<<

MINISTnRE DESTRANSPORTS Préface

2 Vorwort — 3

Pour une meilleure Für eine bessere qualité de vie… Lebensqualität…

Depuis la nuit des temps, le transport de personnes et de Seit Menschengedenken steht der Personen- und Güter- marchandises fait l’objet de débats animés. La mobilité est transport im Mittelpunkt angeregter Debatten. Mobilität quasiment devenue un besoin élémentaire pour l’homme stellt geradezu ein Grundbedürfnis der Menschen dar und ist et est aujourd’hui perçue comme une condition essentiel- heutzutage als unabdingbare Voraussetzung sozialer Organi- le à l’organisation sociale et au développement sation und wirtschaftlicher Entwicklung zu verstehen. économique. Dabei kommt immer stärker die Erkenntnis zum Vorschein, En outre, il apparaît de plus en plus évident que les trans- den öffentlichen und schienengebundenen Verkehr als ports publics sur route et en particulier sur rail, sont à sinnvolle Alternative zum motorisierten Individualverkehr zu considérer comme une alternative valable au trafic indivi- betrachten, und dies sowohl im Bereich des Personen- als duel, et ceci aussi bien au niveau du transport de person- auch des Gütertransports. Nur durch einen intelligenten Mix nes que de marchandises. Seule une combinaison intelli- von Straßen- und Schienenbenutzung, von Zug, Bus, Fahrrad gente de la route et du rail – du train, de l’autobus, de la und Initiativen für Fußgänger, werden wir eine Mobilität bicyclette et de la marche – peut nous offrir une mobilité erreichen, die den Komfort der Menschen und den Schutz der qui soit en mesure d’associer le confort des personnes à la Umwelt in Einklang bringt. protection de l’environnement. Die vorliegende Broschüre bietet einen gebündelten La présente brochure offre un bref aperçu des projets en Überblick über die laufenden Projekte des integrierten cours dans le cadre du concept de mobilité intégré «mobil Mobilitätskonzepts „mobil 2020“, dessen Prioritätensetzung 2020» qui, dans le domaine des infrastructures, met l’ac- im Infrastrukturbereich vor allem eine deutliche Verbesse- cent sur une amélioration sensible de l’offre ferroviaire. Les rung des schienengebundenen Angebots anstrebt. Die gares périphériques – à , Howald, Peripheriebahnhöfe Dommeldange, Howald, Cessange und et -Kirchberg – y ont été intégrées au même Kirchberg gehören ebenso zu diesem Konzept wie der titre que la future gare Belval-Usines, le nouvel axe reliant neuzuschaffende Bahnhof Belval-Usines, die Neubaustrecke la Gare Centrale à Kirchberg en passant par l’aéroport de Hauptbahnhof-Kirchberg via Findel, das Tramprojekt in Findel, le projet du tram léger à Luxembourg-ville, Luxemburg-Stadt, das Verkehrskonzept Nordstad oder auch

Page / Seite 4 - 14 Réseau ferré / Schienennetz 15 - 17 Gare Centrale et gares périphériques / Hauptbahnhof und Peripheriebahnhöfe 18 - 19 Tram léger / Straßenbahn 20 - 21 Offre régionale transfrontalière / Regionales grenzüberschreitendes Angebot 22 - 23 Offre internationale / Internationales Angebot 24 - 27 Concept bus national / Landesweites Buskonzept 28 - 29 P&R (Park & Ride) 30 - 31 Mobilité douce / Sanfte Mobilität 32 - 35 Centrale de Mobilité / Mobilitätszentrale 36 - 39 Transport de fret par rail / Schienengüterverkehr le concept de mobilité Nordstad ainsi que la mise à deux der zweigleisige Ausbau der Strecke Petingen-Luxemburg. voies de la ligne Pétange-Luxembourg. De nouvelles lignes Neubaustrecken von Luxemburg nach Esch/Alzette und de Luxembourg vers Esch-sur-Alzette et vers Bettembourg Bettemburg werden folgen. suivront. Vor diesem Hintergrund bekommt auch das Motto der Dans ce contexte, le slogan de cette brochure, «Mobilitéit vorliegenden Broschüre, „Mobilitéit déi beweegt“, seine ganze déi beweegt», prend toute sa signification: la politique des Bedeutung: Verkehrspolitik soll primär darauf ausgerichtet transports doit avoir pour objectif premier de créer les in- sein, die notwendigen Infrastrukturen zu schaffen, um frastructures permettant aux personnes et aux marchan- Personen und Güter zu „bewegen“, darf aber nie außer Acht dises d’être «en mouvement», sans toutefois perdre de vue lassen, dass Mobilitätskonzepte und -angebote nur dann que les concepts et les offres en matière de mobilité ne akzeptiert werden, wenn die entsprechende Nachfrage nach sont acceptés que si une demande croissante des moyens alternativen Fortbewegungsmitteln durch „Bewegung“ in de transports alternatifs est stimulée par un «mouvement» den Köpfen stimuliert wird. dans les mentalités.

Dans ce sens, je vous souhaite une agréable lecture. In diesem Sinne wünsche ich eine angenehme Lektüre.

Lucien LUX Ministre des Transports Transportminister

/BJECTIF POURLETRANSPORTENCOMMUN :IEL F~RDENyFFENTLICHEN4RANSPORT

PARTAGEMODALEN OBJECTIFPOLITIQUEgL´HORIZON MODALEVERTEILUNGIMJAHR POLITISCHEZIELSETZUNGBISZUMHORIZONT 4RANSPORTSENCOMMUN dFFENTLICHE6ERKEHRSMITTEL  

  4RAFICINDIVIDUELMOTORISm -OTORISIERTER)NDIVIDUALVERKEHR Réseau ferré

4 Schienennetz — 5 -ICHELAU 

,INTGEN %XTRAIT!USSCHNITT $IEKIRCH

La politique d’investissement en faveur des transports Im Mittelpunkt der Investitionspolitik der Regierung zu- publics souligne l’ambition du Gouvernement de s’enga- gunsten der öffentlichen Verkehrsmittel steht der Ausbau ,ORENTZWEILER  ger sans compromis dans cette voie avec comme épine des Schienennetzes. %TTELBRUCK dorsale le développement du réseau ferré. Nicht weniger als 12 Projekte zum Neubau bzw. (EISDORF Pas moins de 12 nouveaux projets de lignes ferroviaires, zur Modernisierung bestehender Eisenbahnstrecken 2OODT 7ALFERDANGE voire de réaménagement de lignes ferroviaires existantes sind der beste Beweis dafür. en témoignent. 'AREPmRIPHmRIQUE +LEINBETTINGEN +IRCHBERG,UXEXPO #APELLEN 'AREPmRIPHmRIQUE $OMMELDANGE -UNSBACH  -AMER  1 Mise à double voie du tronçon de ligne Rodange-frontière française #ENTS Zweigleisiger Ausbau des Streckenabschnitts Rodange-französische Grenze -AMER ,YCmE "ERTRANGE 3TRASSEN (AMM /ETRANGE  2 Tunnel de raccordement en direction d’Oberkorn "%,')15% Verbindungstunnel in Richtung Oberkorn  3 Construction d’une antenne ferroviaire entre Belval-Usines et Belvaux-Mairie 'AREPmRIPHmRIQUE 3ANDWEILER #ESSANGE #ONTERN Bau einer Bahnstrecke zwischen Belval-Usines und Belvaux-Mairie (OLLERICH  ,58%-"/52' 4 Optimisation de la ligne Luxembourg-Kleinbettingen 3CHOUWEILER ,EUDELANGE 'AREPmRIPHmRIQUE Optimierung der Strecke Luxemburg-Kleinbettingen (OWALD 5 Mise à double voie intégrale de la ligne Luxembourg-Pétange !THUS "ASCHARAGE $IPPACH 2ECKANGE Zweigleisiger Ausbau der gesamten Strecke Luxemburg-Pétange 0mTANGE 6 Nouvelle ligne ferroviaire entre Luxembourg et Esch/Alzette Bau einer neuen Bahnstrecke zwischen Luxemburg und Esch/Alzette 2ODANGE   "ERCHEM 7 Nouvelle ligne ferroviaire à deux voies entre Luxembourg et Bettembourg .IEDERKORN Bau einer neuen zweigleisigen Bahnstrecke zwischen Luxemburg und Bettembourg  $IFFERDANGE 8 Nouveau viaduc parallèle au viaduc existant de Pulvermühle "ELVAUX Bau eines neuen Viaduktes parallel zum bestehenden Pulvermühle-Viadukt 3OLEUVRE .OERTZANGE "ETTEMBOURG 9 Optimisation de block sur la ligne du Nord entre Dommeldange et Ettelbruck /BERKORN  "ELVAL Optimierung des Blocksystems auf der Nordstrecke zwischen Dommeldange und Ettelbruck 5SINES %SCH !LZETTE 3CHIFFLANGE $UDELANGE 10 Mise à double voie du tronçon Hamm-Sandweiler "ELVAL "URANGE Zweigleisiger Ausbau des Streckenabschnitts Hamm-Sandweiler 2EDANGE  +AYL $UDELANGE 11 Ligne ferroviaire Hamm-Findel-Kirchberg (Luxexpo) 6ILLE Bahnstrecke Hamm-Findel-Kirchberg (Luxexpo) 4mTANGE $UDELANGE $UDELANGE #ENTRE 12 Aménagement d’une voie d’évitement à Michelau &2!.#% !UDUN LE &2!.#% 4ICHE 5SINES Ausbau einer Ausweichstrecke bei Michelau 2UMELANGE 6OLMERANGE Chapitre/Kapitel >>>> 1

-ICHELAU 

,INTGEN %XTRAIT!USSCHNITT $IEKIRCH

,ORENTZWEILER  %TTELBRUCK

(EISDORF 2OODT 7ALFERDANGE 'AREPmRIPHmRIQUE +LEINBETTINGEN +IRCHBERG,UXEXPO #APELLEN 'AREPmRIPHmRIQUE $OMMELDANGE -UNSBACH  -AMER  #ENTS -AMER ,YCmE "ERTRANGE 3TRASSEN (AMM /ETRANGE  "%,')15%

'AREPmRIPHmRIQUE  3ANDWEILER #ESSANGE #ONTERN (OLLERICH  ,58%-"/52' LmGENDELEGENDE 3CHOUWEILER ,EUDELANGE 'AREPmRIPHmRIQUE (OWALD !THUS 6OIESFERRmESEXISTANTES "ASCHARAGE $IPPACH 2ECKANGE "ESTEHENDE3TRECKEN 0mTANGE

.OUVEAUXPROJETSETNOUVELLES 2ODANGE   "ERCHEM LIGNESFERRmES .IEDERKORN .EUE0ROJEKTEUNDNEUE3TRECKEN  $IFFERDANGE "ELVAUX $mDOUBLEMENTETRmAMmNAGEMENT 3OLEUVRE DELIGNESFERRmESEXISTANTES .OERTZANGE "ETTEMBOURG !USBAUUND.EUGESTALTUNG /BERKORN  "ELVAL DERBESTEHENDEN3TRECKEN 5SINES %SCH !LZETTE 3CHIFFLANGE $UDELANGE "ELVAL "URANGE 2EDANGE  'ARES!RRoTS "AHNHyFE(ALTESTELLEN +AYL $UDELANGE 6ILLE 4mTANGE $UDELANGE $UDELANGE #ENTRE 'ARESPmRIPHmRIQUESPROJETmES &2!.#% !UDUN LE &2!.#% 0ERIPHERIEBAHNHyFEIN0LANUNG 4ICHE 5SINES 2UMELANGE &RONTInRESNATIONALES 6OLMERANGE ,ANDESGRENZEN Réseau ferré >>>> Schienennetz

6 — mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION 7 MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG ENCOURS\IN!RBEIT Pétange-Luxembourg

Afin d’améliorer l’offre ferroviaire pour la région fronta- Um das Angebot der Eisenbahn in der Grenzregion lière franco-belgo-luxembourgeoise, la réalisation de zwischen Frankreich, Belgien und Luxemburg zu verbessern, la mise à double voie de la ligne Luxembourg-Pétange wurde mit der Realisierung des zweigleisigen Ausbaus eines qui couvre une section d’environ 16 km, a démarré. etwa 16 km langen Teilstückes der Bahnstrecke Luxemburg- Ainsi, les nouvelles liaisons directes entre la capitale et Pétange begonnen. Dadurch kann mit Hilfe einer neuen les Villes d’Athus/Longwy et au-delà, permettront de Direktverbindung zwischen der Hauptstadt und den Städten répondre à la demande croissante de bon nombre Athus/Longwy und darüber hinaus die steigende Nachfrage de frontaliers. vieler Grenzgänger befriedigt werden.

