The Translation and Reception of Catalan Literature Into English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translation and Reception of Catalan Literature Into English TRANSLATING NATIONAL IDENTITY: THE TRANSLATION AND RECEPTION OF CATALAN LITERATURE INTO ENGLISH by JENNIFER ARNOLD A thesis submitted to the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Modern Languages School of Languages, Cultures, Art History and Music College of Arts and Law University of Birmingham December 2016 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. Abstract This thesis examines reader responses to Catalan identity through the reception of two Catalan novels in translation: Stone in a Landslide by Maria Barbal and For a Sack of Bones by Lluís- Anton Baulenas. Drawing on theories from Descriptive Translation Studies and cultural and sociological approaches to translation, it examines how representations of Catalan culture and identity are subject to influence from different agents at each stage of the translation and reception process. The thesis explores three areas: the role of translation within Catalan culture in the promotion of Catalan identity; the way in which this role is relevant to the translation process itself within the target culture; and finally whether the objectives of this role are achieved within the target market. This study offers a new approach to the study of the reader within Translation Studies, using blogs, online reviews and reading groups in order to gain access to real reader responses to translated literature and offers a methodology by which the study of the representation of culture through translation may be explored. The results of this study have relevance not only to translation research and practice, but also to translation policy, particularly for minority cultures. Acknowledgements This thesis would not have been possible without the support of some pretty amazing people. Firstly I would like to thank my supervisors, Dr Gaby Saldanha and Dr Elisenda Marcer, for their patience, their advice and for believing in me when the going got tough. A special mention should also go to the wonderful ladies from the reading groups who allowed me to intrude into their meetings and provided me with lovely drinks and nibbles. I would also like to thank my mum without whom I could not have done this and my best friend Leonna for being there every step of the way and understanding me in a way that nobody else could. Finally, my beautiful girls, Isabel and Matilda, who inspire me every single day, and Fran, for putting up with everything this thesis threw at you - it has been a long road but we got there in the end. No hay palabras, te quiero. Contents Contents ................................................................................................................................. 8 Introduction ......................................................................................................................... 1 Thesis structure .................................................................................................................. 9 Part One: Translation and Identity: Translation in the Catalan Context ..... 12 1.1 Translation and Minority ...................................................................................... 15 1.2 Translation in Catalan Culture............................................................................. 18 1.2.1 Cultural Policy ........................................................................................................ 21 1.2.3 Book Fairs ................................................................................................................ 33 1.2.4 Translator Training ............................................................................................. 42 1.2.5 Other Organizations ............................................................................................. 45 1.3 Translations of Catalan Literature into English ............................................ 49 1.3.1 Translations into English ................................................................................... 58 Part Two: Textual Analysis .......................................................................................... 70 2.1 The Choice of Texts .................................................................................................. 72 2.2 Methodology ............................................................................................................... 74 2.3 For a Sack of Bones (Per un sac d’ossos) by LLuís Anton Baulenas .......... 80 2.3.1 Paratextual Material ............................................................................................ 92 2.3.2 The Translation of Culture Specific Items .................................................... 97 2.3.3 The Translation of the Interplay between Spanish and Catalan ........ 110 2.4 Stone in a Landslide/Pedra de tartera by Maria Barbal ............................ 116 2.4.1 Paratextual Material .......................................................................................... 135 2.4.2 The Translation of Culture Specific Items .................................................. 146 2.4.3 Translation of Dialect and Phraseology ...................................................... 152 2.4.4 Interplay between Spanish and Catalan in the novel ............................. 