Quick viewing(Text Mode)

Þÿtraditionallatinmass

Þÿtraditionallatinmass

Domine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should THE LITURGY OF tectum meum: sed tantum die verbo, enter under my roof; but only say the et sanabitur anima mea. word and my soul shall be healed.

(After the of the (The procession comes through the congregation, at the centre of the church. When it arrives at the , altar, the celebrant sings the following the celebrant and his ministers lie prayers while all the congregation prostrate before the altar, the other stand and conclude each prayer with clergy kneeling. All pray for some Amen:) moments. Then the celebrant at the Oremus. Let us pray. altar steps says the following:) Super populum tuum quæsumus, Upon Thy people who with devout Domine, qui passionem et mortem Filii hearts have recalled the Passion and tui devota mente recoluit, benedictio Death of Thy Son, we beseech Thee, Deus, qui peccati veteris hereditariam O God who, by the Passion of Thy copiosa descendat, indulgentia veniat, O Lord, may plentiful blessings mortem, in qua posteritatis genus Christ, our Lord, hast loosened the consolatio tribuatur, fides sancta descend: may gentleness be used omne successerat, Christi tui, Domini bonds of death, that heritage of the succrescat, redemptio sempiterna with us, and consolation given us, may nostri, passione solvisti: da, ut, first sin to which all men of later times firmetur. Per eundem Christum our faith increase in holiness, our conformes eidem facti; sicut imaginem did succeed: make us so conformed to Dominum nostrum. redemption for ever made firm. terrenæ naturæ necessitate Him that, as we needs have Through the same Christ our Lord. R. portavimus, ita imaginem cælestis borne the likeness of earthly nature, R. Amen. R. Amen. gratiæ sanctificatione portemus. Per so we may by sanctification bear the eundem Christum Dominum nostrum. likeness of heavenly grace. Through Oremus. Let us pray. R. Amen. the same Christ our Lord. R. Amen. Omnipotens et misericors Deus, qui Almighty and merciful God, who hast Christi tui beata passione et morte nos restored us by the Passion and Death I. LESSONS: reparasti: conserva in nobis operam of Thy Christ: preserve within us the Osee 6: 1-6 misericordiæ tuæ; ut hujus mysterii work of Thy mercy; that by our Hæc dicit Dominus: In tribulatione sua Thus saith the Lord: In their affliction participatione, perpetua devotione entering into this mystery we may ever mane consurgent ad me: Venite, et they will rise early to Me: Come, and vivamus. Per eundem Christum live devoutly. Through the same Christ revertamur ad Dominum: quia ipse let us return to the Lord, for He hath Dominum nostrum. our Lord. cepit, et sanabit nos: percutiet, et taken us, and He will heal us, He will R. Amen. R. Amen. curabit nos. Vivificabit nos post duos strike, and He will cure us. He will dies: in die tertia suscitabit nos, et revive us after two days: on the third Oremus. Let us pray. vivemus in conspectu eius. Sciemus, day He will raise us up and we shall Reminiscere miserationum tuarum, Be mindful of Thy mercies, O Lord, sequemurque, ut cognoscamus live in His sight. We shall know and Domine, et famulos tuos æterna and hallow us with eternal protection Dominum: quasi diluculum præparatus we shall follow on, that we may know protectione sanctifica, pro quibus us Thy servants, from whom Christ est egressus ejus, et veniet quasi the Lord. His going forth is prepared Christus, Filius tuus, per suum Thy Son established through His imber nobis temporaneus, et serotinus as the morning light and He will come cruorem instituit paschale mysterium. Blood this mystery of the Pasch. terræ. Quid faciam tibi Ephraim? quid to us as the early and the latter rain to Per eundem Christum Dominum Through the same Christ our Lord. faciam tibi Juda? Misericordia vestra the earth. What shall I do to thee, O nostrum. quasi nubes matutina, et quasi ros Ephraim? What shall I do to thee, O R. Amen. R. Amen. mane pertransiens. Propter hoc dolavi Juda? Your mercy is as a morning in prophetis, occidi eos in verbis oris cloud and as the dew that goeth away mei: et judicia tua quasi lux in the morning. For this reason have I egredientur. Quia misericordiam volui, hewed them by the Prophets, I have et non sacrificium, et scientiam Dei slain them by the words of my mouth: plus quam holocausta. and thy judgments shall go forth as the light. For I desired mercy and not 4/11/20 Errors? [email protected] sacrifice: and the knowledge of God tectum meum: sed tantum dic verbo, shouldst enter under my roof; say but more than holocausts. et sanabitur anima mea. the word, and my soul shall be healed. Habacuc 3: 2-3 Domine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou Domine, audivi auditum tuum, et timui: O Lord, I have heard Thy hearing and tectum meum: sed tantum dic verbo, shouldst enter under my roof; say but consideravi opera tua, et expavi. In was afraid: I have considered Thy et sanabitur anima mea. the word, and my soul shall be healed. medio duorum animalium innotesceris: works and trembled. In the midst of (He receives the , dum appropinquaverint anni two animals Thou shalt be made saying:) cognosceris: dum advenerit, tempus, known: when the years shall draw Corpus Domini nostri Jesu Christi May the body of our Lord Jesus Christ ostenderis. In eo, dum conturbata nigh Thou shalt be known: when the custodiat animam meam in vitam preserve my soul unto life everlasting. fuerit anima mea: in ira, misericordiæ time shall come, Thou shalt be æternam. Amen. Amen. memor eris. Deus a Libano veniet, et manifested. When my soul shall be in de monte umbroso, et trouble, Thou wilt remember mercy, Confíteor Deo omnipoténti, beátæ I confess to almighty God, to blessed condenso. Operuit cælos maiestas even in Thy wrath. God will come Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Mary ever Virgin, to blessed Michael ejus: et laudis ejus plena est terra. from Libanus, and the Holy One from Archángelo, beáto Joánni Baptistæ, the Archangel, to blessed John the the shady and thickly covered sanctis Apóstolis Petro et Paulo, Baptist, to the holy Apostles Peter and mountain. His majesty covered the ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia Paul, to all the Saints, and to you heavens: and the earth is full of His peccávi nimis cogitatióne, verbo, et father: that I have sinned exceedingly praise. ópere: , mea culpa, mea in thought, word, and deed: through máxima culpa. Ídeo precor beátam my fault, through my fault, through my Oremus. Let us pray. Maríam semper Vírginem, beátum most grievous fault. Therefore I pray V. Flectamus genua. D. Let us kneel. Michaélem Archángelum, beátum blessed Mary ever Virgin, blessed R. Levate. R. Arise. Joánnem Baptístam, sanctos Michael the Archangel, blessed John COLLECT Apóstolos Petrum et Paulum, omnes the Baptist, the holy Apostles Peter Deus, a quo et Judas reatus sui O God, from whom Judas received the Sanctos, et te Pater, oráre pro me ad and Paul, all the Saints, and you, pænam, et confessionis suæ latro punishment of his guilt, and the thief Dóminum Deum nostrum. Father, to pray for me to the Lord our præmium sumpsit, concede novis tuæ the reward of his confession: grant God. propitiationis effectum: ut sicut in unto us the full fruit of Thy clemency; passione sua Jesus Christus Dominus that even as in His Passion, our Lord Misereatur vestri omnipotens Deus, et, May almighty God have mercy on you, noster diversa utrisque intulit stipendia Jesus Christ gave to each a retribution dimissis peccatis vestris, perducat vos forgive you your sins, and bring you to meritorum; ita nobis, ablato vetustatis according to his merits, so having ad vitam æternam. life everlasting. errore, resurrectionis suæ gratiam taken away our old sins, He may Amen. Amen. largiatur: Qui tecum vivit et regnat in bestow