Sawuñan Aruxa: Aymar Amtawinaka, Aymar Lurawinaka, Aymar Sami Arutaki

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sawuñan Aruxa: Aymar Amtawinaka, Aymar Lurawinaka, Aymar Sami Arutaki Universidad Andina Simón Bolívar Sede Ecuador Área de Letras y Estudios Culturales Maestría de Investigación en Estudios de la Cultura Mención en Políticas Culturales Sawuñan aruxa: Aymar amtawinaka, aymar lurawinaka, aymar sami arutaki Prácticas comunicativas culturales para el reconocimiento y uso lingüístico del aymara Paola Cecilia Nina Valda Tutor: Wankar Ariruma Kowii Maldonado Quito, 2020 2 3 Cláusula de cesión de derecho de publicación de tesis Yo, Paola Cecilia Nina Valda, autora de la tesis intitulada Sawuñan aruxa: Aymar amtawinaka aymar lurawinaka, aymar sami arutaki. Prácticas comunicativas culturales para el reconocimiento y uso lingüístico del aymara, mediante el presente documento dejo constancia de que la obra es de mi exclusiva autoría y producción, que la he elaborado para cumplir con uno de los requisitos previos para obtención del título de magíster en la Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. 1. Cedo a la Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador, los derechos exclusivos de reproducción, comunicación pública, distribución y divulgación, durante 36 meses a partir de mi graduación, pudiendo, por lo tanto, la Universidad utilizar y usar esta obra por cualquier medio conocido o por conocer, siempre y cuando no se lo haga para obtener beneficio económico. Esta autorización incluye la reproducción total o parcial en formato virtual, electrónico, digital u óptico, como usos en red local y en internet. 2. Declaro que en caso de presentarse cualquier reclamación de parte de terceros respecto de los derechos de autor/a de la obra antes referida, yo asumiré toda responsabilidad frente a terceros y a la Universidad. 3. En esta fecha entrego a la Secretaría General, el ejemplar respectivo y sus anexos en formato impreso y digital o electrónico. Quito, 28 de abril de 2020 Firma: ............................................ 4 5 Resumen Esta investigación —con tintes autobiográficos e historias de vida — pretende sawuñan aruxa/tejer la lengua describiendo una otra dimensión comunicativa de las prácticas culturales e iniciar con ello procesos de reconocimiento y uso lingüístico del aymara. Tales aymar lurawinaka/prácticas aymaras propician momentos de comunicación que conservan los aymar amtawinaka/recuerdos de cosas aprendidas, memorias aymaras; para después aymar sami arutaki/hablar con placer, con gusto y alegría la lengua aymara. Son dos los sawurinaka/tejedores o sujetos de estudio: la warmi/mujer en su territorio-cuerpo y las imillanakamp yukallanaka/niñas y niños en su espacio-escuela. Los tiempos que complementan este pacha/espacio-tiempo son el pasado y el presente. En un primer capítulo se sitúa el estudio con la acción de Ayatatayañani/Colocar el telar, ubicando así un lugar propio de enunciación. Se muestra un recorrido histórico frente a un camino de memoria, se presenta junto a ellos la concepción de tiempo-espacio elegido para el proceso de análisis y se exponen las sabidurías y metodologías a ser empleadas en la investigación. Un segundo capítulo se encarga de Amuyañanakaxa qapuñani/Hilar los pensamientos, analizando y torcelando dos grandes madejas de fibra. Uno más grande que muestra el contexto macro sociolingüístico de la lengua y otro mediano que hila la situación micro sociolingüística. Se observan por un lado de manera general las diversas políticas de planificación junto a fenómenos y actitudes lingüísticas hacia el aymara; contraponiéndose y al mismo tiempo complementándose con puntualizaciones dentro de comunidades del habla, repertorios lingüísticos y hechos comunicativos de los tejedores sujetos de estudio. A fin de — aparentemente— terminar, el tercer capítulo