Tsing a Zong Ov Fa Li À La Babel on Anon
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
tsing a zong ov fa li à la babel on anon tsing a zong ov fa li à la babel on anon texts written in or through the filter by The Anonymous Writing Group of languages including but not limited compiled writings from the April-May 2020 session to: © The Anonymous Writing Group (TAWG) 2020. Arabic [email protected] Czech Berlin, Germany Danish Dutch CONTRIBUTORS: English Esperanto Aazz Farsi Alexander Hector French Amélie Bonet German Anne-Sophie Debrabant Greek Hawaiian Anonymous free (a three person collective) Hebrew Bruce G Oothout Hindi DAWG Italian Todas las traducciones realizadas por Derek MF Di Fabio Japanese / con los contribuyentes de TAWG y: E. Wood (ed.) Lithuanian F. Mandarin webtran.eu Jevil Jellz Morse Code translate.google.com Joey Hansom Nyanja traduku.net Judith Lavagna Pig Latin morsecode.world Polish lingojam.com/EnglishtoWolofTransla Khira Jordan Portuguese tor L. Brophy Romanian lingojam.com/EnglishToBinary Lane Goldszer Russian lingojam.com/Quechua Maaor Yona Ziv Scots Gaelic la nieta de Blanca Ofelia Castillo Mario Campos Serbian Villanueva o.la Spanish etranslator.ro Pandemonika Swedish eine millenial ehrenamtliche S.B.Heath Tagalog Praktikantin der Marketingfirma Sol Turkish Josi Hübschräuber Vietnamese Geneviève de Larminat Tristen Bakker Welsh DeepL.com Verena Buttmann Wolof BabelFrog W. DAY / PROMPT / TEXT # 7 İÇİNDEKİLER love letter, the love of my life, Jacobia DAY / PROMPT / TEXT # 8 DAY / PROMPT / TEXT # 0 Impossible To Understand is the confusion or the freedom of time DAY / PROMPT / TEXT # 9 DAY / PROMPT / TEXT # 1 Babel (https://www.youtube.com/watch?v=not0bstWaUU) the language (following an excerpt from The Years, by Annie Ernaux) DAY / PROMPT / TEXT # 10 DAY / PROMPT / TEXT # 2 in praise of folly Evolution Do’s and Don’ts (inspired by the situational comedy DAY / PROMPT / TEXT # 11 television program ‘Dinosaurs’) des choses, de l’or, des salauds, des histoires, DAY / PROMPT / TEXT # 3 des paroles, des animaux, des enfants, des légendes (from the trailer to Film Socialism by JLG https://www.youtube.com/watch?v=Ry88q9ZTkkk ) What leaf? What mushroom? (John Cage’s translation of a classic poem by Basho — taken from Interlude: Smelling, in Anna Lowenhaupt DAY / PROMPT / TEXT # 12 Tsing’s The Mushroom at the End of the World) Names only open the mystery. (from a photo caption in Anna DAY / PROMPT / TEXT # 4 Lowenhaupt Tsing’s The Mushroom at the End of the World, p.227) listen, what should i do with this? (dialogue) DAY / PROMPT / TEXT # 13 DAY / PROMPT / TEXT # 5 empty words (dialogue, short story or complaint) (excerpt from John Cage’s Empty Words https://www.youtube.com/watch?v=w5U4Z3Z5ff0) (for so when the tower of babel became vacant, well we just moved in further reading: https://jacket2.org/article/hidden-harmonies-john-cages- empty-words) DAY / PROMPT / TEXT # 6 DAY / PROMPT / TEXT # 14 Why translate? My speech is flawed. 0 0 est la confusion ou la liberté du temps Se libérer de ses contours douteux, du bien comme du mal Tout glisse Je trouve l’endroit où retrouver mes forces. Ouvrir les yeux encore une fois is the confusion or the freedom of time To free oneself from its dubious contours, from good and evil... Everything is slipping I'm finding a place to get my strength back. Open your eyes one more time is the confusion or the freedom of time is the confusion or the freedom of time 0 0 ist die Verwirrung oder die Freiheit der Zeit est la confusion ou la liberté du temps Die Fabel von der Es-war-einmal-eine-Katze La fable de la il-était-une-fois-une-chatte Und als der Moment gekommen war, setzte sie eine Pfote auf das Et quand le moment fut venu, elle posa une patte sur le rebord de la fenêtre Fensterbrett und sprang durch alle Zeiten. Wie in einem Strudel rutschte sie et sauta à travers tous les temps. Comme dans un tourbillon elle glissait par durch die Dimensionen. Der Aufprall war hart. Selbst für samtene les dimensions. Le choc était dur. Même pour des pattes de velours. Où et Katzenpfoten. Wo und wann war sie? Aber welche Rolle spielt das? Sie leckte quand était elle? Mais quel rôle ça joue? Elle se lécha la fourrure. Sous les sich das Fell. Unter den Tatzen spürte sie Stein. Also WAR sie – irgendwo. Sie pattes elle sentait de la pierre. Alors elle ETAIT – quelque part. Elle va à tapert los. Die Straße entlang. Sie versucht sich in Linearität. Sie tut ihr gut, tâtons, chancelante. Le long de la rue. Elle s’essaye en linéarité. Ça lui fait du nach so viel Gleichzeitigkeit; oder Nicht-Zeitigkeit. Ein Stein, dann noch einer. bien, après tant de simultanéité; ou de non-temporalité. Une pierre, puis Wieder einer und so weiter. Wer die bloß hier hingelegt hat? Unter dem encore une. À nouveau une et ainsi de suite. Qui a bien pu les mettre là? Stein ist der____? - und darunter? Wie tief geht es hinab? Aber nicht doch! Sous