162 2.5 A comparative overview of the two novels in translation ....................... 165 Part 3: The Reception of the Two Novels .............................................................. 167 3.1 Reading in Translation ......................................................................................... 169 3.2 Analysing Reception – Methodology ........................................................... 191 3.3.1 The Press reviews ............................................................................................... 194 3.3.2 Reviews on Blogs and review sites ............................................................... 201 3.4 The Reception of For a Sack of Bones ............................................................... 232 3.4.1 Press Reviews ....................................................................................................... 233 3.4.2 Amazon and Goodreads .................................................................................... 236 3.5 Reading Groups ....................................................................................................... 242 3.5.1 Reading Group One – For a Sack of Bones ................................................... 247 3.5.2 Reading Group Two – Stone in a Landslide ................................................. 264 Conclusion ........................................................................................................................ 279 Bibliography .................................................................................................................... 287 Appendix 1: Translations of Novels and Short Story Collections from Catalan into English in Chronological Order ........................................................ 306 Appendix 2: CSIs - Proper Nouns: Translation of Character names and titles .............................................................................................................................................. 313 Appendix 3: CSIs – Proper Nouns: Real Place Names ........................................ 316 Appendix 4: CSIs: Common Expressions – Places (including buildings, shops etc) ...................................................................................................................................... 319 Appendix 5: CSIs: Common Expressions – Institutions, Organizations, departments .................................................................................................................... 321 Appendix 6: CSIs: Common Expressions – Food .................................................. 323 Appendix 7: CSIs: Common Expressions – Miscellaneous (including customs, newspapers, radio ...................................................................................... 325 Appendix 8: References to Catalan and Spanish in the novel ........................ 327 Appendix 9: CSIs Translated using a Spanish Equivalent ................................ 330 Appendix 10: CSIs in Stone in a Landslide ........................................................... 331 Appendix 11: Simplification of Long Sentences in Stone in a Landslide .... 335 Appendix 12: Phraseology in Stone in a Landslide ........................................... 338 Appendix 13: Interplay between Spanish and Catalan in Stone in a Landslide .............................................................................................................................................. 349 Appendix 14: References to Voice in Reviews ..................................................... 351 Appendix 15: References to simple or simplicity ............................................... 354 Appendix 16: References to Stoic, stoical or stoicism .....................................
Recommended publications
  • EL PROCÉS SOBIRANISTA I L'esquerra INDEPENDENTISTA Publicació D’Endavant­OSAN: La Barraqueta C
    ENDAVANT OSAN endavant.org EL PROCÉS SOBIRANISTA I L'ESQUERRA INDEPENDENTISTA PublicaciÓ d’Endavant­OSAN: La Barraqueta C. Tordera, 30 (08012 Barcelona) RacÓ de la Corbella C. Maldonado, 46 (46001 ValÈncia) Ateneu Popular de Palma C. MissiÓ, 19 (07011 Palma) Contacte: [email protected] 1 EL PROCÉS SOBIRANISTA I L'ESQUERRA INDEPENDENTISTA El procÉs sobiranista i l'esquerra independentista Els objectius fonamentals de l'esquerra independentista 3 D'on ve l'actual procÉs sobiranista? 4 Quines sÓn les caracterÍstiques de l'independentisme majoritari avui en dia? 7 El paper de les elits econÒmiques 9 Perspectives de canvi social 12 El procÉs sobiranista i els PaÏsos Catalans 14 Objectius, etapes i lÍnies d'actuaciÓ en els propers mesos 17 endavant.org 2 Els objectius fonamentals de l'esquerra independentista L'objectiu final de l'esquerra independentista És la independÈncia, el socialisme i el feminisme als PaÏsos Catalans. És a dir, la constituciÓ d'un estat independent que englobi el conjunt de la naciÓ catalana i la construcciÓ d'una societat socialista i fe­ minista. Qualsevol actuaciÓ polÍtica, des de la intervenciÓ en una lluita conjuntural fins a les estratÈgies polÍtiques ­nacionals o territorials­, ha d'anar encaminada a l'acumulaciÓ de forces per a poder assolir aquest objectiu final que És la raÓ de ser del nostre moviment. Per tant, la mobilitzaciÓ independentista que actualment viu el Principat de Catalu­ nya, tambÉ cal que la inserim en aquesta mateixa lÒgica d'analitzar­la i intervenir­hi polÍticament amb l'objectiu d'acumular forces i avanÇar cap a la consecuciÓ del nos­ tre projecte polÍtic.
