Magazin für Wertschätzung, Sinnlichkeit & Genuss

Volume 01 · Norditalien

Das Leben ist eine Reise, Life is a journey …

der jeder Mensch seinen ganz persönlichen Schwerpunkt verleiht. … in which each of us has our own personal focus. At JAB ANSTOETZ, Für uns bei JAB ANSTOETZ ist dieser Schwerpunkt textil – unsere our focus is on textiles. We are passionate about home fabrics and Welt und unsere große Liebe sind Wohnstoffe und Teppiche. Zar- carpets. Fine curtains, elegant upholstery fabrics, unique hand- te Vorhänge, elegant strukturierte Polsterstoffe, handgefertigte crafted rugs – the things that turn a house into a home, a place Unikat-Teppiche ... erst sie machen aus Räumen ein wirkliches Zu- to be enjoyed with all the senses. Of course, everyone has their hause, ja: einen wahrhaft sinnlichen Ort! Dabei hat wahrschein- own ideas about what makes a perfect home. Some want it to be lich jeder von Ihnen eine ganz eigene Vorstellung von dem per- elegant, others natural, still others avant-garde. Some want it to 003 fekten sinnlichen Zuhause: Die einen mögen es eher elegant, die be opulent, or playful, or understated. The range of preferences anderen lieber natürlich, die Dritten am ehesten avantgardistisch. is almost limitless. And so is the variety of corresponding styles. Einige mögen es gern opulent, andere eher verspielt, wieder an- That’s something we care deeply about at JAB ANSTOETZ. We dere eher reduziert. Die Bandbreite an Vorlieben ist nahezu gren- make it possible for people to enjoy their homes with all five senses, zenlos. Und ebenso die Vielfalt an entsprechenden Stilen. creating spaces that meet their personal needs and fit their indi- Genau das liegt uns bei JAB ANSTOETZ am Herzen. Wir möchten vidual lifestyle. den Menschen ermöglichen, ihr Zuhause nach ihren ganz indi- At JAB ANSTOETZ, we see our task in enabling every human viduellen Bedürfnissen und entsprechend ihrem Lebensstil zu being to achieve this harmony. That goal is what shapes our einem wohnlich-sinnlichen Ort zu machen. journey. And it really is a journey. The whole year we travel Jedem Menschen diesen wohnlich-sinnlichen Einklang zu er- around the world – specifically, the world of fabrics. We visit möglichen, das verstehen wir als unsere Aufgabe, das ist different weaving and spinning companies, new studios and long- unsere Leidenschaft! Sie bestimmt unsere Reise. Und das auch established workshops. We search out whatever is new, innovative im wahrsten Sinne des Wortes: Das ganze Jahr sind wir von and exciting, while never losing sight of tradition. During these JAB ANSTOETZ in der Welt unterwegs. Genauer: in der Welt “material journeys” we often come across places of unique der Stoffe. In Webereien und Spinnereien, in jungen Ateliers und character, people with impressive enthusiasm and achievements, altehrwürdigen Werkstätten suchen wir nach dem Neuen, Inno- and experiences that involve all five senses: hearing, sight, touch, vativen und Spannenden, ohne dabei den Wert des Tradierten aus smell and taste. These experiences inspire us, not just in our work den Augen zu verlieren. Im Rahmen unserer Stoffreisen treffen but far beyond it. They encourage us to go through life with our wir immer wieder auf Orte, die in ihrem Charakter einzigartig eyes open, enjoying things with all our senses and appreciating sind. Auf Menschen, deren Begeisterung für ihr Tun und deren the contributions of others. Leistungen uns beeindrucken. Und auf Erfahrungen, die alle In this magazine we share some of those experiences with you. We Sinne berühren – Hören, Sehen, Fühlen, Riechen, Schmecken. chose the name “Rendez-Vous” because we report on a series of Diese Erfahrungen inspirieren uns weit über unsere Arbeit hin- arranged meetings with different people, places and experiences. aus. Sie regen uns immer wieder an, mit offenen Augen durch das In each edition we will take you on a journey to a different Leben zu gehen, mit allen Sinnen zu genießen und anderen mit region within our world of fabrics. First up is Northern . Italy: Wertschätzung zu begegnen. the motherland of classical culture, the Renaissance, design and Diese vielfältigen Inspirationen möchten wir mit Ihnen teilen – – last but not least – the good life. mit diesem Magazin. Dabei ist sein Titel Programm – im Sinne von Come with us on this journey. Join us as we travel from the verabredeten Begegnungen – mit Menschen, Orten und Erleb- elegance of Verona to the natural, relaxed environment of South nissen. Innerhalb unserer Welt der Stoffe möchten wir Sie hier- Tyrol and on to the energetic, avant-garde metropolis of Milan. bei jeweils auf die Reise in eine bestimmte Region mitnehmen. In dieser ersten Ausgabe entführen wir Sie nach Norditalien. Buon viaggio! JAB ANSTOETZ Italien – das Mutterland der klassischen Kultur, der Renaissance, des Designs und – nicht zuletzt: der genussvollen Lebensart! Begleiten Sie uns auf dieser Reise – von der Eleganz Veronas über das natürlich-entspannte Südtirol bis in das energiereich-avant- gardistische Mailand.

Buon viaggio! JAB ANSTOETZ

Norditalien – Ein Rendez-Vous mit der Vielfalt Northern Italy – a rendez-vous with diversity

005

Antike römische Bauten und die Architektur der Zukunft, jahrhun- Ancient Roman buildings and futuristic architecture, centu- dertealte Trachten und die aktuellste Haute Couture, Bergdörfer ries-old traditional costumes and the latest haute couture, und Betondschungel – Norditalien vereint sie. Hier gehören die mountain villages and concrete jungles – Northern Italy has it all. Gegensätze zusammen. Ohne weite Strecken zurücklegen zu Here, opposites come together. It’s just a short journey from the müssen, gelangt man von der verfeinerten Eleganz Veronas in die refined elegance of Verona to the fairytale mountains of South ursprüngliche Bergwelt Südtirols und von hier aus zu der atem- Tyrol, and from here to the pulsating fashion and design metro- losen Mode- und Designmetropole Mailand. Überall trifft man polis Milan. At every turn you encounter remarkable individuals, auf bemerkenswerte Menschen, Geschichten, Bauwerke, Tradi- stories, buildings, traditions, ways of life, impressions and – of tionen, Lebensarten, Eindrücke und nicht zuletzt – Inspirationen. course – inspiration. The short distances mean more time to ex- Dank der kurzen Reisewege bleibt umso mehr Zeit, um die Orte plore at a leisurely, laid-back pace. And that relaxed approach is in Ruhe und mit Muße zu entdecken. Und die braucht man auch exactly what you need in a region like this, which was inhabited in einer Region wie dieser, die bereits lange vor den alten Römern long before the ancient Romans came along. What unites the besiedelt wurde. Was die Vielfalt Norditaliens eint ist, dass sie auf diversity of Northern Italy is that it is even more rewarding on den zweiten und dritten Blick immer noch interessanter wird. second or third inspection. Genau diese Qualität zeichnet auch die reichhaltige Stoffwelt The same is true of the rich world of textiles found in Northern Norditaliens aus, seien es die in aufwendiger Handarbeit bestick- Italy, like elaborately hand-embroidered traditional costumes ten Trachten im oder auch die von den Meistern ihrer from the Sarntal valley or woven materials produced by master Zunft hergestellten Webstoffe in Como. artisans in Como. Dazu besitzt Norditalien gleichzeitig diese typisch italienische Plus, of course, Northern Italy has that typically Italian “lightness”. Leichtigkeit. Die fröhliche Unbeschwertheit, in der guter Wein, A lightness of spirit that means that great wine, great food, great gutes Essen, gute Gespräche und guter Stil immer ganz selbst- conversation and great style are a natural part of everyday life. verständlich erscheinen. Es sei an dieser Stelle bereits verraten: Take a look at the picture on the left – part of the interior decora- das nebenstehende Bild zeigt ein Einrichtungsdetail des verone- tion of the Veronese hotel The Gentleman of Verona. It combines sischen Hotels The Gentleman of Verona. Es vereint genau die the very elements that make Northern Italy so fascinating: the Elemente, die Norditalien so faszinierend machen: die lange Tra- long tradition of elaborate decor, the simple elegance of strong dition des aufwendigen Dekors, die schlichte Eleganz der klaren colours and shapes, and the typically Italian lightness of touch. Farben und Formen und die eben benannte italienische Leichtig- This picture also provides a wonderful symbol for the perfect way keit. to travel. Take to the skies in your hot-air balloon and float off Und so auch ein wunderbares Symbol für die perfekte Art zu to wherever the world is particularly interesting. Find a spot to reisen: In einen Heißluftballon einzusteigen und überall dort- explore, land, get out and immerse yourself in the local culture. hin zu schweben, wo die Welt besonders interessant ist. Dort When you are done, take to the skies again, filled with new zu landen, sich umzuschauen und einzutauchen. Und später mit inspiration and ideas. And filled with new energy to discover neuen Inspirationen und Ideen wieder aufzusteigen. Mit immer the diversity of Northern Italy and beyond! neuem Auftrieb, um die Vielfalt Norditaliens und vieler weiterer Regionen erleben zu dürfen! Von Verona über Südtirol bis nach Mailand From Verona to and on to Milan

Die Reise durch Norditalien – und so durch dieses Magazin – beginnt im klassisch-eleganten Verona und führt über Venedig in das natürlich-entspannte Südtirol und weiter bis ins modern-avantgardis- tische Mailand. 006 Our journey through Northern Italy – and through the pages of this magazine – begins in classically elegant Verona. We travel to Venice, then to the relaxing natural surrounds of the South Tyrol region, and from there to the modern, avant-garde city of Milan.

ab 088 Die Modemetropole Mailand hat sich durch die von ihr ausgerichtete Expo 2015 stark verändert. Neben vielen Neuerungen gibt es aber auch klassische, architektonische Beson- derheiten wie die besonderen Hauseingänge zu entdecken. Außerdem: Modedesigner, Handwerker, Stoffhersteller und Künstler, die Mailand prägen. Und inmitten all die- ser Begegnungen: ein Besuch bei zwei echten Milanesi in ihrem Penthouse mit Blick über die Stadt.

from 088 Milan, the capital of fashion, got a fresh new look as a result of EXPO 2015. But besides Como the many new additions to the city, there is also classical architecture to be discovered – such as the city’s remarkable entryways. Milan is shaped by its fashion designers, craftsmen and women, fabric manufacturers and artists. Among the many different Mailand encounters, we pay a visit to two true “milanesi” in their penthouse that offers views right over the city. Milan ab 046 In einer Landschaft, die wie ihre eigene Postkarte aussieht, warten zerklüftete Gipfel, Sagen und Geschichten auf neugierige Besucher. Außerdem ist hier die Kunst des „benessere“ zu Hause, des guten Seins, zu dem auch die regional inspirierte, feine Küche gehört. Dazu der Besuch in einem privaten Domizil im idyllischen Pustertal, ein Einblick in die Entstehung von wunderbaren Hotels durch wunderbare Menschen sowie ein Besuch beim Erntedankfest und ein wenig Sport. Sarntal from 046 Sarntal valley The landscape is straight out of a postcard. Here, curious visitors will find jagged mountain peaks and ancient legends and stories. The region is also home to the art of “benessere” – wellbeing – which includes regionally inspired fine cuisine. We visit a private residence in the idyllic , learn how amazing people Südtirol make equally amazing hotels, attend a harvest festival and discover a local way South Tyrol to keep fit.

007

Venedig Venice Verona

ab 008 from 008 Eine Stadt wie Verona kann man nicht besser kennenlernen als mittels eines ausgie- What better way to discover a city such as Verona than to take a long stroll around bigen Spazierganges zu den verschiedenen Sehenswürdigkeiten. Gefolgt von einem the various sights? We follow this up with an aperitivo – one of the symbols of Aperitivo als einem Symbol der italienischen Kultur, bevor man den Abend bei Italian culture – before an evening of al fresco opera in the Roman amphitheatre. einer Oper unter freiem Himmel in einem römischen Kolosseum genießt. Gefolgt Next we visit a private villa on the lake and discover the special properties of von einem Besuch einer privaten Villa am See sowie der Entdeckung von Papier als paper as a material. We round off our visit with a short detour to Venice, before einem ganz besonderen Stoff. All dies abgerundet von einem kleinen Abstecher nach continuing on towards South Tyrol. Venedig bevor es weiter nach Südtirol geht. L’Eleganza diVerona L’Eleganza diVerona 010

L’Eleganza di Verona

Wer klassische Werte liebt, wird Verona unwiderruflich verfallen. Hier vereinen sich kulturelle Zeitzeugen aus mehr als zwei Jahrtausenden. Imposante Bauwerke umgeben großzügige Piazzas, kunstvolle Details verbergen sich in schmalen Nebenstraßen. Museen, Kirchen, antike römische Amphitheater und jeder Schritt durch die historische Altstadt eröffnet inspirierende Perspek- tiven: auf eine lange Geschichte – und auf eine Gegenwart, die es nie an Respekt vor der Tradition fehlen lässt.

For admirers of classical features, Verona is irresistible. The city is home to the cultural products of more than two millennia. Imposing buildings surround spacious piazzas, artistic details lie hidden down narrow lanes. Museums, churches, ancient Roman amphitheatres – every step you take through the historic old town opens up inspiring perspectives: a long history and a present day that never fails to respect tradition.

Eine gewisse Demut gehört zu den wichtigen Vorbereitungen Preparing to pay your personal respects to Verona calls for a cer- für die persönliche Reverenz an Verona. Denn gleichgültig, wie tain amount of humility. No matter how many days you are privi- viele Tage man das Privileg hat, in dieser wundervollen Stadt zu leged to spend in this wonderful city, there is never enough time. verbringen: es ist nie genug. Der kleinste Abstecher vom geplan- The briefest detour from your planned itinerary, a single curious ten Weg, ein einziger neugieriger Blick zur Seite oder ein spon- glance to the side or a spontaneous evening walk immediately taner Abendspaziergang: sofort wächst die Liste der neu zu er- adds to the list of streets, palazzi, museums, trattorias, bars, wine kundenden Straßen, Palazzi, Museen, Trattorien, Bars, Vinerien, merchants, bakeries and pastry shops that must be explored. In a Bäckereien, Konditorien etc. In einer Stadt mit einer so reichen city with a history as rich and turbulent as Verona’s, that’s hardly und bewegten Geschichte wie Verona ist dies natürlich nicht ver- surprising. wunderlich. Our chosen hotel, The Gentleman of Verona, combines exquisi- Das erwählte Hotel, The Gentleman of Verona, besticht durch ei- te classical style with playful details. Housed in a sixteenth-cen- nen klassisch-erlesenen Stil mit verspielten Elementen und liegt tury building in the historic heart of the city, the hotel exudes an im historischen Zentrum der Stadt. In einem Gebäude aus dem elegant atmosphere that combines typical Italian grandeur with 16. Jahrhundert empfängt den Gast ein vornehmes Ambiente, in decorative elements drawn from leading international styles and dem sich neben typisch italienischer Grandezza wie selbstver- various epochs as if this were the most natural thing in the world. ständlich die internationale Interieur-Noblesse der unterschied- Just one example is the classic Chesterfield sofa, where the lichsten Epochen wiederfindet. Nur ein Beispiel: im Falle des klas- solidity of English design meets the opulence of velvet uphols- sischen Chesterfield-Sofas trifft die Gediegenheit des englischen tery. Every piece of furniture in the hotel, as well as the lobby, the Designs auf die Opulenz eines Samt-Polsterstoffes. So wie jedes restaurant and all the guest rooms are lovingly and individually Möbelstück sind auch die Lobby, das Restaurant und jedes einzel- designed – guaranteeing visitors wonderful little journeys of ne Zimmer mit viel Liebe vollkommen individuell gestaltet – ein discovery wherever they turn. Garant wundervoller kleiner Entdeckungsreisen. Verona for flaneurs: Verona für Flaneure: an exquisite lifestyle and love declara- Ein erlesener Lebensstil und Liebes- tions in bronze and paper schwüre in Bronze und Papier One of the wonderful things about Verona’s old town is how short Ein wundervoller Vorzug von Veronas Altstadt ist, dass hier alle the distances are. Our hotel is just a five-minute walk from one Wege kurz erscheinen. Vom Hotel sind es nur circa fünf Fußminu- of the most famous and oldest buildings in the city, the Arena di ten zu einem der bekanntesten und ältesten hiesigen Bauwerke, Verona. The short stroll to the Arena gives you an idea of Verona’s 011 der Arena di Verona. Bereits der kurze Weg zur Arena stimmt auf way of life: elegant marble pavements flank meticulously cobbled die Lebensart Veronas ein: elegante Marmorgehwege säumen streets, while small boutiques tempt passersby with Italian design. akkurat gepflasterte Straßen, kleine Boutiquen locken mit itali- Walk beneath the colonnades down one side of the street and enischem Design. Wandelt man auf der einen Straßenseite unter the tables and chairs of the street cafés opposite will entice you Säulengängen, laden gegenüber Tische und Stühle verheißungs- over to linger for a while. Resist the temptation and you soon voller Straßencafés zum Verweilen ein. Wer widersteht, erreicht reach the expansive Piazza Bra, where you are rewarded with a die weitläufige Piazza Bra und wird mit einem malerischen Anblick truly picturesque sight. Colourful palazzi from the sixteenth to belohnt. Farbenprächtige Palazzi aus dem 16. bis 18. Jahrhundert the eighteenth century line the square. The broad pavements and säumen den Platz. Im Einklang mit den breiten Gehwegen und relaxed customers in the seemingly innumerable pizzerias, bistros den entspannten Gästen der unzählig scheinenden Pizzerias, Bis- and restaurants make for a harmonious atmosphere of carefree tros und Ristorantes vermitteln sie eine Aura heiterer Gelöstheit. relaxation. Überquert man die Weite der Piazza Bra, kann man sie berühren. Cross the broad Piazza Bra and you are close enough to touch Die Steine eines Bauwerkes, dessen Alter mit Ehrfurcht erfüllt. the stone walls of the aweinspiringly ancient Arena. The Roman Das römische Amphitheater mit den 22.000 Plätzen wurde um amphitheatre with its 22,000 seats was built around the year das Jahr 30 nach Christi erbaut, noch deutlich vor Roms Kolosse- 30 AD, predating even the Colosseum in Rome (80 AD). Gladia- um (80 n. Chr.). Gladiatorenkämpfe, Glanzzeiten des Römischen tor fights, the Roman Empire, earthquakes, conquests, destruc- Reiches, Erdbeben, Eroberungen, Verwüstungen, Plünderungen tion, looting, a new golden age – the air is heavy with history. But und neue Glanzzeiten – hier scheinen sie zugleich realer und be- at the same time, these historical events seem somehow irrele- deutungsloser. Die Arena hat sie alle erlebt und der Zeit wider- vant, because the Arena has withstood them all. Two thousand standen. Wind, Regen und Sonnenstrahlen haben dem Mauerwerk years of wind, rain and sunshine have given the building’s stones über zwei Jahrtausende eine raue Oberfläche verliehen. Streicht a rough surface. Stroke them with your hand and you can feel man darüber, spürt man die gespeicherte Wärme des Tages. Bis the stored-up heat of the day. Today you can still experience the heute ist die Arena auch von innen erlebbar, als Schauplatz für Arena from the inside as it forms the venue for various cultural faszinierende Kulturerlebnisse. Ein sommerliches Highlight sind events. The highlight each summer is the annual opera festival, die jährlichen Opernfestspiele. Dann finden unsterbliche Arien where audiences are beguiled by beautiful arias under an open eine Bühne unter freiem Himmel und ziehen die Anwesenden in sky, without the help of amplifiers or microphones. ihren Bann – ohne jegliche Hilfe von Verstärker oder Mikrophon. Shakespeare’s literary gift to the city was to make it the setting Als er Verona zum Schauplatz seiner Liebestragödie „Romeo for his tragic love story, Romeo and Juliet. The Bard invented the und Julia“ erkor, machte Shakespeare der Stadt ein literarisches protagonists and their families, the Montagues and the Capulets. Geschenk. Der Dichter erfand Romeo, Julia und ihre Familien, But ever since, lovers, romantics and writers have been searching die Montagues und die Capulets, aber seither suchen Liebende, for the locations where the scenes in the play take place. One Romantiker und Literaten nach den Schauplätzen des Theater- such place is the Casa di Giulietta, Juliet’s House. The building stücks. Sie werden fündig bei der Casa di Giulietta, dem Haus der dates from the fourteenth century and in fact only gained its Julia. Dabei handelt es sich um ein Gebäude aus dem 14. Jahr- balcony in the twentieth century. “Juliet’s balcony” is the city of hundert, an dessen Fassade im 20. Jahrhundert ein Balkon ange- Verona’s homage to the literary lovers, and at the same time a bracht wurde. „Julias Balkon“ ist also eine Verbeugung der Stadt diminutive stage for the great emotions that Shakespeare’s mas- Verona vor den literarischen Liebenden und eine kleine Bühne terpiece can evoke to this day. That stage extends far beyond the Links: Die Piazza Bra vor der Arena di Verona; rechts: Im Hotel „The Gentleman of Verona“ vereinen sich ausgesuchte Stilmöbel der unterschiedlichsten Epochen in exklusiven Raumkomposi- tionen.

