Talan Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Talan Literature TALAN LITERATURE: ANTONI TAPIES. PAPERS GRlSOS CREUATS. 1977. STEPHEN WlRTZ GALLERY COLLECTION. SAN FRANCISCO TRANSLATIONSOF CATALANLITERATURE HAVE MADE PROGRESS IN MANY DIFFERENT SPHERES. CATALAN LITERARY WORKS HAVE STIRRED THE CURIOSITY OF PUBLISHERS ALL OVER THE WORLD WHO HAVE HAD THEM TRANSLATED INTO THEIR OWN LANGUAGE. ORIOL PI DE CABANYES DIRECTOR OF THE INSTITUCIÓ DE LES LLETRES CATALANES CATALONIA 1 DOSSIER XAVIER CORBER~.AUTUMN BOAT SING. 1 982 t's now a long time since those the theatre, it is one of the artistic prac- places their work within the broader years when the presence of Cat- tices in which the social use of the Cata- parameters of the world as a whole. ralan literature in the country's lan language has advanced conside- Frorn 1939 until only a short time ago, bookshops was almost an act of nation- rably. Now that the period of resistance only the dedicated enthusiasrn of Cata- al affirrnation. The persecution of Cat- is well behind us, now that Catalan has ' lan-lovers al1 over the world, usually alan meant that cornpared to other lit- recovered the official status that had linked to universities and teaching, erature few titles were published in our been denied it and has been able to made the publication of Catalan literary language and few outlets were avail- develop unfettered, the challenge of works outside our country possible. To- able to them. The sixties marked the turn- our days is to consolidate the home day, a Copernican revolution has taken ing point in this trend and frorn that market and make sure that Catalan lit- place and Catalan literary works have mornent on Catalan publishing grew in erature finds a permanent place on the stirred the curiosity of publishers al1 a geornetrical progression. The genera- international markets. It is essential that over the world who have had them tion that had been unable to learn in we publicize Catalan literature abroad translated into their own language. Catalan at school used their language if we are to be accepted as part of the Merce Rodoreda's novels, for example, for literary creation and chose it when it new Europe we are building. The Euro- have been unanimously acknowledged carne to reading. The danger that the pean Union rnust act as a sounding by the European publishing world and Catalan language might disappear was board for the spread of Catalan litera- al1 her most important books translated. thus held at bay. With the period of ture, at the sarne time as Catalonia ben- And following the European transla- prohibition over, renewed steps were efits, as it has always done, from al1 the tions, horizons are enlarged. Suffice it taken in the deterrnination to place our contributions of the other countries of to soy that La placa del Diamant has roots in tradition. Europe. been translated into a total of eighteen Today, the situation of Catalan litera- For a relatively srnall market like the languages, from those of our European ture is similar'to that of other countries Catalan one, being able to measure the neighbours to Vietnamese, Chinese, with a comparable number of inhabi- degree of acceptance of Catalan litera- Bulgarian and Swedish. In Sweden it tants and there has been definite pro- ture abroad provides a stirnulus both has even been heard in the form of a gress in its linguistic sphere. Along with for authors and publishers, since it radio novel. MEDINA CAMPENY. LA CENSURA. 