    [Show full text]
  • Talan Literature
    TALAN LITERATURE: ANTONI TAPIES. PAPERS GRlSOS CREUATS. 1977. STEPHEN WlRTZ GALLERY COLLECTION. SAN FRANCISCO TRANSLATIONSOF CATALANLITERATURE HAVE MADE PROGRESS IN MANY DIFFERENT SPHERES. CATALAN LITERARY WORKS HAVE STIRRED THE CURIOSITY OF PUBLISHERS ALL OVER THE WORLD WHO HAVE HAD THEM TRANSLATED INTO THEIR OWN LANGUAGE. ORIOL PI DE CABANYES DIRECTOR OF THE INSTITUCIÓ DE LES LLETRES CATALANES CATALONIA 1 DOSSIER XAVIER CORBER~.AUTUMN BOAT SING. 1 982 t's now a long time since those the theatre, it is one of the artistic prac- places their work within the broader years when the presence of Cat- tices in which the social use of the Cata- parameters of the world as a whole. ralan literature in the country's lan language has advanced conside- Frorn 1939 until only a short time ago, bookshops was almost an act of nation- rably. Now that the period of resistance only the dedicated enthusiasrn of Cata- al affirrnation. The persecution of Cat- is well behind us, now that Catalan has ' lan-lovers al1 over the world, usually alan meant that cornpared to other lit- recovered the official status that had linked to universities and teaching, erature few titles were published in our been denied it and has been able to made the publication of Catalan literary language and few outlets were avail- develop unfettered, the challenge of works outside our country possible. To- able to them. The sixties marked the turn- our days is to consolidate the home day, a Copernican revolution has taken ing point in this trend and frorn that market and make sure that Catalan lit- place and Catalan literary works have mornent on Catalan publishing grew in erature finds a permanent place on the stirred the curiosity of publishers al1 a geornetrical progression.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • New Catalan Fiction 2019 Contents
    New Catalan Fiction 2019 Contents Foreword 3 To my Scottish Friend, Maria Barbal 4 Mother, Ada Castells 6 On Impure Ground, Melcior Comes 8 Learning to Talk to Plants, Marta Orriols 10 The Art of Wearing a Trench Coat, Sergi Pàmies 12 The Angels are Watching Me, Marc Pastor 14 Ariel and the Bodies, Sebastià Portell 16 Pursuit, Toni Sala 18 When I Sing the Mountain Dances, Irene Solà 20 Satellites, Elisenda Solsona 22 Grants, Fellowship and Other Services 24 Literature and the Humanities Team 26 Foreign Offices 27 Foreword This is an outstanding moment for Catalan literature. An exceptionally fine tradition, the seductiveness of modernity and a curiosity about other literatures are all to be found amongst its current strengths, which are further bolstered by a well-established and vibrant publishing industry and the efficient work of literary agents. One of the goals of the Institut Ramon Llull, as the public institution responsible for broadening the reach of Catalan language and culture, is to support authors, translators, publishers and literary agents with the aim of ensuring that Catalan literature is translated, published and read abroad. This booklet presents a selection of new voices of Catalan Fiction that touch on a range of different subjects, realities, and imagined worlds and reflect the richness and the power of Catalan literature today. We trust you will find our authors engaging and our services valuable. Department of Literature and the Humanities Institut Ramon Llull 3 Maria Barbal A wartime friendship bookends this poignant story of two men’s lives and the strength of the seemingly To my Scottish Friend arbitrary tie that binds them A l’amic escocès A friendship is forged in dire conditions: a Maria Barbal debuted with her now classic novel Stone in a campaign hospital during the Spanish Civil Landslide, beginning the series she is best known for, all set in her War.
    [Show full text]
  • Catalan Modernism and Vexillology
    Catalan Modernism and Vexillology Sebastià Herreros i Agüí Abstract Modernism (Modern Style, Modernisme, or Art Nouveau) was an artistic and cultural movement which flourished in Europe roughly between 1880 and 1915. In Catalonia, because this era coincided with movements for autonomy and independence and the growth of a rich bourgeoisie, Modernism developed in a special way. Differing from the form in other countries, in Catalonia works in the Modern Style included many symbolic elements reflecting the Catalan nationalism of their creators. This paper, which follows Wladyslaw Serwatowski’s 20 ICV presentation on Antoni Gaudí as a vexillographer, studies other Modernist artists and their flag-related works. Lluís Domènech i Montaner, Josep Puig i Cadafalch, Josep Llimona, Miquel Blay, Alexandre de Riquer, Apel·les Mestres, Antoni Maria Gallissà, Joan Maragall, Josep Maria Jujol, Lluís Masriera, Lluís Millet, and others were masters in many artistic disciplines: Architecture, Sculpture, Jewelry, Poetry, Music, Sigillography, Bookplates, etc. and also, perhaps unconsciously, Vexillography. This paper highlights several flags and banners of unusual quality and national significance: Unió Catalanista, Sant Lluc, CADCI, Catalans d’Amèrica, Ripoll, Orfeó Català, Esbart Català de Dansaires, and some gonfalons and flags from choral groups and sometent (armed civil groups). New Banner, Basilica of the Monastery of Santa Maria de Ripoll Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 506 Catalan Modernism and Vexillology Background At the 20th International Conference of Vexillology in Stockholm in 2003, Wladyslaw Serwatowski presented the paper “Was Antonio Gaudí i Cornet (1852–1936) a Vexillographer?” in which he analyzed the vexillological works of the Catalan architectural genius Gaudí.