Left: The Piazza Bra in front of the Arena di Verona. Right: The Gentleman of Verona hotel combines selected period furniture from different eras in its exclusive room designs.

für die großen Gefühle, die Shakespeares Meisterwerk bis heute balcony, stretching across the façade of the building, covered 012 weckt. Diese Bühne reicht weit über den Balkon hinaus. Sie er- with countless love notes written on brightly-coloured scraps streckt sich über die Fassade des Gebäudes, die dicht an dicht mit of paper. The many engraved padlocks fixed to the grilles on the papiernen Liebesschwüren in allen Farben bedeckt ist. Dauerhaf- doors are symbols, more permanent promises of fidelity. Stand- tere Treueversprechen symbolisieren unzählige an den Türgittern ing at eye level with them is the girl herself, Juliet, immortalised as angebrachte gravierte Schlösser in allen Farben. Auf Augenhöhe a bronze statue. Her chest area is conspicuously shiny – it is said mit ihnen steht die Namenspatin des Hauses, Julia, als Bronze- that whoever touches Juliet’s heart will soon find their great love. statue. Augenfällig ist ihre besonders blanke Brustregion – es heißt, wer das Herz der Julia berührt, werde selbst bald die große Liebe finden. Piazza della Erbe and Castelvecchio – the castle of the Scaligeri

Die Piazza della Erbe und die In the heart of the old town lies Piazza della Erbe – the “square Burg der Scaliger, das Castelvecchio of herbs” – whose name immediately tells you its history. As the town’s marketplace, the Piazza shaped the everyday life of the Geborgen im Herzen der Altstadt liegt die Piazza della Erbe, city. It supplied the Veronese with fresh local food from the sur- deren Name bereits von ihrer Geschichte erzählt. Als Platz der rounding region, as well as the latest news and gossip. In fact the Kräuter, sprich als Marktplatz, prägte die Piazza das alltägliche tradition goes back even further: during the time of the Romans Leben. Sie versorgte die Veroneser mit frischen Lebensmitteln this was the site of the forum. To this day Piazza della Erbe has aus der Region und außerdem mit den von Mund zu Mund wei- maintained its significance as an important meeting place. Every tergegebenen Neuigkeiten. Bereits damals folgte Verona damit day the market stalls offer succulent fruit, fresh vegetables and einer Tradition, denn zu Zeiten der römischen Herrschaft befand much more besides. At the numerous tables and chairs outside sich an dieser Stelle das Forum. Bis heute hat die Piazza della the Piazza’s restaurants, cafés and bars, locals and travellers ex- Erbe ihre Bedeutung als wichtigen Treffpunkt bewahrt. An ihren change the day’s news, enjoying what English speakers know as Marktständen wird täglich saftiges Obst, frisches Gemüse und an “espresso” and what Italians usually simply call “un caffè” – one dergleichen mehr angeboten. Und an den zahlreichen auf der of Italy’s great gifts to the world. As a taste experience, the es- Piazza stehenden Tischen und Stühlen der Restaurants, Cafés und presso here is in a league of its own, especially combined with Bars tauschen Einheimische und Durchreisende die Neuigkeiten the view. Piazza della Erbe is lined with architectural monuments des Tages aus. Zum Beispiel bei einem Caffè, der italienischen from nearly every epoch of Verona’s history. You can easily spend Segnung, die im deutschen Sprachraum als Espresso bekannt ist. a whole day here discovering the square and its buildings. Geschmacklich spielt er in einer ganz eigenen Liga, insbesondere, The next morning in the hotel begins with a breakfast of dream- wenn er mit einem so beeindruckenden Ausblick wie hier genos- like quality. It’s served in the hotel’s cool courtyard, where you sen wird. Denn die Piazza della Erbe ist gesäumt von baulichen greet the day protected by venerable walls, delicate leaves and Monumenten, die nahezu alle Epochen von Veronas Geschichte tall trees. The tea is served in a silver pot, the daily newspaper umspannen. Man kann mühelos einen ganzen Tag mit der Ent- propped up against it comme il faut. The tea is delicious, the bread deckung dieses Platzes und seiner Gebäude zubringen. fresh, the silence idyllic. It’s like your own private piece of Verona. Der nächste Morgen im Hotel beginnt mit einem Frühstück, das alle The castle of the Scaligeri has the unmistakable look of a for- Merkmale eines Traumes aufweist. Es wird serviert im kühlen Innen- tress. Its monumental masonry and high battlements make it hof des Hotels, in dem man geschützt von ehrwürdigen Mauern, visible from afar. The Scaligeri – the heads of the Scala family – filigranen Blättern und hohen Bäumen den neuen Tag begrüßt. ruled Verona for almost 130 years in the thirteenth and four-

Dazu Tee in Silberkannen, daneben stilecht die Tageszeitung. Mit dem teenth centuries. Despite this relatively short reign, they man- heißen Getränk, knusprigen Brot und der paradiesischen Stille erlebt aged to transform the city with their numerous buildings, many man so ein fast privates Stück Verona. of which are immediately recognisable thanks to their character- Der Festungscharakter ist unmissverständlich. Massives Mauer- istic “swallow-tail” battlements. These eyecatching features can werk und hohe Zinnen machen die Kastellburg der Scaliger von also be found on the Castelvecchio and its fortress bridge over weither sichtbar. Die Scaliger, das waren die Oberhäupter der Fa- the River Adige, known as the Ponte Scaligero. Today the castle milie Scala, die im 13. und 14. Jahrhundert fast 130 Jahre lang über houses a museum displaying the works of Veronese and Venetian Verona herrschten. Trotz dieser verhältnismäßig kurzen Regent- painters. Even after the famous 2015 art heist in which 17 valuable schaft prägten sie das Bild der Stadt durch zahlreiche Bauten, von paintings were stolen, the collection is worth visiting, especially denen viele an ihren charakteristischen Zinnen erkennbar sind. for fans of the Renaissance period. Ihre auffällige Form, oft „Schwalbenschwanzzinnen“ genannt, findet sich auch beim Castelvecchio und auf seiner zugehöri- gen Festungsbrücke über die Etsch, der Ponte Scaligero, wieder. A joy born of humility Heute beherbergt die Burg ein Museum, in dem Werke der vero- nesischen und venezianischen Malerei ausgestellt werden. Und To visitors, the wealth of Verona seems inexhaustible. There is too selbst nach dem berühmten Kunstraub im Jahre 2015, bei dem much you will see only fleetingly, or not at all. Perhaps you only 17 wertvolle Gemälde gestohlen wurden, lohnt sich der Besuch have time to enjoy the sound of the bells of the Torre dei Lam- und wird Liebhaber der Renaissance ganz besonders faszinieren. berti in passing. And you may overlook the small plaque on the 014 Gothic façade of the Casa di Romeo. But if you focus on your impressions, experiences and the inspiration that Verona has Zurück zur Demut: die vielen Auslas- given you rather than everything you missed, you will discover a sungen zu denen Verona zwingt joy born of humility. Grazie, Verona.

Der Reichtum Veronas scheint dem Besucher unerschöpflich. Allzu vieles bleibt unbesucht oder nur oberflächlich betrachtet. Vielleicht kann man den Klang der Glocken des Torre dei Lam- berti nur im Vorübergehen genießen. Oder übersieht die kleine Tafel an der gotischen Fassade der Casa di Romeo. Aber wenn man anstatt auf die Auslassungen auf all die Eindrücke, Erlebnisse und Inspirationen schaut, die Verona einem schenkt, dann wird am Ende aus Demut Freude. Grazie, Verona. Die Eleganz Veronas drückt sich nicht zuletzt in der Architektur der Stadt aus – einmal als Deckenfresko in einer der zahlreichen Kirchen (links); einmal als stuckver- ziertes Treppenhaus (unten).

The elegance of Verona is also expressed in its architecture, be it a ceiling fresco in one of the city’s many churches (left) or a stuccoed stairwell (below).

015 Cultura Italiana I: L’Aperitivo

Zwei Sätze vorweg: Der Überschrift „Cultura Italiana“ werden Sie in diesem Magazin noch einige Male begegnen. Darunter versammeln sich hier Begriffe, Lebensweisen, kleine Eigenheiten oder Rituale der italienischen Kultur, die – wie wir finden – das Leben bereichern und so gern nachahmenswert sind. Kurz, Inspirationen, die dazu anregen, den Alltag und seine kleinen Gewohnheiten zu beachten, zu überdenken und mit neuen Details zu bereichern. Unsere erste Anregung: der italienische Aperitivo. Das Wort selbst gibt einen ersten Aufschluss worum es sich hier handeln könnte und leitet zugleich ein wenig in die Irre: Wörtlich übersetzt entspricht es dem deutschen Aperitif, also einem Getränk, das vor einer Mahlzeit gereicht wird. In Italien hingegen wurde aus einem einfachen Getränk eine ganze soziale Tradition, sogar mit einer festen Zeit: dem frühen Abend nämlich. Wenn das Tagewerk beendet ist, die Sonne langsam sinkt, der Himmel sich rötlich färbt 016 und die Welt in ein warmes Abendlicht taucht, dann beginnt die Zeit des Aperitivo. Viele Italiener nehmen ihn auf dem Heimweg ein, schlendern in ihre liebste Bar und genießen in gelöster Stimmung,zusammen mit den anderen, ein, zwei Getränke. Dabei kann es sich um ganz verschiedene Getränke handeln – einen Negroni, Campari, Martini oder Grappa, einen Wein oder einfach auch ein Bier. Dies gern ergänzt um ein paar Appetit-anreger, etwa Oliven, Focaccia, kleine Pizzen, Pecorino und weitere kleine Gaumenkitzler. Häufig verabreden sich die Italiener auch direkt mit Freunden zum Aperitivo, meistens in einer Bar, durchaus jedoch auch einmal zu Hause. Gemeinsam zelebriert man ungezwungen den Ausklang des Arbeitstages und den Auftakt des noch jungen Abends. Und genau darum geht es beim Aperitivo: Er ist viel weniger ein Getränk als vielmehr ein Ritual, das man gemeinsam mit anderen genießt. Er markiert den Übergang vom Tag zum Abend, von der Arbeit zur Freizeit, von der Pflicht zur Kür! Häufig folgt dann auch ein gemeinsames Abendessen mit der Familie oder Freunden – und hier besteht dann auch die Verwandtschaft mit dem Aperitif. Charakteristisch für den Aperitivo ist jedoch das Innehalten, die kurze Zeitspanne, in der die Spannung des Arbeitstages sich in Entspannung verwandelt. Ein tägliches Ritual des Übergangs, das seinen festen Platz hat, in Bars, Cafés, Restaurants und im Leben der Italiener.

The heading “Cultura Italiana” appears several times throughout this magazine. It refers to the concepts, lifestyles, little idiosyncrasies and rituals typical of Italian culture which, in our view, enrich everyday life and are therefore worth emulating. In short, things that inspire us to pay close attention, rethink and add to our day-to-day lives and habits. Our first suggestion? The aperitivo. The word itself is a bit misleading. Literally translated it corresponds to the English aperitif – in other words, a drink served before a meal. But in Italy that simple drink has become a full-blown social tradition, with its own fixed time slot: the early evening. Aperitivo time begins when the day’s work is done, the sun is slowly sinking behind the horizon, the sky is turning red and world is bathed in the warm glow of evening. Many Italians stop off for an aperitivo on their way home. They head to their favourite bar and enjoy a relaxed drink or two together. The drink itself varies; it might be a Negroni, a Campari, a Martini, a glass of grappa, wine or maybe just a beer. Often it will be accompanied by a few appetisers – olives, focaccia, pecorino or other small snacks. Italians frequently arrange to meet their friends for an aperitivo, usually in a bar but sometimes at home, too. They relax together and celebrate the end of the working day and the beginning of the evening. This is exactly what the aperitivo is all about – not so much a drink as a ritual to be enjoyed with others. It marks the transition from day to evening, from work to free time, from business to pleasure. Often it will be followed by dinner with family or friends, like the English aperitif. But the truly characteristic thing about the Italian aperitivo is not that it precedes a meal, but that it represents a pause, that brief moment in which the stress of the working day turns into relaxation. It is a daily ritual of transition that has a firm place in bars, cafés, restaurants, and the Italian way of life. Was wir von Italien lernen können Things we can learn from Italy Die Arena di Verona The Arena di Verona

» 19:00 Uhr: Feierlichkeit und Vorfreude liegen in der Luft, es ist » 7 p.m.: The atmosphere is heavy with anticipation. Time to Zeit aufzubrechen zu einem Fest für die Sinne, zu einem Abend in indulge in a feast for the senses – an evening in the Arena di der Arena di Verona – heute Rigoletto von Guiseppe Verdi! Verona. Tonight’s performance: Verdi’s Rigoletto. » 19:30 Uhr: Absätze klappern über den Marmor des Bürgersteigs » 7.30 p.m.: Heels clatter on the marble of the pavement and the und das Pflaster der Piazza Bra. Erwartungsvolles Stimmengewirr cobbles of the Piazza Bra. The excited hubbub of our fellow opera der anderen Besucher. buffs. » 20:00 Uhr: Eintritt durch die Katakomben. Dann eröffnet sich » 8 p.m.: We enter the arena through the catacombs. We’re im Inneren der Arena wieder der dunkelblaue Abendhimmel über inside – and suddenly the dark blue evening sky is above us again. den Köpfen – grandissimo! Amazing! » 20:30 Uhr: Ein Prosecco prickelt leise im Glas, dazu fließt sanft » 8.30 p.m.: The prosecco bubbles gently in the glass. We chat die Unterhaltung mit den französischen Sitznachbarn dahin. quietly to the French couple seated next to us. » 21:00 Uhr: Die ersten Orchesterklänge. Der Vorhang hebt sich. » 9 p.m.: The orchestra strikes up. The richness of the music is Der Reichtum der Musik findet seinen Widerhall in dem über- reflected in the oversized stage design and magnificent cos- dimensionalen Bühnenbild und den prächtigen Kostümen. Arien tumes. Arias resound in the night sky, reaching up to the stars. klingen in den Nachthimmel, hinauf zu den Sternen. „Grazie a “Grazie a voi!” shouts a tenor in response to enthusiastic applause voi!“ ruft ein Tenor nach einem begeisterten Szenenapplaus des from the auditorium. Auditoriums. » 12.30 a.m.: The orchestra falls silent – but the applause keeps » 0:30 Uhr: Das Orchester verstummt, der Vorhang fällt, anhal- going. People get up and make their way to the exits, a chorus tender Applaus, dann die Geräusche des Aufbruchs, gewürzt von of praise. schwärmerischen Worten über das eben Erlebte. » 12.40 a.m.: The gentle clink of wine glasses. The verdict on » 0:40 Uhr: Weingläser klingen sanft beim Anstoßen mit einem tonight’s performance? In a word: Wow! Glas Rosé. Die Konversation - ein einziges „Wow! Wow! Wow!“ » 2 a.m.: A rustle of fabric in the hotel room, the cool caress of cot- » 2:00 Uhr: Wieder ein Rascheln von Stoff im Hotelzimmer. Die- ton duvets and sheets. And then to sleep, perchance to dream ... ses Mal ist es das wohltuend kühle Baumwollgewebe der Bett- decken und Laken, kurz vor dem beseelten Einschlafen. Genuss für die Sinne I: Hören A feast for the senses I: Hearing Die Menschen dahinter The people behind the experience

Silvia Bonetti ist Head of Tailoring, aber anders als ihr Titel glauben macht, arbeitet sie nicht alleine mit dem Kopf, sondern mit viel Bauchgefühl und heißem Herzen. Und das seit über zwanzig Jahren. Angefangen hat alles damit, dass sie als junge Studentin an der Accademia di Belle Arti di Venezia ihrem damaligen Lehrer für Kostümgeschichte auffiel. Der war zugleich Direktor der Arena di Verona, mochte ihre Begabung ebenso wie ihre Begeisterungsfähigkeit und machte ihr das Angebot in Verona etwas Praxiserfahrung zu sammeln. Das war 1991, seitdem hat die Arena sie nicht mehr losgelassen.

Silvia Bonetti is Head of Tailoring at the Arena di Verona. But despite what her job title suggests, she works not only with her head but also with her gut feelings – and a lot of heart. She has been in the job for more than twenty years now. It all started when, as a young student at the Accademia di Belle Arti di Venezia, she caught the attention of her then teacher of costume history, who was also a director at the Arena di Verona. He liked her talent and her enthusiasm, and offered her the chance to gain some practical experience in Verona. That was in 1991. Since then the Arena has never let her out of its grip. 021

Zu Gast in der Arena di Verona: Auf Tuchfühlung mit den Großen A visit to the Arena di Verona: rubbing shoulders with the greats.

» Rendez-Vous: Silvia, nach 20 Jahren großer Oper, mit den größten Stars, » Rendez-Vous: Silvia, after 20 years in the opera world, working with the Dirigenten und Regisseuren, in einer so großartigen Kulisse, kommt da biggest stars, conductors and directors in such a great setting, doesn’t the job irgendwann mal Routine auf? get rather routine? » Silvia Bonetti: Routine? Nein! Ob man es glaubt oder nicht, ich » Silvia Bonetti: Routine? Never! Believe it or not I get stage fright habe Lampenfieber, ohne auf der Bühne zu stehen! Heute so – even though I never set foot on the stage myself. It’s the same wie beim ersten Mal. Wenn ich dann die Aufführung sehe, kann feeling today as it was my very first time. When I watch a per- ich gar nicht glauben, dass wir es wieder geschafft haben, all die formance, I just can’t believe that once again we’ve managed Menschen auf der Bühne so perfekt einzukleiden! Das ist das to dress all the people on stage so perfectly. That’s the greatest Größte für mich! Das wird wohl immer so bleiben. thing for me – and it will probably always be that way.

» Rendez-Vous: Apropos Größe, von wie vielen Kostümen pro Inszenierung » Rendez-Vous: How many costumes per production are we talking about? sprechen wir? » Silvia: It varies, but it is in the hundreds. And one time, for » Silvia: Das schwankt, aber es geht in die Hunderte. Bei Carmen Franco Zeffirelli’s Carmen, we had 1,200 costumes! unter Franco Zeffirelli waren es einmal 1.200 Kostüme! » Rendez-Vous: Und jedes davon entsteht hier in den Studios? » Rendez-Vous: Is each costume created here in the studios? » Silvia: Ja, jedes. Nicht alle von Grund auf, aber viele sind kom- » Silvia: Yes, every single one. They’re not all made from scratch, plett handgefertigt. Wie bei einer Maßschneiderei. Das muss so but many of them are made completely by hand, like in a tailor’s. sein, denn es geht um das Gesamtbild, das auf der Bühne ent- We have to do it that way because the important thing is the steht. Es ist ja nicht wie bei einer Prêt-à-Porter-Show, wo ein, overall picture that emerges on the stage. It’s not like a fashion zwei Kleider gleichzeitig zu sehen sind. Bei uns sind es Dutzende show, where you always see a number of outfits on the catwalk at und sie alle müssen perfekt zusammenstimmen, untereinander – the same time. In opera we’re talking about dozens of costumes und mit dem Bühnenbild. that all have to fit perfectly together and complement each other, as well as complementing the set design. » Rendez-Vous: Man könnte sagen, Du malst mit Deinen Kostümen mit an einem Tableau vivant, an einem lebendigen Bild von epischen Ausmaßen … » Rendez-Vous: It’s as if you were creating a tableau vivant with your » Silvia: Und zum Glück kann ich dabei auf eine unerschöpfli- costumes – a living picture of epic proportions … che Palette zurückgreifen: Seide, Damast, Brokat, Goldlamé, » Silvia: Yes. Fortunately I can draw on an inexhaustible range of Gobelinstoff oder Spitze, was immer das Herz begehrt und was materials: silk, damask, brocade, gold lamé, tapestry fabric, lace es braucht, um historische Kostüme, große Roben und feinste – whatever I feel like and whatever it takes to create historical Details zu erschaffen. costumes, great robes or the finest details.

» Rendez-Vous: Das klingt, mit Verlaub, ein bisschen wie das Kind im » Rendez-Vous: You sound a bit like a kid in a candy store … 022 Bonbonladen. » Silvia: You’re right! Sometimes I think how great it would be if » Silvia: Ja, das stimmt. Und manchmal denke ich, wie schön es the people in the audience had the chance to see all the details wäre, wenn auch die Menschen im Publikum die Chance hätten, and intricate tailoring up close, like I can. all die Details und Finessen aus nächster Nähe zu bewundern wie ich es kann.

Die Studios der Arena di Verona – die hauseigene Produktionsstätte der Bühnenbilder und Kostüme eines der größten und schönsten antiken Amphitheater Italiens. Hier erarbeitet Silvia mit ihrem Team die Kostüme für die Granden der italienischen Oper.

The studios at the Arena di Verona produce the stage sets and costumes for one of the largest and most beautiful ancient amphitheatres in Italy. Here, Silvia and her team make costumes for the great stars of Italian opera. 2015 Tosca, Hui He / Foto Ennevi / Courtesy of Fondazione Arena di Verona di Arena / Courtesy of Fondazione Ennevi / Foto He Hui Tosca, 2015 Tipps vom Profi I: Stoffe kombinieren Tips from the pros I: Combining fabrics

Opulenz, Schönheit, Bedeutung, all das macht Stoffe zum unverzicht- Opulence, beauty, meaning – that is what makes fabrics indispensable baren Gestaltungsmittel grandioser Bühnenaufführungen wie in Verona. creative tools for designing grand opera productions such as those in Verona. » Stoffe spielen auch die Hauptrolle, wenn es um die eigene Wohnung geht. Sie heben die Persönlichkeit hervor und schaffen » Fabrics also take the lead role when it comes to decorating your eine Atmosphäre des Wohlfühlens. home. They emphasise your personality and create a feeling of wellbeing. » Wohnstoffe gibt es in unzähligen Variationen. Um Klarheit und Kontur zu schaffen, nutzen Sie am besten eine überschaubare » There are endless varieties of home fabrics. For clarity and form, 023 Auswahl an Farben, Strukturen, Mustern und Qualitäten die Ihre stick to a manageable range of colours, textures, patterns and Sinne ansprechen. different materials that appeal to your senses.

» Versuchen Sie, ausgehend von Ihrem favorisierten Farbkonzept, » Try combining different materials such as velour, linen, silk, cotton die verschiedenen Qualitäten wie Velours, Leinen, Seide, Baumwolle and so on, based on your preferred colour concept. Don’t forget to etc. zu kombinieren. Vergessen Sie dabei unterschiedliche Muster use different patterns and structures. und Strukturen nicht. » Every material has its own character. Mixing these different » Jede dieser Stoffqualitäten hat ihren eigenen Charakter. Der Mix characters together is what creates a unique effect. Try it out and dieser unterschiedlichen Charaktere ergibt eine ganz individuelle see what happens. Be bold! Wirkung. Einfach einmal ausprobieren und schauen, was passiert. Seien Sie mutig. » When it comes to choosing fabrics, the details are often what makes them interesting. Take time to examine the materials close » Die Faszination Ihrer Stoffauswahl liegt häufig im Detail. Darum up and see how they look in your own home. Lighting is also nehmen Sie sich einmal die Zeit und betrachten Ihre Auswahl von important – combinations of materials can look very different nahem und in Ihrem Zuhause. Wichtig sind auch die unter- depending on the time of day. schiedlichen Lichtverhältnisse, die je nach Tageszeit eine andere Wirkung auf die Stoffkombination haben.

025

Elegant in Verona Elegant in Verona

Lernt man ein Land kennen durch die Eindrücke von Museen, Kirchen und Palästen, Cafés und Trattorien? Wir finden: ja, durchaus. Treffen wir dort doch zum einen auf seine Geschichte und zum anderen auf seine alltägliche Lebenswirklichkeit, auf das große Erbe und die kleinen Gewohnheiten eines Landes. Dennoch fühlen wir uns privilegiert, dass wir auch die ganz private Seite Veronas entdecken dürfen, einen Ort, der nicht öffentlich zugänglich ist: die Villa von Sofia und Patrizio.

Can you get to know a country through its museums, churches, palaces, cafés and trattorias? We certainly think you can. It is in these places that you encounter both the country’s history and its everyday reality, its grand heritage and its little habits. But we have been privileged to discover one of Verona’s private faces, too – a place that is not open to the public: the villa of Sofia and Patrizio.

Bereits die Fahrt wäre den Weg wert gewesen. Wie Verona liegt The trip was worth it just for the journey there. Like Verona, Sofia unser Ziel am Fuß der Alpen und ihre Ausläufer prägen die Land- and Patrizio’s villa lies at the foot of the Alps, whose foothills shape schaft. Es liegt das Flair einer vornehmen Wohn- und Urlaubsge- the landscape. The area has the feel of an elegant residential and gend in der Luft. Zwischen Zypressen und üppigem Grün werden holiday location. Between the cypresses and lush greenery you immer wieder die Umrisse von Villen sichtbar. Mal schneeweiß catch glimpses of villas, some whitewashed, some the noble col- getüncht, mal Ton in Ton im edlen Rot des Rosso Verona, des ro- our of Rosso Verona – the red marble of Verona – and some with ten Veronesischen Marmors, und mal unverputzt mit der typisch no plaster at all, just the typical original sandstone look. ursprünglichen Anmutung von Sandstein. Homes in this region have always been in great demand, that Es ist unübersehbar, ein Zuhause in dieser Region war schon im- much is obvious. Back in the days of the Imperium Romanum an mer begehrt. Bereits zu Zeiten des Imperium Romanum war eine impressive villa was an important status symbol – and above all repräsentative Villa ein wichtiges und vor allem lebenswertes Sta- something to enjoy and live in. The same was true in the Renais- tussymbol. Ebenso in der Renaissance, als begüterte Kaufleute sance, when wealthy merchants commissioned ambitious archi- ehrgeizige Architekten standesgemäße Anwesen entwerfen lie- tects to design homes for them befitting of their station. And the ßen. Ganz ähnlich ergeht es heute dem atemberaubend schönen same goes today for areas such as the breathtakingly beautiful Comer See. Neben Donatella Versace besitzen auch Hollywood- Lake Como, where part-time residents include Donatella Ver- größen wie George Clooney und Brad Pitt sowie Madonna hier sace, Hollywood greats such as George Clooney and Brad Pitt ihr eigenes Domizil. and stars such as Madonna.

