<<

IN THE EXTRAORDINARY FORM OF THE

for

THE VICTIMS OF SEPTEMBER 11TH

sponsored by the New York Purgatorial Society

Propers of the Requiem Mass on the Anniversary of the Dead (pro pluribus)

The Church of St. Vincent Ferrer

in the City and Archdiocese of New York

Friday, September 11, 2020

7:00 PM

The setting of the Requiem Mass is Missa pro defunctis á 4 by Antonio Lotti (1667-1740).

2

The People stand as the Procession begins. The People kneel as the Ministers enter the Sanctuary. As the is sung, the Celebrant privately says the Prayers at the Foot of the .

INTROIT IV Esdras 2:34, 35; Psalm 64 (65):2, 3

Requiem aeternam dona eis, Domine, Rest eternal grant unto them, O Lord,

et lux perpetua luceat eis. and let light perpetual shine upon them.

V. Te decet hymnus, Deus in Sion, V. A hymn befits you, O God, in Zion,

et tibi reddetur votum in Jerusalem. and to you shall a vow be repaid in Jerusalem.

Exaudi orationem meam, Hear my prayer,

ad te omnis caro veniet. for unto you all flesh shall come.

KYRIE ELEISON

Kyrie eleison. Lord, have mercy.

Christe eleison. Christ, have mercy.

Kyrie eleison. Lord, have mercy.

The People stand.

COLLECT

V. . V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

V. . V. Let us pray. Deus indulgentiarum Domine, da animabus O God, the Lord of mercies, grant to the souls of your famulorum famularumque tuarum, quorum servants and handmaidens, the anniversary of whose anniversarium depositionis diem burial we are keeping, a place of refreshment, the commemoramus, refrigerii sedem, quietis happiness of rest, and the brightness of your light: beatitudinem et luminis claritatem. Per through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives Dominum nostrum Jesum Christum Filium and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate God, for ever and ever. Amen. Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.

3 The People sit.

EPISTLE I Corinthians 15:51-57

Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad A reading from the of blessed Paul the

Corinthios. Apostle to the Corinthians.

Fratres: Ecce mysterium vobis dico: Brethren: Behold, I tell you a mystery: we shall all

Omnes quidem resurgemus, sed non indeed rise, but we shall not all be changed in a

omnes immutabimur. In momento in ictu moment, in the twinkling of an eye, at the last

oculi, in novissima tuba; canet enim tuba, trumpet. For the trumpet shall sound, and the

et mortui resurgent incorrupti, et nos dead shall rise incorruptible and we shall be

immutabimur. Oportet enim corruptibile changed. For this corruptible body put on

hoc induere incorruptionem, et mortale incorruption, and this mortal body must put on

hoc induere immortalitatem. Cum autem immortality. But when this mortal body puts on

mortale hoc induerit immortalitatem, tune immortality, then shall come to pass the word that

fiet sermo qui scriptus est: Absorpta est is written, “Death is swallowed up in victory! O

mors in victoria. Ubi est, mors, victoria death, where is your victory? O death, where is

tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? your sting?” Now the sting of death is sin, and the

Stimulus autem mortis peccatum est: virtus power of sin is the Law. But thanks be to God

vero peccati, lex. Deo autem gratias, qui who has given us the victory through our Lord

dedit nobis victoriam per Dominum Jesus Christ.

nostrum Jesum Christum.

GRADUAL IV Esdras 2:34, 35; Psalm 111 (112):7 Chant, mode ii

Requiem aeternam dona eis, Domine, Rest eternal grant unto them, O Lord,

et lux perpetua luceat eis. and let light perpetual shine upon them.

V. In memoria aeterna erit justus: V. The just shall be in everlasting remembrance;

ab auditione mala non timebit. he shall not fear the evil hearing.

TRACTUS Chant, mode viii

Absolve, Domine, animas Absolve, O Lord, the souls omnium fidelium defunctorum of all the faithful departed ab omni vinculo delictorum. from every bond of sin.

V. Et gratia tua illis succurrente, V. And by the help of your grace may they mereantur evadere judicium ultionis. be enabled to escape the avenging judgment,

V. Et lucis aeternae beatitudine perfrui. V. And enjoy the bliss of everlasting light. 4 SEQUENTIA Chant, mode ii

Dies irae, dies illa, The day of wrath, that day

solvet saeclum in favilla: will dissolve all in ashes

teste David cum Sybilla. as foretold by David with the Sibyl.

Quantus tremor est futurus, How much tremor there will be

quando Judex est venturus, when the Judge will come,

cuncta stricte discussurus. investigating all strictly.

