Code Mixing Patterns in Ilocano Conversational Language As an Input to the Philippine Mother-Tongue-Based Multilingual Education

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Code Mixing Patterns in Ilocano Conversational Language As an Input to the Philippine Mother-Tongue-Based Multilingual Education Original Research Article Language Grafting: Code Mixing Patterns in Ilocano Conversational Language as an Input to the Philippine Mother-Tongue-Based Multilingual Education Ronald O. Ocampo Sonia A. Belarde Apayao State College, San Isidro Sur, Luna, Apayao 3813 Philippines Abstract The Ilocanos are Austronesian language spoken people in the Northern region of the Philippines. With their constant interaction with other cultural and ethnic groups in the Philippines and the influence of media such as television, internet and the like, they speak a variety of language. Oftentimes, they tend to hybridized words by combining it with Filipino or any other local languages. This study aimed to assess the code-mixing patterns used in Ilocano conversations of students of Tumog Elementary School and Tumog National Agricultural School, Philippines. Specifically, it was intended to: identify code- mixed Ilocano language used in conversations through documentation and to determine the patterns in the code mixed words used in Ilocano conversations, The descriptive analysis was employed with notetaking as data gathering tool. Conversations among pupils and students were carefully recorded using cellphone recorder. Based on the finding data and information gathered by the researchers, the following conclusions were drawn. (1) Students of Tumog Elementary School and Tumog National Agricultural School speak a Mongrel variety of Ilocano language with borrowings from the English Language.(2) Students find easier to pick the English counterpart of an Ilocano word to fill lexical gaps in one of his/her languages. (3) There are several prefixes used before certain verbs in English to indicate present, past and future actions such as maka, iy, i, ag, ma [present]; naka, nag, and na[past]; and mak, iy and i, ag and ma [future]. (4) Prefixes for present and future tenses are the same. There are only signal words used to indicate only signal words used to indicate futurity such as nakto..inton bigat (will – tomorrow). Keywords: Ilocano Language, Code Mixing, Mother Tongue- based Multilingual Education, code mixing patterns 1. INTRODUCTION The ability to communicate thoughts, emotions, and opinions to others is truly a remarkable ability. The use of language can influence self-concept and identity [1], [2], [3]. Cultural influences are also reflected in the language [4], [5] and similarly influence how people conceptualize who they are and where they come from [6]. [7] . Language has a social feature [8], [9], [10]., which means that it is used by the members of a society. The social aspect of language is studied by sociolinguistics, a subdivision of linguistics which studies social factors. Bilingual communities use certain phenomena to make communication more effective and meaningful. One of these phenomena is "code switching" which can be observed mostly in a second or foreign language classrooms [11]. [12]. [13].. It refers to the use of two languages within a sentence or discourse. It is a natural process that often occurs between multilingual speakers who share two or more languages in common. Researches have proven that code switching and code mixing are both effective in multilingual classroom setting [14]. [15]. [16]. Moodley found out that that learners resort to English-NL CS when interacting among themselves, both in and outside the classroom. Using a qualitative study, he explored the language(s) of learners during group-work in the language, literacy, and communication: English (LLCE) classroom, and showed how students use of code switching contribute to the achievement of the specific outcomes of this learning area within the outcomes-based education curriculum. The meeting of many cultures oftentimes results to mixed used of languages. When one is in Tuguegarao or in Enrile , Cagayan, one will usually hear words such as “ ma bring ka ng umbrella mo ta ma rain”( Bring your umbrella, it might rain.), “Ronald ma explain ka na blackboard e ma late na tayo”( Ronald, please explain, we are already late).. This mixing of languages made the towns of Tuguegarao and Enrille as intellectually elite and people often