Negotiating the Hierarchy of Languages in Ilocandia: the Social and Cognitive Implications of Massive Multilingualism in the Philippines

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Negotiating the Hierarchy of Languages in Ilocandia: the Social and Cognitive Implications of Massive Multilingualism in the Philippines Negotiating the Hierarchy of Languages in Ilocandia: The Social and Cognitive Implications of Massive Multilingualism in the Philippines Item Type text; Electronic Dissertation Authors Osborne, Dana Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 29/09/2021 15:11:50 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/556859 NEGOTIATING THE HIERARCHY OF LANGUAGES IN ILOCANDIA: THE SOCIAL AND COGNITIVE IMPLICATIONS OF MASSIVE MULTILINGUALISM IN THE PHILIPPINES by Dana M. Osborne ________________________________________________ Copyright © Dana M. Osborne 2015 A Dissertation Submitted to the Faculty of the SCHOOL OF ANTHROPOLOGY In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2015 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Dana M. Osborne, titled Negotiating the Hierarchy of Languages in Ilocandia: The Social and Cognitive Implications of Massive Multilingualism in the Philippines and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. _______________________________________________________ Date: April 6, 2015 Dr. Norma Mendoza-Denton _______________________________________________________ Date: April 6, 2015 Dr. Jennifer Roth-Gordon _______________________________________________________ Date: April 6, 2015 Dr. Heidi Harley _______________________________________________________ Date: April 6, 2015 Dr. Brian Silverstein Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement. _______________________________________________________ Date: April 6, 2015 Dissertation Director: Dr. Norma Mendoza-Denton 3 STATEMENT BY AUTHOR This dissertation has been submitted in partial fulfillment of the requirements for an advanced degree at the University of Arizona and is deposited in the University Library to be made available to borrowers under rules of the Library. Brief quotations from this dissertation are allowable without special permission, provided that accurate acknowledgement of the source is made. Requests for permission for extended quotation from or reproduction of this manuscript in whole or in part may be granted by the copyright holder. SIGNED: Dana M. Osborne 4 ACKNOWLEDGEMENTS This dissertation would not have been completed without the support of friends, family and colleagues. There are too many to name, but I will try. To my friends and colleagues for all their support during this process: Julie Armin, Joon- Beom Chu, Ufuk Co şkun, Bill Cotter, Mary Good, Bryan James Gordon, Sam Grace, Lauren Hayes, Kim Kelly, Lori Labotka, Guille Masson, Keri Miller, Jessica Nelson, Megan Prescott, Danielle Van Dobben Schoon, Megan Sheehan, Angela Storey, Pete Taber, Lucero Radonic, Sarah Raskin, Robin Reineke, Rodrigo Renteria-Valencia, Robin Steiner and Mary-Caitlyn Valentinsson. And especially to Ashley Stinnett and Maisa Taha for their guidance, mentorship and friendship. To my dissertation committee and mentors: Ana Maria Alonso, Diane Austin, Heidi Harley, Jane Hill, Norma Mendoza-Denton, Jennifer Roth-Gordon, Brian Silverstein and Qing Zhang. To my family and friends in the Philippines: teachers and students and Pias National High School, Mayor E. Cobangbang, Apo Felix Costales, Nanay Jovita, Ate Shirley, Sis Mari, Manong Mario, Erika Marchant, Zandro Villaneuva, Maria Lourdes Ingel, Joyce Rallojay, Jones Ibatuan, DepEd Region I teachers, students and administrators, Dr. Marino Baytec, Mr. Gregorio Amano, Manang Lilia for her infinite patience while I learned Ilocano and all the friends I made while in Ilocos. To the Bacligs for introducing me to the Philippines. Thanks to Dr. Somyot Piyaworakhun at Bumrungrad International Hospital for fixing my leg and giving me rad hardware, to the Metro Vigan Cooperative Hospital staff for keeping me alive after I contracted dengue fever and to Dr. Aurelio S. Agcaoili at the University of Hawaii at Manoa for his support and passion for the Ilocano language. Support for this dissertation was generously funded by the Wenner-Gren Foundation and the School of Anthropology at the University of Arizona. I would like to give special thanks to my family and friends for their encouragement and support throughout my academic career, to Steve for patiently listening to hours of dense theoretical pontifications, to Mom for proofreading and copyediting versions of this dissertation, to Dad for always being my #1 fan, to RG for her love and support, to Nancy for keeping me on my toes and to Sunday Night Dinner for always letting me play (and win) Academic Bingo. Agyamanak unay! 5 TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ...............................................................................................................7 LIST OF FIGURES .............................................................................................................8 PROLOGUE ........................................................................................................................9 ABSTRACT .......................................................................................................................10 INTRODUCTION .............................................................................................................12 From Colonial Protectorate to Pluralistic Democracy .......................................................15 Phase I: American Protectorate ..........................................................................................15 Phase II: Independent Republic .........................................................................................16 Phase III: Pluralistic Nation ...............................................................................................18 Language and Nationalism ................................................................................................21 The Instrumentalist Role of English in the Philippines .....................................................29 Cracks in the System ..........................................................................................................33 