Tuba, mirum spargens sonum The trumpet, scattering a wondrous sound per sepulcra regionum, through the sepulchers of the region, coget omnes ante thronum. will summon all before the throne. Mors stupebit et natura, Death with nature shall marvel cum resurget creatura, when the creature arises judicanti responsura. to respond to the Judge. Liber scriptus proferetur, The book of record shall be brought forth, in quo totum continetur, in which all is contained, unde mundus judicetur. from which the world shall be judged. Judex ergo cum sedebit, When therefore the Judge will sit, quidquid latet, apparebit: whatever hides shall appear: nil inultum remanebit. nothing shall remain unpunished. Quid sum miser tunc dicturus? What am I, miserable, then to say? Quem patronem rogaturus? Which patron to ask? Cum vix justus sit securus? Whenever the just may hardly be secure.

Rex tremendae majestatis, King of tremendous majesty, qui salvandos salvas gratis, who freely saves those that are to be saved, salva me, fons pietatis. save me, font of mercy.

Recordare, Jesu pie, Remember, merciful Jesus, quod sum causa tuae viae: that I am the cause of you way: ne me perdas illa die. lest you lose me in that day. Quaerens me, sedisti lassus: Seeking me, you sat tired: redemisti, crucem passus: you redeemed me, having suffered the cross: tantus labor non sit cassus. let not so much hardship be lost. Juste judex ultionis, Just Judge of retrivution, donum fac remissionis, give the gift of remission ante diem rationis. before the day of reckoning. Ingemisco, tamquam reus: I sigh, like the guilty: culpa rubet vultus meus: my face reddens in guilt: supplicanti parce, Deus. spare your supplicant, O God.

5

Qui Mariam absolvisti, You who absolved Mary, et latronem exaudisti, and heard the robber, mihi quoque spem dedisti. give hope to me also.

Preces meae non sunt dignae; My prayers are unworthy: sed tu bonus fac benigne, but you, good Lord, have mercy, ne perenni cremer igne. lest I am burned up by the eternal fire.

Inter oves locum praesta, Among your sheep grant me a place, et ab haedis me sequestra, and take me out from among the goats, statuens in parte dextra. setting me on the right hand.

Confutatis maledictis, When the wicked are confounded, flammis acribus addictis. sentenced to acrid flames:

Voca me cum benedictis. call me amongst the blessed.

Oro supplex et acclinis, I meekly and humbly pray, cor contitum quasi cinis: my heart is as crushed as the cinders:

Gere curam mei finis. perform the healing of my end.

Laciymosa dies illa, Tearful will be that day, qua resurget ex favilla on which from the ashes arises judicandus homo reus. the guilty man who is to be judged.

Huic ergo, parce Deus: Spare him therefore, O God.

Pie Jesu Domine, Merciful Lord Jesus, dona eis requiem. grant them rest. Amen. Amen.

6 The People stand.

GOSPEL John 5:25-29

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

V. Sequentia sancti Evangelii secundum V. The continuation of the holy according Joannem. to John.

R. Gloria tibi, Domine. R. Glory be to you, O Lord.

In illo tempore: Dixit Jesus turbis At that time, Jesus said to the multitudes of the

Judaeorum: Amen, amen dico vobis, quia Jews, “Amen, amen, I say to you, the hour is

venit hora, et nunc est, quando mortui coming, and now is here, when the dead shall hear

audient vocem Filii Dei: et qui audierint, the voice of the Son of God, and those who hear

vivent. Sicut enim Pater habet vitam in shall live. For as the Father has life in himself,

semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in even so he has given to the Son also to have life in

semetipso: et potestatem dedit ei judicium himself; and he has granted him power to render

facere, quia Filius hominis est. Nolite judgment, because he is Son of Man. Do not

mirari hoc, quia venit hora in qua omnes wonder at this, for the hour is coming in which all

qui in monumentis sunt, audient vocem who are in the tombs shall hear the voice of the Son

Filii Dei: et procedent qui bona fecerunt, in of God. And they who have done good shall come

resurrectionem vitae: qui vero mala forth unto resurrection of life; but they who have

egerunt, in resurrectionem judicii. done evil unto resurrection of judgement.”

The People sit after the invocation.

HOMILY

7 MASS OF THE FAITHFUL

The People stand.

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

V. Oremus V. Let us pray.

The People sit.

OFFERTORY

Domine Jesu Christe, Rex gloriae, Lord Jesus Christ, King of glory,

libera animas omnium fidelium deliver the souls of all the faithful departed

defunctorum de poenis inferni from the pains of hell

et de profundo lacu: and from the deep pit;

libera eas de ore leonis. deliver them from the lion’s mouth.

Ne absorbeat eas Tartarus, Let not Tartarus swallow them up,

ne cadant in obscurum: nor let them fall into darkness;

sed signifer Michael but may the standard-bearer St. Michael

repraesentet eas in lucem sanctam: bring them into the holy light:

quam olim Abrahae promisisti, which once you promised to Abraham

et semini ejus. and his seed.