1974 Similarly, the works of Salvador Espriu, no longer depends solely on the inter- Thanks to these grants, the latest Cata- Lloreng Villalonga, Pere Calders, Joan ests of Catalan-lovers in universities. lan literature is no longer unknown Perucho, Jacint Verdaguer, Montserrat There are now collections of feminist outside our borders. In the same way Roig, Josep María Espinas, Víctor Mora literature which include Catalan authors that a large part of the literary works by and Manuel de Pedrolo have been in their catalogues, and of philosophical Catalan authors are simultaneously pub- translated into a total of at least seven and religious literature which include lished in Spanish, other cultural lan- languages. And the medieval novel Ti- Ramon Llull. The Catalan literature of guages are beginning to make regular rant lo Blanc celebrated the five-hun- today has successfully recovered the in- translations of Catalan works welcome. dredth anniversary of its first edition in ternational presence it had five hundred While no more than 1 10 translations of Valencia with the promise of further years ago. Catalan books were published during translations into Swedish, French, Chi- Since its restoration in 1987, the obiect the sixties, 73 of which were into Span- nese and German to add to its recent of the Institució de les Lletres Catalanes ish, more than 650 translations have successful incursions into the American, (Institute of Catalan Literature) has been been published since 1981, more than British and Dutch markets. Other to promote the translation of Catalan 400 of them into Castilian. Outside our authors with books translated into six literature into other languages. Catalan country, in Europe, people's knowledge langu,ages include Pere Gimferrer, Quim presence at the international fairs and of Catalan literature is growing al1 the Monzó and Jesús Moncada. writers' congresses has helped publi- time. We are still a long way from the Translations of Catalan literature have cize the grants awarded by the Institució level of normality we would like to see, made progress in many different de les Lletres Catalanes to foreign pub- but the outlook is positive and a clear spheres. The criteria for what is translated lishers to cover the cost of translation. cause for hope. ¤ Select Bibliography of English Translations Since 1985 (Anthologies) Catalonia, a Self-Portrait, Edited and CATALAN STUDIES: TRANSLATIONS AND CRlTlClSM 1 Vfctor: Cataih translated from the Catalan by Josep (Caterina Albett i Para&) Miquel Sobrer. Bloomington; Indiana- Joanot Martorell & Martl Joan de Galba sotitude polis: Indiana University Press, a novel of Catatonia cop. 1992. 239 pp; 24 cm. (A Midland I book; 883) TiMNT Lo BLANC Bibliography pp.221-223. Index. In- cludes texts by Joan Amades, Pere Cal- The Complete Translation ders, Salvador Espriu, J.V.Foix, Joan Fuster, Quim Monzó, Josep Palau i Fa- BY RAY LA FONTAINE bre, Josep Pla, Baltasar Porcel, Merce Rodoreda, Montserrat Roig, Carles Sol- devila and Jaume Vicens Vives. ISBN 0-253-28883-5 (paperback). ISBN 0-253-35290-8 (clothbound). \ Calders, Pere (Selected Prose) The Virgin of the Railway and Other Stories; Pere Calders; translated from the Catalan by Amanda Bath. Warmins- ter: Aris & Phillips, cop.1991. 152 pp.: il.; 21 cm. (Hispanic Classics. Catalan Lit- erature) with an introduction by Francesc Vall- Moncada, Jesús Bilingual CatalanlEnglish text. Catalan verdú. New York; London: W.W.Nor- (Cami de sirga) title: la verge de les vies ialtres contes. ton, cop. 1989. XXXIII, 153pp.; 22 cm. The Towpath, Jesús Moncada; trans- Contains: La verge de les vies; Una cu-. Bilingual CatalanlEnglish text. Poems ta- lated from the Catalan by Judith Willis. riositat americana; Ruleta russa; Dema ken from: Cementiri de Sirga; Can~ons London: Harvill, 1994. 