claim that the the two towns are the homes of professionals. The influences of media and technology through television, cellphone, internet, and the like have changed the language background of the Ilocanos. Oftentimes, Ilocano words when used in casual conversations are mixed with either English or Tagalog as these are popular languages used in the media. The implementation of Mother Tongue-Based –Multilingual Education as part of the key feature of the K-12 curriculum of the DepEd in the Philippines has made confusion especially among the minority tribes. In the implementation of the MTB-MLE, regional languages are only used as medium of instruction. Students of other ethnic tribes are left out especially those who are living in the remote areas who speak their native tongue only. The implementation of the MTB-MLE curriculum created various issues and problems that DepEd should resolve. Result of the study of Eslit [17]. revealed that teachers, parents, and pupils were supportive of the program yet skeptical due to the growing challenges brought about by the lack of MT learning materials and books which they have considered as MTB- MLE’s biggest challenge. In response, the researcher postulated his “ethno-lingo propagar theory” to address the challenges at hand. Moreover, Lartec, et al [18] pointed out that the teachers used strategies such as translation of target language to mother tongue, utilization of multilingual teaching, utilization of lingua-franca, improvization of instructional materials written in mother tongue, remediation of instruction, and utilization of literary piece written in mother tongue as motivation. Some problems encountered by the teachers in implementing mother tongue-based instruction include absence of books written in mother tongue, lack of vocabulary, and lack of teachers training. Nevertheless, the study indicated that major attention and effort are still necessary to be given to the approach. With the current situation in the implementation of the MTB-MLE in the country, DepEd has opened the dialogue to stakeholders on how they are going to improve the implementation of the MTB-MLE curriculum. In the case of modules and other instructional materials written in Ilocano, there are things that need attention especially that children are no longer familiar with some Ilocano terms. As language grow, people need to embrace the intellectualized language as they face globalization in which the most influential media is the internet. This situation prompted the researchers to document and determine the code mixing patterns of the Ilocano conversational language as basis for enhancing the Mother Tongue-Based Multilingual Education program of the Philippine government especially in the Northern part of Luzon Island. 2. METHODOLOGY The researchers made use of the descriptive analysis method of research. Conversations among elementary and high school students of Tumog Elementary and Tumog National Agricultural School were documented and recorded for the purpose of analysing the research. Students conversation were carefully noted using cell phone recorder. The study sites were elementary and secondary schools located in one campus. The respondents of the study were pupils of Tumog Elementary School particularly Grades 1, 2 and 3 and high school students of Tumog National Agricultural School. A total of 104 Ilocano speaking pupils and students were taken purposively as respondents of the study. The study was conducted from January 2020 to March 2020 during the field observation of practice teachers in the above mentioned schools. Letters were floated for approval as part of the protocols in the conduct of the study. In this research, data were collected from conversations used by Ilocano students in Tumog Elementary School and Tumog National Agricultural School. During the conduct of the study, pupils and students were observed in non- disruptive scenario to avoid confusion on the part of the respondents. Noted conversations were recorded in a manner that the identity of the speaker( respondents) are not exposed. The conversations were carefully noted, documented using recorder for purpose of notetaking. All code mixed conversations were listed and categorized according to patterns. These were analysed according to structure and how they were used in the sentence. The code mixed words were morphologically analysed. Word formation patterns were carefully analyzed ( prefix, infixes and suffixes). 