Getting Local .....................................................................................................................35 Constructing Ilocanoness ...................................................................................................38 Approach ............................................................................................................................51 Description of Contents .....................................................................................................56 Article 1: Nosebleed ..............................................................................................56 Article 2: Ball and Chair Psycholinguistic Activity ..............................................58 Article 3: The Phatic Role of the Mother Tongue in Classroom Interactions .......60 Final Comments .................................................................................................................61 REFERENCES ..................................................................................................................62 APPENDIX A: AY, NOSEBLEEDAKON! : NEGOTIATING THE PLACE OF ENGLISH IN CONTEMPORARY PHILIPPINE LINGUISTIC LIFE ..............................................67 Abstract ..............................................................................................................................68 Introduction ........................................................................................................................70 Understanding Nosebleed: The Outside ............................................................................76 Understanding Nosebleed: The Inside ...............................................................................78 A Typology of Nosebleed ..................................................................................................82 1. Nosebleed as a Semiotic Stance Negotiation ...................................................82 2. Nosebleed as an Index of Linguistic Incommensurability ...............................88 3. Shame as an Organizing Force ........................................................................91 Conclusions ........................................................................................................................96 References ..........................................................................................................................99 APPENDIX B: REFERENTIAL PROMISCUITY IN THE ILOCANO SPATIAL FRAME OF REFERENCE: WHERE IDEOLOGY, COGNITION AND LANGUAGE COLLIDE ........................................................................................................................102 Abstract ............................................................................................................................103
Recommended publications
  • IDENTIMRS Hawaii; *Ilocano
    DOCUMENT MUNE ED 206 189 FL 012 493 AUTHOR Opinaldo, Eulanda; And Others TITLE Ilokano Language Program Guide. TNSTITOTION Hawaii State Dept. of Education, Honolulu.Office of Instructional Services. PUB DATE Jun 81 NOTE 163p. LANGUAGE English: Ilocano !DRS PRICE MR01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Cultural Education: Educational Objectives; Elementary Secondary Education: Hawaiians; Lesson Plans: Malayo Polynesian Languages: *Second Language Instruction: State Curriculum Guides; *Teaohing Guides: Teaching Methods IDENTIMRS Hawaii; *Ilocano ABSTRACT This guide expresses the philosophy, goals,and objectives, and outlines the scope and sequence ofIlocano language instruction at various levels for the public schoolsof Hawaii. It serves as a resource document for theteacher of Ilocano in that it identifies essential skills, suggests areas ofemphasis, points out possible problem areas, and proposes solutions tothose problems. It also presents a short history of the Ilocanolangua de, its phonology and grammar, selected language teaching andevaluation strategies, and an outline of the curriculum for LevelsI and II. he four appendices include the grammar of Ilocano, asample lesson, useful classroom expressions, and references. (Author/AMH) ***************************,******************************************* * * Reproductions supplied by EDRS are the best that canbe made * * from the original document. *********************************************************************** \*. SPANISH Cn rn "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED
    [Show full text]
  • Inclusion and Cultural Preservation for the Ifugao People
    421 Journal of Southeast Asian Human Rights, Vol.2 No. 2 December 2018. pp. 421-447 doi: 10.19184/jseahr.v2i2.8232 © University of Jember & Indonesian Consortium for Human Rights Lecturers Inclusion and Cultural Preservation for the Ifugao People Ellisiah U. Jocson Managing Director, OneLife Foundation Inc. (OLFI), M.A.Ed Candidate, University of the Philippines, Diliman Abstract This study seeks to offer insight into the paradox between two ideologies that are currently being promoted in Philippine society and identify the relationship of both towards the indigenous community of the Ifugao in the country. Inclusion is a growing trend in many areas, such as education, business, and development. However, there is ambiguity in terms of educating and promoting inclusion for indigenous groups, particularly in the Philippines. Mandates to promote cultural preservation also present limits to the ability of indigenous people to partake in the cultures of mainstream society. The Ifugao, together with other indigenous tribes in the Philippines, are at a state of disadvantage due to the discrepancies between the rights that they receive relative to the more urbanized areas of the country. The desire to preserve the Ifugao culture and to become inclusive in delivering equal rights and services create divided vantages that seem to present a rift and dilemma deciding which ideology to promulgate. Apart from these imbalances, the stance of the Ifugao regarding this matter is unclear, particularly if they observe and follow a central principle. Given that the notion of inclusion is to accommodate everyone regardless of “race, gender, disability, ethnicity, social class, and religion,” it is highly imperative to provide clarity to this issue and identify what actions to take.