247 pp.; 22 cm. a les tres de la matinada; El millor amic; d'Ariadna; Les hores; Mrs. Death; El ca- ISBN 0-00-273005-7. L'edat d'or; L'exprés; Historia natural; minant i el mur; Final del laberint; La pell ISBN 0-00-271 284-9 (board) L'arbre domestic ; LU'Hedera Helix"; de brau; Llibre de Sinera; Setmana San- Perucho, Joan L'espiral. ta. (1es Histcjries naturals) ISBN 0-85668-546-1 (clothbound), ISBN 0-393-02608-6 (board). Natural History, Juan Perucho; trans- ISBN 0-85668-547-X (paperback). lated by David H.Rosentha1. London: Foix, J.V. Minerva, 1990. XI, 186 pp.; 20 cm. Catala, Víctor (Pseudonym of Caterina (Selected poetryl ISBN 0-7493-9 1 02-2 Albert i Paradís) When 1 sleep, then 1 see clearly: Selec- (Solitud) ted poems of J. V.Foix, translated from Rodoreda, Merce Solitude; a novel, by Victor Catala (Ca- the Catalan with an introduction by Da- (El Carrer de les Cam&lies) terina Albert i Paradis); translated from vid H.Rosentha1. New York: Persea Camellia Street, Merce Rodoreda; the Catalan with a Preface by David Books, cop. 1988. 68 pp.: ill., 21 cm. translated and with an introduction by H.Rosenthal; with the Author's Fore- Bilingual CatalanlEnglish text of some David H.Rosentha1; foreword by Sandra word to the Fifth Edition. Columbia: poems. Catalan title: És quan dorrno Cisneros. Saint Paul: Graywolf, 1993. Readers International, cop. 1992. 2 16 que hi veig clar 186 pp.; 22 cm. pp.; 20 cm. ISBN 0-89255-1 30-5 ISBN 1-55597-1 92-X (board) Fastehrah Award 1909. Cover title: So- Ruyra, Joaquim litude: a novel of Catalonia. Originally Martorell, Joanot (El Rem de trenta-quatre) published as a serial by the magazine (Tirant lo Blanc) The Long Oar = (El rem de trenta- Joventut, 1904- 1905. ISBN 0-930523- Tirant lo Blanc: the complete translation, quatrel, Joaquim Ruyra; translation, in- 92-X. ISBN 0-930523-91 -1 (board). Joanot Martorell, Marti Joan de Galba; troduction and notes by Julie Flanagan. translated from the Catalan by Ray La Warminster: Aris & Phillips, 1994. 1 39 Espriu, Salvador Fontaine. New York: Peter Lang, cop. pp.; 23 cm. (Hispanic Classics, ISSN (Selected poetryl 1993. 820 pp.; 23 cm. (Catalan studies; 0953-797-X) Selected Poems of Salvador Espriu, Se- 1, ISSN 1058- 1642) Bilingual CatalanIEnglish text) lected and translated by Magda Bogin, ISBN 0-8204- 1688-6 ISBN 0-85668-605-0 .
Recommended publications
  • New Catalan Fiction 2019 Contents
    New Catalan Fiction 2019 Contents Foreword 3 To my Scottish Friend, Maria Barbal 4 Mother, Ada Castells 6 On Impure Ground, Melcior Comes 8 Learning to Talk to Plants, Marta Orriols 10 The Art of Wearing a Trench Coat, Sergi Pàmies 12 The Angels are Watching Me, Marc Pastor 14 Ariel and the Bodies, Sebastià Portell 16 Pursuit, Toni Sala 18 When I Sing the Mountain Dances, Irene Solà 20 Satellites, Elisenda Solsona 22 Grants, Fellowship and Other Services 24 Literature and the Humanities Team 26 Foreign Offices 27 Foreword This is an outstanding moment for Catalan literature. An exceptionally fine tradition, the seductiveness of modernity and a curiosity about other literatures are all to be found amongst its current strengths, which are further bolstered by a well-established and vibrant publishing industry and the efficient work of literary agents. One of the goals of the Institut Ramon Llull, as the public institution responsible for broadening the reach of Catalan language and culture, is to support authors, translators, publishers and literary agents with the aim of ensuring that Catalan literature is translated, published and read abroad. This booklet presents a selection of new voices of Catalan Fiction that touch on a range of different subjects, realities, and imagined worlds and reflect the richness and the power of Catalan literature today. We trust you will find our authors engaging and our services valuable. Department of Literature and the Humanities Institut Ramon Llull 3 Maria Barbal A wartime friendship bookends this poignant story of two men’s lives and the strength of the seemingly To my Scottish Friend arbitrary tie that binds them A l’amic escocès A friendship is forged in dire conditions: a Maria Barbal debuted with her now classic novel Stone in a campaign hospital during the Spanish Civil Landslide, beginning the series she is best known for, all set in her War.
