The Case of Bicol Speaking Students in the Bicol Region, Philippines

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Case of Bicol Speaking Students in the Bicol Region, Philippines Doctoral Dissertation Primary Science Education Using Two Languages, Bicol and Filipino: The Case of Bicol Speaking Students in the Bicol Region, Philippines JUALIM DATILES VELA Graduate School for International Development and Cooperation Hiroshima University September 2015 Primary Science Education Using Two Languages, Bicol and Filipino: The Case of Bicol Speaking Students in the Bicol Region, Philippines D105801 JUALIM DATILES VELA A Dissertation Submitted to the Graduate School for International Development and Cooperation of Hiroshima University in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Doctor of Philosophy September 2015 iii ACKNOWLEDGEMENTS I offer my deepest thanks to the Lord Almighty for all the blessings that He has bestowed upon me. Without Him, my PhD odyssey will not be complete, colorful and meaningful. I am deeply indebted to my academic adviser, Professor Hideo Ikeda, for the limitless patience, for sharing and discussing ideas, the wisdom and advice, the extra miles he has taken, for believing in me and guiding me throughout the process of my graduate studies. He has been an instrumental part of my graduate career. I am also deeply thankful for Professor Takuya Baba, Professor Takayoshi Maki, and Professor Kinya Shimizu for the knowledge, constructive ideas and for the encouragement to think and process my ideas on my research. I offer my sincerest gratitude to Dr. Rodolfo Treyes and Dr. Amy Punzalan. Each has graciously contributed valuable insights and feedback into my dissertation. I am also grateful to the University of the Philippines National Institute for Science and Mathematics Education Development (UP NISMED) for extending support in my research. My field work was made possible through the DepEd Division Office headed by Dr. Artemio Q. Rivera and Dr. Socorro V. Dela Rosa. I was privileged to have been given their warm support throughout my research. I am extremely thankful to all the Principals, Teachers and Students of Cavinitan Elementary School, Guinobatan east Elementary School, Rawis Elementary School Legaspi City, Panganiban Central Elementary School, Bato Elementary School, Viga Central Elementary School, Virac Pilot Elementary School, Virac Central Elementary School and Jose M. .Alberto Memorial Elementary School for making my research possible and worthwhile. My deepest thanks to the professors and staff of the College of Education at the Catanduanes State University led by Dr. Mila D. Vela for their valuable insights to my research instruments. My infinite gratitude is extended to Japan’s Ministry of Education, Culture, Sports and Science (MEXT) for giving me the opportunity to experience and study in Japan. I am also tremendously grateful to the Kumahira Scholarship and Cultural Foundation, and to the Saijo Rotary Club for the scholarships awarded to me in order for me to finish my graduate studies. Likewise, I would like to express my appreciation to all IDEC professors, staff and personnel especially to Ichikawa-san and Kato-san for their tireless assistance during the course of my studies. iv I have been perpetually blessed to cross paths with many remarkable people during the course of my studies. I am forever thankful to Johanna and Rene, for the special friendship that I will treasure for as long as I live. Kinneth and my goddaughter Hannah, Christine, Jaycee and baby Iyah, Tita Ezra have made Saijo feel like home. To Amy and Carl, for always sharing all positive thoughts and for the advice. To Alyn and Niña who have welcomed me in Saijo and have always been tirelessly helpful when my Japanese ability runs out. My sincerest gratitude and appreciation to Professor SEKI Koki and his wife, Ate Chat, for their encouragement and support for me during the pursuit of my studies. I have also been fortunate with my IDEC labmates and friends who have brought in constructive discussions and rich cultural exchanges. I especially thank Haruna-san, for giving her time helping me especially when talking with the doctors, for accommodating every query I made - from important to the most miniscule questions. I am also grateful to Shin-san, for the intellectual and artistic discussions, and for also giving his time to help me out. I am very much obliged to