muestra en realidad el inicio para Sawuntañan aruxa/Empezar a tejer la lengua, el idioma, la palabra. Se describen las prácticas comunicativas culturales de los sujetos de investigación y se formula una propuesta de reconocimiento y uso lingüístico del aymara. Al tejer esta investigación se busca cuestionar el urdido de otras tradicionales propuestas, transgredir el hilado con una otra rueca de sabidurías insurgentes y plantear una trama que libere de temores a la lengua. Su propósito es compartir experiencias y así posibilitar a sus sawurinaka/tejedoras hacer uso de su lengua con dicha, con libertad y alegría. Palabras clave: Lenguas originarias, lenguas indígenas, lengua aymara, tejer la lengua, sociolingüística, prácticas comunicativas, uso lingüístico 6 7 Mama awichanakajataki/Para mis bisabuelas: Damiana y Valentina Awichanakajataki/ Para mis abuelas: Rebeca y Candelaria Ch’ama muxsa mamajataki/ Para mi fuerte y dulce mamá: Lupe Isabel Ch’ama jark’iri tatajataki/Para mi fuerte y protector papá: Pedro Pablo y… Mayiri munañajataki/Para mi primer amor: Ilse Nataly T’akuyiri umaxataki/ Para el agua que me calma: José Miguel 8 9 Tabla de contenidos Introducción…………………………………………………………………………………..13 Capítulo mayiri/primero: Ayatatayañani /Colocar el telar…..……………………………......19 1. Ankajata:Ch’usäna/Desde afuera: Estar ausente…………………………………......19 1.1 Recorrido histórico de la lengua y cultura aymara…………………………...........20 2. Pachamp yacha yatiwinaka/ Tiempo-espacio y sabidurías otras……………..……....24 2.1 Pacha andino…………………………………………………………….......…....24 2.2 Sabidurías otras………………………………………………………………...…28 3. Manqhata:Akankaña/Desde adentro: Estar aquí ……………………………………..36 3.1 Pacha mujer………………………………………………………………….........36 3.2 Pacha niñas-niños……………………………………………………………....…44 Capítulo payiri/segundo: Amuyañanakaxa qapuñani/Hilar los pensamientos………………..51 1. Jach’a jañixa/La madeja grande……………………………………………………..51 1.1 Situación sociolingüística del aymara…………………………………………….51 1.2 Políticas y planificación lingüística del aymara…………………………..............54 1.3 Diglosia, bilingüismo y actitud lingüística………………………………..............62 2. Jisk’a jañixa/La madeja pequeña……………………………………………..............65 2.1 Reconocimiento y uso lingüístico………………………………………………...66 2.2 Hecho comunicativo……………………………………………………………...80 2.2.1 Práctica comunicativa cultural………………………………………………81 Capítulo quimsiri/tercero: Sawuntañan aruxa/Empezar a tejer la lengua……………………83 1. ¿Kunatsa janiw aruskipxañani?/ ¿Por qué no hablamos?............................................84 2. Aymar amtawinaka/Memorias aymaras………………………………………………94 3. Aymar lurawinaka/Prácticas aymaras………………………………………………...96 4. Aymar sami arutaki/Para hablar con placer, con gusto el aymara………….…… …104 Conclusiones…………………………………………………………………………..… …109 Lista de referencias……………………………………………………………………….…113 Anexos………………………………………………………………………………………123 10 11 Figuras Figura 1. Sawuri Damiana. Chusi Damianankiwa/ Tejedora Damiana. Frazada de Oveja de Damiana. Elaborado en 1990. Telar de suelo……………………… 17 Figura 2. Sawuri Nina Valda. Carta Paolankiwa Damianataki/ Tejedora Nina Valda. Carta de Paola para Damiana. Elaborado en 2019……………………107 12 13 Introducción ¿Por qué tejer la lengua? Alguna vez imaginé, que cuando mi mamá y mi papá hablaban aymara entre ellos, parecían dos hábiles malabaristas que se pasaban de un lado al otro unas coloridas madejas de un especial hilo, madejas de la lengua. Eran grandes y abultadas, algunas estaban bien envueltas y otras al contrario se deshacían en el vaivén. Pasaban por las manos de ella, luego pasaban por las manos de él, y yo, ni tan lejos ni tan cerca, podía ver la destreza que ambos tenían al no dejar caer ninguna. En medio de ese revoleo de tamaños y colores, sin darse cuenta y al parecer sin querer, dejaban caer unos diminutos pedazos de hilos, pedazos en forma de palabras. Curiosa