    [Show full text]
  • Blanda 14.Pdf
    NÚMERO 14 BLANES - ANY 2011 Verba volant, Srcipta manent Nihil obstat Lara Turris SUMARI Refl exions PRESENTACIÓ Pierre Nora, autor d’una obra monumental de referència, Les Lieux de Mémoire (1984), ho ha formulat amb contundència: «l’obsessió Presentació de l’alcalde de Blanes 7 de l’arxiu marca allò contemporani, i afecta alhora la conservació integral de tot el present i la preservació integral de tot el passat». I hi afegeix: «El sentiment d’un esvaïment ràpid i defi nitiu es combina amb la inquietud de l’exacta signifi cació del present i la incertesa de l’esdevenidor per donar el més modest dels vestigis, al més humil dels testimonis, la dignitat vitual d’allò memorable». El mateix sosté Ricoeur: «En la cultura històrica, com és la nostra, l’arxiu ha assolit autoritat sobre qui el consulta; es pot parlar, com direm després, de RECERQUES revolució documental». No és estrany, l’arxiu és un dels llocs privilegiats de la memòria: «L’arxiu es presenta així com un lloc físic que allotja el destí d’aquesta mena de petjada que, amb tota cura, nosaltres distingim de la petjada cerebral i de la petjada afectiva, és a dir, la petjada documental. Per això l’arxiu no és només un lloc físic, espacial; és també un lloc social.» 01. Carles Bas Nostàlgies i vivències. Blanes i la meva vida 8 Del «mal d’arxiu» a la «febre d’arxiu». La noció d’arxiu en la cultura contemporània 02. Josep Bota-Gibert Xavier Antich. Professor d’Història de les idees estètiques. Universitat de Girona Notes sobre analfabetisme, cultura i societat a Blanes entre 1905 i 1908 7 03.
    [Show full text]
  • E:\Documents and Settings\Josep
    annual report 2003 english version Linguapax The Linguapax Institute is an international non Sanwidi, György Szépe, Carles Torner and Jean government institution based in Barcelona and act- Jacques Van Vlasselaer. The Advisory Committee is ing within the framework of the UNESCO Centre of made up of Vigdís Finnbogadóttir, as honorary presi- Catalonia. Nevertheless, there are other bodies all dent of the committee, and Serguei A. Arutiunov, over the world who also share in the Linguapax Anvita Abbi, Conrad M. B. Brann, Charles spirit: the UNESCO Centre of the Basque Country, Castonguay, Bernard Comrie, Jean-Claude Corbell, the UNESCO Chair of Linguistic Policy and Lan- François Grin, Regina Jensdóttir, Björn H. Jernudd, guage Teaching at the University of Mons-Hainaut Vida Mikhalchenko, Dónall Ó Riagáin, Jerzy Smolicz, (Belgium), the Department of Foreign Languages Asher Stern and Miquel Strubell. at the University of Tokyo and the UNESCO Chair in Languages and Education of the Institute of Catalan As chairman of the Linguapax Committee, Fèlix Martí Studies, set up in February this year. is a member of the Committee of Honour of the Medi- terranean Council of Languages of the University of The objectives of the Linguapax Institute are: to pro- Abou-Bekr Belkaid in Tlemcen (Algeria). mote information and research into linguistic poli- cies; to advise officials responsible for linguistic poli- The Linguapax Prizes were awarded on Interna- cies in state or sub-state governments; to further tional Mother Language Day. At this year’s edition, multilingual education and perfect learning meth- the prize-winners were Tove Skutnabb Kangas and ods; to relate multilingual education and the culture Aina Moll, two linguists who have stood out in the of peace; to provide technical assistance to minority struggle in favour of the promotion of linguistic di- linguistic communities; to defend linguistic rights as versity and multilingual education.