La réalisation se déroule en deux phases: la première Die Umsetzung erfolgt in zwei Phasen: Die erste betrifft concernera la section de ligne entre Pétange et Dippach- den Streckenabschnitt zwischen Pétange und Dippach- Reckange; la deuxième, la section entre Dippach-Reckange Reckange; die zweite den Streckenabschnitt zwischen et Luxembourg. En outre, le raccordement des P&R Dippach-Reckange und Luxemburg. Außerdem ist der à caractère régional et le raccordement de la gare périphé- Anschluss des regionalen P&R-Systems und des Peripherie- rique de Cessange sont prévus. bahnhofs Cessange vorgesehen.

Kleinbettingen

'!2%0b2)0(b2)15%#%33!.'% ,58%-"/52' 6),,%

,%5$%,!.'%

3#(/57%),%2

"!3#(!2!'% 0b4!.'% $)00!#( 2%#+!.'%

!THUS,ONGWY

%SCH!LZETTE

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES -ISEgDOUBLEVOIE 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN :WEIGLEISIGER!USBAUDER3TRECKE "AHNHyFE(ALTESTELLEN Chapitre/Kapitel >>>> 1

mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG

ENCOURS\IN!RBEIT Hamm-Findel-Kirchberg (Luxexpo)

La construction d’un nouveau tronçon ferroviaire de Durch den Bau einer neuen, 8,4 km langen Teilstrecke 8,4 km reliera l’aéroport et la localité de Findel avec werden der Flughafen und die Ortschaft Findel mit ihrem ses zones d’activités au réseau ferré, en desservant le Gewerbegebiet an das bestehende Eisenbahnnetz ange­ Plateau de Kirchberg à la hauteur du Parc des Expositions schlossen, die Anbindung des Kirchbergplateaus erfolgt (Luxexpo). Répondant aux exigences techniques des lignes in Höhe des Messegeländes (Luxexpo). Den technischen ferroviaires classiques, ce nouveau tronçon Hamm-Findel- Anforderungen der bestehenden Eisenbahnstrecken Kirchberg permettra une liaison directe entre Irrgarten entsprechend, ermöglicht der neue Streckenabschnitt et le Plateau de Kirchberg. Hamm-Findel-Kirchberg eine Direktverbindung zwischen Irrgarten und dem Kirchbergplateau.

%TTELBRUCK

'!2%0b2)0(b2)15% +)2#("%2',58%80/

!22Å4!b2/0/24

#%.43 (!-- ,58%-"/52' 6),,% 7ASSERBILLIG4RIER

3!.$7%),%2 #/.4%2. '!2%#%.42!,%$% ,58%-"/52'

"ETTEMBOURG

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES 2ACCORDEMENT(AMM &INDEL +IRCHBERG,UXEXPO 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN !NSCHLUSS(AMM &INDEL +IRCHBERG,UXEXPO "AHNHyFE(ALTESTELLEN Réseau ferré >>>> Schienennetz

8 — mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION 9 MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG ENCOURS\IN!RBEIT Belval-Ouest/Belvaux

La construction d’une antenne ferroviaire entre Belval- Der Bau einer Bahnstrecke zwischen Belval-Usines und Usines et Belvaux-Mairie desservira en premier lieu le site Belvaux-Mairie dient in erster Linie der Anbindung des de Belval. Partant de l’arrêt actuel, qui sera remplacé par la Entwicklungsgebietes Belval. Ausgehend von der bestehen- nouvelle gare Belval-Usines, la future emprise ferroviaire den Haltestelle, die durch den neuen Bahnhof Belval-Usines longera le site de Belval à l’orée sud et se terminera en aval ersetzt wird, verläuft die zukünftige Bahnstrecke südlich de la mairie de Sanem au centre de la localité de Belvaux. des Entwicklungsgebietes Belval und endet unterhalb des Outre l’arrêt de Belval-Usines et le terminus provisoire de Rathauses von Sanem im Zentrum von Belvaux. Neben der Belvaux-Mairie, un troisième arrêt est prévu à proximité Haltestelle Belval-Usines und der provisorischen Endstation du futur campus scolaire (arrêt Belval-Lycée). Sont égale- Belvaux-Mairie ist eine dritte Haltestelle in der Nähe ment compris dans ce projet, un P&R à Belval-Usines et des zukünftigen Schulgeländes (Haltestelle Belval-Lycée) des plates-formes d’échanges bus/train à Belval-Usines et vorgesehen. Ein P&R in Belval-Usines und Bahn-Bus- à Belvaux-Mairie. Umsteigezentren in Belval-Usines und Belvaux-Mairie sind Cette antenne sera prolongée par un tunnel de ebenfalls Bestandteile dieses Projekts. raccordement passant en dessous de la localité de Verlängert wird die Bahnstrecke durch einen unterhalb Belvaux en direction d’Oberkorn en vue de délester der Ortschaft Belvaux in Richtung Oberkorn verlaufenden la localité de Belvaux du trafic rail et prévoyant la Verbindungstunnel, mit dem Ziel, die Ortschaft Belvaux suppression du tracé actuel du tronçon dit «Balkan» vom Schienenverkehr zu entlasten und den bestehenden, de la ligne Esch/Alzette-Pétange. „Balkan“ genannten, Streckenabschnitt der Strecke Esch- Alzette-Pétange stillzulegen.

!22Å4"2%)4&%,$

!22Å4"%,6!58 -!)2)% 4UNNELDE RACCORDEMENT ENDIRECTION D´/BERKORN &RICHESDE"ELVAL 0mTANGE !22Å4"%,6!, ,9#b%

'!2%"%,6!, 53).%3

!NTENNEFERROVIAIRE "ELVAL 5SINES '!2%%3#(!,:%44% "ELVAUX -AIRIE

"ETTEMBOURG

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES !NTENNEFERROVIAIRE"ELVAL 5SINES¯"ELVAUX -AIRIE 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN 0ROJEKTEINER"AHNSTRECKE"ELVAL 5SINES¯"ELVAUX -AIRIE "AHNHyFE(ALTESTELLEN Chapitre/Kapitel >>>> 1

mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG

ENCOURS\IN!RBEIT Pulvermühle/Hamm-Sandweiler

La construction d’un nouveau viaduc à la sortie nord de Durch den Bau eines neuen Viadukts im Bereich der nörd­ la Gare de Luxembourg permettra de désengorger cette lichen Ausfahrt aus dem Bahnhof Luxemburg wird dieser zone, d’augmenter la capacité de lignes pour offrir une Bereich entlastet, die Streckenkapazität erhöht, um einen cadence supérieure et attractive, de sécuriser le secteur verbesserten und attraktiven Taktverkehr anzubieten, die nord de la gare et de s’inscrire dans le contexte du Sicherheit im Nordbereich des Bahnhofs verbessert und raccordement ferroviaire du Plateau de Kirchberg. Cette der Anschluss des Kirchbergplateaus ans Schienennetz réalisation sera concomitante au réaménagement de la ermöglicht. Die Umsetzung wird mit der Neugestaltung des tête nord de la Gare de Luxembourg. Les voies actuelles du Nordbereiches des Bahnhofs Luxemburg einhergehen. Die Viaduc de Pulvermühle existant seront réservées au trafic heutigen Gleise über das bestehende Viadukt Pulvermühle des trains empruntant la ligne du Nord et les deux voies bleiben den auf der Nordstrecke verkehrenden Zügen du nouveau viaduc seront affectées à la circulation des vorbehalten; die zwei Gleise des neuen Viaduktes sind trains vers Wasserbillig et vers le Kirchberg via Findel. sowohl für den Zugverkehr in Richtung Wasserbillig als auch in Richtung Kirchberg via Findel bestimmt.

%TTELBRUCK

7ASSERBILLIG4RIER

#%.43 (!--

,58%-"/52' 6),,% -ISEgVOIES (AMM 3ANDWEILER -ISEgVOIES DU6IADUC DE0ULVERM~HLE 3!.$7%),%2 #/.4%2.

+LEINBETTINGEN

/%42!.'% '!2%#%.42!,%$% 0mTANGE ,58%-"/52'

"ETTEMBOURG

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES -ISEgDOUBLEVOIE 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN :WEIGLEISIGER!USBAUDER3TRECKE "AHNHyFE(ALTESTELLEN Réseau ferré >>>> Schienennetz

10 — mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION 11 MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG ENCOURS\IN!RBEIT Bettembourg-Luxembourg

La liaison Luxembourg-Bettembourg représente l’épine dorsale du réseau ferroviaire luxembourgeois: relations internationales avec la France, connexion aux réseaux transeuropéens à grande vitesse, liaisons nationales de l’axe Bettembourg- ,58%-"/52' 6),,% +LEINBETTINGEN Esch/Alzette et de l’antenne vers Dudelange- '!2%#%.42!,%$% Volmerange. En raison de la saturation de cette ,58%-"/52' liaison, un délestage de cette zone sera réalisé 7ASSERBILLIG4RIER grâce à la construction d’un nouveau tracé à double voie qui reliera directement Luxembourg 0mTANGE '!2%0b2)0(b2)15% à Bettembourg. Partant de la future gare (/7!,$ périphérique de Howald et longeant l’autoroute A3/E25, cette nouvelle liaison sera raccordée au nord, au réseau ferroviaire existant à hauteur de l’échangeur autoroutier «Croix de » et au sud, en amont de l’entrée nord en gare de Bettembourg.

Die Verbindung Luxemburg-Bettembourg ist das Herz­ stück des luxemburgischen Eisenbahnnetzes: Internationale Verbindungen mit Frankreich, Anschluss an das transeuro- päische Hochgeschwindigkeitsnetz, inländische Verbin­ "ERCHEM dungen auf der Achse Bettembourg-Esch/Alzette und auf der Bahnstrecke in Richtung Dudelange/Volmerange. Aufgrund der heutigen Auslastung der bestehenden Strecke wird durch den Bau einer neuen, zwei­ gleisigen Direktverbindung zwischen Luxemburg %SCH!LZETTE und Bettembourg eine Entlastung erreicht.

Ausgehend vom zukünftigen Peripheriebahnhof .OERTZANGE Howald, verläuft diese neue Bahnlinie entlang der '!2%$%"%44%-"/52' Autobahn A3/E25 und schließt im Norden, in Höhe des Autobahnkreuzes „Croix de Gasperich“, und im 4HIONVILLE Süden, in der nördlichen Einfahrt des Bahnhofs 6OLMERANGE Bettembourg, an das bestehende Schienennetz an.