me acercaba a recogerlos y empezaba a formar mis propios pequeños ovillos. Recolecté bastantes y los guardé mucho tiempo sin saber qué haría después con ellos. Ahora Akapachana ayatatayañani/Colocar el telar en este lugar, en este momento me obliga a sacar esas madejitas de su escondite. Al menos ya sé qué hacer: tejer. No sería la primera vez que se siente la vida misma como un tejido, específicamente uno andino. De todos modos y aún a sabiendas de no ser tan innovador, intentaré tejer esas madejas guardadas con otros tantos hilos de pensamientos. ¿Qué cuántas veces tejí? Sólo un par y no precisamente en telar. Pero fibras, hilos, lanas, ruecas, illawas1, ganchos, palillos me han rodeado desde siempre. Recurro entonces al espesor de mis memorias y recuerdo que el tejido, el hilado, el telar han estado en las manos y genética de mis bisabuelas, abuelas, madre y tías: Son cuatro las tejedoras más importantes. La abuela Damiana -en realidad mi bisabuela-, es la tejedora mayor. Cuando nací me tejió una frazada de lana de oveja que lleva mi nombre y mi fecha de nacimiento. También me tejió algunos pares de polainas y otros tantos de medias de lanas de oveja, picosas pero calientes de verdad. La abuela Valentina -en realidad mi otra bisabuela- se la pasaba torcelando la fibra de vicuña con una rueca y media tutuma. Hilaba con agilidad, ya sea sentada en las gradas o caminando por el patio. La mamá Rebeca -en realidad mi abuela- me tejía con palillo chompas, gorros y chalinas. Cuan cómplice, tejía para mí inútiles chambritas que me pedían en el colegio. Sí, trampa hacíamos. La mamá Candy -en realidad mi otra abuela- tejía con firmeza y cuidado las tan costosas mantas de vicuña para vender. Sé que no me dejaba tocarlas por miedo a que las ensucie (NinaValda 2019, historia de vida A17; ver anexos). En fin, quizá por eso siento la necesidad de tejer. Aunque por ahora y por esta vez, solo con letras y palabras lo pueda hacer. Como en todo, y desde ya, recurro a la memoria: Hace tres años ⎯el 2016⎯ en Bolivia,
Recommended publications
  • De L1 a L2: ¿Primero El Castellano Y Después El Aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO)
    UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LOS PAÍSES ANDINOS PROEIB Andes De L1 a L2: ¿Primero el castellano y después el aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO) Román Mamani Rodríguez Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simón, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtención del título de Magíster en Educación Intercultural Bilingüe con la mención Planificación y Gestión Asesor de tesis: Dr. Gustavo Gottret Requena Cochabamba, Bolivia 2007 La presente tesis “De L1 a L2: ¿Primero el castellano y después el aimara? ENSEÑANZA DEL AIMARA COMO SEGUNDA LENGUA EN OPOQUERI (CARANGAS, ORURO) fue aprobada el ............................................ Asesor Tribunal Tribunal Tribunal Jefe del Departamento de Post-Grado Decano Dedicatoria A las abuelas y abuelos comunarios del ayllu. A los vivientes de nuestro ancestral idioma aimara. A las madres y padres de familia pobladores de Opoqueri. A los dueños usuarios de nuestra milenaria lengua originaria. A las tías y tíos difusores del aimara en diferentes comunidades. A las hermanas y hermanos portadores del aimara en diversas ciudades. A las sobrinas y sobrinos receptores de la herencia cultural y lingüística aimara. A las compañeras y compañeros residentes de Opoqueri en Buenos Aires (Argentina). A las profesoras y profesores facilitadores de nuestro idioma aimara en el Awya Yala. Román Mamani Rodríguez, 2007. Jiwasanakataki Ayllu kumunankiri awicha awichunakaru. Pachpa aymara arusana wiñaya jakiri ajayuparu. Jupuqiri markachirinakana mama tata wilamasinakataki. Pachpa arusana wiñaya qamañasana apnaqawi katxarutapa. Taqituqi kumunanakana aymara qhananchiri tiyanaka tiyunakasataki.