Schließlich biegen wir in die gepflasterte Einfahrt ein, der Motor Finally we turn into the paved driveway. The engine stops – we’re verstummt – angekommen. Wir sehen uns an, fast erleichtert. Ei- here. We exchange a look, slightly relieved. Some of the villas nige der Villen unterwegs waren riesige Paläste, diese hier hat we- we saw on the way here were actual palaces. This one has much sentlich zugänglichere Proportionen, zum Glück. Im Hof begrü- less intimidating proportions. In the courtyard we are greeted by ßen uns die Sonne, ein Wasserspiel, ein Meer an Vogelstimmen the sun, a fountain, a sea of birdsong – and Sofia and Patrizio, sowie Sofia und Patrizio, die soeben lächelnd aus der Tür treten. who come out and greet us with a smile. Benvenuto – welcome! Benvenuto, willkommen! So fühlen wir uns in der Tat, obwohl And immediately we do feel welcome here, even though we only wir die beiden bis eben nur aus den Erzählungen guter Freunde know the couple from the stories of good friends. Sofia beams kannten. Sofia strahlt, als sähe auch sie ihr Zuhause gerade zum as if she, too, is seeing her home for the first time: “Isn’t it won- ersten Mal: „Ist es nicht ein Traum?“ fragt sie stolz. Sie beginnt zu derful” she asks proudly. She starts to tell us how happy she and erzählen, wie glücklich Patrizio und sie waren, sich ihren Wunsch Patrizio were when their dream of owning a lakefront villa came von einer Villa am See zu erfüllen, wie sie kaum glauben konnten, true, how they could hardly believe it when ... “But how about dass – „Aber wie wäre es denn erst einmal mit einem Caffè?“ un- a caffè first?” Patrizio interrupts her. “Certo – yes please,” we terbricht Patrizio sie. „Certo – gern doch!“ answer. Die Wohnung eines Menschen ist ein Ausdruck seiner Seele und A person’s home is an expression of their soul and their values. seiner Werte. Was wir bisher über Patrizio und Sofia wussten: er Here’s what we knew about Patrizio and Sofia before we met ist ein erfolgreicher Anwalt, sie eine begnadete Konzertpianistin. them: he is a successful lawyer, she a gifted concert pianist. Beide sind Mitte 60, stammen aus der Umgebung von Verona, Both are in their mid-60s and originally come from near Verona, haben sich aber in Rom kennengelernt, nach einem Konzert but met in Rome after one of Sofia’s concerts. Their home now von Sofia. Ihr Zuhause erzählt uns nun mehr über das Paar und tells us more about the couple – and we are completely taken nimmt uns ganz für sie ein: beide schätzen offenbar traditionelle with them. Both clearly appreciate traditional values. The stucco Werte, liebevoll sind die Stuckelemente der Villa und zahlreiche features in the villa and the numerous antiques are lovingly

027

Linke Seite: Willkommen am See – die Auffahrt zur Villa. Diese Seite: Die Villa besticht durch Eleganz in allen Details. Hier der großzügige Eingangsbereich mit antiken Möbeln und einem Sessel aus feinem Velours.

Left: Welcome to the lake – the villa’s private drive. This page: The villa is full of elegant details. The spacious entrance hall features antique furniture and a fine velour chair. Diese Doppelseite: Das Wohnzimmer im Erdgeschoss bildet das Zentrum der Villa. Hier schließen sich sowohl die Bibliothek als auch das Esszimmer und der Küchenbe- reich an. Nächste Doppelseite: Im Obergeschoss der Villa befinden sich die verschiede- nen Schlafzimmer und Bäder, alle individuell dekoriert. Hier: das „Goldene Zimmer“.

These two pages: The living room on the ground floor forms the heart of the villa. It is connected to both the library and the dining room and kitchen area. Next two pages: On the upper floor of the villa are the various bedrooms and bathrooms, all individu- ally decorated. Pictured: the Golden Room.

Antiquitäten in Szene gesetzt. Beide stehen mit beiden Beinen presented. But they both have their feet firmly planted in the und sehr viel Geschmack im modernen Leben, haben weder modern world, too. They fear neither ornamentation nor clear, Angst vor Ornamenten, noch vor schnörkellosen Formen. Sofias simple lines. Sofia’s musical spirit is just as evident in countless musischer Geist ist in unzähligen Details ebenso spürbar wie in virtuoso touches as in the overall harmonious impression of the dem harmonischen Gesamteindruck der einzelnen Raumkompo- individual rooms. sitionen. She is pleased with this compliment, but answers seriously: Sie freut sich über dieses Kompliment, antwortet jedoch voller “Patrizio is one of my most important influences. He loves classic Ernst: „Patrizio ist einer meiner wichtigsten Einflüsse. Er liebt luxury, heavy fabrics, ebony, marble. I’ve learned from him the klassischen Luxus, schwere Stoffe, Ebenholz, Marmor – die Wich- importance of materials, of substance. This is reflected in every tigkeit von Substanz habe ich von ihm gelernt, sie findet sich hier room.” After she says this, we find ourselves noticing again and in jedem Raum wieder.“ Nach diesen Worten fällt uns die beson- again the balance between delicate and heavy elements in the dere Balance zarter und gewichtiger Elemente im Interieur im- interiors, the combinations of fabrics such as heavy velvet and mer wieder auf. In der Kombination von Stoffen wie schwerem sheer chiffon, of materials such as solid marble and hand-blown Samt und hauchdünnem Chiffon, von Materialien wie massivem glass. Marmor mit mundgeblasenem Glas.

031

„Diese Villa war unser Traum,“ knüpft Sofia an ihre ersten Worte “This villa was our dream,” Sofia continues. “We wanted to create auf der Einfahrt an, „wir wollten einen Ort schaffen, an dem wir a place where both of us could work as well as completely relax. beide arbeiten, aber auch vollkommen zur Ruhe kommen können. And a place with enough space for our children, and their Und der genügend Raum bietet, um auch unsere Kinder und ihre children, whenever they visit.” Sofia and Patrizio are particularly Kinder immer willkommen heißen zu können.“ Ganz besonders enthusiastic about the view of the lake which they enjoy from schwärmen sie vom Blick auf das Wasser, den sie unter anderem their adjoining workrooms, as well as from other rooms in the von ihren aneinander angrenzenden Arbeitszimmern genießen. house. “Since we moved here I’ve started writing letters again. „Seither schreibe ich wieder Briefe und ich hoffe, der Blick inspi- And I hope the view will inspire Patrizio to finally work on his riert Patrizio, endlich an seinem Buch zu arbeiten,“ erzählt Sofia. book,” says Sofia. Plötzlich winkt uns vom See aus jemand zu. Sofia und Patrizio Suddenly someone waves to us from the lake. Sofia and Patrizio winken zurück und erklären: es ist der Nachbar, der Besitzer der wave back and explain: it’s their neighbour, the owner of the villa nächstgelegenen Villa, dessen Motorboot auf dem Wasser zu next door, whose motorboat is dancing across the water. Sadly tanzen scheint. Zu unserem Bedauern müssen wir das Angebot we turn down the couple’s invitation to join them in their own der beiden ablehnen, in ihrem Boot vom Wasser aus einen Blick boat to view the villa and its surroundings from the lake. Time is auf die Villa und ihre Umgebung zu werfen. Denn die Zeit ist fort- getting on and we need to head back to Verona. Arrivederci! geschritten, der Weg zurück nach Verona steht an – Arrivederci!

033

’O sole mio: Der sowieso scheinbar ewig währende Sommer Italiens findet hier ’O sole mio: The Italian summer seems to last forever – here accentuated by a mit diesem Ausblick und der sonnigen Stimmung noch einmal eine Steigerung spectacular view and a sunny disposition – fantastico! – fantastico! Stoffgeschichten I Fabric tales I

Unsere Gesprächspartnerin ‒ Chiara Medioli, Marketing Director bei Fedrigoni. Gerade haben wir den Gehörschutz abgenommen, denn Frau Medioli hat uns durch die Produktion geführt. Ein Ort, der trotz Wärmerückgewinnung und viel Edelstahl ein wenig ans Fegefeuer erinnert. Unglaublich, dieses Wechselspiel aus eines fast schon brutal anmutenden Herstellungs- prozesses ‒ und der dann absoluten Feinheit und Leichtigkeit des Ergebnisses – des Papiers! Jetzt sitzen wir im lichtdurchfluteten Showroom, einem Paradies von blütenweißer Reinheit und Stille – vor uns ein paar dieser edlen Papiere, einige davon mit edlen Drucken versehen.

We’ve come to meet Chiara Medioli, Marketing Director at Fedrigoni. Chiara has just taken us on a tour of the production facility – a scene out of purgatory, despite the fact that the plant recycles the heat it generates and is awash with stainless steel machinery. The contrast between the almost brutal production process and the delicacy and lightness of the paper produced at the plant is astonishing. We remove our ear protectors and take a seat in the light-flooded showroom, a paradise of purity and silence. On the table before us lie a few examples of the fine papers produced here, some of them featuring exquisite prints. 035

Papiere aus Stoff – ein Besuch bei Fedrigoni in Verona Paper out of cloth – a visit to Fedrigoni in Verona

» Rendez-Vous: Faszination Papier, was ist das für Sie? » Rendez-Vous: What is it that fascinates you about paper? » Chiara Medioli: Okay, darüber könnte ich den ganzen Tag reden. » Chiara Medioli: Oh, I could talk about that all day! But to put it Ich versuche mich kurz zu fassen: Es ist die Geschichte, die Be- briefly, I am fascinated by the history, significance and above all deutung, aber allem voran, das Sinnliche des Papiers. Und da ganz the sensuous nature of paper. Especially the contrasts. Paper is a besonders die Kontraste: Papier ist ein High-Tech-Erzeugnis und high-tech product and at the same time something very natural. zugleich etwas sehr Natürliches. Es ist unglaublich strapazierfähig It is incredibly hard-wearing and tough and yet so delicate and und fest und doch so zart und ephemer. Bei Papier denke ich an ephemeral. When I think about paper, I think about love poetry Liebeslyrik auf handgeschöpftem Bütten und an Rotationsma- written on handmade paper – and about rotary presses that are schinen für Presseerzeugnisse, die größer und komplizierter sind bigger and more complicated than a jumbo jet. als ein Jumbojet. » Rendez-Vous: The basic principle behind making paper is old hat, surely. » Rendez-Vous: Nachdem das Grundprinzip der Herstellung ein alter Hut Where does the challenge lie today? ist, wo liegt heute noch die Herausforderung? » Chiara: The challenge is in the sheer variety of different uses of » Chiara: In der Unterschiedlichkeit der Ansprüche und Verwen- paper today and the demands that we place on it. Our customers dungszwecke. Unsere Kunden aus der Luxusindustrie brauchen in the luxury industry need paper that is extremely high quality, Papiere, die technisch wie ästhetisch extrem hochwertig sind. both technically and aesthetically. But even within that industry Und auch hier braucht etwa ein Modelabel etwas völlig anderes there are differences. A fashion house needs something quite für seine Hangtags als etwa der Destilleur eines kostbaren Whis- different for its tags than the distiller of a precious whisky, where kys, bei dem das Label über Jahrzehnte an der Flasche haften the label has to remain stuck to the bottle for decades. The chal- muss. Die Herausforderung hierbei ist nicht zuletzt, dass wir bei lenge here is that roughly half of the time we don’t know exactly zirka der Hälfte unserer Papiere nicht genau wissen, wo sie wann what our paper is going to be used for. So it’s important that einmal eingesetzt werden. Also gilt es, Produkte zu kreieren, die we create products that are as versatile as possible – and in an möglichst vielfältig einsetzbar sind – und das bei zunehmender increasingly wide range of formats. Vielfalt an Verarbeitungsvarianten! » Rendez-Vous: In today’s digital world, do we really still need paper? » Rendez-Vous: In einer digitalen Welt – wozu braucht es da überhaupt » Chiara: Just look around you. Not only does digital printing noch Papier? and print-on-demand mean that demand for paper is growing » Chiara: Schauen Sie sich um. Nicht nur haben Digitaldruck und worldwide, but people are also changing the way they think. As Print on Demand dafür gesorgt, dass der Papierbedarf weltweit the virtual world becomes ever more omnipresent, appreciation wächst. Auch auf individueller Ebene gibt es ein Umdenken: Ge- for handwritten messages and highquality printed products on rade vor dem Hintergrund virtueller Beliebigkeit wächst die Wert- equally high-quality paper is growing. And just look at the market schätzung von handschriftlichen Mitteilungen und Notaten oder for high-end coffee-table books. There are products that are von hochwertigen Druckerzeugnissen auf ebensolchem Papier. almost works of art in themselves, books that cost € 1,000 or Apropos Bücher: Sehen Sie sich einmal gerade den Markt von even € 10,000. For investments like that, you need paper that is hochwertigen Coffee Table Books an – das geht schon fast in den going to last a hundred years. 036 Kunstbereich – mit Büchern, die gern 1.000 € oder auch 10.000 € kosten! Hier braucht es dann Papiere, die auch einhundert Jahre halten – bei solchen Investments!

Nachgespürt ... On the paper trail …

In unserer Alltagserfahrung ist Papier zu einem Verbrauchsgut geworden, dem wir kaum mehr Beachtung schenken. Dabei ist Papier das Substrat der Gutenberg-Revolution und im Wortsinne Kulturträger. Damals wurde es übrigens aus Hadern, also altem Kleiderstoff aus Flachs und Hanf gefertigt. Mit der Folge, dass sich die Gutenberg-Bibel noch immer so geschmeidig blättern lässt wie vor 500 Jahren. Heute verstehen sich nur noch wenige Papiermacher darauf, Papiere aus Stoff herzustellen. Fedrigoni gehört dazu und das Papier, das Sie in Händen halten, stammt von ihnen. Achten Sie einmal darauf, wie fest und zugleich weich und warm das Cover ist? Der satte Klang, wenn Sie die Seiten durch Ihre Finger laufen lassen? Für unser Magazin konnte uns nichts besseres passieren, denn so ist es in Form und Inhalt eine Hommage an den Wert und die Schönheit meisterlich verarbeiteter, erlesener Materialien.

In our everyday lives, paper is little more than a consumer good to us – something that we barely consider. But paper formed the foundation of the Gutenberg revolution, the invention of the printing press. It is, literally, a cultural vehicle. In Gutenberg’s day, paper was made from rags – old cloth made of flax and hemp. As a result the Gutenberg Bible is still as supple as it was 500 years ago. Today there are only a few papermakers who can still make paper out of cloth. Fedrigoni is one of that select number. The paper on which this magazine is printed comes from them. Feel how firm and at the same time soft and warm the cover is. Listen to the rich sound it makes when you flip the pages through your fingers. Such paper is ideal for our magazine, a tribute to the value and beauty of masterfully created, exquisite materials. In both form and content. 037

Ob Kataloge oder Visitenkarten – mit hochwertigen Papieren werden sie leicht zu richtigen Kunstwerken – das geschulte Auge vorausgesetzt.

Whether it’s a catalogue or a business card, high-quality paper can turn them into a work of art. An expert eye is essential.

» Rendez-Vous: Wenn man Ihnen achselzuckend entgegenhielte: Es ist doch » Rendez-Vous: How would you react to someone who shrugs their shoulders bloß Papier. Was würden Sie antworten? and says it’s just paper? » Chiara: Klar ist es bloß Papier. Genauso wie Luft nur Luft ist. Aber » Chiara: Sure, it is just paper. Just like air is just air. But just as I ich brauche das eine so dringend zum Atmen wie das andere, um need air in order to breathe, I need paper in order to feed my soul, mich geistig zu ernähren, um mich zu bilden, um mich mitzuteilen, educate myself, express myself, enjoy art, and so on and so forth. um Kunst zu genießen etcetera, etcetera. Komischerweise käme Funnily enough, no-one claims that cloth is banal or dispensable. bei Stoffen niemand auf die Idee, dass sie banal oder verzichtbar Yet from a cultural and technical point of view, our cotton-based wären. Dabei sind unsere Naturpapiere auf Baumwollbasis kultu- natural papers and cloth are actually identical twins. rell wie technisch ein eineiiger Zwilling von Stoff. Kunst und Stoff in altehrwürdigen Palästen 000 Art and fabric in venerable palaces

Bei der Weiterreise von Verona nach Südtirol bietet es sich an, As you journey from Verona to South Tyrol, a short side trip to einen kleinen Abstecher nach Venedig zu machen. Der Umweg Venice makes perfect sense. The detour only takes about one kostet nur ca. 1,5 Autostunden und eröffnet mit etwas Glück eine and a half hours by car and with a bit of luck it will give you a völlig neue Sicht auf La Serenissima, jenseits von Markusplatz completely new perspective on La Serenissima – one that goes und Gondelfahrten. Denn Venedig lässt sich auch als lebendiges beyond sightseeing in St Mark’s Square and a trip on a gondo- Gesamtkunstwerk entdecken – dank der jährlich stattfindenden la. During its annual architecture and art festivals, Venice itself Architektur- und Kunst-Biennalen! Einst waren die Ausstellungen becomes a living, all-embracing work of art. Previously the ex- der Kunstbiennale auf die im Stadtteil Castello gelegenen Giardini hibitions that make up the Art Biennale were limited to the beschränkt. Heute haben Länder, die dort keinen eigenen Pavil- Giardini, in the district of Castello. Today, however, countries that lon besitzen, eine spannende Alternative gefunden: Sie stellen im don’t have their own pavilions have an exciting alternative: they gesamten Stadtgebiet aus, in den Palazzi kunstbegeisterter Vene- can exhibit throughout the city, in the palazzi of art-loving Vene- zianer. Als Besucher genießt man dadurch nicht nur erstklassige tians. As a visitor, you can not only enjoy first-class modern art moderne Kunst, sondern auch die Möglichkeit, ganz nebenbei but at the same time you get to see these otherwise inaccessible diese ansonsten nicht zugänglichen Prachtbauten zu besichtigen. magnificent buildings. And as you stroll from one palazzo to the Und auf dem Weg zum nächsten Palazzo entdeckt man Venedig next you discover a different side of Venice. You cross winding noch einmal ganz anders. Man durchquert verwinkelte Gassen ab- lanes well off the tourist track. You stop for a coffee. Maybe you seits der Touristenströme. Lässt sich nieder auf einen Caffè. Geht pop into a shop or two. Or you make a spontaneous detour, for vielleicht in das eine und andere schöne Geschäft. Oder macht example to the antique market in Campo San Maurizio. The prices einen spontanen Umweg, beispielsweise zum Antikmarkt Campo there are high, in true Venetian style, but even if you decide not San Maurizio. Die Preise dort sind venezianisch hoch, aber auch to buy that magnificent hundred-yearold Murano vase you can wer die bezaubernd schöne 100 Jahre alte Vase aus Murano-Glas still admire it close up. Almost around the corner, a few minutes’ Reisen einmal anders A new approach to travel nicht ersteht, kann sie doch vor Ort bewundern. Quasi um die walk away, is the church of Chiesa San Vidal. Inside, a surprise of a Ecke: die Kirche Chiesa San Vidal, denn sie liegt nur ein paar textile nature awaits visitors: the columns and walls of the church Gehminuten entfernt. In ihrem Inneren erwartet den Besucher are dressed in decorative fabrics. This unusual sight affects the eine Überraschung textiler Natur: dekorative Stoffe verkleiden atmosphere inside the church in two ways. On the one hand, it die Säulen und Wände. Der ungewöhnliche Anblick verändert die gives it a warmer, almost cosy appearance. On the other, the Atmosphäre der Kirche im doppelten Sinne. Zum einen gewinnt fabrics significantly improve the church’s acoustics – a real sie dadurch eine wärmere, fast wohnliche Anmutung. Zum an- boon for the priests, the parishioners, and the audiences at the deren sorgen die textilen Elemente für eine deutliche Verbesse- frequent concerts held in the church. But there’s no time to rung der Akustik. Eine Wohltat für die Priester, die Gemeinde und wait for a sermon or a concert now. Our flying visit to Venice is ebenso für die Besucher der dort häufig stattfindenden Konzerte. coming to an end and we must set off for South Tyrol! Doch zum Abwarten einer Predigt oder eines Musikstückes ist dieses Mal keine Zeit. Die Stippvisite in Venedig neigt sich dem Ende zu, es geht weiter nach Südtirol. Reisen einmal anders A new approach to travel

Linke Seite: Feinste Stoffe erschaffen ein ganz eigenes Ambiente in der Chiesa di San Vidal; diese Seite: Ästhe- tik trifft Stoff – eine Kunstinstallation aus farbigen Seidenstoffen in einem der vielen Palazzi Venedigs während der Kunstbiennale.

Left: Finest fabrics give the Chiesa di San Vidal a unique ambience. This page: Aesthetics meets fabrics – an art installation of coloured silk in one of Venice’s many palaces during the Art Biennale. Highlights in Verona und Venedig Highlights of Verona and Venice

Arena di Verona Arena di Verona

In einem antiken Kolosseum unter freiem Sternenhimmel die be- Experience the passion of opera under a starry sky in an ancient wegendsten Opernstücke erleben – das können Sie in der un- amphitheatre. The atmosphere in the Arena di Verona is truly bezahlbaren Atmosphäre der Arena di Verona. Jeden Sommer unique. Every summer the historical venue is home to opera, bal- finden hier auf historischem Boden Opernabende, Ballettauffüh- let and concerts. Tip: Even the cheap seats have their advantages rungen und Konzerte statt. Unser Tipp: Auch die günstigen Ränge – watch from high up as the arena slowly fills in the evening light, haben ihre Vorzüge. Von den hochgelegenen Plätzen aus können a prelude to the performance itself. Those in the know take their 042 Sie quasi als Prelude beobachten, wie sich die Arena im Abend- own picnic basket and celebrate the experience with a fine wine licht langsam füllt. Genießer nehmen einen Picknickkorb mit und from the local region. zelebrieren das Erlebnis mit einem Wein aus der Region. Late June to late August Ende Juni bis Ende August Opera, ballet, concerts // Tickets € 21 – 204 Oper, Ballett, Konzert // Karten 21 – 204 € Fondazione Arena di Verona , Roma 7/d, 37121 Verona Fondazione Arena di Verona , Roma 7/d, 37121 Verona www.arena.it www.arena.it

2012 Turandot, Carlo Bosi / Foto Ennevi, Courtesy of Fondazione Arena di Verona Biennale in Venedig Venice Biennale

Venedig hat zwei große Biennalen, die abwechselnd stattfinden. Venice has two major biennials, which alternate each year. In 2018 2018 für Architektur, 2019 für Kunst, 2020 dann wieder Archi- it is the turn of architecture, in 2019 art, in 2020 architecture tektur ... damit erwarten Sie hier in jedem Jahr von Ende Mai bis again, and so on. Enjoy world-class exhibits every year from late Ende November Exponate von Weltrang. Unser Tipp: Besuchen May to late November. Tip: Apart from the well-established pa- Sie jenseits der etablierten Pavillons auch die Ausstellungen klei- vilions you can also visit exhibitions by smaller countries in palazzi nerer Länder in Palazzi in der ganzen Stadt. So entdecken Sie zu- dotted around the city. Discover Venice’s historical architecture gleich modernste Werke, historische Architektur und die private as well as its private face while viewing the latest works. Seite Venedigs.

On foot Sich einfach treiben lassen Perhaps the best way to discover Verona and Venice is to avoid Die wirklich spannenden Orte in Verona und Venedig entdeckt the tourist trail and simply wander around on foot. Tip: Take your man am ehesten, in dem man nicht den bekannten oder beschrie- time – check out the side streets, eat in local trattorias, stop for a benen Routen folgt, sondern sich einfach treiben lässt. coffee and shop in the countless boutiques. 043 Unser Tipp: Nehmen Sie sich bewusst Zeit ‒ für die kleineren Gas- sen, die eher unauffälligen Trattorien, für einen Caffè zwischen- durch und die zahllosen individuellen Boutiquen. Getting there

Anreise Some airlines fly directly to Verona (e.g. Ryanair) but you will find a larger selection of flights to Venice, about one hour’s drive Einige Airlines (z.B. Ryanair) fliegen Verona direkt an, eine grö- away. Tip: Verona is perfect both as a base for making short ex- ßere Auswahl an Flügen geht nach Venedig, das ca. 1 Autostunde cursions and as the starting point for a round trip. entfernt liegt. Unser Tipp: Verona ist eine wundervolle Stadt für Kurztrips oder als Startpunkt einer Rundreise.