upon us the grace of His ✝Indulgentiam, absolutionem et ✝May the almighty and merciful Lord unitate Spiritus Sancti Deus per omnia Resurrection. Who lives and reigns remissionem peccatorum vestrorum grant you pardon, absolution, and sæcula sæculorum. with God the Father, in the unity of the tribuat vobis omnipotens et misericors remission of your sins. Holy Spirit, one God, world without Dominus. end. Amen. Amen. R. Amen. R. Amen Exodus 12: 1-11 Ecce , ecce qui tollit Behold the , behold Him In diebus illis: Dixit Dominus ad In those days the Lord said to Moses peccata mundi. who takes away the sins of the world. Moysen et Aaron in terra Aegypti: and Aaron in the land of Egypt: This Mensis iste, vobis principium month shall be to you the beginning of Domine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should mensium: primus erit in mensibus months: it shall be the first in the tectum meum: sed tantum die verbo, enter under my roof; but only say the anni. Loquimini ad universum cætum months of the year. Speak ye to the et sanabitur anima mea. word and my soul shall be healed. filiorum Israel, et dicite eis: Decima die whole assembly of the children of mensis hujus tollat unusquisque Israel, and say to them: On the tenth Domine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou should agnum per familias et domos suas. day fo this month let every man take a tectum meum: sed tantum die verbo, enter under my roof; but only say the Sin autem minor est numerus, ut lamb by their families and houses. But et sanabitur anima mea. word and my soul shall be healed. (All, the clergy and the faithful with sufficere possit ad venscendum if the number be less than may suffice the celebrant, say in :) agnum, assumet vicinum suum qui to eat the lamb, he shall take unto him Pater noster, qui es in cælis, Pater noster, qui es in cælis, junctus est domui suæ, juxta his neighbor that joineth to his house, sanctificetur nomen tuum. Adveniat sanctificetur nomen tuum. Adveniat numerum animarum quæ sufficere according to the number of souls regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut possunt ad esum agni. Erit autem which may be enough to eat the lamb. in cælo, et in terra. Panem nostrum in cælo, et in terra. Panem nostrum agnus absque macula, masculus, And it shall be a lamb without blemish, quotidianum da nobis hodie: et dimitte quotidianum da nobis hodie: et dimitte anniculus: juxta quem ritum tolletis et a male, of one year: according to nobis debita nostra, sicut et nos nobis debita nostra, sicut et nos hædum. Et servabitis eum usque ad which rite also you shall take a kid. dimittibus debitoribus nostris. Et ne dimittibus debitoribus nostris. Et ne quartamdecimam diem mensis hujus: And you shall keep it until the nos inducas in tentationem; sed libera nos inducas in tentationem; sed libera immolabitque eum universa multitudo fourteenth day of this month: and the nos a malo. Amen. nos a malo. Amen. filiorum Israel ad vesperam. Et sument whole multitude of the children of (The celebrant continues aloud:) de sanguine ejus, ac ponent super Israel shall sacrifice it in the evening. Libera nos, quæsumus, Domine, ab Deliver us, we beseech Thee, O Lord, utrumque postem, et in And they shall take of blood thereof, omnibus malis, præteritis, from all evils, past, present, and to superliminaribus domorum, in quibus and put it upon both the side posts, præsentibus, et futuris: et intercidente come; and by the intercession of the comedent illum. Et edent carnes nocte and on the upper door posts of the beata et gloriosa semper Virgine Dei blessed and glorious ever Virgin Mary, illa assas igni, et azymos panes cum houses, wherein they shall eat it. And Genetrice Maria, cum beatis Apostolis Mother of God, and of the Holy lactucis agrestibus. Non comedetis ex they shall eat the flesh that night tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et Apostles, Peter and Paul, and of eo crudum quid, nec coctum aqua, roasted at the fire: and unleavened omnibus Sanctis, da propitius pacem Andrew, and of all the Saints, sed tantum assum igni: caput cum bread with wild lettuce. You shall not in diebus nostris: ut ope misericordiæ mercifully grant peace in our days, pedibus ejus et intestinis vorabitis. eat thereof any thing raw, nor boiled in tuæ adjuti, et a peccato simus semper that through the assistance of Thy Nec remanebit quidquam ex eo usque water, but only roasted at the fire. You liberi, et ab omni perturbatione securi. mercy we may be always free from mane. Si quid residuum fuerit, igne shall eat the head with the feet and Per eumdem Christum Dominum sin, and secure from all disturbance. comburetis. Sic autem comedetis entrails thereof. Neither shall there nostrum Jesum Christum Filium tuum, Through the same Jesus Christ, Thy illum: menta habebitis in pedibus, remain any thing of it until morning. If qui tecum vivit et regnat in unitate Son, our Lord, Who with Thee in the tenentes baculos in manibus, et there be an thing left, you shall burn it Spiritus Sancti Deus, per omnia unity of the Holy Ghost lives and comedetis festinanter: est enim Phase with fire. And thus you shall eat it: You sæcula sæculorum. reigns God, world without end. id est transitus Domini. shall gird your reins, and you shall (All respond:) have shæs on your feet, holding Amen. Amen. staves in your hands, and you shall (The celebrant says the following eat in haste; for it is the Phase that is prayer:) the Passage of the Lord. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Let not the partaking of Thy Body, O 139: 2-10, 14 Christe, quod ego indignus sumere Lord Jesus Christ, which I, though Eripe me, Domine, ab homine malo: a Deliver me, O Lord, from the evil man: præsumo, non mihi proveniat in unworthy, presume to receive, turn to viro iniquo libera me. Qui cogitaverunt rescue me from the unjust man. Who judicium et condemnationem: sed pro my judgment and condemnation; but malitias in corde: tota die have devised iniquities in their hearts: tua pietate prosit mihi ad tutamentum let it, through Thy mercy, become a constituebant prælia. Acuerunt all the day long they designed battles. mentis, et corporis, et ad medalem safeguard and remedy, both for soul linguas suas sicut serpentis: venenum They have sharpened their tongues percipiendam. Qui vivis et regnas cum and body; Who with God the Father, in aspidum sub labiis eorum. Custodi like a serpent; the venom of asps is Deo Patre in unitate Spiritus Sancti the unity of the Holy Ghost, livest and me, Domine, de manu peccatoris: et under their lips. Keep me, O Lord, Deus, per omnia sæcula sæculorum. reignest God, forever and ever. Amen. ab hominibus iniquis libera me. Qui from the hand of the wicked: and from Amen. cogitaverunt supplantare gressus unjust men deliver me. Who have (The celebrant beats his breast three meos: absconderunt superbi laqueum proposed to supplant my steps. The times, saying:) mihi. Et funes extenderunt in laqueum proud have hidden a net for me. And Domine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou pedibus meis, juxta iter scandalum they have stretched out cords for a tectum meum: sed tantum dic verbo, shouldst enter under my roof; say but posuerunt mihi. Dixi Domino, Deus snare for my feet; they have laid for et sanabitur anima mea. the word, and my soul shall be healed. meus es tu: exaudi, Domine, vocem me a stumbling-block by the wayside. Domine, non sum dignus, ut intres sub Lord, I am not worthy that Thou orationis meæ. Domine, Domine I said to the Lord: Thou art my God. virtus salutis meæ obumbra caput Hear, O Lord, the voice of my Arca mundo naufrago: Harbor, like the Ark of old; meum in die belli. Ne tradas me a supplication. O Lord, Lord, the Quam sacer cruor perunxit, With the sacred Blood anointed desiderio meo peccatori: cogitaverunt strength of my salvation: overshadow Fusus Agni