    [Show full text]
  • Voces Del Ande Ensayos Sobre Onomástica.Pdf
    Voces del Ande Ensayos sobre onomástica andina Colección Estudios Andinos 3 Dirigida por Marco Curatola Petrocchi Voces del Ande Ensayos sobre onomástica andina Rodolfo Cerrón-Palomino Voces del Ande. Ensayos sobre onomástica andina Primera edición: agosto de 2008 © Rodolfo Cerrón-Palomino, 2008 De esta edición: © Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2008 Av. Universitaria 1801, Lima 32, Perú Teléfono: (51 1) 626-2650 Fax: (51 1) 626-2913 [email protected] www.pucp.edu.pe/publicaciones Imagen de cubierta: Martín de Murúa, Historia y Genealogía de los Reyes Incas del Perú, Manuscrito Galvin (1590) Diseño de interiores y carátula: Fondo Editorial Prohibida la reproducción de este libro por cualquier medio, total o parcialmente, sin permiso expreso de los editores. ISBN: 978-9972-42-856-2 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2008-09067 Impreso en el Perú – Printed in Peru Índice Presentación 9 Equivalencia de signos y abreviaturas 13 Parte I Léxico cultural e institucional 17 Aimara 19 Quechua 33 Amauta 51 Tucuyricoc 63 Yanacona 75 Apacheta 89 Tocapu 99 Soroche 111 Surumpe 121 Jora 129 Calapurca y no carapulca 141 Chirimoya 153 Parte II Toponimia quechumara 161 La naturaleza probatoria del cambio lingüístico: a propósito de la interpretación toponímica andina 163 La toponimia como fuente de usos gramaticales arcaicos y como registro cronológico de mudanzas idiomáticas 181 Morfemas aimaras arcaicos en la toponimia centro-andina: los sufijos –y, –n, y –ra 193 Sufijos arcaicos quechuas en la toponimia andina: los morfemas –ş y –nqa 209 Hurin: un espejismo léxico opuesto a hanan 225 Collana, Payan y Cayao: los clasificadores de los ceques 245 Cuzco: la piedra donde se posó la lechuza.
    [Show full text]
  • Primera Parte Diseño Curricular Regionalizado
    PRIMERA PARTE DISEÑO CURRICULAR REGIONALIZADO QULLANA AYMARA INTRODUCCIÓN El presente trabajo de elaboración del Diseño Curricular Regionalizado (DCR) dirigido a la educación primaria comunitaria vocacional, pertenece al Consejo Educativo Aimara (CEA), instancia de participación social en educación que desarrolla junto al Ministerio de Educación (ME) políticas educativas macro en el contexto regional sociolingüístico aimara. En ese sentido, intenta mostrar en el marco de la aprobación de los Lineamientos del Currículo Regionalizado de los C de Pueblos Originarios (CEPOs) y el Bloque Educativo Indígena Originario (BEIO) de las Naciones y Pueblos Indígenas Originarios (NPIOs), las diferentes formas de ver el mundo de los pueblos andinos; incorporando a la vez los valores y principios, así como los saberes y conocimientos no sistematizados, orientadas hacia la práctica y desarrollo de las pedagogías y didácticas indígenas, en el propósito de buscar una educación propia en el marco del paradigma del Estado Plurinacional de Bolivia “Vivir Bien” subyacente en el paradigma de la ciencia holística, que permita a los seres humanos despertar la conciencia; eso significa, que los maestros deban incidir en sus educandos que los seres humanos están formados de materia y energía, es decir de un cuerpo físico y espiritual. En esa perspectiva y pensando en que niñas y niños aimaras reciban una adecuada educación, es necesario que estén con la mente en equilibrio, lo cual no les fue permitido por el sistema educativo tradicional de visión occidental, que solo tuvo incidencia en el -mundo material- obviando el –mundo espiritual- con una educación bancaria, memorístico, enajenante, extranjerizante y alienante de práctica de valores ajenos a la realidad cultural de las NPIOs.