Verona und Venedig ‒ Inbegriffe von Eleganz und Kultur ‒ Flaniermöglich- keiten, Opernaufführungen, Kunstausstellungen und hochwertige Geschäfte erwarten die Besucher.

Verona and Venice – the epitome of elegance and culture. Stroll around town and enjoy opera, art and high-quality shopping. Adressen in Verona und Venedig Adresses in Verona and Venice

Übernachten The Gritti Palace, Venedig Essen & Trinken In einer früheren Adelsresidenz, direkt am Canal Stay Grande gelegen, ist es eines der elegantesten und lu- Eat & drink The Gentleman of Verona xuriösesten Hotels Venedigs – für Freunde des klassi- schen Stils. Taverna di Via Stella Tel.: +39 045 8009566 A former noble residence, situated directly on the Grand Canal. One of the most elegant and luxurious Eines der besten Restaurants für veronesische Spezi- www.thegentlemanofverona.com hotels in Venice. For lovers of classical style. alitäten. Hier stimmt einfach alles: sehr gutes Essen, Via Carlo Cattaneo, 26/a sehr freundlicher Service, sehr gemütliche Einrich- Tel.: +39 041 794611 37121 Verona tung und sehr köstlicher Grappa. Das wissen natür- www.thegrittipalace.com 044 lich auch die Veroneser, deshalb empfiehlt sich eine Campo Santa Maria del Giglio Reservierung. 30124 Venedig One of the best restaurants for Veronese specialties. Everything is perfect here: excellent food, friendly service, a cosy interior and delicious grappa. Well • known among locals – reservations recommended. Tel.: +39 045 800 8008 www.tavernadiviastella.com

Erleben Via Stella, 5c Experience 37121 Verona Chiesa di San Vidal

Campiello S. Vidal 30124 Venedig

Byblos Art Hotel, Verona

Eine klassische Villa etwas außerhalb von Verona – • überrascht Sie innen durch eine äußerst moderne, teilweise künstlerische Gestaltung – für die, die es Trattoria al Pompiere extravagant mögen. A classic villa just outside Verona. Surprising interi- Die Trattoria al Pompiere gehört zu den ältesten ors featuring highly modern and artistic designs. For Trattorien Veronas und liegt etwas versteckt. Die those who appreciate extravagance. Speisekarte ist klein, beglückt aber auch anspruchs- volle Gourmets mit traditionellen Gerichten, einer Tel.: +39 045 68 55555 hervorragenden Wurst- sowie Käseauswahl und nicht www.byblosarthotel.com zuletzt mit ausgezeichneten Weinen. Via Cedrare, 78 One of Verona’s oldest trattorias, rather hidden away. 37029 Corrubbio di Negarine Verona The menu is short but will delight discerning gour- mets with its traditional dishes, excellent selection of • sausages and cheese accompanied by superb wines. Tel.: +39 045 8030537 Osteria Sottoriva Gelateria Savoia www.alpompiere.com Lasagne essen in der Osteria Sottoriva. Das ist mit Und weil man sich an Eis eigentlich nie satt essen Vicolo Regina d’Ungheria, 5 Sicherheit eine der Besten. Wunderschönes Ambi- kann – gerade im Mutterland dieser Köstlichkeit – in 37121 Verona ente, hervorragende lokale Spezialitäten, nett, klein, der Innenstadt nahe der Arena di Verona. Hier unbe- ehrlich. dingt probieren: die Sorte Grappa di Amarone oder The lasagne in Osteria Sottoriva is one of the best. auch extravagante Sorten für Fortgeschrittene. • Enjoy excellent local specialties in this small restau- You can never have too much ice cream, especially in rant with a wonderful atmosphere. the country where it was invented. Gelateria Savoia is in the city centre, near the Arena di Verona. The Antica Trattoria dall’ Amelia Tel.: +39 045 801 4323 Grappa di Amarone flavour is highly recommended, Der Inbegriff der Trattoria: Herzliche Gastgeber, ein Via Sottoriva, 9/A and there are even more extravagant varieties for gemütliches Ambiente – insbesondere der schöne 37121 Verona connoisseurs. Innenhof – und dazu eine ausgesuchte regionale Tel.: +39 045 800 2211 Küche – fantastico! www.gelateriasavoia.it The epitome of the traditional trattoria: friendly hosts, a relaxed ambience – especially in the beautiful Via Roma, 1b courtyard – and choice regional cuisine. 37121 Verona

Tel.: +39 045 800 8716 www.anticaamelia.com • 045 Lungadige Rubele, 32 37121 Verona Einkaufen • • Shop

Locanda di Castelvecchio Osteria da Ugo Venetia Studium

Gegenüber der Kastellburg gelegenes, altehrwürdiges, Kleine, leicht versteckte Osteria mit einem schönen Venedig war seit jeher eine Handelsstadt mit zahl- elegantes veronesisches Restaurant mit guter Karte, Innenhof – und sehr guter, regionaler Küche – ein- losen Einflüssen aus aller Welt – spanisch, persisch, insbesondere in Bezug auf Fleischgerichte in vielfäl- schließlich – leider – hervorragenden Desserts. islamisch, klassisch-griechisch. Aus all dem bezieht tiger Form. A small, slightly hidden-away osteria with a beautiful man die Inspiration für die Leuchten, Kleider, Hand- Located opposite the castle, this time-honoured courtyard and very good regional cuisine. The excel- taschen und vieles mehr – jedes Stück ein Kunstwerk! Veronese restaurant has an excellent menu. Highly lent desserts are irresistible. Venice has always been a city of trade, subject to recommended for its wide range of meat dishes. countless influences from all over the world – Spain, Tel.: +39 045 594400 Persia, the Islamic world, Ancient Greece. The lamps, Tel.: +39 045 803 0097 www.osteriadaugo.com clothes, handbags and wide variety of other items on www.ristorantecastelvecchio.com Vicolo Dietro Sant’Andrea, 1/B sale here draw on these various influences. Every piece Corso Castelvecchio, 21/A 37121 Verona is a work of art. 37100 Verona Tel.: +39 041 523 6953 www.venetiastudium.com • S. Marco 2425 30124 Venedig Gelateria Ballini

Jeder Meter zu der etwas außerhalb der Innenstadt gelegenen und leicht zu übersehenden Eisdiele lohnt sich! Preisgekrönt, handwerklich aus ökologischen Zutaten hergestellt, mit einer großen Auswahl – so muss Eis in Italien schmecken. Slightly outside the city and easy to miss, but defi- nitely worth seeking out. Award-winning artisanal ice cream made from organic ingredients in a wide se- lection of flavours. The real taste of Italian ice cream.

Tel.: +39 377 460 9276 www.gelateriaballini.it

Via Santa Maria Rocca Maggiore, 4 37129 Verona

• Weiterreise nach Südtirol Onwards to South Tyrol

Martin Gojer ist ein besonderer Typ. Der Bozener Winzer gehört Martin Gojer is one of a kind. The Bolzano-based winemaker is zu den „jungen Wilden“ seiner Branche. Er findet dabei: im Ge- considered one of the young radicals of his industry. But he dis- genteil. Wer mit ihm spricht, merkt schnell, dass seine Vorge- agrees. Speak to him even briefly and you realise that his approach hensweise der tiefen Wertschätzung von Traditionen und den springs from a deep appreciation of the traditions and wines of Weinen seiner Heimat entspringt. Er selbst sieht sich als Kultur- the place he was born. He sees himself as an ambassador for both und Naturbotschafter, beides gehört für ihn zusammen. culture and nature. For him, the two are indivisible. Das Gut um den Bozener Talkessel hat Gojer von seiner Groß- Gojer inherited the estate in the Bolzano valley from his grand- mutter geerbt. Anstatt es zu verkaufen, blieb er. Und anstatt es mother. Rather than selling it off, he decided to stay. And rath- 046 zu verändern, bewahrte er dessen Eigenheiten. Das Gut ist für ihn er than changing it, he preserved its idiosyncrasies. For him, the ein lebendiges Ganzes, zu dem die Malven vor dem Haus eben- estate is one living entity – from the hollyhocks growing in front so gehören wie die Quittenbäume im Garten und die Rebstöcke of the house to the quince trees in the garden and the vines in auf den Weinbergen. Darum bleiben sie alle erhalten, selbst die the vineyards. That is why he keeps them all, even the fruit trees kümmerlich tragenden Obstbäume. Gojers Entscheidung für den with their meagre yield. Gojer’s decision to grow wine was greet- Weinanbau stieß auf Skepsis. Zu ungünstig die Nordhanglage. Zu ed with scepticism. The northern slope was not a good site, it was klein die Fläche, um profitabel zu sein. Doch Gojer setzte von An- said. The area was too small to be profitable. But right from the fang an auf Charakter anstatt auf Masse. Die Weinberge werden outset, Gojer went for character rather than volume. He culti- biodynamisch bearbeitet, jeder Rebstock genießt ganz individu- vates the vineyards along biodynamic lines and gives each vine elle Aufmerksamkeit. Das gleiche gilt für die Weine. Anstatt über his individual attention. The same goes for the wines. Instead of Jahre hinweg ein identisches Geschmacksbild zu erzeugen, hebt producing an identical taste each year, Gojer intentionally Gojer bewusst den individuellen Charakter jedes Jahrgangs her- emphasises the individual character of each vintage. “Every vor. „Jedes Jahr ist anders, darum ist auch der Wein jedes Jahr year is different, so the wine is different every year. That’s the anders. Gerade das ist das Wunderbare, dass der Wein so viel wonderful thing about wine – it tells you so much about the place, erzählt: von dem Ort, seinem Jahrgang und dem Leben um ihn the vintage, the life going on around it.” Since 2009 the grapes herum.“ Seit 2009 werden auch die Trauben vollständig auf dem have also been processed entirely at the Pranzegg vineyard. The Weingut Pranzegg verarbeitet. Die Vergärung erfolgt grundsätz- fermentation is always spontaneous, in the traditional manner, lich spontan, also nach traditioneller Art ohne Einfluss des Win- zers. Mit viel Gespür und Zeit entstehen so charakteristisch ein- zigartige Weine, die jeweils einen eigenen Namen erhalten. Was für eine wunderbare, persönliche und genussvolle Art, Südtirol Schluck für Schluck besser kennenzulernen!

without interference from the winemaker. By exercising great sensitivity over a long period of time, Gojer produces charac- teristically unique wines, each of which is given its own name. The end product is a wonderful, personal and thoroughly enjoyable way to get to know South Tyrol better – sip by sip.

War der Frühsommer regnerisch und der Herbst kühl? Oder das ganze Jahr bis weit in den September hinein sonnig? Die Weine des Weingutes Pranzegg dürfen unverfälscht erzählen, wie die Rebstöcke das jeweilige Jahr erlebt haben.

Wet early summer and cool autumn? Or sunny right the way through to September? The wines from the Pranzegg vineyard faithfully reflect what the vines experienced that year. 048

La Natura di Trentino Alto Adige 049

La Natura di Trentino Alto Adige 050

La Natura di Trentino-Alto Adige

Klare Gebirgsluft. Zarte Wildorchideen. Dunkle Fichtenwälder. Zerklüftete Gipfel. Hier atmet der ganze Mensch auf. Die Hektik der Gedanken verlangsamt sich. Ein Gefühl des Wohlbefindens breitet sich aus. Diese Welt hat einen anderen Rhythmus. Bedachter. Ausgeglichener. Ruhiger. Hier zu sein, fühlt sich einfach richtig an. Und dieses Gefühl bleibt beständig, bei Wande- rungen in der Bergwelt genauso wie bei Besuchen in den Städten. Denn Trentino-Südtirol lebt den Einklang von Mensch und Natur.

Clear mountain air. Delicate wild orchids. Dark spruce forests. Rugged peaks. Here, you can really breathe. Your overcharged brain begins to slow down. A feeling of wellbeing spreads through your body. The world has a different rhythm here – more deliberate, more balanced, calmer. Being here feels right somehow. And that feeling stays with you whether you’re hiking through the mountains or visiting the cities. Trentino-Alto Adige is a place where human beings and nature live in harmony.

Das Wort „Einklang“ ist ein Schlüsselbegriff für Trentino-Südtirol. Harmony is a key concept for Trentino-Alto Adige. Here, con- Hier werden in den unterschiedlichsten Bereichen aus Gegensät- tradictions are shaped into harmonious new entities. The official zen neue Einheiten. Ein gutes Beispiel gibt der amtliche Name der name of the region itself, for example, comes from a combination Region selbst ab: er setzt sich zusammen aus der autonomen Pro- of the autonomous province of Alto Adige with the autonomous vinz Südtirol und der autonomen Provinz Trentino. Er ist ebenfalls province of Trentino. This also shows how harmony in Trentino- beispielhaft dafür, dass Einklang in Trentino-Südtirol nichts mit Alto Adige has nothing to do with removing differences. The Gleichmacherei zu tun hat. Die Südtiroler Bevölkerung spricht population of South Tyrol speaks predominantly German, while überwiegend Deutsch, in Trentino dominiert Italienisch, daher ist in Trentino Italian predominates. The region is known as Trentino- die Region zugleich als Trentino-Alto Adige bekannt. Unter bei- Alto Adige in Italian and Trentino-Südtirol in German. Whatev- den Bezeichnungen eint sie ihre landschaftliche Schönheit und er name you use, the region combines scenic beauty and a high ihre hohe Lebensqualität. Ganz besonders profitiert die Region quality of life. And it benefits particularly from being very open to von ihrer großen Offenheit für Neues. Ja, auch Tradition und In- new ideas. Tradition and innovation have been working in harmony novation gelingt hier immer wieder der Einklang – seit Jahrtau- here for many millennia. senden. Eine Urgeschichte der Innovation: A story of primal innovation: Mensch und Gebirge humans and mountains

Vielleicht berührt die ursprüngliche Landschaft der Gegend so Perhaps the unchanged landscape of the area is so affecting sehr, weil sie tief in der Menschheitsgeschichte verankert ist. because it is deeply rooted in human history. The area has been Seit der europäischen Mittelsteinzeit ist das Gebiet besiedelt. populated since the Middle Stone Age. People were soon drawn Und schon bald zog es die Menschen hoch zu den Gipfeln. Ar- to its summits. Archaeological finds from the seventh millennium chäologische Funde aus dem 7. Jahrtausend vor Christi belegen, BC indicate that people spent their summers in the high moun- dass sie die Sommer im Hochgebirge oberhalb der Baumgrenze tains above the tree line. The practice of Alpine transhumance verbrachten. Vielleicht wurde damals bereits das Prinzip der Alm- may even have been invented back then, functioning in harmony wirtschaften erfunden, im Einklang mit der größten Innovation with the greatest innovation of its time: the Neolithic Revolution, der damaligen Zeit: der neolithischen Revolution, der Entdeckung or the discovery of agriculture and livestock farming. The next von Ackerbau und Viehhaltung. Auch die nächste große Innova- great innovation also involved Trentino-Alto Adige, namely the tion der Menschen betraf Trentino-Südtirol: die Herstellung von production of metal tools, originally from copper. This led to in- Werkzeugen aus Metall, zunächst aus Kupfer. Sie ließ einen inten- tense long-distance trade in the sought-after metal, and the de- siven Fernhandel mit dem gesuchten Metall entstehen und einen velopment of copper mining in the area. One of the most famous regen Kupferbergbau in dem Gebiet. Einer der berühmtesten people to live back then also came from South Tyrol, specifical- Zeitzeugen dieser Epoche stammt ebenfalls aus Südtirol, aus ly the Ötztal Alps: Ötzi the Tyrolean Iceman, also known as the 051 den Ötztaler Alpen. Es ist die Gletschermumie des Mannes vom Hauslabjoch Mummy. Today his body is displayed in the South Tisenjoch. Bekannt unter dem Spitznamen „Ötzi“ ist sie heute im Tyrol Museum of Archeology in Bolzano. Plenty has changed Südtiroler Archäologiemuseum in Bozen anzutreffen. Seit „Ötzis“ since Ötzi’s day. But one thing has remained constant: the Zeiten hat sich hier vieles geändert. Gleich geblieben ist jedoch region’s openness to innovations, both big and small. die Offenheit dieser Region für große und kleine Innovationen. Messner Mountain Museum: Messner Mountain Museum: Fruit of a deep passion Zeugnisse einer tiefen Leidenschaft Reinhold Messner is a child of South Tyrol. Born in Brixen, he is the man Reinhold Messner ist ein Kind Südtirols. In Brixen geboren, hat er behind a new attraction for the local area – the Messner Mountain seiner Heimat nun einen neuen Anziehungspunkt geschaffen: das Museum (MMM). The museum is housed in six different loca- Messner Mountain Museum. Genauer gesagt, umfasst sein Muse- tions, each dedicated to a different topic. The museum buildings um insgesamt sechs Häuser, die sich an unterschiedlichen Orten themselves are as varied as their locations and contents. MMM jeweils einem Thema widmen. So unterschiedlich wie ihre Stand- Firmian, near Bolzano, is situated in one of the oldest castles orte und Inhalte sind auch die Museumsgebäude selbst. Mit dem in South Tyrol, Sigmundskron Castle. Visitors pass through the MMM Firmian bei Bozen betritt der Besucher einer der ältesten corridors, stairs and towers of the museum as they follow the un- Burgen Südtirols, das Schloss Sigmundskron. Über Wege, Trep- folding story of the formation of the mountains, their exploitation pen und Türme führt der Parcours thematisch von der Entste- and even their religious significance. MMM Corones is a complete hung und Ausbeutung der Berge bis hin zur religiösen Bedeutung contrast. Situated at 2,275 metres above sea level on the der hohen Gipfel. Der Gegensatz zur historischen Burg wartet summit plateau of the Kronplatz mountain, it is housed in a futuristic in 2.275 Metern Höhe, auf dem Gipfelplateau des Kronplatzes. building designed by Zaha Hadid Architects. It owes its existence Das MMM Corones ist ein futuristischer Bau, entworfen von dem to a happy coincidence. In winter, Kronplatz is the most sought- Architekturbüro von Zaha Hadid. Seine Entstehungsgeschichte after ski area in South Tyrol. But in summer, it barely attracted verdankt es einem glücklichen Zufall. Im Winter ist der Kronplatz tourists at all. The idea arose of building a viewing platform, das gefragteste Skigebiet Südtirols, im Sommer kamen hingegen taking advantage of a view that stretches from the Dolomites kaum Touristen. Um unter anderem die Liftanlagen nachhaltiger to the Puster Valley and as far as the Zillertal Alps – and making zu nutzen, entstand die Idee einer Aussichtsplattform: von den more sustainable use of the ski lifts, among other things. When Dolomiten über das Pustertal bis zu den Zillertaler Alpen. Als Reinhold Messner heard about the plan, he proposed building Reinhold Messner von diesem Plan erfuhr, schlug er vor, diesen his museum of traditional mountaineering here, a gesture of Ort für sein Museum zum traditionellen Alpinismus zu nutzen – reverence for the mountain itself. Today Messner describes mit der gebührenden Ehrfurcht vor dem Berg. Heute bezeichnet the MMM Corones as the “highlight of my mountain museums: Messner das MMM Corones als „das Highlight meiner Bergmuse- a place for silence, slowing down and enjoying unforgettable en: Einen Ort der Stille, der Entschleunigung und unvergessener views”. The museum could be described as a “summit meeting” Ausblicke.“ Als Gipfeltreffen von Natur und Architektur schafft es between nature and architecture – and a place that exemplifies zudem einen typischen Südtiroler Einklang. South Tyrolean harmony. Das Wunder der Dolomiten: The wonder of the Dolomites: Meeresboden küsst den Himmel where the ocean floor kisses the sky

Wer schon einmal in den Dolomiten war, kann es bestätigen: Das As anyone who has ever visited the Dolomites can tell you, the unmittelbare Nebeneinander der schroffen, hohen Felsen mit idyl- immediate juxtaposition of rugged, high mountains with idyllic lischen Bergwiesen beeindruckt und bewegt. Umso mehr, wenn mountain meadows is both impressive and stirring. All the more man bedenkt, dass es sich bei den steilen Felszacken um verstei- so when you realise that the steep rocky peaks are actually fossi- nerte Korallenriffe handelt, Relikte der Urgeschichte der Erde. lised coral reefs, relics of a prehistoric world. Around 200 million Denn vor ca. 200 Millionen Jahren war das heutige Südtirol von years ago, South Tyrol was covered by water – the long-vanished Wasser bedeckt, dem längst verschwundenen Tethys-Meer. Ent- Tethys Sea. At the time, temperatures were tropical and over the sprechend der damaligen tropischen Temperaturen wuchsen Ko- millennia the coral grew into massive reefs. Meanwhile, the plate rallen über Jahrtausende zu mächtigen Riffen heran. Unterdessen of what is now the continent of Africa shifted north. Ultimately it bewegte sich die Platte des heutigen afrikanischen Kontinents pressed against the Eurasian plate and forced the ocean bed to nach Norden. Sie drückte dabei schließlich auf die Eurasische Plat- fold upwards. The coral reefs and their surroundings were pushed te und faltete in der Konsequenz den Meeresboden auf. Die Ko- higher and higher until they finally reached their current position, rallenriffe und ihre Umgebung wurden immer weiter in die Höhe touching the sky. The gentle slopes of the Dolomites were for- gedrückt, bis sie schließlich in ihrer heutigen himmelsnahen Positi- med only after this process was complete, by the wind and the 052 on verblieben. Die sanften Hänge der Dolomiten wurden erst nach weather. Today the entire mountain range is under special pro- dieser Auffaltung durch Wind und Wetter geformt. Heute steht die tection; since 2009 it has been a UNESCO World Heritage Site. gesamte Gebirgskette unter besonderen Schutz: seit 2009 gehört sie zum UNESCO Weltkulturerbe.

Willkommen auf der Seiser Alm: Europas größte Hochalm lädt ein – zum Wandern im Sommer, zum Skifahren im Winter, zum Einkehren in gemütlichen Hütten – und zu Ausblicken auf großartige Landschaften.

Welcome to Seiser Alm, Europe’s largest Alpine pasture – ideal for hiking in summer and skiing in winter. Pop in to one of its cosy cabins or simply enjoy the magnificent views.