corpore. From the smitten Lamb that rolled. adversus me: ne derelinquas me, ne my head in the day of battle. Give me unquam exaltentur. Caput circuitus not up from my desire to the wicked: Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor Ant. Faithful Cross! above all other, eorum: labor labiorum ipsorum operiet they have plotted against me. Do not una nobilis! Nulla silva talem profert, One and only noble Tree! None in eos. Verumtamen justi confitebuntur Thou forsake me, lest at any time they Fronde, flore, germine. foliage, none in blossom, None in fruit nomini tuo: et habitabunt recti cum should triumph. The head of them Sempiterna sit beatæ thy peer may be. vultu tuo. compassing me about: the labor of Trinitate gloria: To the Trinity be glory their lips shall overwhelm them. But Aequa Patri, Filioque; Everlasting, as is meet: the just shall give glory to Thy Name: Par decus Paraclito: Equal to the Father, equal and the upright shall dwell with Thy Unus Trinique nomen To the Son, and Paraclete: countenance. Laudet universitas. Trinal Unity, Whose praises (The Passion is sung by three Amen. All created things repeat. Amen. : the first, the chronicler (C), sings the narrative, the second, Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Ant. Sweetest wood and sweetest called the Synagogue (S), the words Dulce pondus sustinet. iron, Sweetest weight is hung on thee. of any other person, and the third (J) the words of Christ.) IV COMMUNION: John 18: 1-40; 19: 1-42 S. Dominus sit in cordibus vestris et in P. May the Lord be in your hearts and (The Cross is taken back and placed labiis vestris. on your lips. in the centre of the altar between two R. Amen. R. Amen. lighted candles. The celebrant and Passio Domini nostri Jesu Christi The Passion of Our Lord Jesus Christ ministers put on violet . The secundum Joannem. according to John. goes to the altar of Repose C. In illo tempore: Egressus est Jesus C. At that time Jesus went forth with and brings back the blessed cum discipulis suis trans torrentem His disciples over the brook Cedron, Sacrament, preceded by two Cedron, ubi erat hortus, in quem where there was a garden, into which bearing lighted candles. As they return introivit ipse, et discipuli ejus Sciebat He entered with His disciples. And the following antiphons are sung:) autem et Judas, qui tradebat eum, Judas also, who betrayed Him, knew locum: quia frequenter Jesus the place: because Jesus had often Adoramus te, Christe, et benedicimus We adore Thee, O Christ, and we convenerat illuc cum discipulis suis. resorted thither together with His tibi, quia per Crucem tuam redemisti bless Thee, because by Thy Cross Judas ergo cum accepisset cohortem, disciples. Judas therefore having mundum. Thou hast redeemed the world. et a pontificibus et pharisæis received a band of soldiers and Per lignum servi facti sumus, et per Through a tree we were enslaved, and ministros, venit illuc cum laternis, et servants from the chief and the sanctam Crucem liberati sumus: through a holy Cross have we been facibus, et armis. Jesus itaque sciens Pharisees, cometh thither with fructus arboris seduxit nos, Filius Dei set free: the fruit of a tree led us omnia quæ ventura erant super eum, lanterns and torches and weapons. redemit nos. astray, the Son of God bought us processit, et dixit eis: J. Quem Jesus therefore, knowing that all back. quæritis? C. Responderunt ei: S. things that should come upon Him, Salvator mundi, salva nos: qui per Savior of the world, do Thou save us, Jesum Nazarenum. C. Dicit eis Jesus: went forth and said to them: J. Whom Crucem et Sanguinem tuum redemisti do Thou, who through Thy Cross and J. Ego sum. C. Stabat autem et seek ye? C. They answered Him: S. nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Blood didst redeem us, do Thou help Judas, qui tradebat eum, cum ipsis. Ut Jesus of Nazareth. C. Jesus saith to Deus noster. us, our God, we beseech Thee. ergo dixit eis: Ego sum: abierunt them: J. I am He. C. And Judas also, retrorsum, et ceciderunt in terram. who betrayed Him, stood with them. Oremus. Let us pray. Iterum ergo interrogavit eos: J. Quem As soon therefore as He had said to Præceptis salutaribus moniti, et divina Instructed by Thy saving precepts, quæritis? C. Illi autem dixerunt, S. them: J. I am He; they went backward institutione formati, audemus dicere: and following Thy divine institution, we Jesum Nazarenum. C. Respondit and fell to the ground. Again therefore make bold to say: Natus, orbis Conditor: all things From th' eternal Father's Jesus: J. Dixi vobis, quia ego sum: si He asked them: J. Whom seek ye? C. Atque ventre virginali home, And proceeded, God Incarnate, ergo me quæritis, sinite hos abire. C. And they said: S. Jesus of Nazareth. Carne amictus prodiit. Offspring of the Virgin's womb. Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia C. Jesus answered: J. I have told you quos dedisti mihi, non perdidi ex eis that I am He. If therefore you seek Me, Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Ant. Sweetest wood and sweetest quemquam. Simon ergo Petrus let these go their way; C. That the Dulce pondus sustinet. iron, Sweetest weight is hung on thee. habens gladium eduxit eum: et word might be fulfilled which He said: Vagit infans inter arcta Weeps the Infant in the manger percussit pontificis servum: et abscidit Of them whom Thou hast given Me, I Conditus præsepia: That in Bethlehem's stable stands: auriculam ejus dexteram. Erat autem have not lost anyone. Then Simon Membra pannis involuta And His Limbs the Virgin Mother nomen servo Malchus. Dixit ergo Peter, having a sword, drew it and Virgo Mater alligat: Doth compose in swaddling bands, Jesus Petro: J. Mitte gladium tuum in struck the servant of the high Et Dei manus, pedesque Meetly thus in linen folding vaginam. Calicem, quem didit mihi and cut off his right ear. And the name Stricta cingit fascia. Of her God the feet and hands. Pater, non bibam illum? C. Cohors of the servant was Malchus. Jesus ergo, et tribunus, et ministri Judæorum therefore said to Peter: J. Put up thy Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor Ant. Faithful Cross! above all other, comprehenderunt Jesum, et ligaverunt sword in the scabbard. The una nobilis! Nulla silva talem profert, One and only noble Tree! None in eum: et adduxerunt eum ad Annam which My Father hath given Me, shall I Fronde, flore, germine. foliage, none in blossom, None in fruit primum; erat autem socer Caiphæ, qui not drink it? C. Then the band and the Lustra sex qui iam peregit, thy peer may be. Thirty years among erat pontifex anni illius. Erat autem tribune and the servants of the Jews Tempus implens corporis, us dwelling, His appointed time Caiphas, qui consilium dederat took Jesus, and bound Him. And they Sponte libera Redemptor fulfilled, Born for this, He meets His Judæis: Quia expedit unum hominem led Him away to Annas first, for he Passioni deditus, Passion, For that this He freely willed: mori pro populo. Sequebatur autem was father-in-law to Caiphas, who was Agnus in Crucis levatur On the Cross the Lamb is lifted, Jesum Simon Petrus, et alius the high priest that year. Now Caiphas Immolandus stipite. Where His life-blood shall be spilled. discipulus. Discipulus autem ille erat was he who had given the counsel to notus pontifici, et introivit cum Jesu in the Jews: that it was expedient that Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Ant. Sweetest wood and sweetest atrium pontificis. Petrus autem stabat one man should die for the people. Dulce pondus sustinet. iron, Sweetest weight is hung on thee. ad ostium foris. Exivit ergo discipulus And Simon Peter followed Jesus: and Felle potus ecce languet: He endured the nails, the spitting, alius, qui erat notus pontifici, et dixit so did another disciple. And that Spina, clavi, lancea, Vinegar, and spear, and reed; ostiariæ: et introduxit Petrum. Dicit disciple was known to the high priest Mite corpus perforarunt, From that holy Body broken ergo Petro ancilla ostiaria: S. Numquid and went in with Jesus into the court Unda manat, et cruor: Blood and water forth proceed: et tu ex discipulis es hominis istius? C. of the high priest. But Peter stood at Terra, pontus, astra, mundus. Earth, and stars, and sky, and ocean, Dicit ille: S. Non sum. C. Stabant the door without. The other disciple Quo lavantur flumine! By that flood from stain are freed. autem servi, et ministri ad prunas, therefore, who was known to the high quia frigus erat, et calefaciebant se. priest, went out and spoke to the Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor Ant. Faithful Cross! above all other, Erat autem cum eis et Petrus stans, et portress and brought in Peter. The una nobilis! Nulla silva talem profert, One and only noble Tree! None in califaciens se. Pontifex ergo maid therefore that was portress saith Fronde, flore, germine. foliage, none in blossom, None in fruit interrogavit Jesum de discipulis suis, to Peter: S. Art not thou also one of Flecte ramos, arbor alta, thy peer may be. b. Bend thy boughs, et de doctrina ejus. Respondit ei this man's disciples? C. He saith: S. I Tensa lax viscera, O Tree of glory! Thy relaxing sinews Jesus: J. Ego palam locutus sum am not. C. Now the servants and Et rigor lentescat ille, bend; For awhile the ancient rigor, mundo: ego semper docui in ministers stood at a fire of coals, Quem dedit nativitas: That thy birth bestowed, suspend: synagoga, et in templo, quo omnes because it was cold, and warmed Et superni membra Regis And the King of heavenly beauty Judæi conveniunt: et in occulto themselves. And with them was Peter, Tende miti stipite. On thy bosom gently tend! locutus sum nihil. Quid me interrogas? also, standing and warming himself. interroga eos, qui audierunt quid The high priest therefore asked Jesus Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Ant. Sweetest wood and sweetest locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ of His disciples and of His doctrine. Dulce pondus sustinet. iron, Sweetest weight is hung on thee. dixerim ego. C. Hæc autem cum Jesus answered him: J. I have spoken Sola digna tu fuisti Thou alone wast counted worthy dixisset, unus assistens ministrorum openly to the world. I have always Ferre mundi victimam: This world's ransom to uphold; dedit alapam Jesu, dicens: S. Sic taught in the synagogue and in the Atque portum præparare For a shipwrecked race preparing respondes pontifici? C. Respondit ei temple, whither all the Jews resort: Jesus: J. Si male locutus sum, and in I have spoken nothing. Illuminet vultum suum super nos, et countenance to shine upon us, and testimonium perhibe de malo: si Why asketh thou Me? Ask them who misereatur nostri. have mercy on us. autem bene, quid me cædis? C. Et have heard what I have spoken unto misit eum Annas ligatum ad Caipham them. Behold they know what things I Ant. Crucem tuam adoramus, Domine: Ant. We adore Thy Cross, O Lord: and pontificem. Erat autem Simon Petrus have said. C. And when He had said et sanctam resurrectionem tuam we praise and glorify Thy holy stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo these things, one of the servants, laudamus, et glorificamus: ecce enim Resurrection: for behold by the wood ei: S. Numquid et tu ex discipulis ejus standing by, gave Jesus a blow, propter lignum venit gaudium in of the Cross joy has come into the es? C. Negavit ille, et dixerit: S. Non saying: S. Answerest Thou the high universo mundo. whole world. sum. C. Dicit ei unus ex servis priest so? C. Jesus answered him: J. pontificis, cognatus ejus, cujus If I have spoken evil, give testimony of Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor Ant. Faithful Cross! above all other, abscidit Petrus auriculam: S. Nonne the evil; but if well, why strikest thou una nobilis! Nulla silva talem profert, One and only noble Tree! None in ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum Me? C. And Annas sent Him bound to Fronde, flore, germine, Dulce lignum, foliage, none in blossom, None in fruit ergo negavit Petrus: et statim gallus Caiphas the high priest. And Simon dulces clavos, Dulce pondus sustinet. thy peer may be; Sweetest wood and cantavit. Adducunt ergo Jesum a Peter was standing and warming Pange, lingua, gloriosi, sweetest iron, Sweetest weight is Caipha in prætorium. Erat autem himself. They said therefore to him: S. Lauream certaminis, hung on thee. mane: et ipsi non introierunt in Art not thou also one of His disciples? Et super Crucis trophæo Sing, my tongue, the glorious battle! prætorium, ut non contaminarentur, C. He denied it and said: S. I am not. Dic triumphum nobilem: With completed victory rife! sed ut manducarent pascha. Exivit C. One of the servants of the high Qualiter Redemptor orbis And above the Cross's trophy ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: S. priest a kinsman to him whose ear Immolatus vicerit. Tell the triumph of the strife: Quam accusationem affertis adversus Peter cut off saith to him: S. Did I not How the world's Redeemer conquered hominem hunc? C. Responderunt, et see thee in the garden with Him? C. By the offering of His life. dixerunt ei: S. Si non esset hic Again therefore Peter denied; and malefactor, non tibi tradidissemus immediately the cock crew. Then they Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor Ant. Faithful Cross! above all other, eum. C. Dixit ergo eis Pilatus: S. led Jesus from Caiphas to the una nobilis! Nulla silva talem profert, One and only noble Tree! None in Accipite eum vos, et secundum legem governor's hall. And it was morning; Fronde, flore, germine. foliage, none in blossom, None in fruit vestram judicate eum. C. Dixerunt and they went not into the hall, that De parentis protoplasti thy peer may be. God, his Maker, ergo ei Judæi: S. Nobis non licet they might not be defiled, but that they Fraude Factor condolens, sorely grieving, That the first-made interficere quemquam. C. Ut sermo might eat the Pasch. Pilate therefore Quando pomi noxialis Adam fell, When he ate the fruit of Jesu impleretur, quem dixit, significans went out to them, and said: S. What In necem morsu ruit: sorrow, Whose reward was death and qua morte esset moriturus. Introivit accusation bring you against this Ipse lignum tunc notavit. hell, Noted then this Wood the ruin, ergo iterum in prætorium Pilatus et man? C. They answered and said to Damna ligni ut solveret. Of the ancient wood to quell. vocavit Jesum, et dixit ei: S. Tu es Rex him: S. If He were not a malefactor, Judæorum? C. Respondit Jesus: J. A we would not have delivered Him up Ant. Dulce lignum, dulces clavos, Ant. Sweetest wood and sweetest temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi to thee. C. Pilate therefore said to Dulce pondus sustinet. iron, Sweetest weight is hung on thee. de me? C. Respondit Pilatus: S. them: S. Take Him you, and judge Him Hoc opus nostræ salutis For this work of our salvation Numquid ego Judæus sum? Gens tua, according to your law. C. The Jews Ordo depoposcerat: Needs must have its order so, et pontifices tradiderunt te mihi: quid therefore said to him: S. It is not lawful Multiformis proditoris And the manifold deceiver's fecisti? C. Respondit Jesus: J. for us to put any man to death. C. That Ars ut artem falleret: Art by art would overthrow, Regnum meum non est de hoc the word of Jesus might be fulfilled, Et medelam ferret inde, And from thence would bring the mundo. Si ex hoc mundo esset which He said, signifying what death Hostes unde læserat. healing, Whence the insult of the fæ. regnum meum, ministri mei utique He should die. Pilate therefore went decertarent ut non traderer Judæis: into the hall again and called Jesus Ant. Crux fidelis, inter omnes Arbor Ant. Faithful Cross! above all other, nun autem regnum meum non est and said to Him: S. Art Thou the King una nobilis! Nulla silva talem profert, One and only noble Tree! None in hinc. C. Dixit itaque est Pilatus: S. of the Jews? C. Jesus answered: J. Fronde, flore, germine. foliage, none in blossom, None in fruit Ergo Rex es tu? C. Respondit Jesus: Sayest thou this thing of thyself, or Quando venit ergo sacri thy peer may be. Wherefore when the J. Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in have other told it thee of Me? C. Pilate Plenitudo temporis, appointed fullness Of the holy time hoc natus sum, et ad hoc veni in answered: S. Am I a Jew? Thine own Missus est ab arce Patris was come, He was sent who maketh R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to mundum, ut testimonium perhibeam nation and the chief priests have quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? veritati: omnis, qui est ex veritate, delivered Thee up to me. What hast Answer me. audit vocem meam. C. Dicit ei Pilatus: Thou done? C. Jesus answered: J. My V. Ego ante te præivi in columna V. I went before thee in a pillar of S. Quid est veritas? C. Et cum hoc kingdom is not of this world. If My nubis: et tu me duxisti ad prætorium cloud: and thou hast led Me to the dixisset, iterum exivit ad Judæos, et kingdom were of this world, My Pilati. judgment hall of Pilate. dicit eis: S. Ego nullam invenio in eo servants would certainly strive that I R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to causam. Est autem consuetudo vobis should not be delivered to the Jews: quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? ut unum dimittam vobis in Pasha: but now My kingdom is not from Answer me. vultis ergo dimittam vobis Regem hence. C. Pilate therefore said to Him: V. Ego te pavi manna per desertum: et V. I fed thee with manna in the desert; Judæorum? C. Clamverunt ergo S. Art Thou a King then? C. Jesus tu me cecidisti alapis et flagellis. and thou hast beaten Me with whips rursum omnes, dicentes: S. Non hunc, answered: J. Thou sayest I am a king. and scourges. sed Barabbam. C. Erat autem For this was I born, and for this came I R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to Barabbas latro. Tunc ergo apprehendit into the world; that I should give quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? Pilatus Jesum, et flagellavit. Et milites testimony of the truth. Every one that Answer me. plectentes coronam de spinis, is of the truth heareth My voice. C. V. Ego te potavi aqua salutis de petra: V. I gave thee the water of salvation imposuerunt capiti ejus: et veste Pilate saith to Him: S. What is truth? et tu me potasti felle, et aceto. from the rock to drink: and thou hast purpurea circumdederunt eum. Et C. And when he had said this, he went given Me gall and vinegar. veniebant ad eum, et dicebant: S. Ave out again to the Jews and saith to R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to Rex Judæorum. C. Et dabant ei them: S. I find no cause in Him. But quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? alapas. Exivit ergo iterum Pilatus you have a custom that I should Answer me. foras, et dicit eis: S. Ecce adduco release one unto you at the Pasch. V. Ego propter te Chananæorum V. For thy sake I struck the kings of vobis eum foras, ut cognoscatis quia Will you, therefore, that I release unto reges percussi: et tu percussisti the Chanaanites: and thou hast struck nullam invenio in eo causam. C. Exivit you the King of the Jews? C. Then arundine caput meum. My head with a reed. ergo Jesus portans coronam spineam, cried they all again, saying: S. Not this R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to et purpureum vestimentum. Et dicit man, but Barabbas. C. Now Barabbas quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo was a robber. Then therefore Pilate Answer me. vidissent cum pontifices et ministri, took Jesus and scourged Him. And the V. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu V. I gave thee a royal sceptre: and clamabant, dicentes: S. Crucifige, soldiers platting a crown of thorns, put dedisti capiti meo spineam coronam. thou hast given to My head a crown of crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. it upon His head; and they put on Him thorns. Accipite eum vos, et crucifigite: ego a purple garment. And they came to R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to enim non invenio in eo causam. C. Him and said: S. Hail, King of the quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? Responderunt ei Judæi: S. Nos legem Jews. C. And they gave Him blows. Answer me. habemus, et secundum legem debet Pilate therefore went forth again and V. Ego te exaltavi magna virtute: et tu V. I exalted thee with great strength: mori, quia Filium Dei se fecit. C. Cum saith to them: S. Behold, I bring Him me suspendisti in patibulo Crucis. and thou hast hanged Me on the ergo audisset Pilatus hunc sermonem, forth unto you, that you may know that gibbet of the Cross. magis timuit. Et ingressus est I find no cause in Him. C. Jesus R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to prætorium iterum: et dixit ad Jesum: therefore came forth, bearing the quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? S. Unde es tu? C. Jesus autem crown of thorns and the purple Answer me. responsum non dedit ei. Dicit ergo ei garment. And he saith to them: S. Ant. Crucem tuam adoramus, Domine: Ant. We adore Thy Cross, O Lord: and Pilatus: S. Mihi non loqueris? Nescis Behold the man. C. When the chief et sanctam resurrectionem tuam we praise and glorify Thy holy quia potestatem habeo crucifigere te, priests, therefore, and the servants laudamus, et glorificamus: ecce enim Resurrection: for behold by the wood et potestatem habeo dimittere te? C. had seen Him, they cried out, saying: propter lignum venit gaudium in of the Cross joy has come into the Respondit Jesus: J. Non haberes S. Crucify Him, crucify Him. C. Pilate universo mundo. whole world. potestatem adversum me ullam, nisi saith to them: S. Take Him you, and tibi datum esset desuper. Propterea crucify Him; for I find no cause in Him. Deus misereatur nostri, et benedicat May God have mercy on us, and bless qui me tradidit tibi, majus peccatum C. The Jews answered him: S. We nobis. us: may He cause the light of His habet. C. Et exinde quærebat Pilatus have a law, and according to the law dimittere eum. Judæi autem He ought to die, because He made R. Sanctus immortalis, miserere nobis. R. O holy immortal one, have mercy clamabant, dicentes: S. Si hunc Himself the Son of God. C. When on us. dimittis, non es amicus Cæsaris. Pilate, therefore, had heard this V. Quia eduxi te per desertum V. Because I led thee out through the Omnis enim qui se regem facit, saying, he feared the more. And he quadraginta annis, et manna cibavi te, desert forty years: and fed thee with contradicit Cæsari. C. Pilatus autem entered into the hall again; and he et introduxi te in terram satis bonam: manna, and brought thee into a land cum audisset hos sermones, adduxit said to Jesus: S. Whence art Thou? C. parasti Crucem Salvatori tuo. exceeding good, thou hast prepared a foras Jesum, et sedit pro tribunali, in But Jesus gave him no answer. Pilate Cross for thy Savior. loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice therefore saith to Him: S. Speakest R. Agios o Theos! R. O holy God! autem Gabbatha. Erat autem Thou not to me? Knowest Thou not R. Sanctus Deus! R. O holy God! Parasceve Paschæ, hora quasi sexta, that I have power to crucify Thee, and R. Agios ischyros! R. O holy strong One! et dicit Judæis: S. Ecce Rex vester. C. I have power to release Thee? C. R. Sanctus fortis! R. O holy strong One! Illi autem clamabant: S. Tolle, tolle, Jesus answered: J. Thou shouldst not R. Agios athanatos, eleison imas. R. O holy immortal one, have mercy crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. have