    [Show full text]
  • Title <Articles>A Phonological Sketch of Ilocano Author(S) YAMAMOTO
    Title <Articles>A phonological sketch of Ilocano Author(s) YAMAMOTO, Kyosuke Citation 京都大学言語学研究 (2017), 36: 21-49 Issue Date 2017-12-31 URL https://doi.org/10.14989/230686 Right © 京都大学言語学研究室 2017 Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University 京都大学言語学研究 (Kyoto University Linguistic Research) 36 (2017), 21 –49 A phonological sketch of Ilocano Kyosuke Yamamoto Abstract: In this paper I describe and analyze the phonology of the northern dialect of Ilocano (Western Malayo-Polynesian, Northern Luzon). The description includes segmental phonology, syllable structure and weight, stress placement, and phonological processes. I also argue the following. First, the phonemic status of the glottal stop depends on the environment. It is partly phonemic, but epenthetic in particular environments. Second, syllables that contain a long vowel are heavy but open syllables with a short vowel and closed syllables should be considered as light. Third, Ilocano has no diphthongs and those which have been considered to be diphthongs are in fact a sequence of a consonant and vowel. Fourth, the assignment of stress is almost entirely predictable and is assumed to be essentially postlexical. Fifth, in Ilocano three distinct prosodic word domains, the lowest prosodic constituent which is related to morphosyntactic constituency, should be posited to describe phonological processes. I also show that most of these processes repair ill-formed syllable structures.*1 Keywords: Ilocano, Austronesian, segmental phonology, prosodic phonology 1 The Ilocano language The Ilocano language is a Western Malayo-Polynesian language of the Austronesian Family (Blust 2013) and is spoken by about 9 million people in the northwest of Luzon Island in the Philippines (Rubino 2005), serving as the lingua franca of the region.
    [Show full text]
  • (MTB-MLE) Learning Materials: an Analysis of K to 12 Ilocano Short Stories
    The Suitability of Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) Learning Materials: An Analysis of K to 12 Ilocano Short Stories Jillian Loise L. Melchor, University of the Philippines-Diliman Abstract The country’s archipelagic nature is an ever-present feature of any Filipinist discourse. This is especially palpable when crafting language policies. Contemporary Philippines displays a discernible paradigm shift in its approach on the language question. The nationalist discourse appears to be replaced by a cultural imperative to preserve indigenous heritage, which owes its vibrancy to the country’s plural composition. In 2012, the unprecedented Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) scheme was implemented as a crucial component of the Department of Education’s radical adoption of the K-12 Basic Education Program. Despite the scheme’s noble objective of making “Filipino children life-long learners in their L1 (MT), L2 (Filipino, the national language), and L3 (English, the global language)” (DepEd, 2013), policy implementation falls short due to the scarcity of readily-available learning materials. Of the eighteen indigenous languages adopted by the MTB-MLE scheme, Ilocano is the only regional language represented on DepEd’s online didactic platform. This paper is a language-specific study of the suitability of learning materials made accessible on DepEd Tambayan which features a compilation of nineteen Ilocano short stories. It interrogates the short stories’ linguistic and sociocultural elements, drawing attention to the glaring inaccuracies that pervade these texts intended as learning materials. The proposal of flawed didactic materials is unfortunately indicative of the department’s ineptitude in implementing the mother-tongue framework, which in turn is symptomatic of the hastiness of the whole K-12 project.