Die Kraft der Natur: Die Almen The power of nature: Alpine pastures

Saftiges Gras, der Blick auf dichte Wälder, Kuhglocken und das Lush grass, dense forest vistas, cow bells and the bleating of Blöken von Ziegen kennzeichnen die Almwirtschaften auf den goats – these are the typical features of the Alpine pastures of Hochebenen der Region. In Südtirol machen die Almen etwa the region’s plateaus. In South Tyrol, Alpine pastures make up 34% der gesamten Landesfläche aus. Rinder, Schafe, Ziegen und about 34% of the total land area. Cattle, sheep, goats and horses Pferde tun sich hier von Frühjahr bis Herbst an den ausgedehn- graze amicably on the extensive pastures from spring to autumn. ten Weideflächen gütlich. Auf vielen Almen wird die frische Milch On many farms the fresh milk is processed directly into chee- direkt zu Käse und Butter verarbeitet und kann natürlich direkt se and butter, and you can eat them right on the farm – maybe vor Ort verköstigt werden. Zum Beispiel als Stärkung bei einer as refreshment during a hike. If you want to enjoy the pastoral 055 Wanderung. Wer das Alm-Idyll ganz in Ruhe genießen möchte, idyll in total peace, you can take advantage of one of the many nutzt die häufig angebotenen Übernachtungsmöglichkeiten. accommodation options. These usually have quite basic, rustic Diese sind zumeist eher rustikal ausgestattet, also perfekt, um furnishings so they offer the perfect opportunity to refocus on sich ganz bewusst wieder auf das Wesentliche zu besinnen ... zum the important things in life. For example, the chance to spot a Beispiel auf den unbezahlbaren Wert einer zufälligen Murmeltier- marmot while drinking your morning coffee. Priceless! beobachtung beim Morgenkaffee! The secret behind the sound of the Das Geheimnis der Klangqualität der Fiemme spruce Fleimstaler Fichten Antonio Stradivari died in 1737. Yet, even today, the sound of his 1737 starb Antonio Stradivari. Und noch heute gilt der Klang violins is unequalled. Since Stradivari’s death various theories seiner Geigen als unerreicht. Seit damals kursieren in der Welt have circulated in the world of musical instruments about the der Musikinstrumente unterschiedlichste Theorien über sein Er- secret of his success. Did the Master have a special recipe for folgsgeheimnis. Hatte der Meister ein besonderes Rezept für den the varnish? Maybe – but then why do Stradivariuses that have Lack? Aber weshalb klingen dann auch mehrfach neu lackierte been revarnished many times still sound so good? Was it the Stradivaris immer noch so gut? Eine andere Theorie betraf die quality of the wood? But then why didn’t instruments produced Holzqualität. Aber weshalb besaßen dann nicht auch die Instru- by other violin makers boast such an excellent sound? Probab- mente anderer Geigenbauer einen so herausragenden Klang? ly because they didn’t get their wood from the Fiemme Valley, Die aktuelle Antwort lautet: Vermutlich, weil sie ihr Holz nicht according to current thinking. The resonance spruce that grows aus dem Fleimstal bezogen. Denn die Resonanzfichten, die hier here is considered the best in the world. For those of us who are wachsen, gelten als die besten der Welt. Dazu kurz eine Erläute- not violin makers, an explanation may be necessary: “resonance rung für alle Nicht-Geigenbauer: Ganz allgemein bezeichnet man wood” is generally any wood that is suitable for making musical jedes Holz, das sich für den Bau von Musikinstrumenten eignet, instruments. Spruce is the material of choice as it offers the best als Resonanzholz. Fichtenholz wird dabei als der Werkstoff erster combination of the necessary properties, such as elasticity and Wahl gehandelt, vereint es doch die notwendigen Eigenschaften resistance. wie z. B. Elastizität und Widerstandskraft am besten. But back to Stradivari. We don’t know whether he personally visi- Zurück zu Stradivari: ob er persönlich das Fleimstal besuchte, ist ted the Fiemme Valley. But it has been proven that the wood he nicht belegt. Aber das Holz seiner Geigen stammt nachweislich used for his violins came from here. Research shows that he was von hier. Und Untersuchungen beweisen, dass er damit ein akus- therefore using wood with exceptionally good acoustic qualities. tisch ungewöhnlich gutes Material nutzte. The forests of the Fiemme Valley are among the most beautiful Da die Wälder des Fleimstales zu den schönsten Europas zählen, in Europe, so a short visit here is particularly recommended. And bietet sich ein kleiner Besuch hier ganz besonders an. Und falls if you chance upon someone in the wood knocking reverently on man im Wald auf einen Menschen trifft, der andachtsvoll an einen a tree trunk and listening to its sound, then you will know exactly Baumstamm klopft, dann darf man gerne wissend lächeln. what they are up to. Cultura Italiana II: Il Benessere

Der Ausdruck und seine Bedeutung scheinen ganz einfach. Und doch verbirgt sich hinter „Benessere“ eine ganze Lebensphilo- sophie von ursprünglicher Harmonie. Aber fangen wir bei dem Wort selbst an. Es setzt sich aus „bene“ also „gut“ und „essere“ für „sein“ zusammen, ergibt also das „gute Sein“. Im Deutschen wird es meistens mit „Wohlbefinden“ übersetzt. Eine sachlich treffendere Übertragung des „guten Seins“ wäre „das gute Leben“, denn genau darum geht es. Um die Kunst der glücklichen Le- bensführung. Und die Antwort ist insbesondere typisch für Südtirol: Das gute Leben findet im Einklang mit der Natur und mit ihren natürlichen Rhythmen statt. Diese lassen sich im Rahmen des Benessere sowohl anhand eines Tages als auch eines ganzen Jahres verstehen. Der Grundgedanke lautet: Jedes Ding und jede Verrichtung hat ihre Zeit. Wer im Einklang mit dem großen Rhythmus der Natur steht, tut die Dinge zur rechten Zeit. Dadurch gehen sie leichter von der Hand, etwa als schwämme man 056 in einem Fluss mit der Strömung anstatt gegen sie anzukämpfen. Und wann ist die rechte Zeit für was? Das soll an dieser Stelle ebenfalls verraten werden, wenn auch eher grob skizziert. Doch vorweg: dieses Wissen ist wenig überraschend. Vermutlich werden Sie sogar etwas enttäuscht sein. Aber versprochen, wer es ein paar Tage ganz bewusst lebt, entdeckt, wie viel Weisheit darin steckt. Der Morgen bzw. der Frühling ist die Zeit des Aufbruchs. Der Tag beginnt und alles was Sie tun, sollte seiner Vorbereitung dienen. Viele dieser Handlungen gleichen kleinen Ritualen, die Sie bewusst zelebrieren können. Den morgendlichen Kaffee. Das Packen der Arbeitstasche. Der Tag bzw. der Sommer ist die Zeit der Aktivität oder klassisch ausgedrückt: des Tagewerks. Jetzt gilt es zu handeln – und nicht zu überlegen oder gar zu grübeln! Der Abend bzw. der Herbst hingegen ist die Zeit, um die Früchte der Arbeit zu ernten – und zu genießen. Und ja, auch zu reflektieren, was beim nächsten Mal anders machbar ist. Die Tradition des Aperitivo hat hier ebenso ihren Platz – wie auch der Dank für das Erreichte. Die Nacht bzw. der Winter ist die Zeit der Ruhe. Guter Schlaf ist die beste Grundlage für einen gelungenen neuen Tag des guten Seins. Eben des Benessere.

At first sight, the word and its meaning seems quite simple. But there’s a whole philosophy of life and natural harmony behind “benessere”. Let’s start with the word itself. It’s made up of “bene” meaning “well”, and “essere” meaning “to be” – in other words “wellbeing” which is also the most common translation. But the meaning is more accurately conveyed by “the good life”. That is exactly what it refers to – the art of living happily. What does that entail? The answer is typically South Tyrolean: the good life comes when you live in harmony with nature and its rhythms. For the purposes of benessere, these can be understood by looking either at a single day or the entire year. The basic idea is that every object and every act has its time. Those who are in tune with the great rhythm of nature do things at the right time. That makes them easier, like swimming with the current rather than against it. And when is the right time for these different activities? You can find a rather general overview below. In fact, the answer is fairly obvious. You may even find it slightly disappointing. But put it into practice in your life for a couple of days and we promise you’ll discover how much wisdom it contains. Morning, or spring, is the time for starting out. The day begins and everything you do should be in preparation for it. Many of the actions you carry out at this time are like little rituals that you can consciously celebrate: your morning coffee, packing your bag for work. Day-time, or summer, is the time for activity – or, in traditional terms, for the day’s work. Now is the time to act, not to think or brood about things. Evening, or autumn, is the time to harvest the fruits of your work and enjoy them. And to reflect on what you might do differently next time. The tradition of the aperitivo has its place here, as does giving thanks for everything you have achieved. Night-time, or winter, is the time for rest. A good night’s sleep is the best foundation for a new day of living well. In other words, benessere. Was wir von Italien lernen können Things we can learn from Italy

057 Benessere Genuss für die Sinne II: Riechen & Schmecken

058 A feast for the senses II: Smell & taste

Das Genießerhotel Bad Schörgau The gourmet hotel Bad Schörgau

Der unverwechselbare Geruch eines frisch aufgeschnittenen The unmistakable scent of a freshly sliced green apple. The grünen Apfels. Das elegante Bukett eines jungen Weißburgun- elegant bouquet of a young Pinot Blanc with notes of pear, hay ders mit Noten von Birne, Heublume und Haselnuss. Das ver- blossoms and hazelnut. The seductive aroma of beef roasting führerische Aroma eines Rinderbratens, der im Ofen gart. Häu- in the oven. We tend to forget that it is our sense of smell that fig mißachten wir, dass erst der Geruchssinn uns die schönsten enables us to enjoy great pleasures. Our tongues are easily Genussmomente ermöglicht! Die Zunge des Menschen allein ist tricked – marzipan always tastes sweet no matter how high the leicht zu täuschen: Marzipan schmeckt für sie immer süß, egal wie almond content. But our noses discover a world of subtleties and hoch der Mandelanteil ist. Hingegen ist es unsere Nase, die uns differences in quality. With its large number of star chefs, South die Welt der Nuancen und Qualitätsunterschiede offenbart. Und Tyrol is a great place to put your olfactory sense to work. Take auch das kann Südtirol besonders gut – angesichts der Vielzahl chef Egon Heiss and his team. Their recipe for gourmet cuisine? an Sterneköchen. Einer von ihnen – Egon Heiss mit seinem Team. Top-quality products for the greatest sensory enjoyment. The fla- Das Rezept seiner Gourmetküche: höchste Qualität für höchs- vours of the dishes and their ingredients are presented clearly ten Sinnesgenuss. Die Aromen jeglicher Speisen und ihrer Zuta- so you can savour them in all their richness. Typically for South ten werden klar präsentiert, damit sie in ihrem ganzen Reichtum Tyrol, the food must be in harmony with nature. The fresher the ausgekostet werden können. Eine entscheidende Rolle – und so ingredients, the better they taste, so the team only use products auch typisch für Südtirol – der Einklang mit der Natur. Je frischer from the local region, supplied by local farmers or whatever they die Zutaten, desto köstlicher. Deshalb: konsequent nur Produkte grow themselves. That means the food is always seasonal, with aus der Region. Von lokalen Bauern, von Kleinlieferanten, aus ei- culinary creations featuring gooseberries, celeriac, spring pota- genem Anbau. Und damit auch: konsequent saisonal. So nehmen toes or chestnuts, depending on the time of year. Stachelbeere und Sellerie, Frühlingskartoffel und Maroni je nach Try closing your eyes next time you eat or drink something. Give Saison ihren Platz in den Kreationen ein. the moment over entirely to your senses of smell and taste. Schließen Sie beim Genuss ruhig einmal die Augen. Dieser Moment darf ganz dem Geruch und dem Geschmack gehören. Genuss für die Sinne II: Riechen & Schmecken

059 A feast for the senses II: Smell & taste

Das Genießerhotel Bad Schörgau Die Menschen dahinter The people behind the experience

Der Hotelier Gregor Wenter und der Koch Egon Heiss sind nicht nur verschwägert, sondern auch seelenverwandt: Beide lieben das Authentische und keiner von beiden duldet Kompromisse wenn es um Genuss geht. Naheliegend also, dass sie mit dem Hotel Bad Schörgau einen gemeinsamen Rahmen dafür geschaffen haben. Und ebenso naheliegend, dass dieses Refugium abseits tou- ristischer Hauptrouten in einem von Alpengipfeln umstandenen Tal liegt, wo Muße, Genuss und Gastfreundschaft unverfälscht überdauert haben. Hotelier Gregor Wenter and chef Egon Heiss are not only brothers-in-law, they are also kindred spirits. They both love authen- ticity. And neither of them is prepared to compromise when it comes to enjoyment. So it made sense for them to create a joint setting for the experience of authenticity and luxury in the Hotel Bad Schörgau. And it also makes sense that this refuge lies off the main tourist track, in a valley surrounded by Alpine peaks, where leisure, enjoyment and hospitality have come down through the centuries unadulterated.

Ein Besuch in Bad Schörgau bei Hotelier Gregor Wenter und Sternekoch Egon Heiss 061

Ein Besuch in Bad Schörgau bei Hotelier Gregor Wenter und Sternekoch Egon Heiss A visit to hotelier Gregor Wenter and star chef Egon Heiss in Bad Schörgau

» Rendez-Vous: Egon, Du hast in einem 3-Sterne-Restaurant Dein Hand- » Rendez-Vous: Egon, you learnt your trade in a three-star restaurant and werk gelernt, kochst bei der Formel I in Monte Carlo. Warum jedoch im you cook for Formula One in Monte Carlo. How does the tranquillity of the Mittelpunkt die Beschaulichkeit der Sarner Alpen? Sarntal Alps fit into this? » Egon (lacht): Von wegen beschaulich! Wir arbeiten 6 Tage die » Egon (laughs): Tranquillity?? We work six days a week, 14 hours Woche, 14 Stunden am Tag. Spitzengastronomie machen wir schon a day! We are doing top gastronomy here, too. But we play by auch. Aber eben nach unseren Regeln, ohne modisch zu sein, nur our own rules, we don’t try to be fashionable and we only use aus lokalen Erzeugnissen. Und nicht fürs Sehen und Gesehen local products. We don’t do it to see and be seen, but to provide werden, sondern für den Genuss. Bei uns muss man nicht mondän enjoyment. You don’t have to be glamorous to dine with us. sein. Aber das mit der Entschleunigung gilt trotzdem zuerst mal für Where we do try to ensure tranquillity is when it comes to our unsere Gäste. guests’ experience.

» Rendez-Vous: Lebensqualität? Ist das das Stichwort? » Rendez-Vous: Is it all about quality of life? » Egon: Genau, aber Qualität muss man definieren, damit es kein » Egon: Yes. But you have to define what you mean by “quality”. Schlagwort bleibt. Es geht nicht um höher, weiter oder schneller. Otherwise it’s just a buzzword. It’s not about being bigger or fast- Es geht um Reduktion wie bei einem guten Fond, um unverfälsch- er. It’s about reduction, like with a good stock. It’s about authen- te Aromen, um elementare Dinge wie zum Beispiel die krachende tic aromas, elementary things such as the crunchy crust of fresh Kruste eines Vinschgauer Roggenbrotes. Vinschgauer rye bread. » Gregor: Es geht um die Kunst des Weglassens, um Konzentra- » Gregor: It’s about the art of simplification, about concentration. tion. Um Hingabe wenn Du so willst. About dedication, if you like. Tipps vom Profi II: Stilecht einrichten

» Rendez-Vous: Kannst Du das erläutern? Was meinst Du mit Hingabe und » Rendez-Vous: Can you expand on that? What do you mean by dedication Konzentration? and concentration? » Gregor: Nun ja, man muss wissen, was man will. Und auf das soll- » Gregor: You have to know what you want. Then you need to te man sich konzentrieren und es mit ganzem Herzen tun. Alles concentrate on that and do it with all your heart. Anything else andere ist fad. is just bland. » Egon: Ein Grund, warum man bei uns keinen Lachs auf der » Egon: That’s why you won’t find any salmon on our menus, but Karte findet, aber die beste fangfrische Marmorataforelle aus der you will find the best, freshly caught marble trout from the River Etsch … Adige … » Gregor: Oder warum wir das einzige Hotel weit und breit sind, » Gregor: ... or why we are the only hotel in the area where reno- dass nach dem Umbau nicht mehr, sondern weniger Zimmer hat vations resulted in fewer rooms rather than more. als vorher. » Rendez-Vous: You clearly understand each other well. But do your guests » Rendez-Vous: Alles klar, Ihr versteht Euch. Aber verstehn das auch Eure also understand? Gäste? » Egon: Definitely. That’s why they come here – because it’s just » Egon: Auf jeden Fall – deswegen kommen sie ja her – weil ihnen as important to them as it is to us. And it is our guests’ enthusiasm 062 das genau so wichtig ist wie uns! Und es ist deren Begeisterung, that motivates us, when they come into the kitchen after a meal die uns motiviert, wenn die Gäste nach dem Essen in die Küche to thank us. The guys and girls in the team live off it for weeks! kommen und sich bedanken. Die Jungs und Madeln zehren wo- » Gregor: Speaking of which, it’s time for us to get to work. Are chenlang davon. you staying to eat? » Gregor: Schönes Schlusswort, die Arbeit ruft! Bleibt Ihr zum Essen? Naturally, we did stay to eat. Our impression? The food was fantastic, as was the warmth of the atmosphere. And above all the realisation that enjoyment Natürlich sind wir zum Essen geblieben. Was wir mitgenommen haben? Die of this kind is a gift – one that may seem easy but which in fact has a lot of Küche – fantastisch, die Herzlichkeit ebenso. Und allem voran die Erkennt- hard-working people behind it. nis, dass solch Genuss ein Geschenk ist – der vielleicht leicht wirkt, jedoch hinter dem hart arbeitende Menschen stehen!

Tipps vom Profi II: Stilecht einrichten Tips from the pros II: Furnishing in style

Räume geschmackvoll einrichten heißt, ihnen eine stilistische Hand- Furnishing rooms tastefully means giving them your own stylistic sig- schrift zu geben. Das gilt für Hotels wie für unser Zuhause. nature. That applies to homes as well as hotels.

» Am Anfang steht die Überlegung: Was ist mein Stil? Mag ich es » First step is to decide on your own style. Elegant? Natural? eher elegant? Oder natürlich? Oder avantgardistisch? Kein richtig Avant-garde, maybe? There is no right or wrong here. Your home is oder falsch. Es ist Ihr Reich und Sie sollen sich darin wohl fühlen. your castle and you should feel comfortable in it.

» Ihr gewählter Einrichtungsstil gibt die ersten Anhaltspunkte für » Your choice of style will then point you in the right direction for elementare Dinge wie Bodenbeläge, Wandgestaltung und promi- basics like type of flooring, walls and key items of furniture. 063 nente Einrichtungsstücke. » Imagine the room as a stage. What should the colour scheme be? » Stellen Sie sich den Raum als Bühne vor: Welches Farbklima soll What are the different surfaces? What colours can be used as vorherrschen, welche Flächen, welche Farben eignen sich für accents or counterpoints? Akzente und Kontrapunkte? » Life is multifaceted and multisensory. Reflect that in the room by » Das Leben ist vielseitig und sinnlich – das darf sich gerne wider- using your favourite objects, refurbished items and home fabrics, spiegeln. Mit Lieblingsstücken, mit Aufgearbeitetem und mit from curtains and wall coverings to carpets – an endless wealth of Wohnstoffen vom Vorhang über Wandbespannung bis zum Teppich design options. – eine schier endlose Fülle an Gestaltungsmöglichkeiten. » In the end it’s the little things that bring spaces to life and tell » Am Ende sind es die kleinen Dinge, die Räume zum Leben stories: pillows, throws, souvenirs, works of art – things that erwecken und Geschichten erzählen: Kissen, Plaids, Souvenirs connect us to special places, people and moments. aber auch Kunstobjekte – Dinge, die uns mit besonderen Orten, Menschen und Momenten verbinden. Casual in Südtirol 065 Casual in Südtirol Casual in South Tyrol

Es gilt als Schmuckstück Südtirols: das Pustertal im Herzen der Dolomiten. Seine Vielfalt zieht ein breites Spektrum von Besuchern an. Skipisten und Felsen die Sportler. Ausgedehnte Naturparks und abgeschiedene Seen die Erholungssuchenden. Historische und modernste Bauten die Kultur- und Architekturbegeisterten. Wir haben das Glück, ein ganz besonderes Gebäude besichtigen zu dürfen: das architektonische Kleinod, in dem Anna und Franz naturnah und in modernstem Komfort leben. It is considered the jewel of South Tyrol: the Puster Valley in the heart of the Dolomites. Its diversity attracts a wide range of visitors. Its ski slopes and cliffs attract sporty types. Its extensive parks and secluded lakes attract those in search of relaxation. Its historic and modern buildings attract culture and architecture lovers. We are fortunate to be able to visit a very special building, the architectural gem that is home to Anna and Franz – close to nature, yet with all the modern comforts.

Großzügig, offen, äußerst stilsicher und liebenswert – Anna und Generous, open, extremely stylish and charming – Anna and Franz Franz befinden sich im vollkommenen Einklang mit ihrem Zuhau- are in perfect harmony with their home. They belong to that rare se. Sie gehören zu den seltenen Menschen, in deren Gegenwart group of people in whose presence you immediately feel at ease. man sich sofort wohlfühlt und mit denen man sich innerhalb von People who, within minutes, you are talking to as if you’ve known Minuten unterhält, als kenne man sie schon ein halbes Leben them half your life. Every square inch of their spacious house lang. In jedem Quadratzentimeter spiegelt ihr weitläufiges Haus reflects their personalities at the level of fine architecture. The sie auf dem architektonisch höchsten Niveau wider. Die Innenar- interior design is reminiscent of the 1970s – spacious living chitektur erinnert deutlich an die der Siebziger Jahre: weitläufige areas, huge windows, lots of wood and a pleasing interplay of Wohnlandschaften, riesengroße Fenster, viel Holz und ein einla- different levels. But at the same time it looks much brighter, more dendes Spiel mit den Ebenen. Aber: es wirkt zugleich viel heller, modern and fresher than the architecture of that period. Anna moderner und frischer als die damalige Architektur. Anna nickt nods her head in agreement when I point this out: “That was nachdrücklich, als ich dies anmerke. „Genau das war unser Ziel.“ exactly our goal.” Anna, a former marketing director, worked Für die gelungene Übersetzung der Ästhetik der Siebziger Jahre closely with the architect to translate the aesthetics of the Seven- in die Gegenwart arbeitete die ehemalige Marketingchefin eng ties into the present day. With great success. Thanks to the large mit dem Architekten des Hauses zusammen. Mit Erfolg. Dank der windows, the distinction between inside and outside is blurred großen Fenster verschwimmt die Grenze zwischen innen und au- and the rooms get plenty of sun. The bright sunshine, in turn, en- ßen, die Sonne ist ein Dauergast in den Räumen. Ihre Helligkeit sures that the natural grain of the walnut panelling comes into its sorgt wiederum dafür, dass die natürliche Maserung der Nuss- own. The living room is a perfect example of this. Although clear baumholzvertäfelung bestens zur Geltung kommt. Absolut bei- lines dominate here, the overall impression is extremely cosy – spielhaft: das Wohnzimmer. Obwohl hier klare Linien dominieren, not least thanks to the warm colours and the natural materials ist der Eindruck außerordentlich gastlich. Nicht zuletzt dank der of the furniture and accessories. Coarse woven linens and irregu- warmen Farben und der natürlichen Materialien der Möbel und larly spun new wool are combined with the finest cotton and soft Wohnaccessoires: grob gewebtes Leinen und unregelmäßig ge- alpaca plaids. sponnene Schurwolle treffen auf feinste Baumwolle und weiche At the same time, the house is also designed to be ecologically Alpaka-Plaids. sustainable. “Sustainable building is almost a matter of course in Dabei ist es zudem auch ökologisch nachhaltig gestaltet. „Nach- the Puster Valley. Solar panels are quite normal here. Good insu- haltiges Bauen ist im Pustertal fast selbstverständlich, Solar- lation was also very important for us,” says Anna. Franz picks up paneele sind hier ganz normal. Für uns war außerdem eine gute the thread. “The further the price of oil fell in the 1970s, the big- Dämmung besonders wichtig.“ erzählt Anna. Und Franz ergänzt: ger the windows became. Today, resources are treated with much „Je günstiger das Öl in den 70ern wurde, desto größer wurden more awareness ... but we also have excellent insulating glass. So die Fenster. Heute geht man mit den Ressourcen viel bewusster we can enjoy the best of both worlds.” um ... aber es gibt heute auch hervorragendes Isolierglas und so 066 können wir jetzt das Beste beider Welten genießen.“

Eins mit der Natur: Naturmaterialien und Naturtöne prägen das Innere des Hauses – die großen Fenster verbinden das Haus mit der Natur.