any power against Me, unless it on us. Regem vestrum crucifigam? C. were given thee from above. R. Sanctus immortalis, miserere nobis. R. O holy immortal one, have mercy Responderunt pontifices: S. Non Therefore, he that hath delivered Me on us. habemus regem, nisi Cæsarem. C. to thee hath a greater sin. C. And from V. Quid ultra debui facere tibi, et non V. What more ought I have done for Tunc ergo tradidit eis illum ut henceforth Pilate sought to release feci? Ego quidem plantavi te vineam thee, that I have not done? I planted crucifigeretur. Susceperunt autem Him. But the Jews cried out, saying: S. meam speciosissimam: et tu facta es thee, indeed, My most beautiful Jesum, et eduxerunt. Et bajulans sibi If thou release this Man, thou art not mihi nimis amara: aceto namque sitim vineyard: and thou hast become crucem, exivit in eum, qui dicitur Cæsar's friend. For whosæver maketh meam potasti: et lancea perforasti exceeding bitter to Me: for in My thirst Calvariæ, locum, hebraice autem himself a king speaketh against latus Salvatori tuo. thou gavest Me vinegar to drink: and Golgotha: ubi crucifixerunt eum, et Cæsar. C. Now when Pilate had heard with a lance thou hast pierced the side cum eo alios duos hinc et hinc, these words, he brought Jesus forth of thy Savior. medium autem Jesum. Scripsit autem and sat down in the judgment seat, in R. Agios o Theos! R. O holy God! et titulum Pilatus: et posuit super the place that is called Lithostrotos, R. Sanctus Deus! R. O holy God! crucem. Erat autem scriptum: Jesus and in Hebrew Gabbatha. And it was R. Agios ischyros! R. O holy strong One! Nazarenus, Rex Judæorum. Hunc Parasceve of the Pasch, about the R. Sanctus fortis! R. O holy strong One! ergo titulum multi Judæorum legerunt, sixth hour; and he saith to the Jews: R. Agios athanatos, eleison imas. R. O holy immortal one, have mercy quia prope civitatem erat locus ubi S. Behold your King. C. But they cried on us. crucifixus est Jesus. Et erat scriptum out: S. Away with Him. Away with Him: R. Sanctus immortalis, miserere nobis. R. O holy immortal one, have mercy hebraice, græce et latine. Dicebant Crucify Him. C. Pilate saith to them: S. on us. ergo Pilato pontifices Judæorum: S. Shall I crucify your King? C. The chief V. Ego propter te flagellavi Aegyptum V. For thy sake I scourged Egypt with Noli scribere, Rex Judæorum, sed priests answered: S. We have no king cum primogenitus suis: et tu me its first-born: and thou hast scourged quia ipse dixit: Rex sum Judæorum. but Cæsar. C. Then, therefore, he flagellatum tradidisti. Me and delivered Me up. C. Respondit Pilatus: S. Quod scripsi, delivered Him to them to be crucified. R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to scripsi. C. Milites ergo cum And they took Jesus and led Him quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? crucifixissent eum, acceperunt forth. And bearing His cross, He went Answer me. vestimenta ejus et fecerunt quatuor forth to that place which is called V. Ego eduxi te de Aegypto, demerso V. I led thee out of Egypt having partes: unicuique militi partem, et Calvary but in Hebrew Golgotha.; Pharaone in Mare Rubrum: et tu me drowned Pharao in the Red Sea: and tunicam. Erat autem tunica where they crucified Him, and with tradidisti principibus sacerdotum. thou hast delivered Me to the chief inconsutilis, desuper contexta per Him two others, one on each side and priests. totum. Dixerunt ergo ad invicem: S. Jesus in the midst. And Pilate wrote a R. Popule meus, quid feci tibi? aut in R. O my people, what have I done to Non scindamus eam, sed sortiamur de title also: and he put it upon the cross. quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? illa cujus sit. C. Ut Scriptura And the writing was: Jesus of Answer me. impleretur, dicens: Partiti sunt Nazareth, the King of the Jews. This V. Ego ante te aperui mare: et tu V. I opened the sea before thee: and vestimenta mea sibi: et in vestem title therefore many of the Jews did aperuisti lancea latus meum. thou with a spear hast opened My meam miserunt sortem. Et milites read: because the place where Jesus side. quidem hæc fecerunt. Stabant autem was crucified was nigh to the city. And V. Ecce lignum Crucis, in quo salus V. Behold the wood of the Cross, on juxta crucem Jesu mater ejus, et soror it was written in Hebrew, Greek, and in mundi pependit. which hung the Savior of the world. matris ejus Maria Cleophæ, et Maria Latin. Then the chief priests of the R. Venite, adoremus. R. Come, let us adore. Magdalene. Cum videsset ergo Jesus Jews said to Pilate: S. Write not: The V. Ecce lignum Crucis, in quo salus V. Behold the wood of the Cross, on matrem, et discipulum stantem, quem King of the Jews; but that He said: I mundi pependit. which hung the Savior of the world. diligebat, dicit matri suæ: J. Mulier, am the King of the Jews. C. Pilate R. Venite, adoremus. R. Come, let us adore. ecce filius tuus. C. Deinde dicit answered: S. What I have written, I V. Ecce lignum Crucis, in quo salus V. Behold the wood of the Cross, on discipulo: J. Ecce mater tua. C. Et ex have written. C. The soldiers mundi pependit. which hung the Savior of the world. illa hora accepit eam discipulus in sua. therefore, when they had crucified R. Venite, adoremus. R. Come, let us adore. Postea sciens Jesus quia omnia Him, took His garments and they consummata sunt, ut consummaretur made four parts, to every soldier a (All then kneel and venerate the Cross Scriptura, dixit: J. Sitio. C. Vas ergo part and also His coat. Now the coat in silence for a few moments. erat positum aceto plenum. Illi autem was without seam, woven from the top Two acolytes hold up the Cross before spongiam plenam aceto, hysopo throughout. They said then one to the altar. The celebrant takes off his circumponentes, obtulerunt ori ejus. another: S. Let us not cut it, but let us shoes and coming down to Cum ergo accepisset Jesus acetum, cast lots for it, whose it shall be: that the entrance to the choir returns dixit: J. Consummatum est. C. Et the Scripture might be fulfilled which towards the altar, genuflecting three inclinato capite, tradidit spiritum. saith: They have parted My garemnts times as he does so, and kisses the Judæi ergo quoniam Parasceve erat among them, and upon My vesture feet of the crucifix. After the celebrant, ut non remanerent in cruce corpora they have cast lots. And the soldiers the ministers, the clergy and the choir sabbato erat enim magnus dies ille indeed did these things. Now there do likewise.) sabbati) rogaverunt Pilaum, ut stood by the cross of Jesus His frangerentur eorum crura, et Mother, and His Mother's sister, Mary THE REPROACHES: tollerentur. Venerunt ergo milites: et of Cleophas, and Mary Magdalen. primi quidem fregerunt crura, et When Jesus therefore had seen His (The Cross is then carried by two alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Mother and the disciple standing acolytes, with two others at their side Jesum autem cum venissent, ut whom He loved, He saith to His bearing lighted candles, down to the viderunt eum iam mortuum, non Mother: J. Woman, behold thy son. C. entrance to the choir where it is fregerunt ejus crura: sed unus militum After that, He saith to the disciple: J. venerated by the congregation in lancea latus ejus aperuit, et continuo Behold thy mother. C. And from that procession making only one exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, hour, the disciple took her to his own. as they do so. During testimonium perhibuit: et verum est Afterwards, Jesus, knowing that all the time that the veneration lasts, the testimonium ejus. Et ille scit, quia vera things were now accomplished, that following Reproaches are sung:) dicit: ut et vos credatis. Facta sunt the Scripture might be fulfilled, said: J. enim hæc ut Scriptura impleretur: Os I thirst. C. Now there was