Maekawa-sensei, Kato-sensei and Uekusa-sensei. Thank you very much Horie-san, Kubota-san, Hiroko Kubo and Daisuke “Dee”-san. My thanks and appreciation to all the staff of Sunsquare Communication Corner, without them, adjusting to Japanese life would be more challenging. I am deeply thankful to my host family, Hideo-san and Mayumi-san, and to my friends, Natsuko-san and family, Kasumi-san, Hiroko and Megumi-san, for their support and enthusiasm, to Hiroko-san and Masae-san for always thinking of us and for always spending time with us. Goto-sensei for her generous heart. Motoda-san for the good barber conversations when I was a new student. I would also like to express my sincere appreciation and thanks to the Pinoy Community here in Hiroshima University, family and friends who are always there for me and my family. Thank you to Dean Hony Fernandez. This is for you. v DEDICATION I dedicate this Dissertation to my wife, Len, for her Love, Patience, Untiring Support, for keeping me Grounded and Sane. To our girls, our twin blessings, Diwa and Mayumi. You are my strength, my inspiration and my everything. vi DEDICATION I also dedicate my dissertation to my family. Thank you very much Papa, and Mama for everything. For your unwavering trust in my ability, for your unconditional support. For being always there for us, and for being always positive on your advise. Donna, Paul, Sherline, Christy, Domingo II, Baby Melanie and Maria Mila thank you for being great brothers and sisters to me. I love you all. Thank you very much Papa Romy and Mama Emily, for always being there for us especially for Len and our twins. For your guidance and for keeping us on the ground. Thank you Ate Bim, Melvin and family, Ate Yen, Cesar and family, Lisa, Aldween and family. To my dear family, tito’s and tita’s, thank you very much. vii TABLE OF CONTENTS TITLE ………………………………………………………………………………………i APPROVAL ……………………………………………………………………………...ii ACKNOWLEDGEMENTS ……………………………………………………………..iii TABLE OF CONTENTS …………………………………………………………….vii LIST OF TABLES ……………………………………………………………………...x LIST OF FIGURES …………………………………………………………………….xii ABSTRACT ……………………………………………………………………………xiii CHAPTER I: INTRODUCTION………………………………....……………………..1 1.1. Research Problem…………………………………………………….………………11 1.2. Specific Research Questions ………………………………………………………..11 1.3. Objectives of the Study……………………………………………….………………..13 1.4. Significance of the Study ……………………………………………………….…….13 1.5. Scope and Delimitation of the Study………………………………………………...14 1.6. Definition of Terms ………………………………………………….…………………16 1.7. Theoretical Framework………………………………………………………………..18 1.8. The Conceptual Framework……………………………………...…………………...20 CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE ……………..………..……..22 2.1 Language and Education…………………………………………...…………...22 2.2 Introduction of Languages in the Philippines……………………..………...... 27 2.3 Mother Tongue-Based Multilingual Education…………………..…………….28 2.4 Language Diversity in Many Countries…………………………………...……29 2.5 Mother Tongue-Based Education: International Experiences………………….30 2.6 Mother Tongue-Based Education: The Philippine Experience...………….…...32 2.7 The Language Situation in the Philippines…………………………………..…33 2.8 Language Policies in the Philippines…………………………………...………37 2.9 Synthesis of the Related Literature……………………………………………..40 CHAPTER III: METHODOLOGY ……………………………………………………..42 3.1 Research Design ……………………………………………………………..43 3.2 Process of Data Gathering ……………………………………………………..49 3.3 Research Site and Sampling ……………………………………………………..49 3.3.1 Reading Comprehension Test ………………………………………………...50 3.3.2 Research Instruments ……………………………………………………50 3.3.3 The Participating Schools ................................................................................51 3.3.4 The Student Participants ……………………………………………………51 viii 3.3.5 Data Collection Procedure …………………………………………………...52 3.3.6 Data Analysis ……………………………………………………………....53 3.4 Vocabulary Tests on Words Commonly Used in Science …………………….53 3.4.1 Research Instruments ………………………………………………….53 3.4.2 Reliability of the Test Instruments ……………………………………55 3.4.3 The Participating Schools …………………………………..................55 3.4.4 The Student Participants ……………………………………………..56 3.4.5 Data Collection Procedures ……………………………………………..56 3.4.6 Data Analysis ………………………………………………………………57 3.5 Implementation of Science Lessons Using Three Languages, Bicol, English and Filipino ………………………………………………………………………57 3.5.1 Research Instruments …………………………………………………….58 3.5.2 Reliability of the Test Instruments ……………………………………….58 3.5.3 Content of the Lesson and Instructional Materials …………………………….58 3.5.4 The Participating Schools …………………………………………………..59 3.5.5 The Student Participants …………………………………………….