    [Show full text]
  • Diseño Curricular Regionalizado Planes Y Programas De Estudio De La Nación Qullana Aymara
    DISEÑO CURRICULAR REGIONALIZADO PLANES Y PROGRAMAS DE ESTUDIO DE LA NACIÓN QULLANA AYMARA Resolución Ministerial Nº 688/12 QullanaAymara, sata qallta 2016 mara DISEÑO CURRICULAR REGIONALIZADO PLANES Y PROGRAMAS DE ESTUDIO DE LA NACIÓN QULLANA AYMARA DIRECTORIO CEA GESTIÓN 2016-2017 PRESIDENTE Fernando Choque Ramos DIRECTIVOS Lucio Torrejón Sullcani TECNICO EIIP Miguel N. Cuellar Tangara Martha Gonzales Cochi SISTEMATIZACIÓN PRIMERA VERSIÓN 2012: Gregorio Gabriel Colque COMPLEMENTACIÓN Y ACTUALIZACION 2016 DE EPCV: Martha Gonzales Cochi COMPLEMENTACIÓN Y ACTUALIZACION 2016 DE ESCP: Miguel N. Cuellar Tangara REVISIÓN FINAL: Miguel Nelson Cuellar Tangara DEPOSITO LEGAL: EDICIONES: www.cepos.bo Está permitido la reproducción total o parcial, citando la fuente: Consejo Educativo Aymara CEA, previa autorización de la institución. CEA, El Alto, zona Villa Avaroa, calle 143 entre 108, Nº 105, teléfono 2825504 DIRECTORIO CEA GESTIÓN 2007-2011 DIRECTORIO CEA GESTIÓN 2012-2013 PRESIDENTE PRESIDENTE Félix López Mamani Juan Capa Maquera VICEPRESIDENTE VICEPRESIDENTE Gonzalo Atto Miguel Nelson Cuellar Tangara DIRECTIVOS DIRECTIVOS Aurelio Atahuichi Acevedo Mamerto Terrazas H. Benigno Marzana Choque Nancy Ichota TECNICO EIIP TECNICO EIIP Gregorio Gabriel Colque Gregorio Gabriel Colque PRESENTACIÓN El Consejo Educativo Aymara “CEA”, creada bajo el D. S. Nº 23949 de Participación Social en Educación del año 1995; oficializada su legal funcionamiento mediante la R.S. N° 228800 / P. J. 236, como Órgano e Instancia de Participación Social de Derecho Público al servicio del Sistema Educativo Plurinacional, para el desarrollo de la educación Intra-Intercultural Plurilingüe, Comunitaria, Productiva, conforme establece la Constitución Política del Estado Plurinacional y la Ley 070 “Avelino Siñani - Elizardo Pérez” área de acción es el Territorio de la Nación Qullana Aymara.
    [Show full text]
  • El Mito, El Paisaje Y El Hombre En La Literatura Ando-Boliviana
    UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE – UFRN CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES – CCHLA PROGRAMA DE POSGRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM - PPgEL MESTRADO EM LITERATURA COMPARADA POÉTICAS DA MODERNIDADE E DA POS-MODERNIDADE El mito, el paisaje y el hombre en la literatura ando-boliviana Reny Gomes Maldonado Natal – RN Julho – 2010 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO NORTE – UFRN CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES – CCHLA PROGRAMA DE POSGRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM - PPgEL MESTRADO EM LITERATURA COMPARADA POÉTICAS DA MODERNIDADE E DA PÓS-MODERNIDADE El mito, el paisaje y el hombre en la literatura ando-boliviana RENY GOMES MALDONADO ORIENTADORA: PROFESSORA DRA. ILZA MATIAS DE SOUSA Dissertação de Mestrado em Literatura Comparada, apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN. Natal - RN 2010 Divisão de Serviços Técnicos Catalogação da Publicação na Fonte. UFRN / Biblioteca Central Zila Mamede Maldonado, Reny Gomes. El mito, el paisaje y el hombre en la literatura ando-boliviana / Reny Gomes Maldonado. – Natal, RN, 2010. 128 f. : il. Orientador: Ilza Matias de Sousa. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Rio Grande do Norte. Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem. 1. Mito na literatura – Bolívia – Dissertação. 2. Literatura boliviana – Dissertação. 3. Bolívia – Usos e costumes – Dissertação. I. Sousa, Ilza Matias de. II. Universidade Federal do Rio Grande do Norte. III. Título. El mito, el paisaje y el hombre en la literatura ando-boliviana Esta Dissertação fue juzgada suficiente como uno de los requisitos para la obtención del grado de Mestre, para fines de conclusión del Programa de Pos-graduação em Estudos da Linguagem, Área Literatura Comparada de la Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN.