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES 6ARIANTE! 6ARIANTE" 6ARIANTE# 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN 6ARIANTE! 6ARIANTE" 6ARIANTE# "AHNHyFE(ALTESTELLEN Chapitre/Kapitel >>>> 1

mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG

ENCOURS\IN!RBEIT Esch/Alzette-Luxembourg

La nouvelle ligne ferroviaire projetée entre Luxembourg Die zwischen Luxemburg und Esch/Alzette geplante neue et la Ville d’Esch/Alzette vise une connexion directe entre Eisenbahnlinie sieht eine Direktverbindung zwischen der la capitale du Grand-Duché de Luxembourg et le Bassin Hauptstadt des Großherzogtums Luxemburg und dem Bas- Minier, sans détour par Bettembourg. Prenant son origine sin Minier vor, ohne Umweg über Bettembourg. Ausgehend à la gare périphérique de Cessange, la ligne quittera la vom Peripheriebahnhof Cessange, zweigt die neue Strecke jonction avec les lignes ferroviaires vers Pétange et von den Strecken nach Pétange und Kleinbettingen ab, Kleinbettingen et croisera l’autoroute A6 pour longer le kreuzt die Autobahn A6, folgt dem bestehenden Verlauf der tracé existant de l’autoroute A4, puis déviera à hauteur de Autobahn A4 bis Foetz und wird im Bahnhof Esch/Alzette Foetz et rejoindra la ligne existante en gare wieder in die bestehende Strecke eingeführt. d’Esch-sur-Alzette.

,58%-"/52' 6),,% '!2%#%.42!,% $%,58%-"/52' +LEINBETTINGEN

0mTANGE '!2%0b2)0(b2)15%#%33!.'%

!22Å4,%5$%,!.'%

"ERCHEM

!22Å4&/%4:

"ETTEMBOURG .OERTZANGE

"ELVAL 5SINES 3CHIFFLANGE 4HIONVILLE 6OLMERANGE

LmGENDELEGENDE

'!2%%3#(!,:%44% 6OIESFERRmESEXISTANTES 6ARIANTE! 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN 6ARIANTE! "AHNHyFE(ALTESTELLEN

6ARIANTE" 6ARIANTE" Réseau ferré >>>> Schienennetz

12 — mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION 13 MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG ENCOURS\IN!RBEIT Kleinbettingen-Luxembourg

Du côté luxembourgeois le projet de modernisation de Auf der luxemburgischen Seite umfasst das Strecken­ ligne comporte, outre le renouvellement intégral des modernisierungsprojekt neben der kompletten Erneuerung caténaires, l’agrandissement de différents rayons de tracé sämtlicher Oberleitungen auch die Vergrößerung verschie- en vue d’une augmentation de la vitesse de ligne. dener Streckenradien mit dem Ziel, die Streckengeschwin­ L’ensemble des travaux s’inscrit dans le contexte du projet digkeit zu erhöhen. Die gesamten Bauarbeiten erfolgen im Eurocap-Rail, projet qui vise l’interconnexion ferroviaire Rahmen des Projekts Eurocap-Rail zur Verbesserung der des trois villes-sièges européennes: Bruxelles, Luxembourg Bahnverbindungen zwischen den drei EU-Zentren: Brüssel, et Strasbourg. L’amélioration de la ligne Luxembourg- Luxemburg und Straßburg. Eine bessere Verbindung Bruxelles se fera par la prolongation de la branche Luxemburg-Brüssel wird über die Verlängerung der TGV Est- Strasbourg-Luxembourg du TGV Est-Européen vers Européen-Linie Straßburg-Luxemburg bis Brüssel erreicht. Bruxelles. Malgré leur proximité géographique, ces trois Trotz ihrer geographischen Nähe gibt es zwischen diesen villes sont mal reliées entre elles hormis par l’axe auto- drei Städten, außer der Autobahnachse E411, E25 et E50, kei- routier E411, E25 et E50. Jusqu’ici les relations ferroviaires ne guten Verkehrsverbindungen. Bis heute waren die n’étaient pas compétitives par rapport à la route. Par Zugverbindungen gegenüber der Straße nicht wettbewerbs- ailleurs, Bruxelles dispose déjà de connexions ferroviaires fähig. Außerdem verfügt Brüssel schon über Hochgeschwin- à grande vitesse avec Paris tandis que Strasbourg et digkeitsverbindungen mit Paris, während Straßburg und Luxembourg sont reliées à Paris depuis la mise en service Luxemburg seit Inbetriebnahme des ersten Streckenab- de la première phase du TGV Est-Européen. Les trois villes schnitts des TGV Est-Européen mit Paris verbunden sind. Die seront ensuite raccordées entre elles dès la réalisation de Verbindung der drei Städte miteinander wird dann mit der la deuxième phase. Realisierung der zweiten Phase erfolgen.

+,%)."%44).'%. %TTELBRUCK "RUXELLES #!0%,,%.

-!-%2 ,9#b%

'!2%#%.42!,%$% -!-%2 ,58%-"/52'

"%242!.'% 342!33%.

'!2%0b2)0(b2)15%#%33!.'% 0mTANGE 3TRASBOURG LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES /PTIMISATIONDELIGNE 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKE 3TRECKENOPTIMIERUNG "AHNHyFE(ALTESTELLEN Chapitre/Kapitel >>>> 1

mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG

ENCOURS\IN!RBEIT Rodange

Dans le cadre de l’amélioration de la desserte Luxem- Im Rahmen der Verbesserung der Verkehrsverbindung bourg-Longwy, la mise à double voie de la ligne Rodange- Luxemburg-Longwy ist der zweigleisige Ausbau der Strecke frontière française ainsi que la création d’un P&R aux Rodange-französische Grenze sowie die Einrichtung einer environs de Rodange, sont projetées. Une comparaison des P&R-Anlage in der Umgebung von Rodange geplant. différentes possibilités d’accès et d’interconnexion entre Eine Vergleichsstudie der unterschiedlichen Möglichkeiten le rail et la route pour l’implantation d’un parking à der Anbindungen und Verknüpfungen von Schiene und proximité de la ligne ferroviaire, sera étudiée. Straße wird die Einrichtung eines Parkplatzes in der Nähe der Eisenbahnlinie prüfen.

,IBRAMONT !THUS!RLON

"%,')15% ,UXEMBOURG

2/$!.'% &2!.#%

,58%-"/52' ,ONGWY

&2!.#%

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES -ISEgDOUBLEVOIE &RONTInRES 'ARE!RRoT "ESTEHENDE3TRECKEN :WEIGLEISIGER!USBAUDER3TRECKE 'RENZEN "AHNHOF(ALTESTELLE Réseau ferré >>>> Schienennetz

14 — mTUDEDEFAISABILITm PLANIFICATION EXmCUTION 15 MACHBARKEITSSTUDIE PLANUNG AUSF~HRUNG ENCOURS\IN!RBEIT Ligne du Nord Nordstrecke -)#(%,!5

Afin de permettre une augmentation de la cadence des trains sur la ligne reliant Luxembourg et Ettelbruck, ce $)%+)2#( projet prévoit l’augmentation du nombre de sections de %44%,"25#+ blocs via une adaptation technique du tracé existant. Il s’inscrit dans le cadre du renouvellement complet de la voie et des infrastructures de la ligne Luxembourg-Gouvy, 3#()%2%. appelée «ligne du Nord» et en particulier du tronçon #/,-!2 "%2' Walferdange-Lorentzweiler. Le Ministère des Transports a également chargé les CFL d’étudier d’autres possibilités #25#(4%. pour améliorer la ligne du Nord. L’aménagement d’une voie d’évitement sur la ligne du Nord à la hauteur de l’arrêt de Michelau, s’inscrit dans le même contexte. La voie projetée en terrain libre entre les tunnels de Michelau et de Bourscheid – voie qui sera -%23#( également dotée d’un quai de voyageurs – contribuera ainsi à l’augmentation de la fluidité du trafic sur la ligne du Nord au-delà d’Ettelbruck. ,).4'%. Um die Anzahl der Züge im Taktverkehr auf der Strecke Luxemburg-Ettelbruck erhöhen zu können, sieht dieses Projekt die Verdichtung der Blockabschnitte durch eine ,/2%.4:7%),%2 technische Umstellung der bestehenden Anlagen vor. Dies geschieht im Rahmen der Gesamterneuerung (%)3$/2& der Gleise und der Infrastruktur auf der Strecke Luxemburg-Gouvy, auch „Nordstrecke“ genannt, vor allem 7!,&%2$!.'% aber auf dem Teilstück Walferdange-Lorentzweiler. Das Transportministerium hat die CFL ebenfalls damit beauftragt, andere Möglichkeiten zur Verbesserung der '!2%0b2)0(b2)15%$/--%,$!.'% Nordstrecke zu prüfen. Zum gleichen Zweck erfolgt die Einrichtung eines Über- holgleises auf der Nordstrecke in Höhe der Haltestelle '!2%#%.42!,% $%,58%-"/52' Michelau. Das auf freier Strecke zwischen den Tunneln von Michelau und Bourscheid geplante Gleis – mit einem Bahnsteig für Reisende – wird so zur Verbesserung des Verkehrsflusses auf der Nordstrecke, auch über Ettelbruck hinaus, beitragen.

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES /PTIMISATIONDELIGNE 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN 3TRECKENOPTIMIERUNG "AHNHyFE(ALTESTELLEN Gare Centrale et gares périphériques Hauptbahnhof und Peripheriebahnhöfe

VERSLIGNEDU .ORD+IRCHBERG DmDOUBLEMENT Gare de Luxembourg 6IADUC 0ULVERM~HLE Bahnhof Luxemburg '!2%#%.42!,%$% ,58%-"/52' La Gare Centrale représente la plaque -ERL VERS+LEINBETTINGEN tournante du réseau ferré luxembour- MODERNISATIONDELA LIGNE (OLLERICH geois. Au vu des modernisations et extensions significatives du réseau, VERS0mTANGE la réorganisation de l’ensemble du plan DmDOUBLEMENT DEVOIE "ONNEVOIE des voies est indispensable à la Gare '!2%0b2)0(b2)15% #%33!.'% Centrale et sur les axes nord, sud et VERS%SCH!LZETTE ouest jusqu’aux nouvelles gares NOUVELLELIGNE FERROVIAIRE périphériques de Cessange et de 'ASPERICH Howald. Le nombre de lignes convergeant #ESSANGE vers la Gare Centrale sera doublé d’ici 2020. Les principaux chantiers seront '!2%0b2)0(b2)15% • côté sud: nouvelle gare périphérique à Howald, (/7!,$ nouvelle entrée en Gare Centrale et nouvelle ligne en provenance de Bettembourg, nouvelle conception du triage et des infrastructures connexes, nouveau tunnel sous les quais; • côté ouest: nouvelle gare périphérique à Cessange, nouvelle ligne Luxembourg-Esch/Alzette,

dédoublement des voies Luxembourg-Pétange, VERS"ETTEMBOURG NOUVELLELIGNE extension du faisceau ferroviaire Cessange- FERROVIAIRE VERS"ETTEMBOURG -Gare Centrale; VOIEEXISTANTE • côté nord: mise à 4 voies de la tête nord avec le nouveau Viaduc de Pulvermühle.