a vessel set V. Popule meus, quid feci tibi? aut in V. O my people, what have I done to non comminuetis ex eo. Et iterum alia there, full of vinegar. And they, putting quo contristavi te? Responde mihi. thee? or wherein have I afflicted thee? Scriptura dicit: Videbunt in quem a sponge full of vinegar about hyssop, Answer me. transfixerunt. Post hæc autem rogavit put it to His mouth. Jesus therefore, V. Quia eduxi te de terra Aegypti, V. Because I led thee out of the land of Pilatum Ioseph ab Arimathæa eo quod when He had taken the vinegar, said: parasti crucem Salvatori tuo. Egypt, thou hast prepared a cross for esset discipulus Jesu, occultus autem J. It is consummated. C. And bowing thy Savior. propter metum Judæorum, ut tolleret His head, He gave up the Spirit. R. Agios o Theos! R. O holy God! corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit Then the Jews because it was the R. Sanctus Deus! R. O holy God! ergo, et tulit corpus Jesu. Venit autem Parasceve, that the bodies might not R. Agios ischyros! R. O holy strong One! et Nicodemus, qui venerat ad Jesum remain upon the cross on the Sabbath R. Sanctus fortis! R. O holy strong One! nocte primum, ferens mixturam day for that was a great Sabbath day, R. Agios athanatos, eleison imas. R. O holy immortal one, have mercy myrrhæ, et alæs, quasi libras centum. besought Pilate that their legs might on us. Acceperunt ergo corpus Jesu, et be broken and that they might be ligaverunt illud linteis cum aromatibus, taken away. The soldiers therefore sæcula sæculorum. end. sicut mos est Judæis sepelire. Erat came, and they broke the legs of the R. Amen. R. Amen. autem in loco, ubi crucifixus est, first, and of the other that was FOR THE CONVERSION OF hortus: et in horto monumentum crucified with Him. But after they were PAGANS novum, in quo nondum quisquam come to Jesus, when they saw that He Oremus et pro paganis: ut Deus Let us pray also for the pagans: that positus erat. Ibi ergo propter was already dead, they did not break omnipotens auferat iniquitatem a almighty God would remove iniquity Parasceven Judæorum, quia juxta His legs. But one of the soldiers with a cordibus eorum; ut relictis idolis suis, from their hearts: that, putting aside erat monumentum, posuerunt Jesum. spear opened His side, and convertantur ad Deum vivum et their idols, they may be converted to immediately there came out blood and verum, et unicum Filium ejus Jesum the true and living God, and His only water. And he that saw it hath given Christum Deum et Dominum nostrum. Son, Jesus Christ our God and Lord. testimony: and his testimony is true. S. Oremus. P. Let us pray. And he knoweth that he saith true: that V. Flectamus genua. D. Let us kneel. you also may believe. For these things R. Levate. R. Arise. were done that the Scripture might be Omnipotens sempiterne Deus, qui non Almighty and everlasting God, who fulfilled: you shall not break a bone of mortem peccatorum, sed vitam ever seekest not the death, but the life Him. And again another Scripture semper inquiris: suscipe propitius of sinners: mercifully hear our prayer, saith: They shall look on Him whom orationem nostram, et libera eos ab and deliver them from the worship of they pierced. And after these things, idolorum cultura; et aggrega Ecclesiæ idols: and join them to Thy holy Joseph of Arimathea because he was tuæ sanctæ ad laudem et gloriam Church for the praise and glory of Thy a disciple of Jesus, but secretly for nominis tui. Per Dominum nostrum Name. Through our Lord Jesus Christ, fear of the Jews besought Pilate that Jesum Christum, Filium tuum: qui Thy Son, who lives and reigns with he might take away the Body of Jesus. tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Thee in the unity of the Holy Spirit, And Pilate gave leave. He came Sancti Deus, per omnia sæcula God, world without end. therefore and took away the Body of sæculorum. Jesus. And Nicodemus also came he R. Amen. R. Amen. who at the first came to Jesus by night, bringing a mixture of myrrh and III. ADORATION OF THE CROSS: alæs, about a hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus (The ceremony begins with an and bound it in linen cloths, with the exposition of the Cross. All spices, as the manner of the Jews is it has been veiled. The to bury. Now there was in the place deacon,accompanied by two acolytes where He was crucified a garden: and with lighted candles, fetches it from in the garden a new sepulchre, the . As he enters the choir, wherein no man yet had been laid. the celebrant and go to There, therefore, because of the meet him, and the celebrant receives Parasceve of the Jews, they laid the Cross in the middle before the Jesus, because the sepulchre was altar. He unveils the Cross in three nigh at hand. stages: first the upper portion, then (After the Passion has been sung, the the arms and, lastly, the whole Cross. celebrant puts on the black cope, the As he unveils it, first on the deacon and the subdeacon side before the altar, then on the altar the and of the same steps and finally at the centre of the colour. Meanwhile two acolytes altar, holding it up in the sight of the spread a linen cloth upon the congregation, he sings on a higher altar and put the book in the middle. note each time the following:) The celebrant, with his ministers, goes misericordiam tuam gaudeant rejoice that in their necessities Thy up to the altar and affuisse. Per Dominum nostrum mercy has helped them. Through our kisses it. Then, standing at the centre Jesum Christum, Filium tuum: qui Lord Jesus Christ, Thy Son, who lives of the altar, he sings or recites the tecum vivit et regnat in unitate Spiritus and reigns with Thee in the unity of following solemn .) Sancti Deus, per omnia sæcula the Holy Spirit, God, world without II. THE GREAT INTERCESSIONS: sæculorum. end. R. Amen. R. Amen. FOR HOLY CHURCH FOR THE UNITY OF THE CHURCH Oremus, dilectissimi nobis, pro Let us pray, dearly beloved, for the Oremus et pro hæreticis et Let us pray also for heretics and Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus et holy Church of God: that our Lord and schismaticis: ut Deus et Dominus schismatics: that our Lord God would Dominus noster pacificare, adunare, God may deign to give it peace, keep noster eruat eos ab erroribus be pleased to rescue them from all et custodire dignetur toto orbe it in unity, and guard it throughout the universis; et ad sanctam matrem their errors; and recall them to our terrarum: subiiciens ei principatus, et world, subjecting to it principalities and Ecclesiam Catholicam atque holy mother the Catholic and Apostolic potestates: detque nobis quietam et powers: and may grant unto us that, Apostolicam revocare dignetur. Church. tranquilam vitam degentibus, leading a peaceful and quiet life, we S. Oremus. P. Let us pray. glorificare Deum Patrem may glorify God, the Father almighty. V. Flectamus genua. D. Let us kneel. omnipotentem. R. Levate. S. Arise. S. Oremus. P. Let us pray. Omnipotens sempiterne Deus, qui Almighty and everlasting God, who V. Flectamus genua. D. Let us kneel. salvas omnes, et neminem vis perire: savest all, and wouldst that no one R. Levate. S. Arise. respice ad animas diabolica fraude should perish: look on the souls that Omnipotens sempiterne Deus, qui Almighty and everlasting God, Who in deceptas; ut omni hæretica pravitatæ are led astray by the deceit of the gloriam tuam omnibus in Christo Christ hast revealed Thy glory too all deposita, errantium corda resipiscant, devil: that having set aside all heretical gentibus revelasti: custodi opera nations: guard the works of Thy et ad veritatis tuæ redeant unitatem. evil, the hearts of those that err may misericordiæ tuæ; ut Ecclesia tua toto mercy; that Thy Church, spread over Per Dominum nostrum Jesum repent, and return to the unity of Thy orbe diffusa, stabili fide in confessione the whole world, may