3. RESULTS AND DISCUSSION The results of this study were extracted from conversations taken from Tumog Elementary School and Tumog National Agricultural School students. The conversations were coded and categorized to analyse the patterns. 1. Saanak maka study iti rabii idiay dorm , makadisturb diay sounds ti kaabay ko. Maka study Maka disturb Translation: I cannot study during the night in the dorm (shortened dormitory). My dormmate’s sounds (referring to a gadget playing musical sound) disturbs me. The prefix maka precedes the words study and disturb. Instead of saying makabasa (maka study) and makaistorbo (maka disturb), the speaker switches to the English words study and disturb. This is a case of intrasentential code switching. A bilingual often borrows to fill lexical gaps in one of his/her languages. Based on the above discourse the prefix maka before maka study and maka disturb is used to indicate present tense
Recommended publications
  • IDENTIMRS Hawaii; *Ilocano
    DOCUMENT MUNE ED 206 189 FL 012 493 AUTHOR Opinaldo, Eulanda; And Others TITLE Ilokano Language Program Guide. TNSTITOTION Hawaii State Dept. of Education, Honolulu.Office of Instructional Services. PUB DATE Jun 81 NOTE 163p. LANGUAGE English: Ilocano !DRS PRICE MR01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Cultural Education: Educational Objectives; Elementary Secondary Education: Hawaiians; Lesson Plans: Malayo Polynesian Languages: *Second Language Instruction: State Curriculum Guides; *Teaohing Guides: Teaching Methods IDENTIMRS Hawaii; *Ilocano ABSTRACT This guide expresses the philosophy, goals,and objectives, and outlines the scope and sequence ofIlocano language instruction at various levels for the public schoolsof Hawaii. It serves as a resource document for theteacher of Ilocano in that it identifies essential skills, suggests areas ofemphasis, points out possible problem areas, and proposes solutions tothose problems. It also presents a short history of the Ilocanolangua de, its phonology and grammar, selected language teaching andevaluation strategies, and an outline of the curriculum for LevelsI and II. he four appendices include the grammar of Ilocano, asample lesson, useful classroom expressions, and references. (Author/AMH) ***************************,******************************************* * * Reproductions supplied by EDRS are the best that canbe made * * from the original document. *********************************************************************** \*. SPANISH Cn rn "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED
    [Show full text]
  • Inclusion and Cultural Preservation for the Ifugao People
    421 Journal of Southeast Asian Human Rights, Vol.2 No. 2 December 2018. pp. 421-447 doi: 10.19184/jseahr.v2i2.8232 © University of Jember & Indonesian Consortium for Human Rights Lecturers Inclusion and Cultural Preservation for the Ifugao People Ellisiah U. Jocson Managing Director, OneLife Foundation Inc. (OLFI), M.A.Ed Candidate, University of the Philippines, Diliman Abstract This study seeks to offer insight into the paradox between two ideologies that are currently being promoted in Philippine society and identify the relationship of both towards the indigenous community of the Ifugao in the country. Inclusion is a growing trend in many areas, such as education, business, and development. However, there is ambiguity in terms of educating and promoting inclusion for indigenous groups, particularly in the Philippines. Mandates to promote cultural preservation also present limits to the ability of indigenous people to partake in the cultures of mainstream society. The Ifugao, together with other indigenous tribes in the Philippines, are at a state of disadvantage due to the discrepancies between the rights that they receive relative to the more urbanized areas of the country. The desire to preserve the Ifugao culture and to become inclusive in delivering equal rights and services create divided vantages that seem to present a rift and dilemma deciding which ideology to promulgate. Apart from these imbalances, the stance of the Ifugao regarding this matter is unclear, particularly if they observe and follow a central principle. Given that the notion of inclusion is to accommodate everyone regardless of “race, gender, disability, ethnicity, social class, and religion,” it is highly imperative to provide clarity to this issue and identify what actions to take.