V. Hostias et V. Sacrifices and prayers

tibi, Domine, laudis offerimus: to you, O Lord, we offer with praises;

tu suscipe pro animabus illis, receive them on behalf of those souls

quarum hodie memoriam facimus. whom we commemorate today.

Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Grant them, O Lord, to pass from death to life:

Quam olim Abrahae promisisti, which once you promised to Abraham

et semini ejus. and his seed.

As the Antiphon is sung, the Celebrant continues the Offertory Prayers silently until he turns to the People, saying:

Orate fratres, ut meum ac vestrum Pray, brethren, that my sacrifice and yours

sacrificium acceptabile fiat apud Deum may be acceptable to God the Father almighty.

Patrem omnipotentem.

8 Turning back to the Altar, he resumes silently through the end of the .

SECRET

Propitiare, Domine, supplicationibus Be favorable, O Lord, to our supplication for the

nostris pro animabus famulorum, souls of your servants and handmaids whose

famularumque tuarum, quorum hodie anniversary is commemorated today, for whom we

annua dies agitur, pro quibus tibi offerimus offer up to you this sacrifice of praise; that you

sacrificium laudis ut eas Sanctorum tuorum would vouchsafe to grant them fellowship with your

consortio sociare digneris. Per Saints: through our Lord…

Dominum…

The People stand as is the conclusion is sung:

V. For ever and ever. R. Amen.

PREFACE Ferial Tone

V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Lift up your hearts. R. We have lifted them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is meet and just. 9 The Celebrant continues:

Vere dignum et justum est, aequum et It is truly meet and just, right and salutary, that

salutare: Nos tibi semper, et ubique gratias we should always and in all places give thanks to

agere, Domine sancte, Pater omnipotens, you, O holy Lord, Father almighty, eternal God,

aeterne Deus, per Christum Dominum through Christ our Lord. For in him the hope of

nostrum. In quo nobis spes beatae a blessed resurrection hath shone upon us, so that

resurrectionis effulsit, ut quos contristat those whom the certainty of death saddens may be

certa moriendi conditio, eosdem consoletur consoled by the promise of future immortality. For

futurae immortalitatis promissio. Tuis to those who believe in your, O Lord, life is only

enim fidelibus, Domine, vita mutatur, non changed, not taken away; and in exchange for the

tollitur; et dissoluta terrestris hujus dissolution of this earthly dwelling place they receive

incolatus domo, aeterna in caelis habitatio an eternal dwelling-place in heaven.

comparatur.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum And therefore with the angels and archangels, with

Thronis et Dominationibus, cumque omni the thrones and dominations, and with all the

militia caelestis exercitus, hymnum gloriae heavenly host, we sing a hymn to your glory, saying

tuae canimus, sine fine dicentes: without ceasing:

The People kneel as is begun:

SANCTUS

Sanctus, Sanctus, Sanctus Holy, Holy, Holy

Dominus Deus Sabaoth. Lord God of hosts.

Pleni sunt caeli et terra gloria tua: Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in excelsis. in the highest.

Benedictus qui venit in nomine Domini: Blessed is he who comes in the name of the Lord.

Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.

CANON MISSAE

As the Sanctus is sung, the Celebrant continues the Canon silently until he sings the Final :

V. Per omnia saecula saeculorum. V. For ever and ever.

R. Amen. R. Amen.

10 The People stand as the Celebrant sings:

PATER NOSTER

Oremus. Let us pray.

Praeceptis salutaribus moniti, et divina At the Savior’s command and formed by divine

institutione formati, audemus dicere: teaching, we dare to say:

Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur Our Father, who is in heaven, holy be your name.

nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat Your kingdom come. Your will be done on earth,

voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. as in heaven. Give us this day our daily bread.

Panem nostrum quotidianum da nobis And forgive us our trespasses, as we forgive those

hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut who trespass against us…

et nos dimittimus debitoribus nostris…

V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil.

The Celebrant continues the fractal prayer silently until its conclusion:

PAX DOMINI

V. For ever and ever. R. Amen.

V. May the peace of the Lord be always with you. R. And with your spirit.

11 The People kneel as is begun:

AGNUS DEI

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, , who takes away the sins

dona eis requiem. of the world, grant unto them rest.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takes away the sins

dona eis requiem. of the world, grant unto them rest.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takes away the sins

dona eis requiem sempiternam. of the world, grant unto them rest eternal.

The Celebrant continues the prayers of silently until the Public Communion:

V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollis V. Behold the Lamb of God, behold him who

peccata mundi. takes away the sins of the world.

Said thricely:

R. Domine, non sum dignus, R. Lord, I am not worthy that you should

ut intres sub tectum meum, come under my roof, but only speak the word

sed tantum dic verbo and my soul shall be healed.

et sanabitur anima mea.