with steadfast Christum, Filium tuum: qui tecum vivit truth. Through our Lord Jesus Christ, tui nominis perseveret. Per eundem faith persevere in the confession of et regnat in unitate Spiritus Sancti Thy Son, who lives and reigns with Dominum nostrum Jesum Christum, Thy Name. Through the same Jesus Deus, per omnia sæcula sæculorum. Thee in the unity of the Holy Spirit, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat Christ, Thy Son, our Lord, who liveth God, world without end. in unitate Spiritus Sancti Deus, per and reigneth with Thee in the unity of R. Amen. R. Amen. omnia sæcula sæculorum. the Holy Spirit, God, world without FOR THE CONVERSION OF THE end. JEWS R. Amen. R. Amen. Oremus et pro Judæis. Ut Deus et Let us also pray for the Jews: that our FOR THE POPE Dominus noster illuminet corda eorum, God and Lord may illuminate their Oremus et pro beatissimo Papa nostro Let us pray for our most holy Father ut agnoscant Jesum Christum hearts, that they acknowledge that N., ut Deus et Dominus noster, qui Pope N., that our Lord and God, Who salvatorem omnium hominum. Jesus Christ is the Savior of all men. elegit eum in ordine episcopatus, chose him to the order of the S. Oremus. P. Let us pray. salvum atque incolumem custodiat Episcopate, may keep him in health V. Flectamus genua. D. Let us kneel. Ecclesiæ suæ sanctæ, ad regendum and safety for His holy Church to R. Levate. S. Arise. populum sanctum Dei. govern the holy people of God. Omnipotens sempiterne Deus, qui vis Almighty, eternal God, Who wishes S. Oremus. P. Let us pray. ut omnes homines salvi fiant et ad that all men be saved and come to a V. Flectamus genua. D. Let us kneel. agnitionem veritatis veniant, concede knowledge of truth, propitiously grant R. Levate. R. Arise. propitius, ut plenitudine gentium in that as the fullness of the nations Omnipotens sempiterne Deus, cujus Almighty and everlasting God, by Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel enters Your Church, all of Israel may judicio universa fundantur: respice Whose judgment all things are salvus fiat. Per eundem Dominum be saved. Through the same Jesus propitius ad preces nostras, et established, mercifully regard our nostrum Jesum Christum, Filium tuum: Christ, Thy Son, our Lord, who lives electum nobis Antistitem tua pietate prayers, and in Thy goodness qui tecum vivit et regnat in unitate and reigns with Thee in the unity of conserva; ut christiana plebs, quæ te preserve the chosen for us: Spiritus Sancti Deus, per omnia the Holy Spirit, God, world without gubernatur auctore, sub tanto that the Christian people who are pontifice, credulitatis suæ meritis ruled by Thine authority, may under so Jesum Christum, Filium tuum: qui Through our Lord Jesus Christ, Thy augeatur. Per Dominum nostrum great a Pontiff, be increased in the tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Son, who lives and reigns with Thee in Jesum Christum, Filium tuum: qui merits of faith. Through our Lord Sancti Deus, per omnia sæcula the unity of the Holy Spirit, God, world tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Jesus Christ, Thy Son, who lives and sæculorum. without end. Sancti Deus, per omnia sæcula reigns with Thee in the unity of the R. Amen. R. Amen. sæculorum. Holy Spirit, God, world without end. FOR THE CATECHUMENS R. Amen. R. Amen. Oremus et pro catechumenis nostris: Let us pray also for our Catechumens: FOR ALL ORDERS AND DEGREES ut Deus et Dominus noster adaperiat that our Lord and God would open the OF THE FAITHFUL aures præcordiorum ipsorum, ears of their hearts, and the gate of Oremus et pro omnibus Episcopis, Let us pray also for all , ianuamque misericordiæ; ut per mercy; that, having received by the Presbyteris, Diaconibus, Priests, Deacons, , lavacrum regenerationis accepta font of regeneration the remission of Subdiaconibus, Acolythis, Exorcistis, Acolytes, Exorcists, Readers, Porters, remissione omnium peccatorum, et all their sins, they also may be found Lectoribus, Ostiariis, Confessionibus, Confessors, Virgins, Widows, and for ipsi inveniantur in Christo Jesu in Christ Jesus our Lord. Virginibus, Viduis: et pro omni populi all the holy people of God. Domino nostro. sancto Dei. S. Oremus. P. Let us pray. S. Oremus. P. Let us pray. V. Flectamus genua. D. Let us kneel. V. Flectamus genua. D. Let us kneel. R. Levate. R. Arise. R. Levate. R. Arise. Omnipotens sempiterne Deus, qui Almighty and everlasting God, who Omnipotens sempiterne Deus, cujus Almighty and everlasting God, by Ecclesiam tuam nova semper prole dost ever make Thy Church fruitful spiritu totum corpus Ecclesiæ Whose Spirit the whole body of the fæcundas: auge fidem et intellectum with new offspring: increase the faith sanctificatur et regitur: exaudi nos pro Church is sanctified and ruled, hear catechumenis nostris; ut renati fonte and understanding of our universis ordinibus supplicantes; ut our humble pleading for all the orders baptismatis, adoptionis tuæ filiis Catechumens; that being born again gratiæ tuæ munere, ab omnibus tibi thereof; that by the gift of Thy grace in aggregentur. Per Dominum nostrum in the font of Baptism, they may be gradibus fideliter serviatur. Per all their several degrees may faithfully Jesum Christum, Filium tuum: qui associated with the children of Thine Dominum nostrum Jesum Christum, serve Thee. Through our Lord Jesus tecum vivit et regnat in unitate Spiritus adoption. Through our Lord Jesus Filium tuum: qui tecum vivit et regnat Christ, Thy Son, who lives and reigns Sancti Deus, per omnia sæcula Christ, Thy Son, who lives and reigns in unitate ejusdem Spiritus Sancti with Thee in the unity of the same sæculorum. with Thee in the unity of the Holy Deus, per omnia sæcula sæculorum. Holy Spirit, God, world without end. Spirit, God, world without end. R. Amen. R. Amen. R. Amen. R. Amen. FOR THE RULERS OF STATES FOR THE NEEDS OF THE Oremus et pro omnibus res publicas Let us pray also for all engaged in FAITHFUL moderantibus, eorumque ministeriis et affairs of state and for all their Oremus, dilectissimi nobis, Deum Let us pray, dearly beloved, to God potestatibus: ut Deus et Dominus ministries and powers: that our God Patrem omnipotentem, ut cunctis the Father almighty, that He would noster mentes et corda eorum and Lord may guide according to His mundum purget erroribus: morbos cleanse the world of all errors: take secundum voluntatem suam dirigat ad will their minds and hearts, to our auferat: famem depellat: aperiat away diseases, drive away famine, nostram perpetuam pacem. lasting peace. carceres: vincula dissolvat: open prisons, break chains, grant a S. Oremus. P. Let us pray. peregrinantibus reditum: infirmantibus sure return to travelers, health to the V. Flectamus genua. D. Let us kneel. sanitatem: navigantibus portum salutis sick, and a safe haven to those at sea. R. Levate. R. Arise. indulgeat. Omnipotens sempiterne Deus, in Almighty and everlasting God, in S. Oremus. P. Let us pray. cujus manu sunt omnium potestates et Whose hands dwell all might and the V. Flectamus genua. D. Let us kneel. omnium jura populorum: respice rights of every people: look favorably R. Levate. R. Arise. benignus ad eos, qui nos in potestate on those who wield power over us; Omnipotens sempiterne Deus, Almighty and everlasting God, the regunt; ut ubique terrarum, dextera tua and let Thy right hand protect us, that, mæstorum consolatio, laborantium comfort of the sorrowful, and the protegente, et religionis integritas, et all the world through, both religious fortitudo: perveniant ad te preces de strength of those that labor: hasten the patriæ securitas indesinenter integrity and our country's security quacumque tribulatione clamantium; prayers of those that call upon Thee in consistat. Per Dominum nostrum may be firmly based and abide. ut omnes sibi in necessitatibus suis any trouble reach Thee; that all may