Der Hauptbahnhof ist die Drehscheibe des luxembur­ • im Süden: der neue Peripheriebahnhof Howald, gischen Eisenbahnnetzes. Hinsichtlich der bedeutenden der neue Einfahrtsbereich des Hauptbahnhofs und Modernisierungs- und Ausbauvorhaben des Streckennetzes, die neue Strecke aus Richtung Bettembourg, eine ist eine Neustrukturierung der gesamten Gleisanlagen im neue Konzeption des Rangierbahnhofs und der Hauptbahnhof, der Nord-, Süd- und Westköpfe bis hin damit verbundenen Infrastruktur, eine neue zu den neuen Peripheriebahnhöfen Bahnsteigunterführung; Cessange und Howald unerlässlich. • im Westen: der neue Peripheriebahnhof Cessange, die Die Zahl der im Hauptbahnhof neue Strecke Luxemburg-Esch/Alzette, der zweigleisige zusammenlaufenden Strecken wird sich Ausbau der Strecke Luxemburg-Pétange, der Ausbau der bis zum Jahr 2020 verdoppeln. Die Verbindung Cessange-Hollerich-Hauptbahnhof; wichtigsten geplanten Baustellen sind: • im Norden: viergleisiger Ausbau des Nordkopfes mit dem Bau des neuen Viaduktes Pulvermühle. LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES 2mAMmNAGEMENT'ARE,UXEMBOURG 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN .EUGESTALTUNGDES"AHNHOFS,UXEMBURG "AHNHyFE(ALTESTELLEN Gare Centrale et gares périphériques >>>> Hauptbahnhof und Peripheriebahnhöfe

16 — 17

Kirchberg, Cessange, Howald, Dommeldange

A la fois plate-forme d’échange intermodale entre les Als intermodales Umsteigezentrum für den Wechsel modes de transports train, tram et bus, de même que pôle zwischen den verschiedenen Verkehrsmitteln Zug, attrayant au milieu d’un quartier urbain en plein essor, les Straßenbahn und Bus, sowie als Anziehungspunkt im quatre gares périphériques assument chacune une double Zentrum expandierender Stadtgebiete, erfüllt jeder der fonctionnalité. vier Peripheriebahnhöfe eine doppelte Funktion.

Située à hauteur de la bifurcation des lignes de In Höhe der Gabelung der Strecken Kleinbettingen, Kleinbettingen, de Pétange et de la nouvelle ligne vers Pétange und der neuen Strecke nach Esch/Alzette gelegen, Esch/Alzette, la gare périphérique de Cessange représente ist der Peripheriebahnhof Cessange Ausgangspunkt der le point de départ des lignes vers l’ouest du pays. La Strecken, die in den Westen des Landes führen. Die künftig desserte future des trains internationaux Eurocap-Rail auf der Achse Brüssel-Luxemburg-Straßburg verkehrenden desservant l’axe Bruxelles-Luxembourg-Strasbourg, internationalen Züge Eurocap-Rail, verleihen dem donne à la gare périphérique de Cessange un attrait inter- Peripheriebahnhof Cessange internationale Attraktivität. national. Hormis la desserte des trains classiques et Abgesehen von den klassischen Zugverbindungen und le statut de gare terminus pour de nombreuses lignes de dem Status als Endbahnhof zahlreicher Buslinien, wird der bus, le tram léger desservira également, et ceci dès sa Peripheriebahnhof Cessange auch von der Straßenbahn première phase de mise en service, la gare périphérique angefahren, und zwar ab der ersten Phase ihrer Einrichtung. de Cessange. Am südlichen Stadtrand der Hauptstadt gelegen, ist Située à l’orée sud de la capitale, la gare périphérique der Peripheriebahnhof Howald Ausgangspunkt der Bahn­ de Howald constitue le point de départ des lignes strecken nach Bettembourg (bestehende und geplante ferroviaires vers Bettembourg (ligne existante et ligne Strecke). Als wichtiger Busbahnhof ist sein Anschluss an das projetée). Importante gare routière pour de nombreuses Straßenbahnnetz in der zweiten Phase der Inbetriebnahme lignes de bus, le raccordement au réseau tram léger est vorgesehen. prévu dès la deuxième phase de sa mise en service.

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES 4RACmTRAMLmGER %XTENSIONRmSEAUTRAINCLASSIQUE 'ARES!RRoTS "ESTEHENDE3TRECKEN 3TRA†ENBAHNLINIEN !USBAUKLASSISCHE%ISENBAHNSTRECKE "AHNHyFE(ALTESTELLEN Chapitre/Kapitel >>>> 2

Actuellement deux concours d’architectes, définissant de Zurzeit wird die Durchführung zweier Architektenwett- plus près le caractère des nouvelles gares projetées de Ces- bewerbe zur Gestaltung der geplanten neuen Bahnhöfe sange et de Howald, se trouvent en voie de préparation, la Cessange und Howald vorbereitet. Die Bekanntgabe der désignation des lauréats étant attendue pour la première Preisträger wird für das erste Halbjahr 2008 erwartet. moitié de 2008. Im Gegensatz zu den Peripheriebahnhöfen Cessange Contrairement aux gares périphériques de Cessange et und Howald, ist der Bahnhof Kirchberg (Luxexpo) eine de Howald, la gare Kirchberg (Luxexpo) présente un arrêt Endhaltestelle für alle über den Hauptbahnhof hinaus terminus pour les trains classiques prolongés au-delà de verkehrenden klassischen Züge. Als Drehscheibe zwischen la Gare Centrale. Plaque tournante entre le train, le tram Zug, Straßenbahn und Bus, wird der zukünftige Peripherie- léger et les bus, la future gare périphérique Kirchberg bahnhof Kirchberg (Luxexpo) zum östlichen Eingangstor (Luxexpo) constitue la porte d’entrée est de la capitale en der Hauptstadt im Allgemeinen und des Kirchbergplateaus général et du Plateau du Kirchberg en particulier. im Besonderen.

Finalement la gare périphérique de Dommeldange se Der Peripheriebahnhof Dommeldange wird zum comprend en tant que plate-forme d’échange bimodale bi-modalen Bahn/Bus-Umsteigepunkt im örtlichen bus/train en assumant les fonctions d’une desserte locale. Nahverkehr.

'!2%0b2)0(b2)15%+)2#("%2',58%80/ -ERSCH

!22Å4!b2/0/24 '!2%0b2)0(b2)15%$/--%,$!.'% +IRCHBERG

+LEINBETTINGEN #ENTRE 6ILLE

'!2%0b2)0(b2)15%#%33!.'% 7ASSERBILLIG '!2%#%.42!,%,58%-"/52' 4RIER

0mTANGE 3UD /UEST '!2%0b2)0(b2)15%(/7!,$ %SCH!LZETTE "ETTEMBOURG Tram léger

18 Straßenbahn — 19

Vue d’ensemble Überblick

Im Frühjahr 2006 haben sich die Regierung, die Abgeordne- tenkammer und die Stadt Luxemburg für die Einführung einer Straßenbahn im Bereich der Stadt Luxemburg ausge­ sprochen. In einer ersten Phase wird die Straßenbahnlinie das Kirchbergplateau und Cessange – über das Stadtzentrum und den Hauptbahnhof – verbinden. Möglicherweise kann dann eine Ausweitung nach Howald geplant werden. Desweiteren wird das Busnetz dem zukünftigen Tramnetz entsprechend angepasst werden.

Nutzerprognosen auf der Achse Kirchberg-Luxemburg Zentrum-Luxemburg Hauptbahnhof haben ergeben, dass es tatsächlich notwendig ist, auf ein Transportsystem [wie die Straßenbahn] mit einer hohen Beförderungskapazität zurückzugreifen, statt auf ein System, dessen Verbindungen ausschließlich durch den Einsatz von Bussen gewährleistet Au printemps 2006, le Gouvernement, la Chambre des werden. Ein Beispiel: Im 5-Minutentakt kann eine aus zwei Députés et la Ville de Luxembourg se sont prononcés en Wagen bestehende Straßenbahn (bei einer Auslastung von faveur de l’introduction d’un tram léger sur le territoire de 66%) ca. 4.250 Fahrgäste pro Stunde befördern, gegenüber la Ville de Luxembourg. Dans une première phase, le tracé 800 Fahrgästen bei einem Gelenkbus mit gleicher tram reliera le Kirchberg et Cessange en passant par Auslastung. le Centre-Ville et la Gare Centrale. Une extension vers Howald peut être projetée dans un deuxième temps. En outre, le réseau des lignes bus sur le territoire de la Ville de Luxembourg sera adapté en fonction du nouveau réseau du tram léger.

!GGLOMmRATION Sur l’axe Kirchberg–Centre-Ville–Gare Centrale, les ¦.ORDSTAD§ estimations de voyageurs sont telles qu’il importe en effet de faire appel à un système de transports à grande capa- cité de type tram au lieu d’un système dont la desserte est assurée exclusivement par des bus. A titre d’exemple, partant d’une cadence de 5 minutes, un tram léger en !GGLOMmRATION traction double peut transporter (avec un taux d’occupa- ,UXEMBOURG 6ILLE tion de 66%) approximativement 4.250 personnes par heure par rapport à 800 personnes pour un bus articulé avec le même taux d’occupation. !GGLOMmRATION ¦2mGION3UD§ Chapitre/Kapitel >>>> 3

La planification du tram léger dans la Ville de Luxembourg Die Planung des Straßenbahnprojekts in der Stadt Luxem- est assurée par un groupement d’intérêt économique burg obliegt einem vom Staat und der Stadt Luxemburg (G.I.E.) portant la dénomination «Lux Tram» et constitué beauftragten wirtschaftlichen Interessenverband (G.I.E.) par l’État du Grand-Duché et la Ville de Luxembourg. mit Namen „Lux Tram“. Weitere Untersuchungen zur D’autres études pour l’implantation éventuelle d’un tram eventuellen Einführung einer Straßenbahn im Bereich der léger sont en cours au niveau de la «Nordstad» et de la „Nordstad“ und in der südlichen Region des Landes laufen Région Sud. bereits.