    [Show full text]
  • English-Ilokano Language Translator Using Example-Based and Rule-Based Machine Translation
    6 IV April 2018 http://doi.org/10.22214/ijraset.2018.4238 International Journal for Research in Applied Science & Engineering Technology (IJRASET) ISSN: 2321-9653; IC Value: 45.98; SJ Impact Factor: 6.887 Volume 6 Issue IV, April 2018- Available at www.ijraset.com English-Ilokano Language Translator using Example-Based and Rule-Based Machine Translation Rowell L. Casil1 1Department of Graduate Programs Computer Science Technological Institute of the Philippines, Quezon City Abstract: Natural Language Processing is broadly defined as the automatic manipulation of natural language like text, by software. It provides both theory and implementations for a range of applications such as Machine Translation (MT). This study introduces a new way of implementing approaches for machine translation that utilized the strength of Example-based and Rule-based Machine Translation in translating English to Ilokano sentence. Since there are a lot of single words in Ilokano language that can be expressed in whole sentence in its equivalent English language, Example-based approach was used to translate those sentences. For the rest of the sentences, Rule-based approach was the idea for translating that involves analyzation, transfer and generation phases. The Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger was used to analysed the input English sentence to get the part of speech (POS) for each word. Pattern grammar rules in English and Ilokano have been applied to check the grammar of the sentences. For the mixed translation, the combination of the two approaches was used to translate the sentence. The performance of the translator was being evaluated by comparing the reference output from the MT output.
    [Show full text]
  • 89 Language Attitudes and Identity Construction Of
    LLT Journal, e-ISSN 2579-9533, p-ISSN 1410-7201, Vol. 23, No. 1, April 2020 LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia LANGUAGE ATTITUDES AND IDENTITY CONSTRUCTION OF TRILINGUAL LEARNERS IN A RURAL SCHOOL IN THE PHILIPPINES Jerico Juan Esteron University of the Philippines Diliman, Philippines correspondence: [email protected] DOI: doi.org/10.24071/llt.2020.230107 received 31 January 2020; accepted 30 March 2020 Abstract Since its implementation in 2012, the Philippines’ mother tongue-based multilingual education (MTB-MLE) program has already generated issues that point to the seemingly inadequate preparation of the education bureau when it comes to teacher training and instructional materials production. However, one concern that is seldom mentioned in the literature is the learners’ attitude toward the languages they learn in the process. This is crucial because this attitude could reveal their learning motivations and formation of linguistic and sociocultural identity. Informed by the notion of language attitudes and construction of identity, this study explores the perception of trilingual children on their mother tongue and second languages—Ilocano, Filipino, and English, vis-à-vis their identity construction. Results show that most of the learners hold a positive attitude toward the three languages. However, the identified negative attitudes of some learners as regards these languages may cause pedagogical concerns linking to language teaching and the discourse of culture, nationalism, and globalization. Keywords: language attitude, identity construction, mother tongue-based multilingual education (MTB-MLE) Introduction The implementation of the Mother Tongue-based-Multilingual Education (MTB-MLE) curriculum in the Philippines has effected a major change in its educational system.
    [Show full text]
  • CATALOGUE of RARE BOOKS University of Santo Tomas Library
    CATALOGUE OF RARE BOOKS University of Santo Tomas Library VOLUME 3, PART 1 FILIPINIANA (1610-1945) i CATALOGUE OF RARE BOOKS i ii CATALOGUE OF RARE BOOKS UNIVERSITY OF SANTO TOMAS LIBRARY VOLUME 3 : Filipiniana 1610-1945 Editor : Angel Aparicio, O.P. Manila, Philippines 2005 iii Copyright © 2005 by University of Sto. Tomas Library and National Commission for Culture and the Arts All rights reserved ISBN 971-506-323-3 Printed by Bookman Printing House, Inc. 373 Quezon Avenue, Quezon City, Philippines iv CONTENTS List of Abbreviations, Acronyms and Symbols Used vi List of Figures viii Foreword xi Prologue xiii Catalogue of Filipiniana Rare Books Printed from the Year 1610 to 1945 1 Catalogue of Filipiniana Rare Books (Without Date) 707 Appendix A: Reprints 715 Appendix B: Photocopies 722 Appendix C: Bibliography on the University of Santo Tomas Internment Camp 727 Appendix D: The UST Printing Press 734 References 738 Indexes Authors 742 Titles 763 Cities and Printers 798 v LIST of ABBREVIATIONS, ACRONYMS and SYMBOLS USED Book sizes F° - Folio (more than 30 cm.) 4° - Quarto (24.5-30 cm.) 8° - Octavo (19.5-24 cm.) 12° - Duodecimo (17.5-19 cm.) 16° - Sectodecimo (15-17 cm.) 18° - Octodecimo (12.5-14.5 cm.) 32° - Trigesimo-secundo (10-12 cm.) a.k.a. - also known as app. - appendix bk., bks. - book(s) ca. - circa (about) col./ cols. - column(s) comp. - compiler D.D. - Doctor of Divinity ed. - edition/editor/editors Est., Estab. - Establicimiento (establishment) et al. - et alii (and others) etc. - et cetera (and the other; the rest) front.