    [Show full text]
  • Un Poema Festiu Atribuït a Joaquim Ruyra
    «Les Encantàries de Blanes», un poema festiu atribuït a Joaquim Ruyra PEP VILA Institut d'Estudis Gironins Quaderns de la Selva, 28 (2016) 171-181 172 • Quaderns de la Selva, 28 (2016) PEP VILA L’any 1925 una impremta de Blanes va publicar un fullet anònim, de quatre pàgines, en un paper de color verdós, a imitació dels plecs poètics de canya i cor- dill, que eren tan populars durant els segles XVIII i XIX, amb un dibuix al·lusiu, modern, en què dues parelles agafades de bracet passejaven per un camí de la vila. Es tracta del Romanso nou. Relació verídica d’una excursió que, de Barcelona a Santa Cristina, va durar un any i un dia (Blanes, Impremta “Blandonia”, 1925). Ni els especialistes en Ruyra ni els lectors més amatents d’aquest autor coneixien aquesta precisió erudita. L’obreta, sense pretensions, divertida, amb un deix humorístic, ben rimada, s’escriu en un moment en què hom valorava, en clau d’expressió popular, la quo- tidianitat familiar i domèstica, les divergències polítiques, el quadre de costums, l’humorisme més o menys tronat. Des del final del segle XIX hi havia a la premsa institucionalitzada, quotidiana, mostres de poesia satírica o paròdica. La literatura de caràcter tradicional sobre les relacions humanes destinada a les classes populars des de temps antics, trobava en la impremta un nou canal de divulgació. Aquests gèneres casolans, idíl·lics, tenien una funció social, servien per a les expansions del cor, per mostrar formes de vida i de cultura, però també per fer crítica inofensiva o acerada en moments socials i polítics delicats.
    [Show full text]
  • Joaquim Ruyra, Escriptor Franciscà
    Full DomARQUEBISBAT DE BARCELONA nical ANY LXXVI í NÚM. 34 24 D’AGOST DE 2014 www.arqbcn.cat / Aportació voluntària: 0,30 E Diàleg interreligiós a Barcelona PARAULA I VIDA ◗ El dia 7 de juliol es va com - memorar el desè aniversa- ri de la creació a Barcelona, Joaquim Ruyra, escriptor l’any 2004, del Grup de Tre- ball Estable de Religions franciscà (GTER), una iniciativa que ha impulsat des del primer l passat 15 de maig es varen complir els 75 anys de la mort a Bar- moment Mn. Antoni Mata - celona, l’any 1939, de Joaquim Ruyra i Oms, l’escriptor de Bla - bosch, que actualment pre- Enes autor de Les coses benignes, escriptor d’una fe cristiana ben sideix aquest grup, on hi ha sòlida i d’un tarannà i un realisme fran- representades les religions ciscans, que sintonitza profundament presents a Catalunya. En la amb una de les dimensions de la cultura foto, la presidència de l’acte, celebrat a l’auditori del Palau de la Gene rali - catalana. L’obra d’Antoni Gaudí es pot tat. D’esquerra a dreta: Fernando García Ca sas, assessor del Fòrum Ibero - con siderar una prova d’aquesta afirma- americà; Joana Ortega, vicepresidenta del Govern; Artur Mas, presi dent de ció. Tant Gaudí com Ruyra són dos grans la Generalitat; Antoni Matabosch, president del GTER; i Jean-Marc Aveline, artistes que visqueren una profunda con- versió religiosa i una sensibilitat ben fran - bisbe auxiliar de Marsella, que parlà en nom del grup interreligiós Marsei - ciscana davant la natura. lle Esperance, que ha col·laborat des dels primers moments amb el GTER.