'!2%0b2)0(b2)15% -ERSCH +)2#("%2',58%80/ !22Å4!b2/0/24

'!2%0b2)0(b2)15%$/--%,$!.'% +IRCHBERG

+LEINBETTINGEN #ENTRE 6ILLE

'!2%0b2)0(b2)15%#%33!.'%

7ASSERBILLIG '!2%#%.42!,%,58%-"/52' 4RIER

0mTANGE 3UD /UEST

%SCH!LZETTE "ETTEMBOURG '!2%0b2)0(b2)15%(/7!,$

LmGENDELEGENDE

6OIESFERRmESEXISTANTES 4RACmTRAMLmGER %XTENSIONRmSEAUTRAINCLASSIQUE !RRoTSTRAMLmGER 'ARES "ESTEHENDE3TRECKEN 3TRA†ENBAHNLINIEN !USBAUKLASSISCHE%ISENBAHNSTRECKE 3TRA†ENBAHNHALTESTELLEN "AHNHyFE Offre régionale transfrontalière

20 Regionales grenzüberschreitendes Angebot — 21

Vue d’ensemble des projets Projektübersicht

Confrontés à la demande quotidienne sans cesse croissante Mit den täglichen Anforderungen eines stetig steigenden des flux transfrontaliers, le Ministère des Transports et les grenzüberschreitenden Verkehrsaufkommens konfrontiert, CFL ont multiplié leurs efforts en vue d’une amélioration des haben das Transportministerium und die CFL ihre Bemü- offres de services. Ainsi, la mise en service progressive du hungen zur Verbesserung ihrer Serviceangebote deutlich nouveau matériel roulant à deux niveaux a permis d’accroître verstärkt. So konnte durch die schrittweise Inbetriebnahme considérablement les efforts en matière de qualité et de neuer Doppelstockwagen bei gleichzeitiger Erhöhung der confort tout en mettant à la disposition de la clientèle une Platzkapazität für die Fahrgäste eine erhebliche Verbesserung augmentation de la capacité de places. der Qualität und des Komforts erzielt werden. Parallèlement à l’introduction du nouveau matériel roulant, Parallel zur Einführung der neuen Fahrzeuge wurde das l’offre a également été constamment élargie. Récemment, Angebot stetig erweitert. Erst kürzlich sind die Verbindungen les relations avec la Belgique ont produit des améliorations nach Belgien wesentlich verbessert worden. So haben die substantielles. Ainsi, les gouvernements de la Belgique et du Regierungen Belgiens und des Großherzogtums Luxemburg Grand-Duché de Luxembourg réunis le 19 juillet 2006 ont salué bei einem Treffen am 19. Juli 2006 das zwischen der SNCB und l’accord intervenu entre la SNCB et les CFL concernant la réacti- den CFL zustandegekommene Abkommen zur Reaktivierung vation des lignes transfrontalières Virton-Rodange et Rodange- der grenzüberschreitenden Strecken Virton-Rodange und Athus-Arlon. La nouvelle offre de base mise en place depuis Rodange-Athus-Arlon begrüßt. Das neue, seit dem le 10 décembre 2006 consiste en un prolongement du train 10. Dezember 2006 eingerichtete Basisangebot umfasst die Libramont-Virton vers Rodange (Luxembourg)-Athus-Arlon. Verlängerung der Zugverbindung Libramont-Virton nach

"ITBURG

3CHWEICH

2EDANGE 4RIER

!RLON ,58%-"/52' 'REVENMACHER 3TEINFORT .ITTEL +ONZ ,UXEMBOURG 3mLANGE "%,')15% 3AARBURG !THUS 6IRTON

-ONT 3AINT -ARTIN 0mTANGE 2EMICH "ETTEMBOURG $IFFERDANGE ,ONGWY 3AULNES 3T#HARLES !,,%-!'.% 2mDANGE %SCH!LZETTE 0ERL -ERZIG /TTANGE

(ETTANGE 'RANDE

LmGENDELEGENDE 4HIONVILLE &2!.#% 3AARLOUIS

6OIESFERRmESEXISTANTES 4RACmBUS ,IGNEDIRECTE,ONGWY "ETTEMBOURG 4HIONVILLE "ESTEHENDE3TRECKEN "USLINIEN $IREKTLINIE,ONGWY "ETTEMBOURG 4HIONVILLE -ETZ Chapitre/Kapitel >>>> 4

Aux heures de pointe matinale et vespérale, cette offre Rodange (Luxemburg)-Athus-Arlon. In den Hauptverkehrs­ est complétée par demi-heure par des trains SNCB et CFL zeiten wird diese Strecke mit klimatisierten Zügen der SNCB climatisés. La réouverture des haltes ferroviaires d’Aubagne, und CFL im Halbstundentakt gefahren. Seit Mai 2007 trägt Halanzy et Messancy améliore depuis mai 2007 l’attractivité die Wiedereröffnung der Haltepunkte Aubagne, Halanzy und de la ligne. Messancy zu einer größeren Attraktivität der Strecke bei. A l’aube du développement du site de Belval-Ouest, il Schon zu Beginn der Entwicklung des Standortes Belval- importe par ailleurs de prévoir et d’anticiper l’évolution des West ist es erforderlich, die Zunahme der lothringischen déplacements lorrains à destination du Luxembourg et plus Verkehrsströme nach Luxemburg und ganz besonders nach particulièrement du site de Belval-Ouest. A cet effet, une étu- Belval-West vorausschauend einzuplanen. Dazu wurde eine de franco-luxembourgeoise vient d’être lancée qui se propose französisch-luxemburgische Studie in Auftrag gegeben, die die d’analyser la création d’une nouvelle desserte ferrée directe Zweckmäßigkeit einer neuen direkten Zugverbindung Longwy- Longwy-Pétange-Belval-Ouest-Bettembourg-Thionville et Pétange-Belval-West-Bettembourg-Thionville analysieren, und d’identifier les principes d’organisation et de développement die entsprechenden Organisations- und Entwicklungsmögli- du trafic ferré transfrontalier de voyageurs. chkeiten des grenzüberschreitenden Reisezugverkehrs ermit- Les améliorations des relations ferroviaires avec l’Allemagne teln soll. se trouvent actuellement à l’étude et portent sur le tronçon Zurzeit werden ebenfalls Verbesserungsmöglichkeiten der Luxembourg-Coblence (voir également chapitre offre inter- Zugverbindungen mit Deutschland untersucht, hierbei nationale page 23). handelt es sich hauptsächlich um den Streckenabschnitt En complément au volet ferroviaire, les efforts en matière Luxemburg-Koblenz (siehe auch das Kapitel „Internationales d’amélioration de l’offre de bus se voient également Angebot“, S. 23). multipliés au niveau transfrontalier. Ainsi, plusieurs lignes Ergänzend zur Eisenbahn wird ebenfalls eine Verbesserung transfrontalières sont actuellement en place: des grenzüberschreitenden Busangebotes angestrebt. So werden heute bereits verschiedene grenzüberschreitende 116 Schweich(D)-Sirzenich P&R-Lux. Linien gefahren: 118 Trèves (D)-Mesenich-Kirchberg-Lux. 132 Nittel (D)-Wellen-Grevenmacher-Lux. 116 Schweich(D)-Sirzenich P&R-Lux. 134 Konz (D)-Wasserbillig-Grevenmacher-Lux. 118 Trier (D)-Mesenich-Kirchberg-Lux. 155 Saarlouis (D)-Mertzig-Remich-Lux. 132 Nittel (D)-Wellen-Grevenmacher-Lux. 156 Perl (D)-Besch-Lux. 134 Konz (D)-Wasserbillig-Grevenmacher-Lux. 157 Saarburg (D)-Wincheringen-Wormeldange-Lux. 155 Saarlouis (D)-Mertzig-Remich-Lux. 197 Ottange (F)-Rumelange-Lux. 156 Perl (D)-Besch-Lux. 322 Redange (F)-Esch/Alzette 157 Saarburg (D)-Wincheringen-Wormeldange-Lux. 330 Mont-Saint-Martin (F)-Athus (B)-Pétange 197 Ottange (F)-Rumelange-Lux. 398 St.Charles (F)-Longwy-Rodange 322 Redange (F)-Esch/Alzette 399 Saulnes (F)-Longwy-Rodange 330 Mont-Saint-Martin (F)-Athus (B)-Pétange 401 Bitbourg (D)-Echternach-Lux. 398 St.Charles (F)-Longwy-Rodange 399 Saulnes (F)-Longwy-Rodange Quelques nouvelles lignes seront étudiées prochainement: 401 Bitburg (D)-Echternach-Lux. • raccordement Dillingen (la Sarre) via Nennig • nouvelle ligne Thill-Villerupt vers Esch/Alzette Die Einrichtung weiterer Linien wird demnächst analysiert: • Anbindung Dillingen (Saarland) via Nennig • Neue Linie Thill-Villerupt nach Esch/Alzette Offre internationale

22 Internationales Angebot — 23

TGV Est-Européen

La ligne à grande vitesse Est-Européenne, nouveau Die Hochgeschwindigkeitsstrecke Est-Européen, wichtiges maillon important du réseau TGV, raccorde l’est de la neues Glied des TGV-Netzes, verbindet den Osten Frankreichs France à sa capitale tout en créant un nouveau lien de mit seiner Hauptstadt und stellt gleichzeitig eine neue, communication intéressant avec les autres régions de interessante Verbindungsmöglichkeit mit den anderen l’hexagone. Regionen des Hexagons dar.

Le TGV Est-Européen est davantage qu’un lien nouveau Der TGV Est-Européen ist mehr als nur ein neues Binde- entre la capitale et l’est de la France. Dirigé directement glied zwischen der Hauptstadt und dem Osten Frankreichs. vers l’Allemagne, la Suisse et le Grand-Duché de Luxem- Mit direkter Ausrichtung nach Deutschland, der Schweiz bourg, il constitue aussi un maillon indispensable au cœur und dem Großherzogtum Luxemburg, ist er auch ein unver- du réseau transeuropéen de la grande vitesse ferroviaire. zichtbares Bindeglied im Zentrum des europäischen Hochge­ schwindigkeitsnetzes. Mit seiner Inbetriebnahme ist der Dès sa mise en service, le TGV Est-Européen comporte Anschluss unserer Hauptstadt an das TGV Est-Européen- la desserte de notre capitale. Le Gouvernement luxem- Netz gewährleistet. Die luxemburgische Regierung hat sich bourgeois a contribué financièrement aux investis­ an den Investitionskosten, die das Projekt auf französischer sements que le projet requiert sur le territoire français. Seite erforderte, beteiligt.

Le TGV Est-Européen relie depuis le 10 juin 2007 Luxem- Seit dem 10. Juni 2007 verbindet der TGV Est-Européen bourg et Paris et ramène, avec 5 allers-retours, le temps de Luxemburg und Paris innerhalb von 2 Stunden und parcours entre les deux capitales à 2 heures et 5 minutes, 5 Minuten, und das täglich mit 5 Hin- und Rückfahrten. soit un gain de 90 minutes par rapport au trajet antérieur. Das entspricht einer Fahrtzeitverkürzung von 90 Minuten gegenüber der vorherigen Verbindung. La réalisation de la deuxième phase de la ligne à grande vitesse est-européenne, qui permettra de réaliser le Durch die Umsetzung der 2. Phase der Hochgeschwindig­ tronçon Luxembourg-Strasbourg du projet Eurocap-Rail, keitsstrecke Est-Européen, die den Ausbau des Streckenab­ ramènera, à l’horizon de l’achèvement de la deuxième schnitts Luxemburg-Straßburg im Rahmen des Projektes phase du projet (2015), le temps de parcours entre „Eurocap-Rail“ ermöglicht, wird nach Abschluss der Arbeiten Luxembourg et Strasbourg de 2 heures et 5 minutes (2015) die Fahrtzeit zwischen Luxemburg und Straßburg actuellement à 1 heure et 25 minutes. von heute 2 Stunden und 5 Minuten auf 1 Stunde und 25 Minuten reduziert.