    [Show full text]
  • 17.1 Philippine Scripts
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Pandaigdigang Kumperensiya Sa Nanganganib Na Wika
    KATITIKAN PROCEEDINGS PANDAIGDIGANG KUMPERENSIYA SA NANGANGANIB NA WIKA International Conference on Language Endangerment National Museum of Natural History, Maynila, Filipinas 10˗12 Oktubre 2108 KATITIKAN PROCEEDINGS 1 KATITIKAN PROCEEDINGS Tungkol sa Komisyon sa Wikang Filipino Ang Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) ay ahensiya ng pamahalaan na may mandatong magbalangkas ng mga patakaran, mga plano, at mga programa upang matiyak ang higit pang pagpapaunlad, pagpapayaman, pagpapalaganap, at preserbasyon ng Filipino at iba pang wika ng Filipinas. Naitatag sa pamamagitan ng Batas Republika Blg. 7104. MISYON Itaguyod ang patuloy na pag-unlad at paggamit ng Filipino bilang wikang pambansa habang pinangangalagaan ang mga wikang katutubo sa Filipinas tungo sa pagkakaunawaan, pagkakaisa, at kaunlaran ng sambayanang Filipino. BISYON Filipino: Wika ng Dangal at Kaunlaran 2 KATITIKAN PROCEEDINGS Tungkol sa Pandaigdigang Kumperensiya sa Nanganganib na Wika Ito ay tatlong araw na kumperensiya na tatalakay sa iba’t ibang isyu na may kaugnayan sa nanganganib na mga wika tulad ng isyu sa dokumentasyong pangwika, field methods, teknolohiya at dokumentasyong pangwika, praktika sa dokumentasyon at deskripsiyon, mga prinsipyo sa pagsusuring lingguwistiko, at batayang kaalaman sa pananaliksik pangwika. Mag-aanyaya ng mga eksperto mula sa ibang bansa at sa Filipinas na maglalahad ng kanilang mga pag-aaral, proyekto at gawain hinggil sa nanganganib na wika. Ang kumperensiyang ito ang magsisilbing panimulang gawain sa pagbuo ng plano/adyenda hinggil sa mga nanganganib na wika ng Filipinas. Magsisilbi rin itong introduksiyon o pagsasakonteksto ng pagsasagawa ng field work, pagkuha ng field notes, documentary corpus, metadocumentation, at mga kaugnay na gawaing mahalaga sa dokumentasyon ng mga nanganganib na wika. LAYUNIN 1.
    [Show full text]
  • Higher Education and Development in South-East Asia. Volume III, Part 2, Language Policy and Higher Education
    DOCUMENT RESUME ED 082 627 HE 004 652 AUTHOR Noss, Richard TITLE Higher Education and Development in South-East Asia. Volume III, Part 2, Language Policy and Higher Education. INSTITUTION International Association of Universities, Paris (France).; United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, Paris (France). SPONS AGENCY Ford Foundation, New York, N.Y. PUB DATE 67 NOTE 217p. EDRS PRICE MF-$0.65 HC Not Available from EDRS. DESCRIPTORS *Comparative Education; Developing Nations; Educational Development; Educational History; Educational Improvement; Educational Innovation; *Foreign Countries; *Higher Education; *Language Development; *Languages; Social Development IDENTIFIERS Burma; Cambodia; Indonesia; Laos; Malaysia; Philippines; *Southeast Asia; Thailand; Viet Nam ABSTRACT This document, the second part of the third volume of a study concerned with the role of institutions of higher education in the development of countries in South-East Asia, discusses the problems aroused by language in the region. Chapters I-IV cover assumptions of the study, common problems of the region, current solutions, and future outlook. Chapters T-lar study the policy, the instruments of policy, ethnic groups and media instruction, language courses and their objectives, language-teaching resources, effects on non-language courses, and the effects on higher education in Burma, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, the Philippines, Viet-Nam, and the Thailand. Related documents are HE 004 673, HE 004 650, and HE 004 651.(MJM) ha 1 01. 14t S .0% {.:0,1...1h 4C ,I IN'1 TOT I Ot r4:41104A1 WIC .0h1 The development of higher education Titles in this series Published jointly by Unesco and the IAU: Access to higher education:Vol.