…….60 3.5.6 Development of Instructional Materials in Two Philippine Languages, and the English Language Guided by an Instructional Design Model …………......61 3.5.7 Data Collection Procedure …………………………………………………..64 3.5.8 Data Analysis ……………………………………………………………….64 3.6 Survey on Students’ Language Preference in Learning Science and in Science Related Activities ……………………………………………………………….65 3.6.1 Research Instruments …………………………………………………..65 3.6.2 The Student Participants …………………………………………………..66 3.6.3 Data Collection Procedure …………………………………………………..66 3.6.4 Data Analysis ……………………………………………………………….67
Recommended publications
  • Tagalog Author: Valeria Malabonga
    Heritage Voices: Language - Tagalog Author: Valeria Malabonga About the Tagalog Language Tagalog is a language spoken in the central part of the Philippines and belongs to the Malayo-Polynesian language family. Tagalog is one of the major languages in the Philippines. The standardized form of Tagalog is called Filipino. Filipino is the national language of the Philippines. Filipino and English are the two official languages of the Philippines (Malabonga & Marinova-Todd, 2007). Within the Philippines, Tagalog is spoken in Manila, most of central Luzon, and Palawan. Tagalog is also spoken by persons of Filipino descent in Canada, Saudi Arabia, United Arab Emirates, the United Kingdom, and the United States. In the United States, large numbers of Filipino immigrants live in California, Hawaii, Illinois, New Jersey, New York, Texas, and Washington (Camarota & McArdle, 2003). According to the 2000 US Census, Tagalog is the sixth most spoken language in the United States, spoken by over a million speakers. There are about 90 million speakers of Tagalog worldwide. Bessie Carmichael Elementary School/Filipino Education Center in San Francisco, California is the only elementary school in the United States that has an English-Tagalog bilingual program (Guballa, 2002). Tagalog is also taught at two high schools in California. It is taught as a subject at James Logan High School, in the New Haven Unified School District (NHUSD) in the San Francisco Bay area (Dizon, 2008) and as an elective at Southwest High School in the Sweetwater Union High School District of San Diego. At the community college level, Tagalog is taught as a second or foreign language at Kapiolani Community College, Honolulu Community College, and Leeward Community College in Hawaii and Sacramento City College in California.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Tagalog As Spoken In
    Language specific peculiarities Document for Tagalog as Spoken in the Philippines 1. Dialects Tagalog is spoken by around 25 million1 people as a first language and approximately 60 million as a second language. It is the local language spoken by most Filipinos and serves as a lingua franca in most parts of the Philippines. It is also the de facto national language of the Philippines together with English. Although officially the name of the national language is "Filipino", which has Tagalog as its basis, the majority of Filipinos are unaccustomed, even unaware, of this naming convention. Practically speaking, the name "Tagalog" is used by many Filipinos when referring to the national language. "Filipino", on the other hand, is rather ambiguous and, it must be said, carries nationalistic overtones2. The population of Tagalog native speakers is primarily concentrated in a region that covers southern Luzon and nearby islands. In this project, three major dialectal regions of Tagalog will be presented: Dialectal Region Description North Includes the Tagalog spoken in Bulacan, Bataan, Nueva Ecija and parts of Zambales. Central The Tagalog spoken in Manila, parts of Rizal and Laguna. This is the Tagalog dialect that is understood by the majority of the population. South Characteristic of the Tagalog spoken in Batangas, parts of Cavite, major parts of Quezon province and the coastal regions of the island of Mindoro. 1.1. English Influence The standard Tagalog spoken in Manila, the capital of the Philippines, is also considered the prestige dialect of Tagalog. It is the Tagalog used in the media and is taught in schools.