"%,')15%

$%543#(,!.$ &2!.#% ,UXEMBOURG

-ISEENSERVICE4'6 %ST &RANKFURT nREPHASEJUIN 4HIONVILLE 3TUTTGART 2EIMS -EUSE4'6 -ETZ #HAMPAGNE VERS,E(AVRE !RDENNE4'6 ,ORRAINE4'6 3AVERNE 0ARIS -ISEENSERVICE4'6 %ST 3TRASBOURG EPHASE

4'6!TLANTIQUE 4'62HIN 2HxNE :~RICH Chapitre/Kapitel >>>> 5

Eurocap-Rail Relations avec l’Allemagne

"RUXELLES +yLN Verbindungen mit Deutschland .ORDDEUTSCHLAND

.AMUR "%,')15% +OBLENZ &RANKFURT Suite aux initiatives récentes prises par le Luxembourg et la Rhénanie-Palatinat, une analyse détaillée de la rela- ,IBRAMONT tion ferroviaire Luxembourg-Trèves-Coblence a été lancée. ,UXEMBOURG $%543#(,!.$ 4RIER Le projet est constitué de trois parties, à savoir d’une mise !RLON à deux voies du tronçon Wasserbillig-Igel, de la recons- 7ASSERBILLIG 4HIONVILLE truction du pont ferroviaire à Karthaus et d’une analyse &2!.#% -ETZ 3TUTTGART du tronçon Trèves-Coblence quant à la mise en service de

4'6%ST ,ORRAINE4'6 trains pendulaires. 0ONT g -OUSSON

.ANCY Lors d’une récente entrevue entre les ministres des trans- 3TRASBOURG ports allemand et luxembourgeois, le Luxembourg a réi- téré son souhait d’entamer les travaux assez rapidement, tout en indiquant qu’une desserte attractive devra être Pour augmenter l’attractivité du transport ferroviaire garantie sur le tronçon Luxembourg-Coblence. Parallèle- et parvenir ainsi à une décongestion de nos axes routiers ment, une étude d’opportunité d’une nouvelle liaison vers et à une amélioration de notre bilan environnemental, Saarbruck, permettant la connexion du Luxembourg au l'amélioration de la relation voyageurs sur l'axe ferroviaire sud-est de l’Europe, sera lancée début 2008. Bruxelles-Luxembourg-Strasbourg est d’une importance majeure étant donné qu’elle relie les trois capitales de In Folge der jüngsten, von Luxemburg und Rheinland-Pfalz l’Europe. ergriffenen Initiativen wurde eine detaillierte Analyse der Zugverbindung Luxemburg-Trier-Koblenz in Auftrag L’intérêt du côté luxembourgeois consiste avant gegeben. Das Projekt gliedert sich in 3 Teile: tout dans l’amélioration de la ligne vers Bruxelles, dont - zweigleisiger Ausbau des Streckenabschnittes l’exploitation actuelle présente de nombreux inconvé­ Wasserbillig-Igel, nients, en vue d’une offre de qualité performante. Les - Wiederaufbau der Eisenbahnbrücke in Karthaus travaux ainsi entamés en décembre 2006 au coût de - Analyse des Streckenabschnittes Trier-Koblenz 458 millions d'euros réduiront les temps de parcours hinsichtlich des Einsatzes von Pendelzügen. entre Bruxelles et Luxembourg à 2 heures. Im Rahmen einer Unterredung zwischen dem deutschen Um die Attraktivität der Eisenbahn zu steigern und so eine und dem luxemburgischen Transportminister hat Luxemburg Entlastung unserer Verkehrsadern und eine Verbesserung kürzlich erneut seinen Wunsch nach einem relativ schnellen unserer Ökobilanz zu erreichen, ist es überaus wichtig, die Beginn der Arbeiten geäußert, betonte aber gleichzeitig, Verbindungen im Reiseverkehr auf der Bahnstrecke Brüssel- dass eine attraktive Verbindung auf dem Streckenabschnitt Luxemburg-Straßburg zu verbessern, da diese Strecke die Luxemburg-Koblenz garantiert werden müsse. drei EU-Zentren miteinander verbindet. Parallel dazu wird Anfang 2008 eine Zweckmäßigkeits­ Im Hinblick auf ein qualitativ hochwertiges Angebot studie bezüglich der Einrichtung einer direkten Bahnver- besteht von luxemburgischer Seite vor allem Interesse an bindung nach Saarbrücken, die die Anbindung Luxemburgs der Verbesserung der momentan noch zahlreiche Unzu­ an den Südosten Europas verbessert, in Auftrag gegeben. länglichkeiten aufweisenden Verbindung nach Brüssel. So werden die im Dezember 2006 begonnenen Arbeiten, mit einem Kostenaufwand von 458 Millionen Euro, die Fahrtzeit auf der Strecke Brüssel-Luxemburg auf 2 Stunden reduzieren. Concept bus national

24 Landesweites Buskonzept — 25

Le réseau bus existant au Grand-Duché de Luxembourg Das vorhandene Busliniennetz im Großherzogtum Luxem- est, dans sa structure actuelle et en comparaison interna- burg ist in seiner jetzigen Struktur von guter bis sehr guter tionale, d’une qualité relativement bonne, voire même très Qualität. Die meisten Linien sind bereits direkt geführt, ver- bonne. La majorité des lignes sont déjà directes, cadencées taktet und verkehren mit einer hohen Frequenz. Dies gilt et d’une fréquence élevée. Ceci est valable en particulier insbesondere für die auf Luxemburg-Stadt ausgerichteten pour le trafic des bus à destination de Luxembourg-Ville Buslinien sowie für die Buslinien im Raum Ettelbruck, Die- ainsi que pour le trafic des bus dans la région d’Ettelbruck, kirch und zu den Regionalzentren Wiltz, Clervaux, Redange, Diekirch et vers les centres régionaux de Wiltz, Clervaux, Echternach, Mersch, Grevenmacher, Junglinster, Remich. Redange, Echternach, Mersch, Grevenmacher, Junglinster et Remich. Die Linien im Süden des Landes sind seit 2006 neu organi- siert. Sie verbinden alle Ortschaften des Kantons Esch/Alzet- Les lignes en place dans la région sud du pays ont été te im 15-Minutentakt, da sie hier in einer dichter besiedelten réorganisées en 2006. Elles relient toutes les localités du bzw. städtischen Region verkehren. canton d’Esch/Alzette à une cadence de 15 minutes, ce qui se justifie du fait qu’elles circulent dans une région très Während im Süden die überwiegend vorhandenen Linien peuplée, respectivement urbaine. des Interkommunalen Syndikats TICE auf einige direkt zur Stadt Luxemburg hingeführten Regionallinien des RGTR Tandis que dans la région sud du pays la plupart des li- (Régime Général des Transports Routiers) abgestimmt sind, gnes existantes du Syndicat Intercommunal TICE circulent werden die übrigen Teile des Großherzogtums vom RGTR- en coordination avec quelques lignes régionales du RGTR Netz bedient. (Régime Général des Transports Routiers) menant directe- ment à la Ville de Luxembourg, les autres régions du Zurzeit nutzen mehr als 140.000 Fahrgäste pro Tag das Grand-Duché sont desservies par le réseau de lignes RGTR. regionale Busangebot, dank leicht überschaubarer Linien- führung, häufiger Frequenz, einfachem und günstigem Ta- Actuellement, plus de 140.000 voyageurs profitent quoti- rifsystem, hohem Beförderungskomfort und wesentlich ver- diennement de l’offre de bus régionale, grâce à des tracés besserter Information für die Kunden. de lignes faciles à retenir, aux dessertes fréquentes, au système de tarification facile et avantageux, au confort du Mit der konsequenten Einrichtung privilegierter Buskorri- transport de qualité et aux services d’information considé- dore und dem Einsatz von Ampeln, die den öffentlichen Ver- rablement améliorés. kehrsmitteln Vorfahrt gewähren, strebt die Regierung eine Verbesserung des Bustransports in Punkto Schnelligkeit, Par la création conséquente de couloirs privilégiés pour Pünktlichkeit und Verlässlichkeit an. bus et la mise en service de feux de circulation donnant priorité aux transports en commun, la politique gouverne- Parallel dazu entwickelt die Communauté des Transports mentale vise à améliorer les transports par bus en matière (CdT) das Pilotprojekt „Rufbus“, eine innovativere Alternative de rapidité, de ponctualité et de fiabilité. zum Angebot der im Taktverkehr fahrenden öffentlichen Verkehrsmittel, mit dem Ziel, die Anforderungen der Bevöl- Parallèlement, la Communauté des Transports (CdT) est kerung bestmöglichst zu befriedigen. en train de développer un projet pilote «Rufbus» qui per- mettra d’offrir une alternative plus innovatrice par rapport à l’offre des transports publics cadencés dans le but de répondre au mieux aux exigences de la population. Chapitre/Kapitel >>>> 6

#,%26!58

7),4:

6)!.$%.

$)%+)2#( %44%,"25#+

%#(4%2.!#(

2%$!.'% -%23#(

*5.',).34%2

34%).&/24

,58%-"/52'

2%-)#(

$)&&%2$!.'%

%3#(!,:%44% $5$%,!.'%

légende // legende

Réseau RGTR Réseau TICE RGTR-Netz TICE-Netz Concept bus national >>>> Landesweites Buskonzept

26 — 27 Chapitre/Kapitel >>>> 6

Gare routière de la Busbahnhof Oberstadt – avec le bus régional – mit dem Regionalbus ins jusqu’au centre-ville Stadtzentrum

Les voyageurs profitant du trafic de bus régional veulent, Die Fahrgäste im regionalen Busverkehr wollen, wie alle si possible, de même que tous les autres voyageurs, arriver anderen Fahrgäste auch, ihre Reiseziele möglichst direkt à leur destination d’une manière directe et sans change- und ohne umzusteigen erreichen. Wer dennoch umsteigen ment de bus. Si toutefois un changement est inévitable, muss, für den sollte das so bequem wie möglich sein. il devra se faire dans des conditions les plus confortables. Vor diesem Hintergrund ist der kombinierte Busbahnhof Voilà pourquoi la gare routière combinée Hamilius/Royal Hamilius/Royal entstanden. Die Haltestelle Royal wurde a été réalisée. Dans ce contexte, l’arrêt de bus Royal a été dabei so weit wie möglich in Richtung Oberstadt verscho- déplacé aussi loin que possible en direction de la ville ben, sodass die Fußgängerzone jetzt in weniger als 100 m haute; ainsi la zone piétonne est maintenant accessible erreicht wird. Endende Regionalbusse warten nicht mehr in en moins de 100 m de marche à pied. Les bus régionaux der Av. Emile Reuter, sondern am Glacis und entlasten da- dont le terminus est ici, n’attendent plus Av. Emile Reuter durch sensible Stadtbereiche. Das Umsteigen von Regional- mais au Glacis et désencombrent ainsi des quartiers bussen auf Stadtbusse der AVL ist ebenfalls erheblich einfa- sensibles. Le changement du bus régional au bus cher geworden, da die beiden zentralen Haltepunkte Hami- urbain de l’AVL est également devenu nettement plus lius und Royal jetzt nur noch 100 m voneinander entfernt facile, étant donné que les deux arrêts Hamilius et Royal sind (siehe Grafik). se trouvent maintenant à une distance de seulement 100 m l’un de l’autre (voir le graphique).

2UE!LDRINGEN

!VENUE%MILE2EUTER "USBAHNHOF 2'42 'RAND 2UE

"USBAHNHOF 2UE"ECK 2UE!LDRINGEN /BERSTADT

"OULEVARD0RINCE(ENRI 2UEDELA0OSTE #ENTRE !LDRINGEN "USBAHNHOF

"OULEVARD2OYAL !6, (AMILIUS

!VENUE-ONTEREY

!VENUE-ONTEREY P&R (Park & Ride)

28 P&R (Park & Ride) — 29

Vue d’ensemble des projets Projektübersicht

Aux propositions relatives à l’amélioration des réseaux An die Vorschläge zur Verbesserung der öffentlichen de transports en commun s’ajoute l’idée de la création Verkehrsmittelnetze schließt sich die Idee der Schaffung ei- d’un ensemble de parkings d’accueil P&R. L’idée maîtresse nes P&R-Parkplatznetzes an. Grundgedanke der Einrichtung de la création d’un réseau de parkings d’accueil P&R est le dieses P&R-Parkplatznetzes ist es, möglichst viele transbordement des flux de voyageurs de la voiture parti- Verkehrsteilnehmer zum Umsteigen vom privaten culière vers les transports en commun avant que les usa- PKW auf öffentliche Verkehrsmittel zu bewegen, bevor gers de la route n’atteignent les centres de nos villes. sie die Stadtzentren erreichen.