    [Show full text]
  • The Voice of the Cypresses. Cyrus Cassells and the Poetry of Salvador Espriu
    Language Value December 2012, Volume 4, Number 2 pp. 89-106 http://www.e-revistes.uji.es/languagevalue Copyright © 2012, ISSN 1989-7103 The voice of the cypresses. Cyrus Cassells and the poetry of Salvador Espriu Dídac Llorens Cubedo [email protected] Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain ABSTRACT “To the cypress again and again” is Cyrus Cassells’s poetic response to the work of Salvador Espriu, a poet whose reception has been limited by his belonging to a minority culture and his commitment to the Catalan language. In its first eight sections, the poem reads as a dramatic monologue: its author adopts Espriu’s voice, successfully evoking his poetic world. In what could be considered the second part of the poem, a different poetic speaker identifiable with Cassells shares personal memories of Espriu: the man, his nation and his culture. At the end of the poem, the emblematic cypresses are identified with the Catalan people and their voice is heard. The poem is an example of epistolary elegy, a mode that allows Cassells to enter into dialogue with deceased personalities who have had artistic or historical relevance. In so doing, the American poet shows, like Espriu did, an acute sense of cultural tradition. Keywords: “To the cypress again and again”, Cyrus Cassells, Salvador Espriu, epistolary elegy, poetic voice, imagery In its website, the European Charter for Regional or Minority Languages defines regional or minority language as one “traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group numerically smaller than the rest of the State’s population”.
    [Show full text]
  • Una Lletra De Joaquim Ruyra a Ernest Moliné I Brasés (Blanes, 1896)
    Una lletra de Joaquim Ruyra a Ernest Moliné i Brasés (Blanes, 1896) PEP VILA Institut d’Estudis Gironins Quaderns de la Selva, 27 (2015) 123-126 124 • Quaderns de la Selva, 27 (2015) PEP VILA Ja fa uns anys la Fundació Ernest Moliné i Brases amb seu a la vila de Pujalt, pilotada pel seu nét Ernest Guillé i Moliné, a qui agraeixo les atencions rebudes, va posar a la meva disposició una tria de la correspondència literària rebuda, l’estudi de la qual és un tema pendent per a la història de la cultura catalana, donat el seu ampli ventall d’interessos. A catorze anys, en 1882, Ernest Moliné ja publi- cava un article d’opinió a La Renaixensa. En una segona etapa, de mal definir, va centrar més la seva producció intel·lectual en el camp de l’erudició i de la crítica en abandonar la poesia amorosa i de combat. En aquest dipòsit documental es conserven gairebé nou-centes cartes de centenars de corresponsals. A títol de recordatori podem afegir que Ernest Moliné i Brasés (Barcelona, 1868-1940) fou advocat, historiador i redactor de La Veu de Catalunya (1891) i de La Renaixensa (1896). Junt amb Lluís Faraudo i de Saint-Germain i Ignasi de Janer i Milà de la Roca dirigí col·lecció Recull de Textes Catalans Antichs. Com a nota curiosa sabem que, a proposta seva, hom afegí la tornada “Bon cop de falç!” a la lletra del himne Els Segadors. Com a redactor d’aquestes dues publicacions Moliné es va relacionar amb bona part dels escriptors catalans del moment, que llegien o publicaven en aquells mitjans del quals ell era responsable.
    [Show full text]
  • The Strength of Dr Espriu's Healthcare Model
    ISSUE 111 2018 JULY ESPRIU FOUNDATION THE MAGAZINE OF HEALTHCARE CO-OPERATIVISM . HEALTH Childhood obesity CO-OPERATIVISM Interview with Bruno Roelants, Managing Director of the International Co-operative Alliance CULTURE Lou Andreas-Salomé THE STRENGTH OF DR ESPRIU’S HEALTHCARE MODEL 171226 AF PG COMPARTIR A4 INGLES.pdf 1 29/12/17 12:55 SALUD DENTAL VIDA ACCIDENTES DECESOS Caring for people means much more than just caring for your health At Asisa we have been caring for people's health for more than 40 years now, and this has encouraged us to care for you even more and better. This is why now, in addition to health, we also offer dental insurance, life insurance, accident insurance and funeral expenses insurance. Because caring for people means much more than just caring for your health 900 10 10 21 asisa.es C M Y CM MY CY CMY K Collaborator Enterprise: 171226 AF PG COMPARTIR A4 INGLES.pdf 1 29/12/17 12:55 SALUD DENTAL VIDA ACCIDENTES DECESOS Caring for people means much more than just caring for your health summary. health. 6 Child obesity. Dr. Adolf Cassan At Asisa we have been caring for people's health for more than 40 years 6 now, and this has encouraged us to care for you even more and better. July, August and September 2018 8 Internal Medicine Department at Barcelona Hospital. Daniel Romaní This is why now, in addition to health, we also offer dental insurance, 10 life insurance, accident insurance and funeral expenses insurance. Blood circulation and cardiovascular health. Dolors Borau Because caring for people means much A global role model 12 Varicose veins: more than an aesthetic more than just caring for your health 5 issue.