At one with nature: The interior of the house is decorated with natural materials and natural tones. The large windows connect the house with the surrounding countryside.

068

Perfekte Balance: Die frei schwebende Treppe im Zentrum des Hau- ses schafft ein Gefühl von Leichtigkeit und Freiheit, die einzelnen Zimmer im Untergeschoss bieten dazu den idealen Rückzugsort – zum Lesen, Schauen oder auch Schlafen.

A perfect balance: The free-floating staircase in the centre of the house creates a feeling of lightness and freedom. The rooms in the basement are an ideal retreat for reading, watching TV or sleeping. Als selbständiger Unternehmer ist Franz geschäftlich sehr viel As an entrepreneur, Franz travels a lot for business, mostly to big unterwegs, meistens in Großstädten. „Wenn ich dann am Wo- cities. “When I drive home for the weekend I can feel my stress chenende heimfahre, habe ich das Gefühl, die Hektik fällt an der melting away as I reach the edge of the valley. This is where I un- Talgrenze von mir ab. Hier komme ich zur Ruhe, hier schöpfe ich wind, where I draw new strength.” For Franz the best relaxation neue Kraft.“ Ihn entspanne am besten das Laufen, Rennrad- oder is running, cycling or skiing through the beautiful countryside, Skifahren in der malerischen Umgebung, je nach Saison. „Und die depending on the season. “Most evenings we also have visitors,” meisten Abende haben wir dann ja auch Besuch,“ freut sich Franz. says Franz happily. Today those visitors also include us, quite An diesem Abend gehören wir selbst mit dazu, ganz spontan. spontaneously. After everything we have experienced we can- Denn nach all dem Erlebten können wir der Einladung zu „einem not resist the invitation to join them in a glass of “very, very fine ganz, ganz feinen Gewürztraminer“ nicht widerstehen. Während Gewürztraminer”. When evening falls, we are deep in conversa- wir in unser Gespräch vertieft sind, bricht der Abend an. Franz tion. Franz lights the large barbecue on the terrace and invites us feuert kurzum den großen Grill auf der Terrasse an und lädt uns to try all sorts of grilled food. We are just preparing to leave when zu allerlei Gegrilltem ein. Als wir gerade unseren Aufbruch ankün- the doorbell rings melodiously. Two business friends of Franz, the digen wollen, erklingt die melodische Türglocke. Zwei Geschäfts- neighbours from the house of the left, and a young couple who freunde von Franz, die Nachbarn linker Hand und das junge Paar, live a few doors down the road join the party, as if it were the das ein paar Häuser weiter wohnt, setzen sich wie selbstverständ- most natural thing in the world. They introduce themselves and, lich zu uns, stellen sich vor und uns neugierige Fragen. Franz legt full of curiosity, pepper us with questions. Franz puts some wild ein paar Wildschweinsteaks auf den Grill, Anna schenkt Kräuter- boar steaks on the grill, while Anna pours glasses of herbal bitters. 069 Schwere Entscheidung am Morgen: Was tun? Die Landschaft aus dem Bett genießen – oder aus der Badewanne sogar mit Panoramablick? Oder doch dem Ruf des jungen Tages folgen und schauen, ob die selbst angebauten Äpfel schon reif sind. Das Leben kann es einem schon schwer machen.

What shall we do today – stay in bed and admire the surrounding countryside? Enjoy the panoramic view from the bathtub? Or step into the garden and see whether the apples are ripe for picking yet? Life is full of difficult decisions ...

Entspannung findet man hier auf unterschiedlichsten Wegen, zum Beispiel bei der Gartenarbeit oder einfach am eigenen Pool.

The house offers many opportunities for relaxation, such as working in the garden or unwinding by the pool. 071

Mit allen Sinnen: Das Erlebnis eines solchen Ausblicks in die Natur wird noch einmal gesteigert, wenn man sich auch im Haus mit natürlichen Elementen wie zum Beispiel Stoffen aus Naturfasern umgibt.

With all five senses: The view of the surrounding countryside is reinforced by the natural elements inside the house, such as fabrics made of natural fibres, lending depth to the overall experience. bitter aus. Ihre Eltern haben sich schon lange zu uns gesellt. Lang- Her parents arrived some time ago. Slowly the valley sinks into sam senkt sich die Dunkelheit über das Tal. Anna fängt meinen darkness. Anna catches me looking at the clock. “Why don’t you Blick auf die Uhr ein. „Bleibt doch einfach hier, das Gästezimmer stay? The guest room is always ready!” We accept the invitation ist hier immer bereit.“ Wir nehmen die Einladung gerne an. Als die gladly. The embers of the grill slowly fade, but we remain seat- Glut des Grills langsam verlöscht, sitzen wir immer noch draußen. ed outside. Wrapped in blankets against the cool of the valley, Gegen die Kühle des Tals in Decken gehüllt, lauschen wir Anekdo- we listen to the anecdotes of the other guests and respond with ten und geben selbst welche zum Besten. some of our own. The next morning we are awoken by the sunrise, Am nächsten Morgen weckt uns der Sonnenaufgang, den großen thanks to the large windows. We step out onto the terrace with Fenstern sei Dank. Mit Anna und jeweils einer Tasse frischen Kaf- Anna, a cup of fresh coffee in hand. The dew glistens on the tall fees treten wir auf die Terrasse. Der Tau glitzert auf dem hohen grass. We stand in silence. The sun rises in the sky, bathing the Gras. Wir stehen schweigend. Die Sonne steigt, badet Wälder und forests and meadows in its light. We smile at each other and go Wiesen in ihr Licht. Wir lächeln uns an und gehen ins Haus. Auf back into the house, the bright spots still dancing on our retinas. unserer Netzhaut tanzen noch immer die Lichtpunkte.

072

Wenn sich die Sonne hinter den Bergen mit einem leisen Ciao verabschiedet und so der Tag zu Ende geht, wird es Zeit für die wirklich wichtigen Dinge: Freunde, Bei- sammen sein, bei einem leckeren Happen vom Grill und einer guten Flasche Wein.

As the sun sets gently behind the mountains and the day draws to an end, it’s time for the really important things in life: friends, togetherness, a delicious barbecue and a good bottle of wine. handmade with passion

bielefelder werkstätten

BW-Showroom D-Bielefeld - Potsdamer Strasse 180, Tel.: +49 521 92427-0, Fax: +49 521 92427-80, [email protected] BW-Showroom D-München - HOUSE OF JAB ANSTOETZ, Unterer Anger 3, Tel.: +49 89 5488360, Fax: +49 89 5503950 www.bielefelder-werkstaetten.de

Interia_DE_Frühjahr_2018_235x320.indd 1 23.01.2018 10:32:08 Stoffgeschichten II Fabric tales II

An der Schnittstelle von Nord nach Süd ist das Alto Adige seit jeher Schmelztiegel von Sprachen, Kulturen und Ideen. Wie in der Schmelze das Feuer die Schlacke vom Wesentlichen trennt, waren es hier die Berge, die dafür sorgten, dass nur bestand, was Substanz hatte. Herausgekommen ist eine bemerkenswert eigene Kultur, in der sich Tradition und Moderne, Natur und Kultur, das Einfache und das Erlesene aufs Schönste verbinden. Eines der jüngsten Beispiele: die Kooperation von noa* Architekten und Fischnaller Interieur. Auch hier trifft kreativer Kosmopolitismus auf gewachsenes Können – und auch hier ist das Ergebnis so wesentlich wie einzigartig. A meeting place between north and south, Alto Adige has always been a melting pot of languages, cultures and ideas. And just as fire separates the dross from the gold, here the mountains have made sure that only things that are of substance survive. The result is a remarkable, unique culture which combines tradition and modernity, nature and culture, the simple and the refined in the most beautiful way. A recent example is the partnership between the architects at noa* and Fischnaller Interieur. Here, a creative cosmopolitan approach meets traditional expertise – and, once again, the result is elementary and unique in equal measure.

Wie Traumhotels wahr werden: Zu Besuch bei noa* Architekten und Fischnaller Interieur 075

Wie Traumhotels wahr werden: Zu Besuch bei noa* Architekten und Fischnaller Interieur Where dream hotels come true: talking to the architects at noa* and Fischnaller Interieur

Wenn Sie Ihren nächsten Urlaub planen und sich nicht entschei- Planning your next holiday and can’t decide whether to stay in den können, ob Sie gerne erholsam und naturnah oder in auf- a relaxing, natural environment or spectacular contemporary sehenerregender, zeitgenössischer Architektur logieren wollen architecture? Why not combine the two – in South Tyrol. Here, – nehmen Sie einfach beides, machen Sie Urlaub in Südtirol. Hier you can find buildings that are so radically independent in their gibt es Häuser, die architektonisch so radikal eigenständig und architectural approach and yet so harmoniously rooted in their doch zugleich so harmonisch in ihrer Umgebung verwurzelt sind, environment that you could gaze at them for hours without ever dass man sich daran kaum sattsehen mag. Bis man sie betritt und stepping inside. When you finally do, however, you realise that feststellt, dass der Blick von innen nach außen noch einmal so they are just as beautiful on the inside as on the outside. We are schön ist. Die Rede ist von Hotels wie dem Hubertushof, dem talking about hotels such as the Hubertushof, the Tofana, or, in Tofana oder, wie hier, dem Valentinerhof. In jedem dieser Häu- this case, the Valentinerhof. In each of these hotels, architecture, ser gehen Architektur, Design, Natur und Kultur eine erstaunliche design, nature and culture have entered into a remarkable syn- Synthese ein. Und man muss sie gesehen und erlebt haben, um thesis. You need to see and experience them first-hand in order zu begreifen, wie die Entwürfe von noa* Architekten durch die to understand how the designs by the architects at noa* became handwerkliche Kunst von Fischnaller Interieur Realität werden. reality through the craftsmanship of Fischnaller Interieur.

Bei noa* setzen Architekten, Designer und Künstler auf interdis- The architects, designers and artists at noa* take an interdisci- ziplinäre Entwurfsprozesse, mit der erklärten Absicht, keine Häu- plinary design approach, with the explicit aim of writing stories ser zu entwerfen, sondern Geschichten zu bauen. Und mit dem rather than just designing houses. They believe that the whole is Ziel, dass das Ganze mehr ist als die Summe der Teile. Das klingt more than the sum of the parts. That sounds abstract, but when it abstrakt, funktioniert aber unmittelbar sinnlich. Im Falle der ge- works you can feel it immediately. In the case of the above-men- nannten Häuser auch deshalb, weil die Experimentierlust der kre- tioned hotels, part of the success is due to the experimental, cre- ativen Köpfe von noa* ihren Meister in der Handwerkskunst von ative minds of noa* being guided by the master craftsmanship Fischnaller Interieur findet. Lukas Rungger und Stefan Rier, die of Fischnaller Interieur. Lukas Rungger and Stefan Rier, found- Gründer von noa*, jedenfalls wissen mehr als eine Anekdote da- ers of noa*, can tell many a tale of how the implementation skills von zu erzählen, wie die Umsetzungskompetenz und der Ehrgeiz and ambitious nature of Fischnaller’s master craftspeople made der Handwerkskünstler von Fischnaller die Verwirklichung ihrer it possible to realise their ideas in the first place. For example, Ideen überhaupt erst möglich gemacht haben. Etwa als es darum the idea of using oversized curtains to transform window fronts ging, ganze Fensterfronten mittels übergroßer Vorhänge in eine into a stage for the spectacle of the mountains. Or of creating Bühne für das Schauspiel der Berge zu verwandeln. Oder aber da- a continuous spatial experience in which the colours and tex- rum, ein durchgängiges Raumerleben zu schaffen, in dem die Far- tures of walls, floors, lights and furniture reflect the elemental ben und Texturen von Wänden, Böden, Leuchten und Möbeln das nature of the surrounding countryside and at the same time offer Elementarhafte der umgebenden Natur spiegeln und zugleich maximum warmth and comfort. For Fischnaller, the partnership ein Maximum an Behaglichkeit und Komfort bieten. Für Fischnal- with noa* is also a stroke of luck – one that often calls on all ler ist die Zusammenarbeit mit noa* ebenfalls ein Glücksfall, der their creative skills, as Hubert, one of the Fischnaller brothers, nicht selten das ganze kreative Können fordert, wie Hubert, einer explains. The openness, courage and curiosity of the architects 076 der Fischnaller-Brüder, erklärt. Die Offenheit, der Mut und die places great demands on the interior decorators from Brixen. But Neugierde der Architekten verlangen den Raumausstattern aus its also allows them to demonstrate the full spectrum of their Brixen alles ab. Aber sie erlauben ihnen auch, das ganze Spektrum skills. And in a company that has been building its business for ihres Könnens unter Beweis zu stellen. Und das ist – bei einem 60 years while always remaining true to its roots and the ethics Unternehmen, das sich seit 60 Jahren immer weiter professio- of traditional craftsmanship, those skills are immense. The results nalisiert hat – und dabei doch den eigenen Wurzeln und dem ei- speak for themselves. genen Handwerksethos mit Leib und Seele verbunden geblieben ist – immens groß. Das Ergebnis spricht für sich. Aber schauen Sie einfach selbst einmal ...

Aufgemerkt ... Open your eyes …

Wir leben in einer menschgemachten Welt. Sie ist uns so sehr zweite Natur, dass wir gerne übersehen, dass und wie sie gestaltet ist. Gleichzeitig hängt an jedem noch so unbedeutenden Produkt das Label „Design“. Was aber sind die Kriterien für gute Gestaltung? Was macht aus Design gutes Design? Allen Designpreisen zum Trotz gibt es darauf keine abschließende Antwort. In der Renaissance war es der Goldene Schnitt, später die Stromlinienform, dann die Maxime „Form follows function“. Doch wer wollte ernsthaft einen Michelangelo, mit einer Schnellzuglokomotive von Raymond Loewy oder einem Schweizer Gemüsesparschäler vergleichen. Spaß beiseite, es gibt keine Universalformel! Bloß Anhaltspunkte wie Gebrauchswert, Materialehrlichkeit, Angemessenheit, Handwerk oder Innovationsgrad. Über allem aber steht der Anspruch des Gestalters, mit dem Wissen und den Mitteln seiner Zeit eine originäre Antwort auf ein ästhetisches und funktionales Bedürfnis zu geben. Ob etwas gut gestaltet, oder gar zeitlos ist, müssen Sie also selbst entscheiden. Aber es macht Freude, mit offenen Augen durch die Welt zu gehen und ein Gespür dafür zu entwickeln.

We live in an artificial world. That world is so second-nature to us that we often overlook the fact that it has been designed by human hands. At the same time, designer labels hang on even the most insignificant products. But what are the criteria for good design? What makes design good or bad? Despite all the design awards out there, there is no clear answer. In the Renaissance it was the “golden ratio”, later the “streamline”, later still “form follows function”. But who would seriously try to compare a Michelangelo with a Raymond Loewy-designed locomotive or a Swiss vegetable peeler? The fact is, there is no universal formula. There are just points of reference – utility, authenticity of materials, suitability, craftsmanship, degree of innovation. And high above all of these, the designer’s ambition to use the knowledge and means of his or her time to provide an original answer to an aesthetic and functional need. So you have to decide for yourself whether something is well designed, maybe even timeless. But there is great pleasure to be had in going through the world with your eyes open and developing a feel for it. Oben links: Jasmin und Hubert Fischnaller, zusammen mit einer Mitarbeiterin in ihrem Atelier; daneben: Lukas Rungger und Stefan Rier von noa* Architekten hoch über Bozen. Unten und auf der Seite zuvor: ihr gemeinsames Werk, der „Valentinerhof“.

Above left: Jasmin and Hubert Fischnaller in the workshop with a team member. Above right: Lukas Rungger and Stefan Rier from noa*, high above Bolzano. Below and previous page: Their joint creation, the Valentinerhof.

Open your eyes … Wie Sie das Ende eines Sommers (vielleicht) noch nie erlebt haben 000 The end of summer as you (probably) never experienced it before

Wenn die lauen Nächte langsam kühler werden. Wenn die Sonne When the balmy nights begin to grow slowly cooler, the sun hangs jeden Tag ein wenig tiefer steht. Wenn die ersten Blätter sich zu in the sky a little lower each day and the first leaves begin to turn, verfärben beginnen. Dann weiß man, dass der Sommer an der you know that summer is about to give way to autumn. For many Schwelle zum Herbst steht. Für viele eine Randerscheinung mit people, that’s no big deal. They put on a warmer jacket, turn the dickeren Jacken, aufzudrehenden Heizungen und manchmal ein heating up a little and maybe scrape a bit of ice from their car wenig Eiskratzen am Morgen. windscreens in the morning. In den Bergen hingegen ist der Herbst seit jeher der Vorbote der But in the mountains, autumn is the harbinger of winter snow. In winterlichen Schneefälle. In früheren Zeiten konnte der Winter days gone by, winter would cut off entire communities, villages nun ganze Gemeinden, Dörfer und Nachbarschaften von der and neighbourhoods from the outside world. People had to be Außenwelt abschneiden. Dann waren die Menschen auf sich und self-sufficient, relying on their own supplies. Back then the har- auf ihre Vorräte angewiesen. In dieser Zeit wurde das Erntedank- vest festival was a particularly fervent celebration – if the har- fest besonders inbrünstig zelebriert, konnte man doch mit einer vest was good, you could look forward to the winter with much reichen Ernte dem Winter gleich viel beruhigter entgegensehen. greater peace of mind. But the tradition of harvest celebrations Zugleich lenkt die Tradition des Erntedankes den Blick auf die Ge- also draws our attention to the present. It is about giving thanks genwart. Auf den Dank für das Bestehende und für das Gewese- for what is now and what was in the past, about the happiness we ne, auf das Glück, um das man in diesem Moment weiß. know at this moment. Ein besonders eindrucksvolles Beispiel der Kraft des Dankes bie- The annual harvest festivals in the various valleys of South Tyrol ten die alljährlichen Erntedankfeste in den verschiedenen Tälern – such as the Sarntal valley – are a particularly impressive exam- Südtirols – so wie auch im Sarntal. Hier sind Tradition und Brauch- ple of the power of giving thanks. Here, the old traditions and tum lebendig geblieben. Sonntags, teilweise sogar werktags, wird customs are still alive. People wear the local traditional dress

hier die heimische Tracht angelegt. Einige dieser Kleidungsstücke on Sundays, and sometimes on weekdays too. Some of these Campanile Sarntal/Alberto Tourismusverein © Foto: Herbst einmal anders A new approach to autumn sind bereits über Generationen vererbt worden und beeindru- garments have been passed from generation to generation and cken mit aufwendiger Federkielstickerei. Andere wurden eigens feature elaborate quill embroidery. Others were made specifically für ihre aktuellen Besitzer angefertigt, in meisterhafter Handar- for their current owners and display masterful workmanship. With beit. Mit ihren ausgesuchten Stoffen und den kostbaren Verzie- its exquisite fabrics and precious decorations, the local tradition- rungen zählt diese Tracht zu den stilreinsten des gesamten deut- al costume is among the finest in the entire German-speaking schen Sprachraumes. world. One of the highlights of the year in the town of Sarnthein Einer der Höhepunkte des Sarntheiner Jahres ist eben die Ern- (Sarentino), in the Sarntal valley, is the harvest festival. This takes tedank-Prozession, immer Ende September. Der dazugehörige place at the end of September. The church service is held in the Gottesdienst findet in der mittelalterlichen Kirche statt, aber medieval church, but an important part of the festival – the tra- auch unter freiem Himmel spielt sich ein wichtiger Teil des Dan- ditional harvest procession – takes place in the open air. This is kes ab: die traditionelle Prozession. Zu diesem Anlass erblicken a chance to see the precious Sarnthein processional banners in auch die kostbaren Prozessionsfahnen der Sarntheiner das Tages- daylight. Several centuries old and five meters high, these authen-

Tradition von ihrer schönsten Seite: als lebendiges Miteinander, das Generatio- nen verbindet und in jedem Detail die gemeinsame Geschichte erzählt.

080 Tradition at its best: bringing people together across the generations and telling their shared story. Herbst einmal anders A new approach to autumn

Meisterhafte Inspirationen. Die Kleidungsstücke der Sarntheiner Tracht und die traditionellen Prozessionsfahnen verzaubern mit feinster Handwerkskunst. Die effektvolle Komposition von Farben, Stoffen und verzierenden Elementen gewinnt auch auf den zweiten, dritten und vierten Blick an Tiefe.

Virtuoso inspiration. The traditional costumes and processional banners of the Sarntal valley display the finest workmanship. The impressive composition of colours, fabrics and decorative elements merits closer examination.

licht. Sie beeindrucken nicht nur mit einem Alter von mehreren tic cultural treasures are stored in a room specially built for them. Jahrhunderten, sondern auch durch ihre Größe: 5 Meter hoch Celebrating the end of the summer with the people of Sarnthein sind sie und werden in einem eigens für sie erbauten Raum aufbe- at the harvest festival, and sharing a glass of wine or beer with wahrt. Wahre Kulturschätze. Das Ende des Sommers gemeinsam them afterwards in the local inn, creates memories that you can mit den Sarntheinern bei der Erntedankprozession und danach look back on with enjoyment well beyond the coming winter. It bei einem guten Wein oder einem zünftigen Bier im Gasthaus zu also teaches us something important: just how good it is for the zelebrieren, das schafft Erinnerungen, von denen man weit über soul when we give thanks. Instead of focusing on the things we den kommenden Winter hinaus zehrt. Und es nährt eine wichtige desire, we focus on the things with which we are already blessed. Erkenntnis: wie wohl Dankbarkeit der Seele tut. Anstatt auf die This is a shift in perspective that has a big impact. As the English Dinge zu blicken, die man sich wünscht, wendet man sich dem philosopher Sir Francis Bacon put it, “It is not the happy ones who zu, womit man gesegnet ist. Ein Perspektivwechsel mit großer are grateful. It is those who are grateful who are happy.” Auswirkung. Oder mit Francis Bacon : „Nicht die Glücklichen sind dankbar. Es sind die Dankbaren, die glücklich sind.“ Highlights in Südtirol Highlights of South Tyrol

Wandern auf den Waalwegen Hiking along the Waalweg trails

Entdecken Sie einige der schönsten Südtiroler Einklänge von Kul- Culture and nature are truly in harmony in South Tyrol. One of tur und Natur: die idyllischen Wege entlang der mittelalterlichen the best examples is the Waalweg trails – the idyllic paths that Bewässerungskanäle, der sogenannten Waale. Aufgrund der ge- skirt the medieval irrigation canals, or “Waale”. With low levels of ringen Niederschlagsmengen war die Landwirtschaft mehrerer rainfall, farming in many South Tyrolean regions has always relied Südtiroler Regionen schon immer auf künstliche Bewässerung on artificial irrigation. For centuries, the Waale have channelled angewiesen. Seit Jahrhunderten leiten die Waale Wasser aus Bä- water from streams over long distances to fields, stables and 082 chen über weite Strecken zu Feldern, Ställen und Häusern. Ihr houses. Their exact age is unknown but their existence is docu- genaues Alter ist unbekannt, Dokumente aus dem 12. Jahrhun- mented from the twelfth century onwards. Today, the Waale also dert belegen ihre bereits damalige Existenz. Inzwischen leiten die attract nature-lovers – the paths, originally built for those who Waale auch naturbegeisterte Wanderer, auf den Waalwegen. Die- looked after the canals, are perfect for hiking. Many of them have se wurden einst für das Wartungspersonal angelegt, entwickelten been lovingly restored and offer a unique opportunity to discover sich aber aufgrund ihrer guten Begehbarkeit zum Geheimtipp. the beauty of the South Tyrolean countryside. Heute sind viele von ihnen liebevoll restauriert und bieten die einmalige Gelegenheit, die Schönheit der Südtiroler Landschaft More information: in fröhlich plätschernder Begleitung zu entdecken. www.sentres.com/de/suedtirol/waalwege www.waalwege.org Informationen zu den Waalwegen: www.sentres.com/de/suedtirol/waalwege Brochures: www.waalwege.org Marketinggesellschaft Meran Gampenstraße 95, 39012 Meran Broschüre zu den Waalwegen über: www.meranerland.com Marketinggesellschaft Meran Gampenstraße 95, 39012 Meran www.meranerland.com Highlights in Südtirol Einklang von Tradition und Moderne Bolzano: tradition and modernity in in Bozen harmony

Schon die Architektur spricht Bände: über Jahrhunderte hinweg It is clear from Bolzano’s architecture that the city has been an war Bozen ein wichtiges Handelszentrum, heute ist es Südtirols important commercial centre for centuries. Today it is South Hauptstadt, Messestadt und Weltstadt. Hier stehen über 500 Tyrol’s capital, a cosmopolitan city and a centre for trade fairs. Jahre alte Bauten neben modernster Architektur. Hier ist es von Buildings more than half a millennium old stand side-by-side with der Couture-Boutique zum Weinberg nur ein Katzensprung. the latest architecture. The couture boutiques are just a short Unser Tipp: Genießen Sie bewusst die Vielfalt – sowohl die Sterne- walk from the vineyards. Tip: Enjoy the variety, from award-win- küche als auch den einfachen Spinatknödel – die Kombination ning cuisine to simple spinach dumplings – the mixture is what macht’s! makes this city unique.