Le concept d’un réseau de parkings d’accueil sur l’ensem- Das Konzept eines Parkplatznetzes auf dem gesamten Ge- ble du territoire du Grand-Duché de Luxembourg prévoit biet des Großherzogtums Luxemburg sieht die Einrichtung la création de parkings d’accueil à proximité des gares von P&R-Parkplätzen in unmittelbarer Nähe der Zug- und ferroviaires et des gares routières. Le concept se superpose Busbahnhöfe vor. Das Konzept knüpft an die Ausweitung aux extensions de parkings d’accueil existants et se base bereits bestehender P&R-Parkplätze an, basierend auf der sur la minimisation des trajets en voiture particulière et Reduzierung der Fahrten mit dem eigenen PKW, und das ce par l’intermédiaire de la réalisation de deux ceintures mit Hilfe der Realisierung zweier Parkplatzgürtel: ein ers- de parkings d’accueil, la première sur les grands axes de ter entlang der großen Verkehrsachsen an den Landesgren- transports aux frontières du Luxembourg et la seconde zen und ein zweiter im Bereich des Regionalverkehrs im au niveau régional à l’intérieur du pays. Landesinneren. Chapitre/Kapitel >>>> 7

4ROISVIERGES

#LERVAUX

7ILTZ

$IEKIRCH %TTELBRUCK

%CHTERNACH&RONTInRE ,58%-"/52'

-ERSCH 3IRTZENICH 7ASSERBILLIG-ESENICH ,INTGEN 7ASSERBILLIG 4RIER ,ORENTZWEILER *UNGLINSTER

!RLON 3TEINFORT $OMMELDANGE +LEINBETTINGEN #APELLEN "%,')15% "ERTRANGE3TRASSEN -AMER#APELLEN (EIENHAFF -AMER ,UXEMBOURG $IPPACH. $%543#(,!.$ $IPPACH 2ECKANGE 2ODANGE "ASCHARAGE3ANEM 2EMICH 0mTANGE "ERCHEM 2ODANGE&RONTInRE $IFFERDANGE &OETZ "ETTEMBOURG

"ELVAL 5SINES 2AEMERICH 3CHIFFLANGE &RISANGE -ONDORF LES "AINS %SCH!LZETTE $UDELANGE ! $UDELANGE #ENTRE -ERZIG 2UMELANGE /TTANGE 6OLMERANGE

4HIONVILLE &2!.#%

LmGENDELEGENDE

'ARESDETRANSBORDEMENT 'ARESDETRANSBORDEMENT 'ARESROUTInRES 'ARESROUTInRES INCLUANTUN02EXISTANT PROJETmESINCLUANTUN02 EXISTANTES PROJETmES 5MSTEIGEBAHNHyFEMIT 'EPLANTE5MSTEIGEBAHNHyFE "ESTEHENDE 'EPLANTE BESTEHENDEM02 0ARKPLATZ MITEINEM02 0ARKPLATZ "USBAHNHyFE "USBAHNHyFE Mobilité douce (piétons/cyclistes)

30 Sanfte Mobilität (Fußgänger/Radfahrer) — 31

Objectif 2020: 25% pour la mobilité douce Ziel 2020: 25% für die sanfte Mobilität

TRAFICEN OBJECTIFPOLITIQUEgL´HORIZON 6ERKEHRSAUFKOMMEN 0OLITISCHES:IELBISZUMHORIZONT

  -OBILITmDOUCE 3ANFTE-OBILITiT   4RAFICMOTORISm -OTORISIERTER6ERKEHR

La mobilité douce (trafic non motorisé) est considérée à Zurzeit sieht man in der sanften Mobilität (nicht l’heure actuelle comme mode de déplacement principale- motorisierter Verkehr) hauptsächlich eine Art der Freizeit- ment réservé aux loisirs (sport, tourisme, etc.) et non fortbewegung (Sport, Tourismus usw.) und erkennt sie nicht comme mode de transport à part entière. Or, on constate als vollwertiges Transportmittel an. Es steht jedoch außer que la mobilité douce présente un potentiel considérable Frage, dass die sanfte Mobilität ein beträchtliches Potenzial qui permet d’améliorer les performances et la qualité du zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit und der Qualität système global du transport de personnes. Les volets des globalen Systems der Personenbeförderung in sich birgt. environnement, énergie, santé et tourisme sont Das trifft auch auf die Bereiche Umwelt, Energie, Gesundheit également concernés. und Tourismus zu. Chapitre/Kapitel >>>> 8

Au Grand-Duché de Luxembourg, le nombre de trajets Im Großherzogtum Luxemburg liegt der Anteil der nicht- effectués de manière non motorisée à l’intérieur du pays motorisierten Verkehrsleistung innerhalb des Landes bei représente près de 18% de l’ensemble des trajets. De plus, ungefähr 18%. Leider ist Luxemburg auch Rekordhalter im le Luxembourg détient le record des trajets inférieurs à 5 Zurücklegen von unter 5 bzw. 2 km langen Kurzstrecken mit respectivement 2 kilomètres effectués en voiture dem PKW. individuelle. Da der nicht-motorisierte Verkehr bei kurzen Entfernungen Comme le trafic non motorisé est le plus performant des das effizienteste Transportmittel ist, muss im urbanen modes de transport sur les distances courtes, une promo- Bereich für diese Transportart geworben werden. Hier ist ein tion dans les zones urbanisées de ce mode de transport nicht unerhebliches Potenzial vorhanden. est requise et présente un potentiel non négligeable. Ende 2007 wird das Transportministerium einen Aktions- Fin 2007, le Ministère des Transports présentera un plan plan zur Förderung der sanften Mobilität vorlegen, um in d’action portant sur la promotion de la mobilité douce enger Zusammenarbeit mit den kommunalen Behörden bis afin de pouvoir réaliser à l’horizon 2020, en collaboration zum Jahr 2020 einen Anteil der sanften Mobilität von 25% zu étroite avec les autorités communales, l’objectif de 25% erreichen. pour la mobilité douce. Centrale de Mobilité

32 Mobilitätszentrale — 33

La mobilité – Mobilität – une question de choix eine Frage der Orientierung

Vous assurer une meilleure qualité de vie tout en Ihnen eine bessere Lebensqualität zu garantieren und préservant l’environnement, telle est l’ambition du gleichzeitig die Umwelt zu schonen, das ist das Bestreben Ministère des Transports. Elle se traduit par la promotion des Transportministeriums. Das wird durch die Förderung des transports publics et de tous les modes de öffentlicher Verkehrsmittel und aller, alternativ zum déplacement alternatifs à la voiture individuelle en privaten PKW nutzbaren Fortbewegungsmittel umgesetzt. général. Mit der Umsetzung dieser Maßnahmen wurde die La mise en œuvre de ces mesures a été confiée à la Mobilitätszentrale (Mobilitéitszentral), eine Einheit des Centrale de Mobilité (Mobilitéitszentral), entité de la Verkehrsverbunds (Verkéiersverbond) im Dienste der Communauté des Transports (Verkéiersverbond), Kunden, beauftragt. au service des usagers. Chapitre/Kapitel >>>> 9

Pour vous proposer des offres concrètes destinées à Um Ihnen konkrete Angebote zu unterbreiten, die die Quali- améliorer la qualité des transports en commun et votre tät der öffentlichen Verkehrsmittel verbessern und Ihnen als confort en tant que voyageur, la Centrale de Mobilité Fahrgast mehr Komfort bieten, hat die Mobilitätszentrale (Mobilitéitszentral) a mis en place: (Mobilitéitszentral) folgendes eingerichtet:

• L’horaire intégré grâce auquel vous pouvez choisir le • Der integrierte Fahrplan, der es Ihnen ermöglicht, die trajet le mieux adapté à vos besoins via le site auf Ihre Bedürfnisse am besten abgestimmte Strecke Internet www.mobiliteit.lu. Mis en service le im Internet unter www.mobiliteit.lu abzurufen. Seit 10 février 2006, cet outil vous permet de consulter dem 10. Februar 2006 bietet Ihnen dieses Medium à toute heure l’itinéraire de votre choix ainsi que jederzeit die Möglichkeit, die Route Ihrer Wahl sowie les horaires des différents moyens de transport die Fahrpläne der entsprechenden Transportmittel correspondants. Le moteur de recherche trouve les nachzuschlagen. Die Suchmaschine findet Verbindun- connexions et les correspondances et vous offre gen und Anschlüsse und bietet Ihnen Alternativen bei des choix alternatifs de moyens de transport. der Wahl der Transportmittel an. Sie ist sehr praktisch Très pratique, il vous est extrêmement utile pour und deshalb extrem nützlich bei der Planung all Ihrer planifier tous vos déplacements. Fahrten. • Un centre d’appel qui répond à toutes vos questions • Ein Call-Center, das telefonisch alle Anfragen concernant votre mobilité: 24 65 24 65. Depuis bezüglich Ihrer Mobilität unter der Nr. 24 65 24 65 décembre 2006, une équipe de 6 personnes est beantwortet. Seit Dezember 2006 ist ein sechsköpfi- à votre écoute. Compétents, les conseillers de la ges Team für Sie da. Aufgabe der kompetenten Berater Centrale de Mobilité (Mobilitéitszentral) ont pour der Mobilitätszentrale (Mobilitéitszentral) ist es, Ihnen mission de vous renseigner et de vous conseiller Auskunft zu erteilen und Sie über angebotene Dienst- leistungen der öffentlichen Verkehrsmittel und die alternativ zum PKW zur Verfügung stehenden Fort- bewegungsmittel zu informieren – wie z. B. die sanfte Centrale de Mobilité >>>> Mobilitätszentrale

34 — 35

sur l’offre des services des transports publics et sur Mobilität. Es ist von montags bis freitags von 6 bis les modes de déplacement alternatifs à la voiture 22 Uhr und samstags und sonntags von 8 bis 20 Uhr individuelle, comme par exemple la mobilité douce. geöffnet – zögern Sie nicht anzurufen. Du lundi au vendredi de 6h00 à 22h00 et les samedi • Informationsschalter im Zentrum des Hauptbahnhofs, et dimanche de 8h00 à 20h00, n’hésitez pas à les die Ihnen alle Infos zum Thema Mobilität liefern und contacter. den Verkauf inländischer Angebote gewährleisten. • Des guichets situés en plein cœur de la Gare Nach ihrer Einweihung am 24. Mai 2007 sind die Centrale pour vous donner toute l’information sur la Schalter der Mobilitätszentrale (Mobilitéitszentral) an mobilité et assurer la vente des produits nationaux. sieben Tagen in der Woche für Sie geöffnet. Ob es um Inaugurés le 24 mai 2007, les guichets de la Dienstreisen oder Privatreisen – z. B. im Rahmen Ihrer Mobilitéitszentral vous accueillent 7 jours sur 7. Freizeitaktivitäten – geht, an den Informationsschal- Qu’il s’agisse de vos déplacements professionnels ou tern erhalten Sie eine Antwort auf alle Fragen zur Mo- à titre privé comme ceux liés à vos loisirs, toutes les bilität. Dort können Sie alle inländischen Fahrscheine questions relatives à votre mobilité trouvent leurs kaufen und sich über in- und ausländische öffentliche réponses aux guichets. Vous pourrez y acheter tous Verkehrsmittel informieren. les titres de transports nationaux et obtenir tous les renseignements sur les transports publics nationaux et transfrontaliers.