    [Show full text]
  • Title <Articles>A Phonological Sketch of Ilocano Author(S) YAMAMOTO
    Title <Articles>A phonological sketch of Ilocano Author(s) YAMAMOTO, Kyosuke Citation 京都大学言語学研究 (2017), 36: 21-49 Issue Date 2017-12-31 URL https://doi.org/10.14989/230686 Right © 京都大学言語学研究室 2017 Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University 京都大学言語学研究 (Kyoto University Linguistic Research) 36 (2017), 21 –49 A phonological sketch of Ilocano Kyosuke Yamamoto Abstract: In this paper I describe and analyze the phonology of the northern dialect of Ilocano (Western Malayo-Polynesian, Northern Luzon). The description includes segmental phonology, syllable structure and weight, stress placement, and phonological processes. I also argue the following. First, the phonemic status of the glottal stop depends on the environment. It is partly phonemic, but epenthetic in particular environments. Second, syllables that contain a long vowel are heavy but open syllables with a short vowel and closed syllables should be considered as light. Third, Ilocano has no diphthongs and those which have been considered to be diphthongs are in fact a sequence of a consonant and vowel. Fourth, the assignment of stress is almost entirely predictable and is assumed to be essentially postlexical. Fifth, in Ilocano three distinct prosodic word domains, the lowest prosodic constituent which is related to morphosyntactic constituency, should be posited to describe phonological processes. I also show that most of these processes repair ill-formed syllable structures.*1 Keywords: Ilocano, Austronesian, segmental phonology, prosodic phonology 1 The Ilocano language The Ilocano language is a Western Malayo-Polynesian language of the Austronesian Family (Blust 2013) and is spoken by about 9 million people in the northwest of Luzon Island in the Philippines (Rubino 2005), serving as the lingua franca of the region.
    [Show full text]
  • (MTB-MLE) Learning Materials: an Analysis of K to 12 Ilocano Short Stories
    The Suitability of Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) Learning Materials: An Analysis of K to 12 Ilocano Short Stories Jillian Loise L. Melchor, University of the Philippines-Diliman Abstract The country’s archipelagic nature is an ever-present feature of any Filipinist discourse. This is especially palpable when crafting language policies. Contemporary Philippines displays a discernible paradigm shift in its approach on the language question. The nationalist discourse appears to be replaced by a cultural imperative to preserve indigenous heritage, which owes its vibrancy to the country’s plural composition. In 2012, the unprecedented Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) scheme was implemented as a crucial component of the Department of Education’s radical adoption of the K-12 Basic Education Program. Despite the scheme’s noble objective of making “Filipino children life-long learners in their L1 (MT), L2 (Filipino, the national language), and L3 (English, the global language)” (DepEd, 2013), policy implementation falls short due to the scarcity of readily-available learning materials. Of the eighteen indigenous languages adopted by the MTB-MLE scheme, Ilocano is the only regional language represented on DepEd’s online didactic platform. This paper is a language-specific study of the suitability of learning materials made accessible on DepEd Tambayan which features a compilation of nineteen Ilocano short stories. It interrogates the short stories’ linguistic and sociocultural elements, drawing attention to the glaring inaccuracies that pervade these texts intended as learning materials. The proposal of flawed didactic materials is unfortunately indicative of the department’s ineptitude in implementing the mother-tongue framework, which in turn is symptomatic of the hastiness of the whole K-12 project.
    [Show full text]
  • English-Ilokano Language Translator Using Example-Based and Rule-Based Machine Translation
    6 IV April 2018 http://doi.org/10.22214/ijraset.2018.4238 International Journal for Research in Applied Science & Engineering Technology (IJRASET) ISSN: 2321-9653; IC Value: 45.98; SJ Impact Factor: 6.887 Volume 6 Issue IV, April 2018- Available at www.ijraset.com English-Ilokano Language Translator using Example-Based and Rule-Based Machine Translation Rowell L. Casil1 1Department of Graduate Programs Computer Science Technological Institute of the Philippines, Quezon City Abstract: Natural Language Processing is broadly defined as the automatic manipulation of natural language like text, by software. It provides both theory and implementations for a range of applications such as Machine Translation (MT). This study introduces a new way of implementing approaches for machine translation that utilized the strength of Example-based and Rule-based Machine Translation in translating English to Ilokano sentence. Since there are a lot of single words in Ilokano language that can be expressed in whole sentence in its equivalent English language, Example-based approach was used to translate those sentences. For the rest of the sentences, Rule-based approach was the idea for translating that involves analyzation, transfer and generation phases. The Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger was used to analysed the input English sentence to get the part of speech (POS) for each word. Pattern grammar rules in English and Ilokano have been applied to check the grammar of the sentences. For the mixed translation, the combination of the two approaches was used to translate the sentence. The performance of the translator was being evaluated by comparing the reference output from the MT output.