    [Show full text]
  • Antología Poética Del Curso 2020-2021
    ÍNDICE Carmen de Abajo……………. 2 Maite Aguado………………. 5 Teresita Ávila………………... 8 Carmen Corsino……………... 9 M.ª Ángeles Fiz………………12 Ángelica García………………16 José M.ª García……………… 19 Regina López…………………22 Ana M.ª Rodríguez Platón……24 Carmen Sánchez………………27 1 Selección: Carmen de Abajo LITERATURA O AUTOSERVICIO EPISTOLAR Durante muchos años recibí una gran copia de cartas en cierto modo alentadoras, dotadas de un autosuficiente aparejo estilístico y un fogoso y regular acopio de compensaciones. Eran cartas anónimas: no supe hasta mucho después de dónde provenían, quién me las enviaba. Tal vez desde que tuve certeza minuciosa de que ese gusto epistolar me convertía en un terco suplente de escritor, adquirí también ese hábito de atribuirme la paternidad de esos papeles de tan ambigua procedencia. Al menos entendí lo más palmario: que la literatura se parece a una carta que el escritor se manda sin cesar a sí mismo. José Manuel Caballero Bonald, de Diario de Argónida (1997) 2 Selección: Carmen de Abajo COMO UN NAIPE Como un naipe, mi mano está marcada. No soy yo quien la hace ganar, perder sus desafíos: ama, parte el pan, acaricia, recoge el lienzo de la vanidad, mide el rasante de la muerte, recibe el precio de la vida. Mas no soy yo quien la hizo a su imagen, virtud y crimen juntos con idénticas armas en la pugna. Bajo su piel vuelca el azar sus oscuros triunfos, juega mi propio corazón a desbancarme. José Manuel Caballero Bonald, de Poesía amatoria (1999) 3 Selección: Carmen de Abajo JUICIO TEMERARIO El erotismo de las cremalleras desempeña un papel más bien preponderante cuando la insumisa doncella no virgen atraviesa la oscuridad con gesto de rasgarla y usa una mano metódica de mártir para abrir su vestido como quien se va abriendo lentamente una herida.
    [Show full text]
  • Catalonia Accessible Tourism Guide
    accessible tourism good practice guide, catalonia 19 destinations selected so that everyone can experience them. A great range of accessible leisure, cultural and sports activities. A land that we can all enjoy, Catalonia. © Turisme de Catalunya 2008 © Generalitat de Catalunya 2008 Val d’Aran Andorra Pirineus Costa Brava Girona Lleida Catalunya Central Terres de Lleida Costa de Barcelona Maresme Costa Barcelona del Garraf Tarragona Terres Costa de l’Ebre Daurada Mediterranean sea Catalunya Index. Introduction 4 The best destinations 6 Vall de Boí 8 Val d’Aran 10 Pallars Sobirà 12 La Seu d’Urgell 14 La Molina - La Cerdanya 16 Camprodon – Rural Tourism in the Pyrenees 18 La Garrotxa 20 The Dalí route 22 Costa Brava - Alt Empordà 24 Vic - Osona 26 Costa Brava - Baix Empordà 28 Montserrat 30 Maresme 32 The Cister route 34 Garraf - Sitges 36 Barcelona 38 Costa Daurada 40 Delta de l’Ebre 42 Lleida 44 Accessible transport in Catalonia 46 www.turismeperatothom.com/en/, the accessible web 48 Directory of companies and activities 49 Since the end of the 1990’s, the European Union has promoted a series of initiatives to contribute to the development of accessible tourism. The Catalan tourism sector has boosted the accessibility of its services, making a reality the principle that a respectful and diverse society should recognise the equality of conditions for people with disabilities. This principle is enshrined in the “Barcelona declaration: the city and people with disabilities” that to date has been signed by 400 European cities. There are many Catalan companies and destinations that have adapted their products and services accordingly.