    [Show full text]
  • “Aún Nos Cuidamos Con Nuestra Medicina”
    ORGANISMO ANDINO DE SALUD CONVENIO HIPÓLITO UNANUE “AÚN NOS CUIDAMOS CON NUESTRA MEDICINA” INFORME DE CONSULTORÍA: INVENTARIO SISTEMATIZADO DE LAS PRÁCTICAS SANITARIAS TRADICIONALES EXISTENTES EN LAS POBLACIONES ORIGINARIAS DE LOS PAÍSES ANDINOS Dr. P. Oscar R. Velasco Hurtado CONSULTOR 2009 Catalogación hecha por el Organismo Andino de Salud – Convenio Hipólito Unanue “Aun nos cuidamos con nuestra medicina” - Inventario sistematizado de las prácticas sanitarias tradicionales existentes en las poblaciones originarias de los países andinos” / Organismo Andino de Salud – Convenio Hipólito Unanue / Comisión Andina de Salud Intercultural – Lima: ORAS – CONHU; 2010 361 p.; ilust. Cosmovisión Andina / Medicina Tradicional Andina / Conocimientos Culturales en Salud/Modelo Nosològico de enfermedades según la medicina tradicional andina/Rol del médico tradicional o cuidador de la salud en las comunidades andinas/Elementos curativos en la medicina tradicional Lima, Perú Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nro 2010 – 08920 “Aun nos cuidamos con nuestra medicina” Elaborado por: Oscar Velasco Hurtado Comité Editorial - Comisión Andina de Salud Intercultural: Margarita Sáez- Chile Gina Carrioni - Colombia Luis Fernando Calderón - Ecuador Oswaldo Salaverry - Perú Noly Fernández - Venezuela Gloria Lagos - ORAS CONHU Coordinación de Publicaciones: María del Carmen Figueroa - ORAS CONHU Yaneth Clavo –ORAS CONHU Corrección de estilos: Sheila Gendrau Diagramación y Diseño: Luzazul Gráfica Primera edición, 2010 Tiraje: 500 ejemplares
    [Show full text]
  • Libro Patrimonio PRA
    1 Regeneración del Patrimonio Cultural Inmaterial en Comunidades Indígenas de los Andes Centrales Ecuador - Perú - Bolivia 2 © Regeneración del Patrimonio Cultural Inmaterial en Comunidades Indígenas de los Andes Centrales. Ecuador - Perú - Bolivia. En el marco del Proyecto apoyado por Tradiciones para el Mañana y ejecutado por PRATEC desde febrero 2011 a Agosto 2012. © PRATEC. Proyecto Andino de Tecnologías Campesinas - Editor Calle Martín Pérez 866, Magdalena del Mar Teléfono: 51-1 2612825 [email protected] www.pratecnet.org Colaboradores: CAIPACHA. Centro de Aprendizaje Intercultural - Bolivia / Yachay Wasi. Núcleo de Afirmación Cultural Andina - Quito, Ecuador / Asociación Suma Yapu, Puno - Perú. Primera edición: Diciembre 2012 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° Impreso en: AMC Editores SAC Av. Luis Braille 1509, Lima 1. Perú. Teléfonos: 51-1 3367518 / 993458821 [email protected] [email protected] Todos los testimonios, entrevistas y datos brindados por los participantes en este programa se han realizado en el marco del Convenio 169 de la OIT sobre Pueblos Indígenas ratificado por el Perú mediante Resolución Legislativa N° 26253, respetando los conocimientos y derechos culturales de las comunidades participantes y de sus miembros. Toda cita que haga mención a los materiales aquí recogidos debe citar la fuente de la que proviene. 3 Regeneración del Patrimonio Cultural Inmaterial en Comunidades Indígenas de los Andes Centrales Ecuador - Perú - Bolivia PRATEC Proyecto Andino de Asociación SUMA YAPU Tecnologías Campesinas Puno - PERÚ Con el apoyo de: Tradiciones para el Mañana 4 Cláusula de salvaguardia sobre saberes y prácticas tradicionales vigentes en las comunidades participantes del programa. PRATEC con sede en Calle Martín Pérez 866, Magdalena del Mar, Lima, Péru ha producido el presente documento en Lima, a los 20 días del mes de diciembre del 2012, y en el marco de lo dispuesto por: a.