    [Show full text]
  • The Lexical Trend of Backward Speech Among Filipino Millenials on Facebook
    International Journal of English and Comparative Literary Studies Website: https://bcsdjournals.com/index.php/ijecls ISSN: 2709-4952 Vol.1, Issue 1, 2020 The Lexical Trend of Backward Speech among Filipino Millenials on Facebook Bethany Marie Cabantac-Lumabi1 1 Far Eastern University – Manila, Philippines Article Info Abstract Article history: Purpose: This study is an attempt to understand how Millenials use backward Received 05 September 2020 speech on their Facebook statuses and how their lexicon is incorporated into Revised 16 November 2020 a grammar of novel items in English in the Philippines. Accepted 18 November 2020 Methodology/ Approach: Facebook statuses with the two trending backward speeches such as “lodi” and “werpa” are the inputs of this study since they Keywords: top the list of more than 20 Tagalog slang words for everyday use of modern Optimality Theory, Filipinos. Through the Optimality Theory (Mc Carty, 2007; Prince & Internet Neologisms, Smolensky, 2004) process and lexical analysis, these backward speeches were Philippine English classified by literature as speech disguise, joke, and euphemism, while the hashtags are basically tags used to categorize conversations between users. Paper Type : Findings: Despite its limitations, the results of the study describe and record Research Article a different form of Philippine English on Facebook that occurs from the Corresponding Author: optimal satisfaction of conflicting constraints. Evidently, the #werpa and #lodi are more contemporary and considerable internet slang (e.g. backward Bethany Marie Cabantac- speech) for Philippine Millenials, who are active on posting their Facebook Lumabi statuses to enhance group exclusivity. Its meanings are based on the context of the Facebook posts rooted in social connections.
    [Show full text]
  • Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners
    education sciences Article Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners Jayson Parba Department of Indo-Pacific Languages and Literatures, University of Hawai’i at Manoa,¯ Honolulu, HI 96822, USA; [email protected] Abstract: Engaging in critical dialogues in language classrooms that draw on critical pedagogical perspectives can be challenging for learners because of gaps in communicative resources in their L1 and L2. Since critically oriented classrooms involve discussing social issues, students are expected to deploy “literate talk” to engage in critiquing society and a wide range of texts. Although recent studies have explored teachers’ and students’ engagement with critical materials and critical dia- logues, research that explores language development in critical language teaching remains a concern for language teachers. In this paper, I share my experience of fostering language development, specif- ically the overt teaching of critical vocabulary to students of (Tagalog-based) Filipino language at a university in Hawai’i. Through a discussion of racist stereotypes targeting Filipinos and the impacts of these discourses on students’ lived experiences, the notion of “critical vocabulary” emerges as an important tool for students to articulate the presence of and to dismantle oppressive structures of power, including everyday discourses supporting the status quo. This paper defines critical vocabulary and advances its theoretical and practical contribution to critical language teaching. It also includes students’ perspectives of their language development and ends with pedagogical implications for heritage/world language teachers around the world. Keywords: critical vocabulary; critical language pedagogy; heritage language; Filipino Citation: Parba, J. Teaching Critical Vocabulary to Filipino Heritage Language Learners. Educ.