    [Show full text]
  • Economic History: Germany's Hyperinflation-Phobia | the Economist
    Economic history: Germany's hyperinflation-phobia | The Economist http://www.economist.com/node/21590119/print Free exchange Economics Economic history Germany's hyperinflation-phobia Nov 15th 2013, 16:23 by C.R. | LONDON HYPERINFLATION is among the worst catastrophes that can befall an economy. It can destroy output and destabilise societies. The hoarding of real assets, such as property and precious metals, wrecks business and financial investment in countries afflicted by it. Business costs soar, as wages and prices have to be increased on an hourly basis, reducing productivity. Foreign investment evaporates as the financial risks of doing business rise. The sudden redistribution of wealth from creditors to debtors can eat at civil society and discredit political institutions. John Maynard Keynes, as early as 1919, recognised the threat inflation posed to modern capitalist societies: Lenin is said to have declared that the best way to destroy the capitalist system was to debauch the currency… [he] was certainly right. There is no subtler, no surer means of overturning the existing basis of society than to debauch the currency. The process engages all the hidden forces of economic law on the side of destruction, and does it in a manner which not one man in a million is able to diagnose. The German public, it seems, is particularly fearful of letting inflation getting out of control. This is, in part, due to the legacy of the German hyperinflation of 1922-3. The mark-dollar exchange rate rose from 4.2 to one in 1914 to a peak of around 4.2 trillion marks to the dollar by November 1923.
    [Show full text]
  • The Publishing Plan
    NONFICTIONTHE BOOK PUBLISHING PLAN THE PROFESSIONAL GUIDE TO PROFITABLE SELF-PUBLISHING STEPHANIE CHANDLER KARL W. PALACHUK Copyright © 2018 by Stephanie Chandler and Karl W. Palachuk. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval sys- tem, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning, or otherwise, without the prior written permission of the author. Limit of Liability/Disclaimer of Warranty: While the publisher and author have used their best efforts in preparing this book, they make no representa- tions or warranties with respect to the accuracy or completeness of the con- tents of this book and specifically disclaim any implied warranties of mer- chantability or fitness for a particular purpose. No warranty may be created or extended by sales representatives or written sales materials. The advice and strategies contained herein may not be suitable for your situation. You should consult with a professional when appropriate. Neither the publisher nor the author shall be liable for any loss of profit or any other commer- cial damages, including but not limited to special, incidental, consequential, personal, or other damages. The Nonfiction Book Publishing Plan The Professional Guide to Profitable Self-Publishing By Stephanie Chandler and Karl W. Palachuk 1. LAN027000 2. LAN002000 3. REF026000 Print ISBN: 978-1-949642-00-1 Ebook ISBN: 978-1-949642-01-8 Printed in the United States of America Authority Publishing 11230 Gold Express Dr. #310-413 Gold River, CA 95670 800-877-1097 AuthorityPublishing.com CONTENTS Chapter 1: The Business of Self-Publishing Nonfiction Books .
    [Show full text]
  • A Mapping of Translation in the Euro-Mediterranean Region
    A MAPPING OF TRANSLATION IN THE EURO-MEDITERRANEAN REGION PARTNERS Banipal, London ÇEVBIR, Istanbul European Council of Literary Translators’ Association (CEATL), Brussels Escuela de Traductores de Toledo, Toledo King Abdul-Aziz Foundation, Casablanca Next Page Foundation, Sofia Goethe Institut, Cairo Index Translationum (UNESCO) Institut du monde arabe, Paris Institut français du Proche-Orient, Damascus, Beirut, Amman, Ramallah Institute for research and studies in the Arab and Islamic World (IREMAM/MMSH), Aix-en-Provence Literature Across frontiers, Manchester Swedish Institute Alexandria, Alexandria Università degli studi di Napoli l’Orientale, Naples Saint-Joseph University, Beirut SUPPORT The mapping project was accomplished with the support of: the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, the French Ministry of Culture and Communication as well as the Conseil régional d’Ile de France the Institut français This document is also available in French and Arabic A MApping of TrAnslATion in The euro-MediTerrAneAn region A project carried out by Transeuropéennes and the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures Conclusions and Recommendations Final overview and compilation: Ghislaine Glasson Deschaumes Editing team: Anaïs-Trissa Khatchadourian The present conclusions and recommendations are the fruit of a collective effort over a number of months. They have benefited from the enlightening advice and attentive readings of Yana Genova, Richard Jacquemond, Mohamed-Sghir Janjar, Elisabeth Longuenesse, Franck Mermier and Hakan Özkan. The quantitative overviews were produced with the help of Sophie Brones Translated from French into English by Andrew Goffey Direction of the project: Ghislaine Glasson Deschaumes (Transeuropéennes) and Gemma Aubarell (Fondation Anna Lindh) Coordination: Anaïs-Trissa Khatchadourian, with the participation of Virginia Pisano (Transeuropéennes) and Chaymaa Ramzy (Fondation Anna Lindh).