    [Show full text]
  • La Simbologia En Els Primers Relats De Joaquim Ruyra
    Simposi Joaquim Ruyra Blanes, maig 2003 PONÈNCIA La simbologia en els primers relats de Joaquim Ruyra Carles Cortés (Universitat d’Alacant) Amb l’ocasió del centenari de la publicació del primer volum de relats de Joaquim Ruyra, Marines i boscatges (1903), hem considerat necessari fer una anàlisi comparativa dels símbols recurrents en els contes publicats per l’autor. Els primers relats, publicats en el moment d’eclosió del modernisme, presenten, sens dubte, un major grau d’elements simbòlics; una realitat producte, en major o menor mesura, de la influència dels corrents simbolistes i decadentistes que formaren part del modernisme català. És per això que, tot partint dels relats inclosos en Marines i boscatges — incorporats l’any 1920 en el volum Pinya de rosa, al costat d’una narració breu com L’idil·li d’En Temme—, destriem els símbols més habituals de l’imaginari de l’autor que seran també presents en els relats de La parada (1917) i, fins i tot, en proses narratives posteriors incloses en el volum Entre flames (1928). Partim de la intenció crítica d’entendre la narrativa de ficció de Joaquim Ruyra com un model de prosa evolutiva que, a mesura que s’allunya de l’època modernista, es desprén progressivament de l’ús de símbols procedents majoritàriament del marc natural en què se situen les seues històries. No obstant això, observarem la possible permanència d’algunes d’aquestes imatges que confirmaran la continuïtat de l’estil personal de l’autor en els relats publicats a partir de 1917, després de reiniciar la seua trajectòria com a creador.
    [Show full text]
  • Josep Pla: Biografía, Autobiografía, Autoficción
    Josep Pía: biografía, autobiografía, autoficción El escritor catalán Josep Pía (1897-1981) no ha tenido que pasar el mismo tipo de purgatorio crítico al que parecen condenados muchos creadores después de su desaparición. Más de quince años después de su muerte, una bibliografía heterogénea y apasionante ha ido recordando regularmente la ñgura de Josep Pía y afronta ya con el rigor necesario el cómo y el porqué de la compleja obra autobiográfica de un autor consi­ derado demasiado a menudo como excesivamente unidimensional. Es cierto que a su larga y compleja evolución ideológica, al considerable número de anécdotas y de pequeñas leyendas que su biografía suscitó y a las polémicas sobre su discurso ideológico y sobre las manipulaciones y voluntarias deformaciones existentes en su obra sobre su propia bio­ grafía, no faltó nunca (como mínimo desde 1925, fecha de publicación de su primer libro) el apoyo incondicional de los lectores a sus libros. Efectivamente, Josep Pía, autor polémico y polemista, sigue siendo hoy en día el escritor catalán más leído, pero sin duda es también el más controvertido, el más excéntrico y el más inclasificable de la literatura catalana contemporánea: «Ningún interés me liga a las fuerzas estáticas del país -ni en la posición que tienen hoy de cosa existente ni en la que tendrán mañana, de simple recuerdo. [...] Yo navego contra la corrup­ ción de la corriente. Yo no soy un producto de mi tiempo; soy un pro­ ducto contra mi tiempo», escribía en El quadern gris, su libro más importante, el 20 de junio de 19191.