    [Show full text]
  • A History of Protestantism in / Loo, Buguias, Benguet
    A HISTORY OF PROTESTANTISM IN / LOO, BUGUIAS, BENGUET A Thesis Presented to the Faculty of Asia-Pacific Nazarene Theological Seminary In Partial Fulfillment Of the Degree Master of Science in Theology by Charlie M. Cubalit Mar66 APPROVAL SHEET Asia-Pacific Nazarene Theological Seminary We Hereby Approve the Thesis Submitted By: Charlie M. Cubalit Entitled A HISTORY OF PROTESTANTISM IN LOO, BUGUIAS, BENGUET As Partial Fulf'Illment Of The Requirements For The Degree Master of Science in Theology ~JT L~vv~ 3<(oc; , -------.,;.-- ~j 'f /t g /o l Thesis Adviser Date CHEDReader Date Faculty Reader Date Academic Dean Date A . ..1 1 ----/··'ri k l!.b \-re / j_ ..... - ,.. ' .. .., ~ ,_ l Faculty Reader Date President Date ACKNOWLEDGEMENTS I wish to acknowledge the following persons who have help me through in the course of my study and in this endeavor. Without you, this step would not be possible: To the Faculty of APNTS for their encouragements and blessings for me. To Dr. Hitoshi Fukue, for those great smiles every time I had the opportunity to be in the campus; To Dr. Floyd T. Cunningham, who served as both my friend, advisor, and teacher. Your guidance, prayers and encouragements have helped me through. Words are insufficient to express my gratitude. To Dr. Robert Donahue for always being excited to have my paper done. It encouraged me to pursue my study and am still encouraged to do a lot more studies in my own context. To my thesis defense panelists, Dr. Gilbert Montecastro and Dr. Inlayo. Your presence during my defense and your rich suggestions brought this paper to its finalization.
    [Show full text]
  • Survey of Works on Philippine Languages Written by Chinese Authors
    PSSR 66/2 (2014): 61-113 Farah C. Cunanan Survey of works on Philippine languages written by Chinese authors Abstract. This paper is a survey of works written by Chinese authors about Philippine languages. It aims to present these works in the context of their historical and social milieus through an examination of the rationale/imperative of these works and their common themes as an attempt to establish the contribution of Chinese authors to Philippine linguistics. A total of 178 works from 1580 to 2011, are listed and annotated, ten of which are newer editions, translations, or published editions (of theses and dissertations) of earlier entries. The list is arranged chronologically, with a note indicating the reference as well as an annotation from the same. Both note and annotation are written following the bibliographic entry. Annotation is also provided for works that were personally accessed. Key Words: Philippine languages, Philippine linguistics, Chinese, Filipino-Chinese, Chinese in the Philippines, bibliography PSSR 66/2 (2014): 61-113 Farah C. Cunanan Survey of works on Philippine languages written by Chinese authors Introduction This paper is a survey of the works on Philippine languages written by Chinese authors. The term, “Chinese authors”, here refers to full-blooded Chinese, Chinese-Filipinos/Filipino-Chinese, and Filipinos of Chinese descent. Previous bibliographies have compiled works on Philippine languages written by Europeans (Salazar 1989, 2012 and Vibar 2010), Americans (Flores 1991), Japanese (Shinoda 1990), and Filipinos (Gonzales 1989). None so far has been done on works written by Chinese authors. State-of- the-art researches (Quakenbush 2005, Constantino 1998, L.
    [Show full text]