    [Show full text]
  • IDENTIMRS Hawaii; *Ilocano
    DOCUMENT MUNE ED 206 189 FL 012 493 AUTHOR Opinaldo, Eulanda; And Others TITLE Ilokano Language Program Guide. TNSTITOTION Hawaii State Dept. of Education, Honolulu.Office of Instructional Services. PUB DATE Jun 81 NOTE 163p. LANGUAGE English: Ilocano !DRS PRICE MR01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Cultural Education: Educational Objectives; Elementary Secondary Education: Hawaiians; Lesson Plans: Malayo Polynesian Languages: *Second Language Instruction: State Curriculum Guides; *Teaohing Guides: Teaching Methods IDENTIMRS Hawaii; *Ilocano ABSTRACT This guide expresses the philosophy, goals,and objectives, and outlines the scope and sequence ofIlocano language instruction at various levels for the public schoolsof Hawaii. It serves as a resource document for theteacher of Ilocano in that it identifies essential skills, suggests areas ofemphasis, points out possible problem areas, and proposes solutions tothose problems. It also presents a short history of the Ilocanolangua de, its phonology and grammar, selected language teaching andevaluation strategies, and an outline of the curriculum for LevelsI and II. he four appendices include the grammar of Ilocano, asample lesson, useful classroom expressions, and references. (Author/AMH) ***************************,******************************************* * * Reproductions supplied by EDRS are the best that canbe made * * from the original document. *********************************************************************** \*. SPANISH Cn rn "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED
    [Show full text]
  • Inclusion and Cultural Preservation for the Ifugao People
    421 Journal of Southeast Asian Human Rights, Vol.2 No. 2 December 2018. pp. 421-447 doi: 10.19184/jseahr.v2i2.8232 © University of Jember & Indonesian Consortium for Human Rights Lecturers Inclusion and Cultural Preservation for the Ifugao People Ellisiah U. Jocson Managing Director, OneLife Foundation Inc. (OLFI), M.A.Ed Candidate, University of the Philippines, Diliman Abstract This study seeks to offer insight into the paradox between two ideologies that are currently being promoted in Philippine society and identify the relationship of both towards the indigenous community of the Ifugao in the country. Inclusion is a growing trend in many areas, such as education, business, and development. However, there is ambiguity in terms of educating and promoting inclusion for indigenous groups, particularly in the Philippines. Mandates to promote cultural preservation also present limits to the ability of indigenous people to partake in the cultures of mainstream society. The Ifugao, together with other indigenous tribes in the Philippines, are at a state of disadvantage due to the discrepancies between the rights that they receive relative to the more urbanized areas of the country. The desire to preserve the Ifugao culture and to become inclusive in delivering equal rights and services create divided vantages that seem to present a rift and dilemma deciding which ideology to promulgate. Apart from these imbalances, the stance of the Ifugao regarding this matter is unclear, particularly if they observe and follow a central principle. Given that the notion of inclusion is to accommodate everyone regardless of “race, gender, disability, ethnicity, social class, and religion,” it is highly imperative to provide clarity to this issue and identify what actions to take.
    [Show full text]
  • Tagbanua Language in Irawan in the Midst of Globalization Teresita D
    Tagbanua Language in Irawan in the Midst of Globalization Teresita D. Tajolosa Palawan State University Tessie_Tajolosa@ yahoo.com Abstract The purpose of this study was to investigate the Tagbanua language as a potentially endangered language in Irawan alone. Focusing on the language attitude, language use and actual language proficiency of the Tagbanua inhabitants, the researcher was interested in determining how these may be affected by the respondents’ characteristics such as age, sex, education and geographical location. Social factors such as intermarriage and stereotyping which may influence the perpetuation or decline of the language were also examined. The respondents included young and adult speakers from Sitio Iratag, Sitio Taga­ud and lowland Irawan. To determine the language attitude and language use of the respondents, the researcher administered a set of questionnaire. For actual language proficiency, two native speakers of Tagbanua were hired to do interviews with the respondents. The paper ends with an outlook of how the Tagbanua language can be maintained by its speakers. 1.Introduction A surge of interest in sociolinguistics has been taking place during the past decades. Among the focus of many studies from different parts of the world are language loss, language identity and language survival. Despite the tug of war between the value of bilingualism and the survival of minority languages, supporters of indigenous language survival remain very vocal in their call for the continuous widespread of the language. This is due to the fact that “the threat to linguistic resources is now recognized as a worldwide crisis” (Crawford, 1998, http://our worldcompuserve.com/homepages/JW CRAWFORD/brj.htm ).
    [Show full text]
  • Primary Science Teaching to Bicolano Students: in Bicol, English Or Filipino?