Törggelen oder: dem jungen Wein entge- Törggelen: fresh from the barrel genkommen “Törggelen” is a regional tradition in South Tyrol. Derived from the Latin “torculus”, or “wine press”, it used to refer to the custom Törggelen ist eine regionale Tradition in Südtirol. Abgeleitet von 083 of innkeepers and wine merchants visiting local winemakers to torculus (lateinisch für Weinpresse) bezeichnete es einst den Be- taste the young wine. These days you don’t have to own an inn or such der Gasthausbesitzer und Weinhändler bei den Winzern, um a wine shop in order to enjoy törggelen, however – anyone can den jungen Wein zu verkosten. Inzwischen muss man für diesen try it in the local taverns or “Buschenschanks”. These serve up Genuss kein Gasthaus oder Geschäft mehr führen. In Buschen- young wines accompanied by traditional Törggelen dishes such as schenken darf heute jeder törggeln. Dort werden die jungen roast chestnuts, “Schlutzkrapfen” (ravioli with spinach and quark), Weine und die traditionellen Törggele-Mahlzeiten wie geröste- cold meats and Speck. Cheers! te Kastanien, Schlutzkrapfen, Wurstplatten und Speck gereicht. Zum Wohl! Tasting gourmet food locally

Genuss- und Lebensmittel direkt vor Biodynamic wines, cold-pressed oils, freshly picked fruit, freshly Ort verkosten harvested vegetables ... you can try countless delicacies directly from the producers at farms and markets in South Tyrol. Tip: Make Bio-dynamisch angebaute Weine, kaltgepresste Öle, frisch ge- the most of it! Enjoy them on location and bring some home as pflücktes Obst und soeben geerntetes Gemüse ... auf den Höfen treats for friends and family. und Märkten in Südtirol erhalten Sie zahllose Köstlichkeiten direkt vom Erzeuger. Unser Tipp: Nutzen Sie das schamlos aus! Für den Moment und vielleicht auch, um lieben Menschen Zuhause eine kleine Gaumenfreude aus der Bergwelt mitzubringen.

Gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht zeichnen. Adressen in Südtirol Addresses in South Tyrol

Übernachten Valentiner Hof Bad Schörgau Tel.: +39 0471 706270 Tel.: +39 0471 623048 Stay www.valentinerhof.com www.bad-schoergau.com Vigilius Mountain Resort S. Valentino, 10 Putzen-Pozza, 24 39040 Siusi Bozen 39058 Sarentino Bozen Auf einem Berg gelegen, dabei vom Tal aus nicht sichtbar und nur per Seilbahn zu erreichen. Das Vigilius Mountain Resort vom italienischen Starar- chitekten Matteo Thun ist ein gestalterisches Gesamt-

084 kunstwerk ‒ von der übergeordneten Idee bis zu den Bleistiften am Bett ‒ und dabei eins mit der Natur! Located high up the mountain, not visible from the valley and only accessible by cable car. The Vigilius Mountain Resort by Italian star architect Matteo Thun is a work of art – from the overall concept to the pencils on the bedside tables. In true harmony with nature.

Tel.: +39 0473 556600 www.vigilius.it

Villenerweg, 3 39011 Lana Bozen

• • Der Zirmerhof • Hubertushof Ein renoviertes Bauernhaus aus dem 12. Jahrhundert Briol auf 1.500 m Höhe mit einem grandiosen Blick ‒ in- Eine fantastische moderne Interpretation des alpi- klusive eigenem Bauernhof! Wie aus einer anderen Zeit ‒ ohne Autos, ohne Stress. nen Stils. Das Highlight: ein auf 10 m hohen Stelzen A renovated farmhouse dating from the twelfth centu- Schon der Zugang mittels Geländetaxi oder Pferde- stehender Infinitypool. Sagenhaft! ry, situated 1,500 metres above sea level and boasting fuhrwerk ist ein Erlebnis! A fantastic modern interpretation of Alpine style. The a magnificent view. Also has its own farm. Step back in time – no cars, no stress. Getting there highlight is the infinity pool built on ten metre high by off-road vehicle or horse and cart is an experience stilts. Fabulous! Tel.: +39 0471 887215 in itself. www.zirmerhof.com Tel.: +39 0472 412003 Tel.: +39 0471 650125 www.hubertushof.it Oberradein 59 www.briol.it 39040 Redagno Bozen St.-Helena-Straße 15 / Raas Via Briol, 1 39040 Natz-Schabs • 39040 Barbiano Bozen Feldmilla Designhotel

Als Designhotel ein konsequent modern gestaltetes Hotel mit bester Geradlinigkeit ‒ und vollständig kli- maneutral dazu. A modern design hotel with clean lines and plenty of integrity. Fully climate-neutral.

Tel.: +39 0474 677100 www.feldmilla.com

Schlossweg 9 39032 Sand in Taufers Bozen Südtiroler Speckfest Kral Hofmanufaktur Essen & Trinken Ein eigenes Fest für eine Berühmtheit Südtirols ‒ den Einer der besten Produzenten für Fleischspezialitäten Eat & drink unvergleichlichen Speck! Immer Ende September / im Sarntal ‒ inklusive der Möglichkeit einer Hofbe- Anfang Oktober, immer ein Erlebnis! sichtigung (nur mit Anmeldung!) ‒ dazu auf verschie- Terra Visit the South Tyrol Speck Festival for some of the denen Märkten, u.a. in Bozen, München und weite- best traditional juniper-flavoured ham in the region. ren Orten Bayerns zu finden. Zwei Michelin Sterne sprechen für sich ‒ das Erleb- Every year in late September / early October. One of the best producers of meat specialities in the nis, dort mit diesem Panorama zu essen ist unbe- Sarntal valley. You can also visit the farm (register in schreiblich. Ist es noch Essen oder bereits Kunst? Tel.: +39 0471 300381 advance). Additional stores in Bolzano, Munich and Two Michelin stars speak for themselves. Dining with www.speck.it other locations in Bavaria. a panoramic view like this is an indescribable experi- Località Santa Maddalena ence. Is it food or is it art? Tel.: +39 333 419 5163 39040 Funes Bozen www.kral.bz.it Tel.: +39 0471 623055 www.terra.place Ausserpens 5 39058 Pens Sarntal Frazione Prati 21 39058 Sarentino Bozen • • 085 Bäckerei Pilser Biologische Weine von Freistil Klein, ohne Chemie und mit Getreide aus der nähe- Vier junge Wilde ‒ eine neue Generation Winzer – ren Umgebung und einem Laden als örtlichen Treff- konsequent biodynamisch und zukunftsweisend. punkt ‒ einfach perfekt! Charakterstark! A small baker’s shop that uses no chemicals and only Freistil Organic Wines is run by team of four radical local ingredients. The shop itself is a local meeting young winemakers – a new generation of producers. point. Biodynamic and full of character. Tel.: +39 0473 730572 [email protected] www.suedtirolerspezialitaeten.com www.freistil.bio Alte Landstraße 40 39028 Schlanders Kortsch

• • Stadtmetzgerei K. Bernardi Erleben Traditionelle lokale Produktion ‒ weltweit online be- stellbar. Buon appetito! Experience This well-known butcher’s firm make local products using traditional methods. Products available online for worldwide delivery. Buon appetito! Messner Mountain Museum

Tel.: +39 0474 555472 Kein einzelnes Museum, eher eine Ausstellung in ver- www.bernardi-karl.it schiedenen Häusern über ganz Südtirol verteilt ‒ fast eine eigene Reiseanleitung, dieses Land zu erkunden, Stadtgasse 36 eingehend kennenzulernen, seine Entstehungsge- 39031 Bruneck Bozen schichte und seine Kultur zu verstehen ‒ ein Muss • für jeden, der Südtirol tiefer und gleichwohl erlebnis- • orientiert verstehen will. La Stüa de Michil Not just one museum but an exhibition spread across Pur Südtirol different locations around South Tyrol. A perfect way Spannende Sterneküche in sehr traditionell alpinem to explore the area, find out what makes it tick, its Ambiente ‒ Südtirol eben! Der Genussmarkt Südtirols ‒ zum Nachhauseliefern. origins and its culture. A must for anyone who wants Exciting star cuisine in a traditional Alpine setting. South Tyrol’s gourmet store. Deliveries available. to understand South Tyrol more deeply and experi- Pure South Tyrol! ence it first-hand. Tel.: +39 0471 095 651 Tel.: +39 0471 83 10 00 www.pursuedtirol.com Tel.: +39 0471 631264 www.hotel-laperla.it www.messner-mountain-museum.it Perathonerstr. 9 Str. Col Alt 105 39100 Bozen Via Castel Firmiano 53 39033 Corvara Bozen 39100 Bozen Auf dem Weg nach Mailand On the road to Milan

Südtirol den Rücken zu kehren, ist nicht leicht. Nur noch einmal It is not easy to turn your back on South Tyrol. Just one more day mit Blick auf die Dolomiten aufwachen, nur noch einen weiteren to wake up with a view of the Dolomites, one more day to expe- Tag das unvergleichliche Zusammenspiel von Fels, Wiesengrün, rience the incredible interplay of mountains, meadows, sky and Himmel und strahlender Sonne erleben ...! Doch dann überrascht bright sunshine ... But the onward journey has a surprise in store. die Weiterfahrt mit einem Gefühl einer großen Weite. Die engen You feel like you are entering a great expanse. The narrow valleys Täler rücken langsam auseinander. Der Blick, der bisher an ho- slowly separate. The view, hitherto fixed on mountain peaks, is hen Bergen hängen blieb, kann plötzlich wieder weiter schweifen. suddenly free to wander again. Although Milan is still a long way Zwar kann man Mailand noch lange nicht sehen, doch schafft der off, the wide horizon seems to provide a glimpse into the future. 086 weite Horizont fast eine Art Blick in die Zukunft. Und was könnte And what could be more appropriate on a trip to one of the most passender sein auf einer Reise in eine der wohl futuristischsten futuristic cities in Europe. This is also a good opportunity to get Städte Europas! Eine gute Gelegenheit also, uns auch selbst et- some exercise: mountain biking, water-skiing on Lake Garda or was fit zu machen – mit einer Runde auf dem Mountainbike, einer Lake Iseo, or a round of golf on one of the many golf courses Runde Wasserski auf dem Gardasee oder dem Lago d’Iseo oder in the region. And if you want to relax after your exercise, the auch bei einer Runde Golf auf einer der vielen Golfanlagen der region’s hotels offer a wide range of spa facilities before you Region. Und wer nach der sportlichen Betätigung entspannen immerse yourself in the energy of the city. Milan, here we come! möchte, hat in den Hotels der Region häufig auch die Wahl zwi- schen unterschiedlichsten Wellness-Angeboten – bevor wir nun eintauchen in die Energie der Stadt – Mailand, wir kommen!

Die Landschaft Südtirols bietet unzählige Sportmöglichkeiten – wie zum Beispiel hier im Chervò Golf Hotel SPA & Resort San Vigilio.

The South Tyrolean countryside offers countless possibilities for sport, such as here at the Chervò Golf Hotel SPA & Resort San Vigilio. ZWEI IN IHREM WOHNZIMMER. – ZWEI VON UNS.

golfhouse.com

Modernità a Milano 090

Modernità a Milano

Mailand bezaubert nicht, es reißt mit. Wäre diese Metropole ein Mensch, wäre sie eine charismatische Selfmade-Millionärin aus dem Bereich Mode oder Design. Außerordentlich anspruchsvoll, extrem ehrgeizig und in Stilfragen einfach visionär. Wäre diese Metropole ein Getränk, wäre sie ein Caffè. Auf’s Notwendige konzentriert, dennoch extrem vielschichtig und überaus anregend. Ja, Mailand inspiriert zu Höchstleistungen. Sich selbst, seine Bewohner – und eben seine Besucher.

Milan does not enchant you, it sweeps you along. If this metropolis were a human being, it would be a charismatic, self-made millionaire working in the field of fashion or design: exceptionally demanding, extremely ambitious and a visionary in matters of style. If it were a drink, it would be an espresso: reduced to the essentials yet extremely complex and highly stimulating. Milan is a call to excellence – for itself, its inhabitants, and its visitors.

Mailand verdient ganz besondere Anerkennung. Denn die Stadt Milan deserves special recognition. Because the city has prac- hat sich praktisch selbst erschaffen. Der Natur verdankt sie we- tically created itself. It owes little to nature, unlike many other nig, im Gegensatz zu vielen anderen Metropolen. Kein großer metropolises. Originally Milan had nothing at all – no big river, no Fluss, keine Furt, keine strategisch günstigen Hügel, kein Zugang ford, no strategic hills, no access to the sea. Its biggest advantage zum Meer, nichts wurde ihr geschenkt. Ihr größter Vorteil war ihre was its geographical position between the Alps and the River Po, geografische Lage zwischen den Alpen und dem Fluss Po. Dieser which it has to thank for its rather prosaic Roman name – “Me- Vorzug begründete ihren eher lapidaren römischen Namen: Me- diolanum”, roughly, “located in the middle”. Ambition, creativity, diolanum, übersetzt etwa „in der Mitte gelegen“. Ehrgeiz, Krea- determination and vision have always been the key resources in tivität, Leistungswille und der Blick nach vorn gehörten daher in Milan. These qualities drove the city to greatness, over and over Mailand schon immer zu den wichtigsten Ressourcen. Sie trieben again. Several times Milan was destroyed – often in an attempt die Stadt zur Größe, immer und immer wieder. Mehrfach wurde to conquer it – and subsequently rebuilt. Natural building ma- Mailand zerstört – häufig bei Eroberungsversuchen – und dann terials were scarce in the region, so the remains of the earlier wieder neu aufgebaut. Da natürliche Baustoffe in der Region rar buildings were generally reused. As a result the city’s architec- waren, wurden dabei zumeist die Überreste der vorherigen Bau- ture was necessarily contemporary, and it still is today. Trade has ten genutzt. Dadurch war und ist die Architektur zwangsläufig always played a major role in the city. To facilitate the transport of zeitgenössisch geprägt. Der Handel spielte hier stets eine gro- goods, a sophisticated artificial network of canals reminiscent of ße Rolle. Zum leichteren Gütertransport wurde im Mittelalter Venice – the Navigli – was built in the Middle Ages, which turned ein hochentwickeltes künstliches Netz von Kanälen geschaffen, Milan into a port city. Many of these canals were filled in in the die Navigli, die Mailand zu einer Hafenstadt werden ließen und nineteenth and twentieth centuries. However, the Darsena – the an Venedig erinnerten. Viele dieser Kanäle wurden im 19. und 20. old docks – underwent a renaissance a few years back. But more Jahrhundert zugeschüttet. Die Darsena, das alte Hafenbecken, on that later. For now, the key thing to note is that it was human erlebte jedoch vor einigen Jahren seine Renaissance. Doch dazu ambition that first created this metropolis and which preserved it später. An dieser Stelle ist wichtiger, dass menschlicher Ehrgeiz over the centuries. The tangible dynamism of the city is key to its diese Metropole erst erschaffen und über Jahrhunderte erhalten past, present and future. hat. Die spürbare Dynamik dieser Stadt ist essenziell für ihre Ge- schichte, Gegenwart und für ihre Zukunft. Milan is the economic centre of Italy. The city contributes around a tenth of the country’s economic output. The Italian Stock Ex- Mailand ist das ökonomische Zentrum Italiens und trägt rund ein change is located here, as are the headquarters of around half of Zehntel zur Wirtschaftsleistung des Landes bei. Der Sitz der itali- Italy’s 200 biggest companies. They include Alfa Romeo, Pirelli enischen Börse befindet sich hier, ebenso wie etwa der Hälfte der and virtually the entire “alta moda” – the Italian world of haute 200 größten Unternehmen Italiens. Unter anderem: Alfa Romeo couture – including Armani, Prada, Dolce & Gabbana and Ver- und Pirelli sowie praktisch die gesamte Alta Moda, die italienische sace. Milan’s international reputation is reinforced by its status 091 Haute Couture, darunter Armani, Prada, Dolce & Gabbana und as a city of trade fairs. Every year in April the city hosts the Milan Versace. Seine internationale Strahlkraft wird zudem durch den Furniture Fair, considered the biggest and most important in the Status als Messestadt verstärkt. So findet hier jedes Jahr im April world. Economic success is a constant here. And it was that very die Mailänder Möbelmesse statt, die als die größte und bedeu- constancy which posed one of the biggest threats to Milan. tendste der Welt gilt. Wirtschaftlicher Erfolg ist hier also eine Konstante – und genau darin bestand eine der größten Gefahren für Mailand. The dawn of the new century: a moment of truth

Die Jahrtausendwende: Around the dawn of the millennium, Milan had to face up to the ein Moment der Wahrheit fact that, despite all its usual successes, the city was at risk of getting left behind, even within Italy. The year 2000 was a jubi- Um das Jahr 2000 musste man in Mailand feststellen, dass die lee year for Rome, in the literal sense of the word. In the Roman Stadt trotz all ihrer gewohnten Erfolge den Anschluss zu verlie- Catholic Church, a Year of Jubilee – or Holy Year – is a year in ren drohte – selbst innerhalb Italiens. So war das Jahr 2000 für which believers are traditionally forgiven all their sins. Since 1475, Rom ein Jubeljahr gewesen, und zwar im Wortsinne. Für die rö- every twenty-fifth year has been a Holy Year. In 1994, in prepa- misch-katholische Kirche bezeichnet ein „Jubeljahr“ ein Jahr, in ration for the millennium jubilee, Pope John Paul II issued an ap- dem Gläubigen traditionell alle Sündenstrafen erlassen werden. ostolic communication that indicated the Church’s future path. Seit 1475 ist jedes 25. Jahr ein Jubeljahr. Zur Vorbereitung des The city of Rome followed a similar timeline in modernising its Jahrtausendwenden-Jubeljahres gab der damalige Papst Johan- infrastructure to cope with the large number of pilgrims expect- nes Paul II bereits 1994 ein Apostolisches Schreiben heraus, um ed. In the year 2000 itself, some 25 million pilgrims and visitors die Kirche in die Zukunft zu führen. Einen ähnlichen zeitlichen to the Eternal City provided it with another economic boost. Less Vorlauf nutzte Rom, um seine Infrastruktur hinsichtlich der zu than 200 kilometres away from Milan, Turin was also preparing erwartenden Pilgerscharen zu modernisieren. Im Jubeljahr ver- to overtake Milan. The city of FIAT was developing into a “tech- schafften dann rund 25 Millionen Pilger und Besucher der ewigen nology location of the future”. The message for Milan was clear: Stadt einen weiteren wirtschaftlichen Schub. Auch das von Mai- business as usual was no longer good enough. Milan accepted the land nur knapp 200 Kilometer entfernte Turin schickte sich an, challenge – and answered it in its own particular way. Mailand zu überholen. Die FIAT-Stadt entwickelte sich zu einem Technologie-Standort der Zukunft. Das Fazit lautete eindeutig: Expo 2015: seizing an opportunity Business as usual ist nicht mehr gut genug. Und Mailand nahm diese Herausforderung auf seine Weise an. Realising how far it was lagging behind, Milan decided to make a bid for Expo 2015. Rather than engaging in an exhausting mara- Expo 2015: Die genutzte Chance thon of infrastructure improvements and minor reforms, the city chose to set itself this one big, inspiring goal. And it paid off – Auf die Realisierung, wie sehr die Stadt ins Hintertreffen gera- in 2008 Milan was chosen as host city for the Expo. This gave ten war, folgte die Bewerbung um die Expo 2015. Anstatt eines the green light for some dramatic developments in the city. Visi- ermüdenden Marathons zerfaserter Infrastrukturverbesserun- tors who haven’t been to Milan for a while are constantly sur- gen und kleinteiliger Reformen, schaffte die Stadt sich ein gro- prised; the city has changed enormously in the last ten years. ßes, motivierendes Ziel. Mit Erfolg und noch mehr Erfolg. 2008 Here, Milan relied extensively on one of its greatest strengths erhielt Mailand den Zuschlag für die Weltausstellung. Damit war – its flair for design. It commissioned the world’s leading der Startschuss einer dramatischen Entwicklung gegeben. Besu- architects to build buildings for the city’s future, including Zaha cher, die etwas länger nicht in Mailand waren, merken es immer Hadid, Daniel Libeskind, Arata Isozaki, Herzog & de Meuron, wieder an: die Stadt hat sich in den letzten zehn Jahren enorm Stefano Boeri, Matteo Thun, César Pelli, to name just a few. verändert. Denn Mailand setzte auf eine seiner größten Stärken. They gladly accepted the invitation and endowed Milan with new Auf Design-Kompetenz im ganz großen Maßstab. Die renom- architectural highlights. And there were plenty of other things miertesten Architekten der Welt erhielten den Auftrag, hier die happening in the metropolis. A new exhibition centre stretching Bauten der Zukunft zu realisieren. Zaha Hadid, Daniel Libeskind, across more than one square kilometre was created. The sur- Arata Isozaki, Herzog & de Meuron, Stefano Boeri, Matteo Thun, rounding area was re-purposed. Existing districts and buildings César Pelli – um nur einige zu nennen – nahmen diese Einladung were renovated and partly restructured. In line with the laws of gerne an und bereicherten Mailand um neue architektonische good design, it was not just about looks but about function, too Highlights. Auch sonst tat sich ausgesprochen viel in der Metro- – in this case, ensuring a high quality of life and making areas en- pole. Ein neues Messegelände mit einer Größe von über einem joyable to visit. Entire streets were pedestrianised, others gained Quadratkilometer wurde geschaffen. Das umgebende Gebiet cycle paths and new green areas. Even before Expo 2015 opened wurde städtebaulich neu gestaltet. Bestehende Stadtviertel und its doors, Milan had profited enormously.

092

Ästhetik, Funktionalität und Exzellenz: die neue Mailänder Architektur verkörpert die wichtigsten Eigenschaften der Metropole und schenkt ihr fast surreal anmutende Anblicke.