    [Show full text]
  • Estado De Situación De Las Lenguas Y Culturas
    Estado de situación de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia 03 Estado de situación de las lenguas y culturas de las Naciones y Pueblos Indígena Originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia Lic. Roberto Iván Aguilar Gómez Ministro de Educación del Estado Plurinacional de Bolivia Prof. Pedro Apala Flores Director General Ejecutivo del Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas – IPELC Walter Gutiérrez Mena Unidad de Políticas Intraculturales Interculturales y Plurilingüismo. Producción y Revisión: Equipo de Educación Intracultural Intercultural y Plurilingüe. Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas – IPELC Primera Edición 2014 Depósito legal: 4-1-584-14 P.O. Diseño e Impresión: Producciones Gráficas “BUSTILLOS” • Cel.: 70530114 Estado de situación de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia Estado de situación de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígena originario: Aymara, Chipaya, Kallawaya, Quechua, Afroboliviano, Mosetén y Leco del Estado Plurinacional de Bolivia 3 PRESENTACIÓN Sin duda, Bolivia vive un proceso de cambios y de transformaciones en todos los ámbitos de su cotidia- nidad lo que lo configura como un nuevo Estado plurinacional, plurilingüe y pluricultural. En lo político, transitamos de un Estado republicano monocultural, clasista y excluyente hacia un Estado inclusivo, de re- conocimiento pleno de los derechos de las Naciones Indígena Originario Campesinos y Afrobolivianos. En lo económico, de una acumulación de la riqueza por unos cuantos y de la destrucción de nuestro planeta tierra hacia una economía de redistribución que permite que todos compartan la riqueza que existe y se genera en el país.
    [Show full text]
  • Copyright by Lupita J. Limage-Montesinos 2004
    Copyright by Lupita J. Limage-Montesinos 2004 Committee Certification of Approved Version The Dissertation Committee for Lupita J. Limage-Montesinos certifies that this is the approved version of the following dissertation: Conquista y Mestizaje en el Tahuantinsuyu. Elementos Religiosos y Literarios En Dos Crónicas Andinas. Committee: __________________________________ Lily Litvak, Supervisor __________________________________ Stanislav Zimic __________________________________ James Nicolopulos __________________________________ Enrique Fierro __________________________________ René Garay Conquista y Mestizaje en el Tahuantinsuyu. Elementos Religiosos y Literarios En Dos Crónicas Andinas. by Lupita J. Limage-Montesinos, B. A., B. S., M. A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2004 Dedication To my children, Sharon, Leslie and Melissa Limage; in memory of my parents, Amada and Luis Montesinos. Acknowledgements Un especial reconocimiento por la inspiración recibida de parte de mi directora de tesis, doctora Lily Litvak, sin cuya generosa dedicación, apoyo y consejos no hubiera podido llevar a cabo esta disertación. Extiendo mi agradecimiento a los otros miembros del comité, Dr. Stanislav Zimic, Dr. James Nicolopulos, Dr. Enrique Fierro y Dr. René P. Garay, al personal del laboratorio de la Universidad de Saint Edward’s, Eric Trimble, Technical Support Coordinator, Ignacio G. Rodríguez y Juan C. Navarro; a Jorge Salinas, Asistente Bibliotecario de la Benson Latin American Collections, y a mis hijos, Sharon, Leslie y Melissa, quienes han cooperado en la realización de este trabajo. v Abstract Conquista y Mestizaje en el Tahuantinsuyu. Elementos Religiosos y Literarios En Dos Crónicas Andinas.
    [Show full text]