    International Journal of Evaluation and Research in Education (IJERE) Vol.4, No.1, March2015, pp. 8~15 ISSN: 2252-8822 8 Primary Science Teaching to Bicolano Students: In Bicol, English or Filipino? Jualim Datiles Vela Division of Educational Development, Cultural and Regional Studies Graduate School for International Development and Cooperation, Hiroshima University, Japan Article Info ABSTRACT Article history: This study aimed to determine the effects of using the local and mother languages on primary students’ academic performance in science, which is Received Nov 30, 2014 officially taught in English. Usingthe official language, English, and the two Revised Dec 30, 2014 local languages- Filipino, the national and official language, and Bicol, the Accepted Jan 26, 2015 mother language of the respondents- science lessons were developed and administered to three randomly grouped students. After each science lesson, the researcher administered tests in three languages to the three groups of Keyword: students to determine their comprehension of science lessons in the three languages. The findings indicated that students who were taught using the Primary science education Filipino language obtained better mean scores in the test compared to Mother Tongue-based Science students who were taught using their mother language. On the other hand, Education students who were taught using the English language obtained the lowest Instructional Materials in Local mean scores. Furthermore, the results revealed that the Bicol speaking Languages students prefer the Filipino language during class discussions, recitations, in following their teacher’s instructions during science related classroom activities, and in doing their homework. Copyright © 2015 Institute of Advanced Engineering and Science.
    [Show full text]
  • Mother-Tongue Based Multilingual Education (MTBMLE) Initiatives in Region 8
    International Journal of Evaluation and Research in Education (IJERE) Vol.3, No.1, March 2014, pp. 53~65 ISSN: 2252-8822 53 Mother-Tongue Based Multilingual Education (MTBMLE) Initiatives in Region 8 Voltaire Q. Oyzon1, John Mark Fullmer2 1Leyte Normal University, Tacloban City, Philippines 2Boston College, Chestnut Hill, MA 02467, United States Article Info ABSTRACT With the implementation of Mother-Tongue Based Multilingual Education Article history: (MTBMLE) under the Enhanced Basic Education Act of 2013, this study set Received Dec 21, 2013 out to examine Region 8’s readiness and extant educational materials. On Revised Feb 18, 2014 the one hand, “L1 to L2 Bridge Instruction” has been shown by Hovens (2002) to engender the most substantive language acquisition, while the Accepted Feb 28, 2014 “Pure L2 immersion” approach displays the lowest results. Despite this, Region 8 (like other non-Tagalog speaking Regions) lacks primary texts in Keyword: the mother tongue, vocabulary lists, grammar lessons and, more fundamentally, the references needed for educators to create these materials. MTBMLE To fill this void, the researchers created a 377,930-word language corpus Waray language Corpus generated from 419 distinct Waray texts, which led to frequency word lists, a Waray Word List five-language classified dictionary, a 1,000-word reference dictionary with Instructional Materials pioneering part-of-speech tagging, and software for determining the grade level of Waray texts. These outputs are intended to be “best practices” Development in Waray models for other Regions. Accordingly, the researchers also created open- source, customizable software for compiling and grade-leveling texts, analyzing the grammatical nuances of each local language, and producing vocabulary lists and other materials for the Grade 1-3 classroom.
    [Show full text]
  • Waray Language Medium of Instruction in Primary Grade Mathematics
    IOSR Journal of Mathematics (IOSR-JM) e-ISSN: 2278-5728, p-ISSN: 2319-765X. Volume 14, Issue 4 Ver. III (Jul - Aug 2018), PP 56-62 www.iosrjournals.org Waray Language Medium of Instruction in Primary Grade Mathematics JOY B. ARAZA Corresponding Author: JOY B. ARAZA Abstract: This qualitative study utilized descriptive phenomenological approach. It aimed to investigate the lived experiences of the primary grade teachers teaching grade 1 to grade 3 in mathematics subject using waray (mother tongue) language as a medium of instructions. Participants are primary grade teachers teaching mathematics in Catbalogan 2 districts, for the school year 2017 - 2018; semi-structured, face-to-face interviews and observation were the instruments used in the data gathering.From the data analyses, three major themed emerged: (1)it is easier to teach mathematics using waray (mother tongue) language ; (2) Waraylanguage of instruction make the lessons or discussion more interactive and students centered(3) Challenges encountered by the primary grade teachers in mathematics using waray language. In the challenges encountered by the teachers threesub themes was emerged that is; Difficulty in teaching numbers and shapes, In adequacy of instructional materials and evaluation test is not written in waray language. This study concluded that waray language can be used in teaching mathematics. Keywords: Waraylanguage, medium of instruction, mother tongue, mathematics ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------- Date of Submission: 02-08-2018 Date of acceptance: 18-08-2018 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------ I. Introduction: Language is the key to communication. It can provide bridges to new opportunities, or build barriers to equality. It connects, and disconnects. It creates unity, and can cause conflict.