Chapitre/Kapitel >>>> 9

Conseillers «Entreprises» „Unternehmens“-Berater

Pour les entreprises soucieuses d’offrir à leurs salariés Für Unternehmen, die bestrebt sind, ihren Beschäftigten des solutions alternatives à la voiture individuelle, les alternative Lösungen zum PKW anzubieten, arbeiten conseillers «Entreprises» élaborent des propositions sur die „Unternehmens“-Berater genau auf den individuellen mesure. Ce service fonctionne via le centre d’appel et le Bedarf abgestimmte Vorschläge aus. Dieser Service site Internet ainsi qu’aux guichets de la Mobilitéitszentral. kann über das Call-Center, das Internet und die Schalter der Mobilitätszentrale (Mobilitéitszentral) in Anspruch Que vous soyez chef d’entreprise ou directeur des res- genommen werden. sources humaines, un audit effectué par les conseillers de la Mobilitéitszentral vous ouvrira de nouvelles perspectives Ob Sie Unternehmer oder Personalchef sind, eine von den de mobilité. Kundenberatern der Mobilitätszentrale (Mobilitéitszentral) durchgeführte Beratung wird Ihnen neue Perspektiven der Mobilität eröffnen. Transport de fret par rail

36 Schienengüterverkehr — 37

Afin d’améliorer notre bilan environnemental et de pré- Um unsere Ökobilanz zu verbessern und der Überlastung venir les embouteillages sur nos routes, il importe non unserer Straßen vorzubeugen, ist es nicht nur von extremer seulement de rendre les transports en commun plus Wichtigkeit, die öffentlichen Verkehrsmittel für den Fahrgast attractifs pour le voyageur, mais également de faire en attraktiver zu machen, sondern auch dafür zu sorgen, dass sorte que le rail constitue une véritable alternative pour le die Schiene eine echte Alternative für den Transport von transport de marchandises. La réponse du Gouvernement Waren wird. Die Antwort der Regierung darauf ist die Um- y est apportée par la mise en œuvre d’une stratégie qui setzung einer Strategie, die sich auf drei Pfeiler stützt: CFL repose sur trois piliers: CFL Cargo, CFL Multimodal et le Cargo, CFL Multimodal und das Güterverkehrszentrum centre de fret Bettembourg. Bettembourg. Chapitre/Kapitel >>>> 10

CFL Cargo

L’année 2006 fut fortement marquée par la création Das Jahr 2006 war stark geprägt durch die Gründung der de la société CFL Cargo, joint-venture des CFL et d’Arcelor Gesellschaft CFL Cargo, ein Joint-Venture zwischen CFL und Mittal, résultant de la tripartite menée à bien en 2005. Arcelor Mittal, resultierend aus der 2005 erfolgreich abge- Opérationnelle depuis le 17 octobre 2006, CFL Cargo schlossenen Tripartite-Runde. Seit dem 17. Oktober 2006 emploiera à terme quelque 400 salariés. aktiv, wird CFL Cargo auf Dauer etwa 400 Arbeitnehmer beschäftigen. CFL Cargo a repris tout le transport de marchandises des CFL réalisé au Luxembourg et à l’étranger, ainsi que tout le CFL Cargo hat das gesamte Güterverkehrsaufkommen der transport interne d’Arcelor Profil Luxembourg et d’Arcelor CFL in Luxemburg und im Ausland übernommen, sowie die Rodange. CFL Cargo dispose de 22 locomotives et de 3.000 gesamten internen Transporte von Arcelor Profil Luxemburg wagons. und Arcelor Rodange. CFL Cargo verfügt über 22 Lokomoti- ven und 3000 Güterwagen. L’activité de CFL Cargo et de ses filiales consiste notamment à: Das Tätigkeitsgebiet von CFL Cargo und ihrer Zweignieder- • transporter des biens et produits par fret lassungen umfasst hauptsächlich: ferroviaire sur longue distance vers certaines • Den Transport von Gütern und Waren im Eisenbahn­ destinations européennes; güterfernverkehr zu bestimmten Zielen innerhalb • offrir sur courte distance des opérations de Europas desserte pour les voies de service et les embranche- • Transportverbindungen auf kurzen Strecken auf ments de particuliers, notamment dans la grande Dienstgleisen und für Kunden mit Gleisanschluss, région SaarLorLux et dans le nord de l’Allemagne, vor allem in der Großregion SaarLorLux, im Norden voire au Danemark; Deutschlands und in Dänemark • effectuer des opérations de triage à la gare de triage • Rangierarbeiten im Rangierbahnhof Bettembourg de Bettembourg utilisées pour la constitution et zur Bildung bzw. Auflösung ganzer Züge, wobei den l’éclatement de trains entiers, permettant ainsi aux regionalen Kunden die Möglichkeit geboten wird, ihre clients de la région d’intégrer leurs wagons isolés Einzelwaggons in das von der CFL Cargo angebotene dans les navettes longue distance offertes par CFL Fernverkehrsnetz zu integrieren. Cargo. So können die Kunden, wenn sie die Kompetenz und den En profitant des compétences de CFL Cargo et d’un parc modernen Wagenpark der CFL Cargo in Anspruch nehmen, de wagons adaptés, les clients peuvent ainsi bénéficier de von der logistischen Qualität des Schienenverkehrs profitie- prestations logistiques de qualité sur rail qui devancent ren, die der des Straßenverkehrs überlegen ist. celles sur route. Transport de fret par rail >>>> Schienengüterverkehr

38 — 39

CFL Multimodal

CFL Multimodal en tant que filiale des CFL à 100% est en Als eine 100%ige Tochter der CFL ist CFL Multimodal für den charge du trafic combiné rail-route. Parmi les principaux kombinierten Verkehr Schiene-Straße zuständig. Unter den domaines d’activités, il est à relever avant tout: Hauptbetätigungsfeldern sind vor allem hervorzuheben: • l’exploitation du centre de fret à Bettembourg; • Die Nutzung des Güterverkehrszentrums Bettembourg; • la manutention et le stockage de conteneurs; • Die Verladung und Lagerung von Containern, caisses mobiles et semi-remorques; Wechselbehältern und Aufliegern; • les activités logistiques et d’entreposage; • Logistik und Zwischenlagerung; • le transport combiné: connexions journalières à • Kombinierter Verkehr: tägliche Verbindungen zu den destination des ports de Mer du Nord, d’Italie et Seehäfen der Nordsee, Italiens und Spaniens sowie d’Espagne, liaison hebdomadaire vers les ports de eine wöchentliche Verbindung zu türkischen und Turquie et de Roumanie. D’autres projets sont en rumänischen Häfen. Weitere Projekte werden gerade cours d’élaboration. ausgearbeitet.

En tant que nouvelle activité au centre de fret de Als neue Tätigkeit im Güterverkehrszentrum Bettembourg Bettembourg, l’autoroute ferroviaire, concept de transport sieht die Einrichtung der Schienenautobahn – ein Konzept combiné consistant à transporter les poids lourds sur des des kombinierten Verkehrs zum Transport von LKW auf trains spéciaux, se montre particulièrement prometteuse. speziellen Zügen – sehr vielversprechend aus. Eine erste Une première liaison entre Bettembourg et Perpignan a été Verbindung zwischen Bettembourg und Perpignan ist in établie et d’autres projets sont à l’étude. Les développements Betrieb, weitere Projekte werden geprüft. Die langfristig prévisibles à long terme sont illustrés dans le graphique absehbaren Entwicklungen sind in der untenstehenden ci-dessous. Grafik dargestellt.

Les activités de CFL Multimodal et de ses filiales génèrent Die Aktivitäten von CFL Multimodal und ihrer Zweignieder- à l’heure actuelle 75 emplois directs et plus de 120 emplois lassungen bieten aktuell direkt 75 und indirekt mehr als 120 indirects et contribuent avec les quelque 25.000 expéditions weitere Arbeitsplätze und tragen, mit rund 25.000 Schienen- ferroviaires annuelles de manière significative au désengor- transporten jährlich, bedeutend zur Entlastung der Straßen gement des routes et à la préservation de l’environnement. und zum Schutz der Umwelt bei.

0ROJET!LLEMAGNE 3CANDINAVIE

0ROJET2OYAUME 5NI

0ROJET0OLOGNE

"ETTEMBOURG

0ROJET0AYSDES"ALKANS

4RIESTE

)RUN 0ORTDE-ARSEILLE © 2006 – LOHR © 2006 – LOHR

0ERPIGNAN LmGENDELEGENDE

!UTOROUTESFERROVIAIRESENPROJET !UTOROUTEFERROVIAIREMISEENSERVICEENSEPTEMBRE 3CHIENENAUTOBAHNENIN0LANUNG 3CHIENENAUTOBAHNIN"ETRIEBAB3EPTEMBER Chapitre/Kapitel >>>> 10

Centre de fret Bettembourg Güterverkehrszentrum Bettembourg

A proximité immédiate de l’échangeur autoroutier In unmittelbarer Nähe des Autobahnkreuzes A3/A13 und A3/A13 et avoisinant le triage central de Bettembourg in Nachbarschaft zum zentralen Rangierbahnhof Bettem- de même que le futur centre logistique actuellement en bourg sowie dem zukünftigen, in Planung befindlichen planification (ancien site WSA), un nouveau centre de fret Logistikzentrum (ehemaliges WSA-Gelände), ist ein neues est projeté. Güterverkehrszentrum vorgesehen.

La combinaison du TERMINAL INTERMODAL (destiné à Die Ansiedlung des Terminal Intermodal (zur Ver- la manipulation des conteneurs) de même que de ladung von Containern bestimmt) und der Autoroute l’AUTOROUTE FERROVIAIRE (permettant l’acheminement Ferroviaire (Schienenautobahn, die den Transport von de semi-remorques par rail) sur un site unique permet Aufliegern per Schiene ermöglicht) an einem gemeinsamen de créer des opportunités d’échanges intermodaux Standort bietet dann einzigartige Gelegenheiten des inter- uniques à ce stade. modalen Austauschs.

Ainsi, le centre de fret de Bettembourg figurera comme So wird das Güterverkehrszentrum Bettembourg zu plate-forme d’échanges performante au sein du trafic de einem leistungsfähigen Austauschzentrum im Zentrum marchandises sur le continent européen. des Warenhandels auf dem europäischen Kontinent.

,UXEMBOURG

"ETTEMBOURG LmGENDELEGENDE %SCH!LZETTE '!2%"%44%-"/52'

6OIESFERRmES !UTOROUTE "AHNSTRECKEN !UTOBAHN !TELIERS #&, PROJET

#ENTRELOGISTIQUE PROJET 4ERMINAL )NTERMODAL PROJET bCHANGEUR $UDELANGE"URANGE !UTOROUTE! ANCIEN 4RIAGE SITE73!

%SCH!LZETTE

!UTOROUTE FERROVIAIRE $UDELANGE #ROIXDE PROJET "ETTEMBOURG $UDELANGE EXTENSION CAPACITm MAXIMALE 4HIONVILLE Contact / Kontaktadressen Ministère des Transports >>>> www.mt.public.lu Mobilitéitszentral >>>> www.mobiliteit.lu Tel: 24652465

Editeur responsable: Ministère des Transports avec la participation de Schroeder & Associés S.A. et Binsfeld Imprimé par Techprint S.A. à Luxembourg / Octobre 2007