Catholics in a state of grace may kneel to receive Holy Communion on the tongue, without the response ‘Amen.’ To each Communicant, a says:

Corpus Domini nostri Jesu Christi May the Body of our Lord Jesus Christ

custodiat animam tuam in vitam aeternam. preserve your soul unto life everlasting.

Amen. Amen.

COMMUNION ANTIPHON IV Esdras 2:34, 35

Lux aeterna luceat eis, Domine, May light eternal shine upon them, O Lord, cum sanctis tuis in aeternum, in the company of your saints in eternity, quia pius es. for you are gracious.

V. Requiem aeternam dona eis, Domine, V. Rest eternal grant unto them, O Lord, et lux perpetua luceat eis. and let light perpetual shine upon them.

12 After the ministration of Communion, the Celebrant recites prayers of ablution silently.

The People stand.

POST-COMMUNION PRAYER

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

Oremus. Let us pray.

Praesta, quaesumus Domine, ut animae Grant, we beseech you, O Lord, that the souls of

famulorum famularumque tuarum, quorum your servants and handmaids, whose anniversary

anniversarium depositionis diem day we are keeping, may be cleansed by this Sacrifice

commemoramus; his purgatae sacrificiis, and may obtain both pardon and eternal rest:

indulgentiam pariter, et requiem capiant through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives

sempiternam. Per Dominum nostrum and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,

Jesum Christum Filium tuum, qui tecum God, for ever and ever. Amen.

vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,

Deus, per omnia saecula saeculorum.

Amen.

DISMISSAL

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

V. Requiescant in pace. V. May they .

R. Amen. R. Amen.

13 The People remain standing.

LAST GOSPEL John 1:1-14

V. Dominus vobiscum. V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo. R. And with your spirit.

V. Initium sancti Evangelii secundum V. The beginning of the holy Gospel according to

Joannis. John.

R. Gloria tibi, Domine. R. Glory be to you, O Lord.

In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat In the beginning was the Word, and the Word was apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc with God, and the Word was God. The same was erat in principio apud Deum. Omnia per in the beginning with God. All things were made ipsum facta sunt, et sine ipso factum est by him, and without him was made nothing that nihil quod factum est. In ipso vita erat, et was made. In him was life, and the life was the vita erat lux hominum: et lux in tenebris light of men: and the light shined in darkness, and lucet, et tenebrae eam non the darkness did not comprehend it. There was a comprehenderunt. Fuit homo missus a man sent from God, whose name was John. This Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in man came for a witness to give testimony of the testimonium, ut testimonium perhiberet de light, that all men might believe through him. He lumine, ut omnes crederent per illum. Non was not the light, but was to give testimony of erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet the light. That was the true light which enlightens de lumine. Erat lux vera quae illuminat every man that comes into this world. He was in omnem hominem venientem in hunc the world, and the world was made by him, and the mundum. In mundo erat, et mundus per world knew him not. He came unto his own, and ipsum factus est, et mundus eum non his own received him not. But as many as received cognovit. In propria venit, et sui eum non him, to them he gave great power to become the sons receperunt. Quotquot autem receperunt of God: to them that believe in his name: who are eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of his qui credunt in nomine ejus. Qui non ex the will of man, but of God. (Here All genuflect.) sanguinibus, neque ex voluntate carnis, AND THE WORD WAS MADE FLESH, and neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati dwelt among us, and we saw his glory, the glory as sunt. (Here All genuflect.) ET VERBUM CARO of the only begotten of the Father, full of grace and FACTUM EST, et habitavit in nobis et truth. vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

R. Deo gratias. R. Thanks be to God.

14

Though with care and toil we build them, tower and temple fall to dust. But God’s power, hour by hour, is my temple and my tower.

~Robert Bridges (1844-1930)

NEW YORK PURGATORIAL SOCIETY

Under the patronage of St. Michael the Archangel, the New York Purgatorial Society’s mission is to pray daily and offer Masses for the poor and forgotten souls in Purgatory. Membership is $30 per anum, which helps to defray expenses of offering the monthly Mass at St. Vincent’s, where the Society is in residence. For more information, to donate, or to join the Purgatorial Society, visit the website: www.nypurgatorial.com or write to [email protected].

Board Mr. Donald Cherry, Mr. Patrick Egan, Mr. Dino Marcantonio, Mr. David Lane, Una Voce

Chaplain The Reverend Joseph F. Wilson

15 THE PARISH OF ST. VINCENT FERRER AND ST. CATHERINE OF SIENA The Church of St. Vincent Ferrer The Church of St. Catherine of Siena 869 Lexington Avenue at 66th Street 411 East 68th Street

www.svsc.info (212) 744-2080