    [Show full text]
  • Computational Linguistics Research on Philippine Languages
    Computational Linguistics Research on Philippine Languages Rachel Edita O. ROXAS Allan BORRA Software Technology Department Software Technology Department De La Salle University De La Salle University 2401 Taft Avenue, Manila, Philippines 2401 Taft Avenue, Manila, Philippines [email protected] [email protected] languages spoken in Southern Philippines. But Abstract as of yet, extensive research has already been done on theoretical linguistics and little is This is a paper that describes computational known for computational linguistics. In fact, the linguistic activities on Philippines computational linguistics researches on languages. The Philippines is an archipelago Philippine languages are mainly focused on 1 with vast numbers of islands and numerous Tagalog. There are also notable work done on languages. The tasks of understanding, Ilocano. representing and implementing these Kroeger (1993) showed the importance of the languages require enormous work. An grammatical relations in Tagalog, such as extensive amount of work has been done on subject and object relations, and the understanding at least some of the major insufficiency of a surface phrase structure Philippine languages, but little has been paradigm to represent these relations. This issue done on the computational aspect. Majority was further discussed in the LFG98, which is on of the latter has been on the purpose of the problem of voice and grammatical functions machine translation. in Western Austronesian Languages. Musgrave (1998) introduced the problem certain verbs in 1 Philippine Languages these languages that can head more than one transitive clause type. Foley (1998) and Kroeger Within the 7,200 islands of the Philippine (1998), in particular, discussed about long archipelago, there are about one hundred and debated issues such as nouns in Tagalog that can one (101) languages that are spoken.
    [Show full text]
  • Title <Articles>A Phonological Sketch of Ilocano Author(S) YAMAMOTO
    Title <Articles>A phonological sketch of Ilocano Author(s) YAMAMOTO, Kyosuke Citation 京都大学言語学研究 (2017), 36: 21-49 Issue Date 2017-12-31 URL https://doi.org/10.14989/230686 Right © 京都大学言語学研究室 2017 Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University 京都大学言語学研究 (Kyoto University Linguistic Research) 36 (2017), 21 –49 A phonological sketch of Ilocano Kyosuke Yamamoto Abstract: In this paper I describe and analyze the phonology of the northern dialect of Ilocano (Western Malayo-Polynesian, Northern Luzon). The description includes segmental phonology, syllable structure and weight, stress placement, and phonological processes. I also argue the following. First, the phonemic status of the glottal stop depends on the environment. It is partly phonemic, but epenthetic in particular environments. Second, syllables that contain a long vowel are heavy but open syllables with a short vowel and closed syllables should be considered as light. Third, Ilocano has no diphthongs and those which have been considered to be diphthongs are in fact a sequence of a consonant and vowel. Fourth, the assignment of stress is almost entirely predictable and is assumed to be essentially postlexical. Fifth, in Ilocano three distinct prosodic word domains, the lowest prosodic constituent which is related to morphosyntactic constituency, should be posited to describe phonological processes. I also show that most of these processes repair ill-formed syllable structures.*1 Keywords: Ilocano, Austronesian, segmental phonology, prosodic phonology 1 The Ilocano language The Ilocano language is a Western Malayo-Polynesian language of the Austronesian Family (Blust 2013) and is spoken by about 9 million people in the northwest of Luzon Island in the Philippines (Rubino 2005), serving as the lingua franca of the region.
    [Show full text]