    [Show full text]
  • 89 Language Attitudes and Identity Construction Of
    LLT Journal, e-ISSN 2579-9533, p-ISSN 1410-7201, Vol. 23, No. 1, April 2020 LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia LANGUAGE ATTITUDES AND IDENTITY CONSTRUCTION OF TRILINGUAL LEARNERS IN A RURAL SCHOOL IN THE PHILIPPINES Jerico Juan Esteron University of the Philippines Diliman, Philippines correspondence: [email protected] DOI: doi.org/10.24071/llt.2020.230107 received 31 January 2020; accepted 30 March 2020 Abstract Since its implementation in 2012, the Philippines’ mother tongue-based multilingual education (MTB-MLE) program has already generated issues that point to the seemingly inadequate preparation of the education bureau when it comes to teacher training and instructional materials production. However, one concern that is seldom mentioned in the literature is the learners’ attitude toward the languages they learn in the process. This is crucial because this attitude could reveal their learning motivations and formation of linguistic and sociocultural identity. Informed by the notion of language attitudes and construction of identity, this study explores the perception of trilingual children on their mother tongue and second languages—Ilocano, Filipino, and English, vis-à-vis their identity construction. Results show that most of the learners hold a positive attitude toward the three languages. However, the identified negative attitudes of some learners as regards these languages may cause pedagogical concerns linking to language teaching and the discourse of culture, nationalism, and globalization. Keywords: language attitude, identity construction, mother tongue-based multilingual education (MTB-MLE) Introduction The implementation of the Mother Tongue-based-Multilingual Education (MTB-MLE) curriculum in the Philippines has effected a major change in its educational system.
    [Show full text]
  • CATALOGUE of RARE BOOKS University of Santo Tomas Library
    CATALOGUE OF RARE BOOKS University of Santo Tomas Library VOLUME 3, PART 1 FILIPINIANA (1610-1945) i CATALOGUE OF RARE BOOKS i ii CATALOGUE OF RARE BOOKS UNIVERSITY OF SANTO TOMAS LIBRARY VOLUME 3 : Filipiniana 1610-1945 Editor : Angel Aparicio, O.P. Manila, Philippines 2005 iii Copyright © 2005 by University of Sto. Tomas Library and National Commission for Culture and the Arts All rights reserved ISBN 971-506-323-3 Printed by Bookman Printing House, Inc. 373 Quezon Avenue, Quezon City, Philippines iv CONTENTS List of Abbreviations, Acronyms and Symbols Used vi List of Figures viii Foreword xi Prologue xiii Catalogue of Filipiniana Rare Books Printed from the Year 1610 to 1945 1 Catalogue of Filipiniana Rare Books (Without Date) 707 Appendix A: Reprints 715 Appendix B: Photocopies 722 Appendix C: Bibliography on the University of Santo Tomas Internment Camp 727 Appendix D: The UST Printing Press 734 References 738 Indexes Authors 742 Titles 763 Cities and Printers 798 v LIST of ABBREVIATIONS, ACRONYMS and SYMBOLS USED Book sizes F° - Folio (more than 30 cm.) 4° - Quarto (24.5-30 cm.) 8° - Octavo (19.5-24 cm.) 12° - Duodecimo (17.5-19 cm.) 16° - Sectodecimo (15-17 cm.) 18° - Octodecimo (12.5-14.5 cm.) 32° - Trigesimo-secundo (10-12 cm.) a.k.a. - also known as app. - appendix bk., bks. - book(s) ca. - circa (about) col./ cols. - column(s) comp. - compiler D.D. - Doctor of Divinity ed. - edition/editor/editors Est., Estab. - Establicimiento (establishment) et al. - et alii (and others) etc. - et cetera (and the other; the rest) front.