la pierre il y a le ____? – et en dessous? Jusqu’à qu’elle profondeur ça Geradeaus weiter! Zum Blumenladen. Der Himmel ist gelb und schwarz. Es va? Mais non alors! Toujours droit devant! Au fleuriste. Le ciel est jaune et regnet. Auf der anderen Straßenseite scheint die Sonne. Wind flüstert in noir. Il pleut. Sur l’autre côté de la rue le soleil brille. Le vent murmure dans junge Ohren. Dort hinten, hier nicht – hier stinkt es – wie immer beim Regen de jeunes oreilles. Là bas derrière, pas ici – ici ça pue – comme toujours par – hier in dieser Stadt – woanders.... Die Schnurrbarthaare berühren das temps de pluie – ici dans cette ville – ailleurs... La moustache touche le Fensterbrett. Es sind riesige Fenster, dahinter die Blumen. Wo sind ihre rebord de la fenêtre. Ce sont de gigantesques fenêtres, et juste derrière, les Wurzeln? Trommelnd hüpfen die Regentropfen auf den Blütenblättern. Eine fleurs. Où sont leurs racines? Les gouttes de pluies sautent tambourinantes Spinne saust die Mauer entlang. Ein Tropfen rollt heran, riesig. Unser sur les feuilles des fleurs. Une araignée fonce le long du mur. Une goutte Kätzchen streckt sich und spielt den Tiger. Was macht sie jetzt? Bleibt sie bei s’approche, énorme. Notre petite chatte s’étire et joue au tigre. Que fait elle den Menschen, die Gläser in der Hand halten und auf alte Fotos schauen? maintenant? Reste-t-elle près des gens, qui tiennent en main des verres et Fotos mit dem selben Laden, den selben Fenstern und den selben Blumen. regardent de vieilles photos? Des photos avec le même magasin, les mêmes Aber es sind ja nicht die selben Blumen. Fotos mit den selben Menschen. fenêtres et les même fleurs. Mais ce ne sont en fait pas les même fleurs. Des Aber es sind ja nicht die selben Menschen. Das bringt sie zum Lachen, die photos avec les mêmes personnes. Ca les fait rire, les personnes, qui ne se Menschen, die sich selbst nicht wiedererkennen. Die Hinterbeine der Katze reconnaissent pas elles mêmes. Les pattes arrières de la chatte frémissent zittern vor Anspannung. Wenn sie inne hält, ist da schon wieder soviel sous la tension. Si elle s’arrête, c’est à nouveau tant de simultanéité! Alors Gleichzeitigkeit! Also doch weiter. Bis zur nächsten Straßenecke, da waren es quand même aller plus loin. Jusqu’au coin de la prochaine rue, là c’était à schon wieder 100 Jahre später. nouveau 100 ans plus tard. is the confusion or the freedom of time is the confusion or the freedom of time 0 0 is the confusion or the freedom of time I spent many hours in bed when I'm having an hard time, when the time revolt against itself Smokey It won't let me alone: three or four separate voices are having an endless tea party Foggy between the back of my eyes and my neck Out of lines Hello! It's a small table fluffy puffy schmutters between lines Out of time timesheet sheets under the sheet on the sheet textile-covered legs draw bigger facial- waiting lines as divine diving features boards underneath the slick solid surfaces Caramelize tempeh the whirrs are sharing tempo is time in my mother tongue endless tea of unknown source, neither how it ended up there is clear to do tempeh you need time because it is a matter of time: fermenting, creating gas But they won't tolerate how amino-acids had put this gathering up sponges-consisted micro-organisms between hearty-humid They might wait till it over, there is not enough strength to follow what those sound- deadly-similar-proteins wave transmitters are glittering slimily yelling sugary armoured fermenting proteins These sound-wave are circumscribing a star-gate sometimes you need to keep it warm They usually refer to star-gate when they speak about anal sex other times the context you are located is warm enough, or warmer then the with their partners temperature you need in this case star-gate want to describe something more charming someone incubates tempeh between their bed-sheets although and more unknown stroking can slower the process it has that exciting and danger pitch of the moment when - - traditionally wrapped in a banana leaf, humidity is priority you are deciding to jump into a liquid from a very big distance sometimes you need to keep it warm and take out all the square meters of sheets Their point-of-view is remain trapped into the gravitation field of the star-gate and waved fabric you had collected, those to beautiful to be used to wrap their mix of flesh and organic-electricity two months took me to stop to smoke, then I changed location and I had to that you had keep folded in cardboard box since your last moving get re-used to - -they often repeat themselves about the surprising rolling out of a new banana leaf adapting my physicality to another context where I did was not my usual ground “I won't get used to it, I don't need to get used to something, I air was thick and dense by burnt plastic smell, I could not see smoke or lights but the night sky was red.