    [Show full text]
  • English Collocations in Use Intermediate Book with Answers
    McCarthy and O’Dell McCarthy and ENGLISH COLLOCATIONS IN USE Collocations are combinations of words, which frequently appear together. Using Intermediate them makes your English sound more natural. Knowledge of collocations is often tested in examinations such as Cambridge FCE, CAE, CPE and IELTS. This book is suitable for ENGLISH students at good intermediate level and above. Using collocations will improve your style of written and spoken English: ENGLISH • Instead of ‘a big amount’, say ‘a substantial amount’ • Instead of ‘think about the options’, say ‘consider the options’ COLLOCATIONS • Using collocations will make your English sound more natural: • Instead of ‘get ill’, say ‘fall ill’ COLLOCATIONS • Instead of ‘a bigCURRENT fine’, say ‘a BCC heavy TOO fine’ LONG Using collocationsFOR will helpNEW you DESIGN avoid common learner errors: How words work • Instead of ‘do a choice’, say ‘make a choice’ together for fluent • Instead of ‘make your homework’, say ‘do your homework’ IN USE and natural English English Collocations in Use Intermediate Self-study and • 60 easy-to-use two-page units: collocations are presented and explained IN USE on left-hand pages with a range of practice exercises on right-hand pages. classroom use • Presents and explains approximately 1,500 collocations in typical contexts Second Edition using short texts, dialogues, tables and charts. Also available • Contains a comprehensive answer key and full index for easy reference. CAMBRIDGE LEARNER’S DICTIONARY• FOURTHHighlights EDITION register to help students choose the appropriate language for ENGLISH VOCABULARY IN USE UPPER-INTERMEDIATEparticular situations. Intermediate ENGLISH PRONUNCIATION IN USE INTERMEDIATE • Informed by the Cambridge English Corpus to ensure that the most frequently used collocations are presented.
    [Show full text]
  • Acts of Dissent Against 'Mass Tourism' in Barcelona[Version 1; Peer
    Open Research Europe Open Research Europe 2021, 1:66 Last updated: 30 SEP 2021 RESEARCH ARTICLE A summer of phobias: media discourses on ‘radical’ acts of dissent against ‘mass tourism’ in Barcelona [version 1; peer review: 2 approved, 1 approved with reservations] Alexander Araya López Department of Linguistics and Comparative Cultural Studies, Ca' Foscari University of Venice, Venezia, Venezia, 30123, Italy v1 First published: 10 Jun 2021, 1:66 Open Peer Review https://doi.org/10.12688/openreseurope.13253.1 Latest published: 10 Jun 2021, 1:66 https://doi.org/10.12688/openreseurope.13253.1 Reviewer Status Invited Reviewers Abstract In the summer of 2017, the young group Arran coordinated a series of 1 2 3 protests in Barcelona and other Spanish cities to denounce the negative effects of global mass tourism. These acts of dissent fueled a version 1 heated public debate in both Spanish and international press, mainly 10 Jun 2021 report report report due to the ‘radical’ tactics employed by the demonstrators. Following the narratives about these protest acts across a diversity of media 1. Freya Higgins-Desbiolles , University of outlets, this article identifies the complex power struggles between the different actors involved in the discussion on the benefits and South Australia, Adelaide, Australia externalities of global mass tourism, offering an extensive analysis of the political uses of the term ‘turismofobia’ (tourismphobia) and a 2. Neil Hughes , University of Nottingham, revisited interpretation of the notion of the ‘protest paradigm’. This Nottingham, UK qualitative analysis was based on more than 700 media texts (including news articles, op eds and editorials) collected through the 3.
    [Show full text]