    [Show full text]
  • 17.1 Philippine Scripts
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Pandaigdigang Kumperensiya Sa Nanganganib Na Wika
    KATITIKAN PROCEEDINGS PANDAIGDIGANG KUMPERENSIYA SA NANGANGANIB NA WIKA International Conference on Language Endangerment National Museum of Natural History, Maynila, Filipinas 10˗12 Oktubre 2108 KATITIKAN PROCEEDINGS 1 KATITIKAN PROCEEDINGS Tungkol sa Komisyon sa Wikang Filipino Ang Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) ay ahensiya ng pamahalaan na may mandatong magbalangkas ng mga patakaran, mga plano, at mga programa upang matiyak ang higit pang pagpapaunlad, pagpapayaman, pagpapalaganap, at preserbasyon ng Filipino at iba pang wika ng Filipinas. Naitatag sa pamamagitan ng Batas Republika Blg. 7104. MISYON Itaguyod ang patuloy na pag-unlad at paggamit ng Filipino bilang wikang pambansa habang pinangangalagaan ang mga wikang katutubo sa Filipinas tungo sa pagkakaunawaan, pagkakaisa, at kaunlaran ng sambayanang Filipino. BISYON Filipino: Wika ng Dangal at Kaunlaran 2 KATITIKAN PROCEEDINGS Tungkol sa Pandaigdigang Kumperensiya sa Nanganganib na Wika Ito ay tatlong araw na kumperensiya na tatalakay sa iba’t ibang isyu na may kaugnayan sa nanganganib na mga wika tulad ng isyu sa dokumentasyong pangwika, field methods, teknolohiya at dokumentasyong pangwika, praktika sa dokumentasyon at deskripsiyon, mga prinsipyo sa pagsusuring lingguwistiko, at batayang kaalaman sa pananaliksik pangwika. Mag-aanyaya ng mga eksperto mula sa ibang bansa at sa Filipinas na maglalahad ng kanilang mga pag-aaral, proyekto at gawain hinggil sa nanganganib na wika. Ang kumperensiyang ito ang magsisilbing panimulang gawain sa pagbuo ng plano/adyenda hinggil sa mga nanganganib na wika ng Filipinas. Magsisilbi rin itong introduksiyon o pagsasakonteksto ng pagsasagawa ng field work, pagkuha ng field notes, documentary corpus, metadocumentation, at mga kaugnay na gawaing mahalaga sa dokumentasyon ng mga nanganganib na wika. LAYUNIN 1.
    [Show full text]
  • Higher Education and Development in South-East Asia. Volume III, Part 2, Language Policy and Higher Education
    DOCUMENT RESUME ED 082 627 HE 004 652 AUTHOR Noss, Richard TITLE Higher Education and Development in South-East Asia. Volume III, Part 2, Language Policy and Higher Education. INSTITUTION International Association of Universities, Paris (France).; United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, Paris (France). SPONS AGENCY Ford Foundation, New York, N.Y. PUB DATE 67 NOTE 217p. EDRS PRICE MF-$0.65 HC Not Available from EDRS. DESCRIPTORS *Comparative Education; Developing Nations; Educational Development; Educational History; Educational Improvement; Educational Innovation; *Foreign Countries; *Higher Education; *Language Development; *Languages; Social Development IDENTIFIERS Burma; Cambodia; Indonesia; Laos; Malaysia; Philippines; *Southeast Asia; Thailand; Viet Nam ABSTRACT This document, the second part of the third volume of a study concerned with the role of institutions of higher education in the development of countries in South-East Asia, discusses the problems aroused by language in the region. Chapters I-IV cover assumptions of the study, common problems of the region, current solutions, and future outlook. Chapters T-lar study the policy, the instruments of policy, ethnic groups and media instruction, language courses and their objectives, language-teaching resources, effects on non-language courses, and the effects on higher education in Burma, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, Viet-Nam, and the Thailand. Related documents are HE 004 673, HE 004 650, and HE 004 651.(MJM) ha 1 01. 14t S .0% {.:0,1...1h 4C ,I IN'1 TOT I Ot r4:41104A1 WIC .0h1 The development of higher education Titles in this series Published jointly by Unesco and the IAU: Access to higher education:Vol.