    [Show full text]
  • Para La Creación De Un Lenguaje Narrativo Moderna La Narrativa Catalana En El Marco De Las Literaturas Peninsulares Del Primer Tercio Del Siglo Xx
    Para la creación de un lenguaje narrativo moderna La narrativa catalana en el marco de las literaturas peninsulares del primer tercio del siglo xx JuAN M. RIBERA LLons 1. EN TORNO A LA NARRATIVA CAlALANA 1-lay dos textos que, en la recuperación y recíclaje de la retrasada tradi- ción narrativa catalana contemporánea, ayudan a configurar los limites del espacio histórico-literario del género perdido. L’orfeneta de Menárguens (1862) de Antoni de Bofarulí, por ser la primera novela editada en catalán desde Tirant lo Blanq también por la lograda coherencia textual entre lengua- je y argumento —reto importante cuando en su mismo prólogo el autor plan- teaba la limitación que para el narrador suponía la carencia de la codifica- ción lingúistica—, y la carta-prólogo de Emile Zola a Narcís Oller y sobre La Papallona (1882) por lo que tiene de provocación catártica sobre quien crea- rá el corpus más importante de la novelística catalana del ochocientos. Esto último sin relegar el significado que en el mismo sentido aportarán los conse- jos y dictados de Josep Yxart y Joan Sardá sobre Narcís Oller. Dos textos —puestos a esquematizar el punto de partida del proceso que aquí interesa revtsar— mas uno que tenía que haber sido, este último, ya no la propuesta plena de una narrativa catalana del novecientos sino, quizás él mismo, la pri- mera narración objetivamente de nuestro siglo. Me refiero —y quiero advertir ya, por la hipótesis que después se establecerá, que aquí habla más el critico que el lector— a la glosa II de La Ben Plantada (1911) de Eugeni D’Ors, a esa glosa y al resto del texto que la arropa y donde leemos: Revista de Filotogía Románica, i 1-12.
    [Show full text]
  • Toni Sala Destaca El Valor Reivindicatiu Dels Retrats De Pla En El Pròleg Del Recull ‘Dotze Homenots’
    Toni Sala destaca el valor reivindicatiu dels retrats de Pla en el pròleg del recull ‘Dotze homenots’ Els Homenots de Josep Pla són reivindicatius i formen part d’una feina de recupera- ció de la memòria i de reconstrucció del país, durant els asfixiants anys de la post- guerra. Així ho entén l’escriptor Toni Sala en el seu assaig sobre la sèrie planiana, escrit a tall d’introducció a un recull de textos d’aquesta sèrie, seleccionats per ell Senador a refer mateix, publicada a labutxaca amb el títol Dotze homenots. Els seleccionats ho han El Diccionari de la literatura catalana estat amb criteris exclusivament de valor literari. Són els corresponents a Joaquim diu que Carles Barral va ser senador Ruyra, Josep Miró i Folguera, Amadeu Vives, Josep Carner, Andreu Nin, Josep M. de del PSC-PSOE per Tarragona. Ho va ser Sagarra, Joan Crexells, Joan Estelrich, Josep Trueta, Josep M. Cruzet, Salvador Dalí del PSC (PSC-PSOE) i, a més, va ser-ne i Salvador Espriu. Pla escriu 45 homenots entre 1958 i 1962, i els fa créixer fins a eurodiputat. 60 en publicar l’obra completa definitiva. A finals dels cinquanta Pla s’adona, recorda Sala, que el jovent pot créixer en el Emoció enganyosa desconeixement dels millors referents. Com han recordat recentment els historia- Quan l’Émile d’El gat busca desespera- dors de la literatura, el franquisme va segrestar la tradició cultural catalana i Pla, dament el gat que tant estima i no el que se n’adona, indica que fa aquests retrats “pensant en l’eficàcia del dia de troba, ni a casa ni al carrer, nota que demà, és a dir, tractant de demostrar a la joventut que va pujant que en la nostra li vénen ganes de plorar.
    [Show full text]