    [Show full text]
  • A History of Protestantism in / Loo, Buguias, Benguet
    A HISTORY OF PROTESTANTISM IN / LOO, BUGUIAS, BENGUET A Thesis Presented to the Faculty of Asia-Pacific Nazarene Theological Seminary In Partial Fulfillment Of the Degree Master of Science in Theology by Charlie M. Cubalit Mar66 APPROVAL SHEET Asia-Pacific Nazarene Theological Seminary We Hereby Approve the Thesis Submitted By: Charlie M. Cubalit Entitled A HISTORY OF PROTESTANTISM IN LOO, BUGUIAS, BENGUET As Partial Fulf'Illment Of The Requirements For The Degree Master of Science in Theology ~JT L~vv~ 3<(oc; , -------.,;.-- ~j 'f /t g /o l Thesis Adviser Date CHEDReader Date Faculty Reader Date Academic Dean Date A . ..1 1 ----/··'ri k l!.b \-re / j_ ..... - ,.. ' .. .., ~ ,_ l Faculty Reader Date President Date ACKNOWLEDGEMENTS I wish to acknowledge the following persons who have help me through in the course of my study and in this endeavor. Without you, this step would not be possible: To the Faculty of APNTS for their encouragements and blessings for me. To Dr. Hitoshi Fukue, for those great smiles every time I had the opportunity to be in the campus; To Dr. Floyd T. Cunningham, who served as both my friend, advisor, and teacher. Your guidance, prayers and encouragements have helped me through. Words are insufficient to express my gratitude. To Dr. Robert Donahue for always being excited to have my paper done. It encouraged me to pursue my study and am still encouraged to do a lot more studies in my own context. To my thesis defense panelists, Dr. Gilbert Montecastro and Dr. Inlayo. Your presence during my defense and your rich suggestions brought this paper to its finalization.
    [Show full text]
  • Survey of Works on Philippine Languages Written by Chinese Authors
    PSSR 66/2 (2014): 61-113 Farah C. Cunanan Survey of works on Philippine languages written by Chinese authors Abstract. This paper is a survey of works written by Chinese authors about Philippine languages. It aims to present these works in the context of their historical and social milieus through an examination of the rationale/imperative of these works and their common themes as an attempt to establish the contribution of Chinese authors to Philippine linguistics. A total of 178 works from 1580 to 2011, are listed and annotated, ten of which are newer editions, translations, or published editions (of theses and dissertations) of earlier entries. The list is arranged chronologically, with a note indicating the reference as well as an annotation from the same. Both note and annotation are written following the bibliographic entry. Annotation is also provided for works that were personally accessed. Key Words: Philippine languages, Philippine linguistics, Chinese, Filipino-Chinese, Chinese in the Philippines, bibliography PSSR 66/2 (2014): 61-113 Farah C. Cunanan Survey of works on Philippine languages written by Chinese authors Introduction This paper is a survey of the works on Philippine languages written by Chinese authors. The term, “Chinese authors”, here refers to full-blooded Chinese, Chinese-Filipinos/Filipino-Chinese, and Filipinos of Chinese descent. Previous bibliographies have compiled works on Philippine languages written by Europeans (Salazar 1989, 2012 and Vibar 2010), Americans (Flores 1991), Japanese (Shinoda 1990), and Filipinos (Gonzales 1989). None so far has been done on works written by Chinese authors. State-of- the-art researches (Quakenbush 2005, Constantino 1998, L.
    [Show full text]