Aesthetics, functionality and excellence: new Milanese archi- tecture embodies the key characteristics of the metropolis with surreal touches. Bauten wurden renoviert und zum Teil umstrukturiert. Dabei ging es nicht – entsprechend den Gesetzen guten Designs – um die A miracle in green: Bosco Verticale reine Optik, sondern auch um die Funktion. In diesem Falle: um Why should buildings be just concrete and stone? That was the eine hohe Lebens- und Aufenthaltsqualität. Ganze Straßenzüge question Milan-born architect Stefano Boeri asked himself. His wurden zu Fußgängerzonen, andere erhielten neue Radwege und answer was to build Bosco Verticale, the “vertical forest” – a Grünflächen. Noch bevor die Expo 2015 stattfand, hatte Mailand pair of residential towers featuring around 800 trees and al- bereits enorm gewonnen. most 20,000 other plants on their terraces and balconies. These city-centre buildings look like a CGI effect from a movie, even Ein grünes Wunder: der Bosco Verticale when you’re standing directly in front of them. Surreal. Impres- sive. Fascinating. These impressions are reinforced by the direct Warum sollten Gebäude nur aus Beton und Stein bestehen, frag- proximity of various buildings from different periods of history. te sich der Mailänder Architekt Stefano Boeri. Seine Antwort gab The plants are tended by a large team of gardeners, who often er seiner Heimatstadt in Form des Bosco Verticale, des vertikalen have to abseil down to them from cranes specially located on Waldes. Dabei handelt es sich um zwei Zwillingstürme eines Hoch- the roofs. Frequent visitors to Milan can admire how the palette hauses, die mehr als nur „begrünt“ sind. Etwa 800 Bäume und of colours and overall canvas develops throughout the year; fast 20.000 weitere Pflanzen gedeihen auf ihren Terrassen und the plant selection was guided by how the species change from Balkonen. Der Anblick gleicht einem computergenerierten Motiv, season to season. auch wenn man im Zentrum Mailands selbst davor steht. Surreal. 093 Beeindruckend. Faszinierend. Dieser Eindruck wird nur verstärkt Right next to Bosco Verticale is another vision of urban planning durch die direkte Nachbarschaft von Gebäuden diverser anderer in perfect harmony with nature: the complex of buildings includ- Bauepochen. Eine Vielzahl angestellter Gärtner kümmert sich um ing the UniCredit Tower, the headquarters of the bank UniCredit. die Pflanzen, nicht selten werden sie dazu von den hierfür extra The pared-back forms and combination of modern architecture auf den Dächern befindlichen Kränen abgeseilt. Wer häufiger in and green elements make it look like something from the year Mailand ist, kann zu jeder Jahreszeit neue Farbkompositionen des 2100. Or maybe a film set, given the strong contrast with the Gesamteindrucks bewundern – denn bei der Auswahl der Pflan- neighbouring buildings from previous centuries. zen wurden auch ihre saisonalen Veränderungen bedacht. Gleich neben dem Bosco Verticale findet sich eine weitere Vision All of this has created a new design and architectural language in des Städtebaus im Einklang mit der Natur: der Gebäudekomplex Milan. The same thing had happened several times in the previ- rund um den Torre Unicredit, der Hauptsitz der gleichnamigen ous century – most recently after the war, when small handicraft Bank. Seine reduzierten Formen und die Kombination aus mo- businesses and family-run firms skilfully turned their new design dernster Architektur und Grün erwecken den glaubwürdigen thinking into reality. This happened in the area of fashion, furni- Eindruck einer Stadt aus dem Jahre 2100. Oder einer Filmkulisse, ture and kitchen appliances with Armani, Prada, Zanotta, SMEG aufgrund des starkes Kontrastes zu den benachbarten Gebäuden and Alessi, to name just a few. aus den vorhergehenden Jahrhunderten. Bild links und diese Seite: Eine faszinierende Welt aus Architektur, Kunst und Design: die Fondazione Prada

Left and this page: The Fondazione Prada is a fascinating world of architecture, art and design.

So entstand und entsteht wieder in Mailand eine innovative Design- und Architektursprache – wie schon mehrfach im letzten Inseparable: fashion, architecture, Jahrhundert – zuletzt nach dem Krieg, als die kleinen Handwerks- culture, art and pleasure betriebe und Familienunternehmen mit ihrer handwerklichen Meisterschaft neue Designgedanken zur Realität werden ließen: The big Italian names in fashion make their home in Milan. Around in der Mode, bei Möbeln oder Küchengeräten, ob Armani, Prada, the world they have shaped tastes and trends in style. And they Zanotta, SMEG, Alessi, um nur einige zu nennen. have also made exciting architectural contributions to their home city. Armani’s hotel is found near the cathedral. Trussardi’s café is within walking distance. The Fondazione Prada is just south of the Untrennbar: Mode, Architektur, city centre near Porta Romana. Here, Rem Koolhaas has turned Kultur, Kunst und Genuss the site of an old distillery from the early twentieth century into a place where art is accessible and approachable in a very real Die großen italienischen Namen der Mode sind in Mailand Zuhau- sense. Each step you take across the site opens up new perspec- se. Weltweit haben sie die Stilvorlieben und Trends geprägt – und tives and insights, thanks to the richly detailed architecture. A vor Ort spannende architektonische Beiträge geleistet. Armani four-storey building is finished in 24-carat gold leaf. A perfect- mit seinem Hotel nahe des Doms. Trussardi mit seinem Café, ly mirrored façade where architecture and sky merge into one. ebenfalls fußläufig vom Dom entfernt. Besonders erlebenswert Plus inspiring works of art in changing exhibitions. A visit is always ist die Fondazione Prada, ein wenig südlich der City an der Porta worthwhile – especially when it includes a stop in the complex’s Romana. Rem Koolhaas hat das Gelände einer alten Destillerie Bar Luce. The bar was designed by film director Wes Anderson aus dem frühen 20. Jahrhundert in einen Ort der nahbaren und as a tribute to the Milan cafés of the 1950s. And the delicious im Wortsinne zugänglichen Kunst verwandelt. Mit jedem Schritt sandwiches and drinks served here are at least as cinematic as über das Gelände eröffnen sich dank der detailverliebten Archi- the interior. tektur neue Ein- und Ausblicke. Ein mit 24-karätigem Gold beleg- tes vierstöckiges Gebäude. Eine vollkommen verspiegelte Fassa- de, die Architektur und Himmel miteinander verschmelzen lässt. Und: inspirierende Kunstobjekte in wechselnden Ausstellungen. Ein Besuch lohnt sich also immer. Das gilt ganz besonders für die hier ebenfalls befindliche Bar Luce. Sie wurde von dem Regisseur Wes Anderson gestaltet, als Hommage an die Mailänder Cafés der 1950er Jahre. Mindestens ebenso filmreif wie das Interieur sind die köstlichen Sandwiches und Drinks, die sich hier genießen lassen. Cultura Italiana III: Il Benvenuto

Eines der schönsten Gefühle, das man als Mensch erleben kann ist, an einem Ort von Herzen willkommen geheißen zu werden. In Italien scheint dieser Ort überall zu sein. Ob bei Freunden oder Bekannten, ob privat oder geschäftlich, kaum ist man eingetreten, hält man schon den ersten Caffè in der Hand, bekommt ein Wasser eingeschenkt und findet sich mitten in einer freundlichen Unterhaltung wieder. Dabei sind dies mehr als reine Gesten, gar lediglich Höflichkeit. Nein, vielmehr handelt es sich um eine Art italienischer Grundhaltung: der des Benvenuto, des willkommen Seins – der prinzipiellen Wertschätzung. Diese Haltung drückt sich dann auch in anderen Bereichen aus, zum Beispiel in der Architektur. Ganz besonders in Mailand hat sich diese Kultur des Benvenuto baulich manifestiert: in prachtvollen Eingangsbereichen. Ob Wohnhaus, Hotel, Büroge- bäude oder Palazzo – sie alle begrüßen die Eintretenden mit aufwendig durchgestalteten Ingressi. Natürlich haben viele davon 096 auch eine repräsentative Funktion. Aber wer sich Zeit nimmt bemerkt, dass es hier um mehr geht. Der Grad der ästhetischen Verfeinerung ist extrem hoch. Bis ins kleinste Detail ist jeder Ingresso ganz individuell gestaltet. Je länger man schaut, als desto komplexer erweist sich die jeweilige Komposition. Was wirtschaftlich gesehen als ineffizienter Aufwand erscheint, entspringt eben der Haltung des Benvenuto. Die Anmut der Ingressi erklärt sich als Geste der Wertschätzung. Als Geschenk an den Kunstsinn des Eintretenden, als steinernes Äquivalent zu der freundlichen Eingangsunterhaltung – eine stille Zwiesprache mit der Architektur, deren Wertschätzung den Ankom- menden repräsentiert. Benvenuto! Ein exzellente Reise durch die Eingänge Mailands: „Entryways of Milan“, TASCHEN, 2017

One of the nicest feelings one can experience as a human being is to be heartily welcomed somewhere. In Italy, that somewhere seems to be every- where. Whether you’re visiting friends or acquaintances, travelling for business or pleasure, almost the moment you enter you find yourself with an espresso in one hand, a glass of water in the other, and engaged in friendly conversation. These are more than mere polite gestures. They reflect a basic Italian attitude, the “benvenuto” or “welcome” – the appreciation of guests. This attitude is also expressed in other areas. In architecture, for example. In Milan, in particular, the culture of benvenuto manifests itself structurally in the city’s magnificent entryways. Residential buildings, hotels, offices and palazzi welcome guests with these intricately designed “ingressi”. Of course, many of them are built to impress. But look a little deeper and you’ll realise that there is more to it than that. The degree of aesthetic refinement is extremely high. Every “ingresso” is individually designed right down to the last detail. The longer you look, the more complex the composition becomes. What seems like unnecessary expense is actually the product of this culture of benvenuto. The graceful ingressi can be seen as a gesture of appreciation. As a gift to the artistic sense of the visitor, a friendly greeting expressed in stone. A silent dialogue with the architecture, representing appreciation of the new arrival. Benvenuto! Highly recommended: “Entryways of Milan”, TASCHEN, 2017 Was wir von Italien lernen können Things we can learn from Italy

© Paola Pansini Genuss für die Sinne III: Sehen A feast for the senses III: Sight Fashionshows & Streetstyle Fashion shows & street style

Jeder Augenblick in Mailand eröffnet neue Inspiration. Archi- New inspiration is never more than the blink of an eye away in tektur. Design. Kunst. Und immer: Mode, Mode, Mode. Vier- Milan. Architecture. Design. Art. And of course – fashion, fashion, mal im Jahr auf den Mailänder Modemessen. Jeden Tag in den fashion. Four times a year at the Milan Fashion Fair. Every day in Showrooms junger Labels und der Giganten der Branche. Armani. the showrooms of young designers and industry giants. Armani. für die Sinne III: Dolce & Gabbana. Prada. Versace. Moschino. Trussardi. Außer- Dolce & Gabbana. Prada. Versace. Moschino. Trussardi. And 24/7 dem in den Straßen, auf den Plätzen, in den Cafés: der Mailänder on the streets, in the squares, in the cafés – Milan street style. Genuss Streetstyle. Die 24/7-Modenschau. Wo sehen spannender ist, als A non-stop fashion show, where seeing is even more exciting gesehen zu werden. than being seen. Ein Wimpernschlag. Marmorstufen. Ein Mann im Anzug. Anthrazit. Blink. What do you see? Marble steps. A man in a suit. Anthracite. Schurwolle. Oder Kaschmir? Weicher Fall des Stoffes. Hellblaues New wool – or is it cashmere? The soft drape of the material. Hemd. Slim Fit. Vor ihm eine Taube in grauem Gefieder. A pale blue shirt, slim fit. In front of the man, a dove with grey Ein Wimpernschlag. Eine schwarze Vespa. Schwarze Lederjacke. feathers. Handtasche, auch schwarz. Schwere dunkle Locken. Schwarze Blink again. What do you see? A black Vespa. A black leather jacket. Sonnenbrille. Natürlich. Ein farbenfrohes Seidentuch flattert im A handbag, also black. Black hair in heavy curls. Black sunglasses, Fahrtwind. naturally. And a bright silk scarf fluttering in the wind. Sehen Ein Wimpernschlag. Zuschauer im Halbdunkel. Ein heller Laufsteg. Blink again. What do you see? An audience in semi-darkness. Ein Model in einem kurzen Kleid. Pailletten. Mit jeder Bewegung A brightly-lit catwalk. A model in a short dress. Sequins. With leuchten unvorhersehbare Lichtreflexe auf. Und die Blitzlichter every movement the dress reflects the light in unpredictable der Fotografen. ways. The cameras flash. Ein Wimpernschlag. Ein kleines Mädchen mit grünen Sneakers Blink again. What do you see? A little girl in green trainers and und purpurfarbenen Hosen, dazu Armreifen in verschiedenen purple trousers, wearing bangles in different shades of green. Grüntönen. An seiner Hand: die Mutter. Nude-farbene hoch- Holding her hand: her mother. Nude high-heeled shoes, brown hackige Schuhe, braunes Kostüm und Handtasche. Am Taschen- suit and handbag. A green bangle hangs from the handbag. anhänger baumelt ein grüner Armreif. Foto / Matteo Scarpellini / Matteo Foto Die Menschen dahinter The people behind the experience

Caterina Gatta ist ein kleines bisschen kamerascheu. Was im kompletten Widerspruch dazu steht, dass sie es ohne Protektion und schlicht durch Begeisterung und Talent zu einem Shooting Star der internationalen Fashion-Szene gebracht hat. Geholfen hat sicher ihre natürliche Liebenswürdigkeit. Und ihre Leidenschaft für Stoffe. Den ersten Erfolg als Couturistin hatte Sie bei einer Modenschau in Mailand – allerdings neben dem Catwalk, wo ihr selbstgenähtes Kleid aus bedruckten Vintage Stoffen von Versace, Saint Laurent und Givenchy alle Aufmerksamkeit auf sich zog. Caterina Gatta is a bit camera-shy. Which is surprising, as she is a shooting star of the international fashion scene – having made her way up purely through enthusiasm and talent rather than connections. Although helped, no doubt, by her personal charm and her passion for fabrics. Her first success as a designer was at a fashion show in Milan. Not on the catwalk but in the audience, where her home-made dress sewn out of vintage printed fabrics by Versace, Saint Laurent and Givenchy caught everybody’s eye.

Print, Pop und Persönlichkeit: Zu Gast bei Caterina Gatta The people behind the experience

101

Print, Pop und Persönlichkeit: Zu Gast bei Caterina Gatta Print, pop and personality: catching up with Caterina Gatta

Wir haben uns mit Caterina Gatta mitten in Mailand verabredet. Und selbst hier, in dieser so modeaffinen Stadt, fällt sie auf mit ihrer Mischung aus Expressivität und Eleganz. Dabei ist sie, wie sie selber von sich sagt: „un po’ timida“, also eher der zurückhaltende Typ. Doch das sei kein Widerspruch, denn Kleidung sei gut für’s Selbstbewusstsein.

We’ve arranged to meet Caterina Gatta in the centre of Milan. Even here, in the pulsing heart of this fashion-conscious city, she stands out thanks to her blend of bold expression and elegance. Yet still she claims to be “un po’ timida” – rather reserved. That’s not a contradiction, she says. After all, clothes are good for self-confidence.

» Rendez-Vous: Caterina, wie erklärst Du Dir die internationale Beach- » Rendez-Vous: Caterina, how do you explain the international attention tung, die Deine Arbeit in so kurzer Zeit erlangt hat? Was machst Du anders that your work has attracted in such a short time? What do you do differently als andere? Gibt es ein Caterina-Gatta-Prinzip? to others? Is there a “Caterina Gatta Principle”? » Caterina Gatta: Zunächst mal vielen Dank für die freundliche » Caterina Gatta: First of all, thank you for suggesting that I Unterstellung! Aber ja, es stimmt, ich habe zuletzt viel positive might have my own principle! It’s true, I have been getting a lot Resonanz erfahren. Und nein, ein festes Prinzip empfände ich als of positive feedback recently. But no, there is no Caterina Gatta einschnürend bei meiner Arbeit. Ein paar Eigenheiten habe ich Principle. A fixed principle would be too restrictive in my work. natürlich schon. Although I do have a few idiosyncrasies, naturally.

» Rendez-Vous: Wir sind gespannt … » Rendez-Vous: Such as? » Caterina: Nun ja, ich mag es, die Schnitte einfach zu halten, » Caterina: Well, I like keeping the cuts simple so that the fabric it- damit die Stoffe selbst wirken können. Wenn ich mit einer Kollek- self comes to the fore. When I start working on a collection, I first tion beginne, denke ich erstmal nur in Materialien, in Stoffen und of all think purely in terms of materials, fabrics, print patterns. I’m Print-Dessins. Da bin ich beinahe ein bisschen obsessiv. almost obsessive about them. Tipps vom Profi III: Eine Garderobe aufbauen

» Rendez-Vous: Und wie wird dann Kleidung daraus? Wie ist der Ent- » Rendez-Vous: And how do you turn them into clothes? What is your stehungsprozess, wie arbeitest Du typischerweise? creative process – how do you typically work? » Caterina: Ganz ehrlich? Ich probiere vieles einfach aus. Tatsäch- » Caterina: To be completely honest, I just try lots of things out. lich zeichne ich nicht übermäßig, ich muss die Stoffe anfassen I don’t do too many drawings. I have to touch the materials, and und arbeite viel direkt am Mannequin. I work a lot directly on the mannequin.

» Rendez-Vous: Okay, und woher nimmst Du die Inspiration für Deine » Rendez-Vous: Where do you get the inspiration for your designs? Entwürfe? » Caterina: From all around me, all the time. It could be from » Caterina: Die fliegt mir wirklich von allen Seiten zu. Das kann music, a favourite place, from art and architecture. For example, Musik sein, ein Lieblingsort, aber auch Kunst und Architektur. Bei in my second collection I was inspired by Frank Gehry, by the meiner zweiten Kollektion zum Beispiel habe ich mich von Frank feminine lines and contours of his magnificent buildings. Gehry inspirieren lassen, von den femininen Linien und Konturen seiner großartigen Gebäude. » Rendez-Vous: And your current collection? It’s all about the print again, isn’t it? » Rendez-Vous: Und bei Deiner aktuellen Kollektion? Hier spielt Print » Caterina: Yes. That has to do with the work of the painter Sofia 102 wieder eine besondere Rolle, oder? Cacciapaglia, which I really wanted to integrate into my designs » Caterina: Ja, das hat mit den Arbeiten der Malerin Sofia somehow. We became friends. And now a lot of her personality Cacciapaglia zu tun, von denen ich unbedingt etwas in meine comes through in my work. Entwürfe integrieren wollte. Wir sind Freundinnen geworden. Und nun steckt eine ganze Menge von Ihrer Persönlichkeit in » Rendez-Vous: Besides graphic patterns you also use figurative represen- meinen Sachen. tations, such as faces or – very often – stars. » Caterina: Yes. They are very restrained but at the same time » Rendez-Vous: Neben grafischen Mustern auch figürliche Darstellungen, highly effective on the pared back 1960s cuts. As for the star, it etwa von Gesichtern oder immer wieder auch dem Stern. has become sort of my personal signature. It stands for the pop » Caterina: Ja, zugleich sehr zurückhaltend doch sehr wirkungs- element in my work, if you like. voll auf den reduzierten Schnitten der 1960er Jahre. Was den Stern angeht, der ist zu einer Art persönlicher Signatur von mir geworden. Wenn man so will, steht er für das Pop-Element in meiner Arbeit.

Tipps vom Profi III: Eine Garderobe aufbauen Tips from the pros III: Building a wardrobe

Kleider machen uns nicht nur in den Augen Dritter zu Leuten, sie haben Clothes make the man. But they not only affect how others see us – they einen großen Einfluss darauf, wie wir uns fühlen. Damit Sie sich jederzeit also have a big impact on how we feel. Here are a few ideas to help you attraktiv und bei allen Gelegenheiten passend angezogen fühlen können, always feel attractive and appropriately dressed for every occasion: hier ein paar Ideen: » The basics: blue jeans, grey business trousers, white T-shirts and » Der Grundstock: blaue Jeans, graue Business-Hosen, weiße blouses or shirts, a blue blazer and two pairs of matching shoes, T-Shirts und Blusen oder Hemden, einen blauen Blazer und one casual, one smart. With that you are prepared for 80% of all passend dazu ein Paar sportliche und ein Paar elegante Schuhe. situations. Ecco – Sie sind für 80% aller Fälle gerüstet. 103 » Go for quality. That way you can build a wardrobe that grows with » Setzen Sie auf Qualität, denn so bauen Sie sich eine Garderobe auf, you, develops as you do, and which you can enjoy for many years to die mit Ihnen wächst, sich mit Ihnen entwickelt und an der Sie lange come. Freude haben. » Expanding your wardrobe: the first step is to add complementary » Eine erste Ausbaustufe: ergänzende Farben und Accessoires wie colours and accessories such as a scarf, handkerchief, jewellery, Schal oder Einstecktuch, Schmuck, Taschen, Gürtel und nicht zu bags, belts and – don’t forget – socks. vergessen Socken. » The next step: be spontaneous and bold, like the Italians. Play with » Der nächste Schritt: werden Sie spontan und mutig, machen es details, try out unusual combinations. The more you do it, the more wie die Italiener: spielen Sie mit Details, wagen Sie ungewöhnliche fun you will have and the better you’ll get at it. Kombinationen. Je häufiger Sie das tun, desto mehr Spaß wird es Ihnen machen und desto virtuoser werden Sie darin. » Keep your eyes open. Go to a fashion show, even if you’ve never been to one before. There is so much inspiration out there – you » Schauen Sie links und rechts und besuchen Sie auch einmal eine and your outfit deserve it! Modenschau, selbst wenn Sie das bisher noch nie getan haben. Es gibt soviel Inspiration – und die dürfen Sie sich und Ihrem Outfit einfach gönnen! Eine wunderbare Heiterkeit hat mei- ne ganze Seele eingenommen, gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine. 105

Urban in Mailand Urban in Milan

Mailand ist die eindeutige Kultur-, Medien- und Modemetropole Italiens, hier wird schon heute das Morgen gedacht. Avantgardistische Wolkenkratzer prägen das Bild, der Rhythmus der Stadt ist schnell. Die Expo 2015 wirkte auf Mailands ohnehin florierende Entwicklung wie ein Katalysator. Neue Hochhäuser schossen förmlich aus dem Boden, ein verschlafenes Industriegebiet wurde zum neuen Hotspot – und genau dort sind wir heute eingeladen.

Milan is the undisputed cultural, media and fashion capital of Italy – a city that thinks about tomorrow today. Avant-garde skyscrapers dominate the skyline. The rhythm of the city is fast. Expo 2015 was a catalyst for development: new high-rises sprang up and a sleepy industrial area became the new hotspot. And that’s exactly where we are headed today.

Die lange Fahrstuhlfahrt erinnert ein bisschen an New York, beim The long journey in the lift makes you feel like you’re in New York. Aussteigen ist die Ähnlichkeit jedoch verschwunden. Der Blick But the effect ends the moment you get out. The view over the über die Dächer Mailands zeigt eine viel aktuellere Architektur roofs of Milan reveals much more modern architecture than the als die stucklastigen Wolkenkratzer des Big Apple. „Das ist alles in stucco skyscrapers of the Big Apple. “All of this has appeared in den letzten zehn Jahren entstanden“ erklärt Chiara. Zusammen the last ten years,” explains Chiara. She lives with her husband mit ihrem Mann Paolo bewohnt sie das ultramoderne Penthouse Paolo in the ultramodern penthouse of a high-rise built just a auf einem vor wenigen Jahren erbauten Hochhaus. „Vor der few years back. “Before Expo there was nothing here – almost Expo war hier nichts, fast nichts, jetzt möchte man hier wohnen nothing. Now people want to live here. But come in!” Inside it – kommt rein.“ Drinnen fühlt sich hier oben fast genauso an wie feels almost as if you were outside thanks to the floor-to-ceiling draußen. Dafür sorgen die bodengleichen Fenster und die mini- windows and minimalist decor. The clean lines of the architecture malistisch eingerichteten Räume. Die klaren Linien der Architek- and furniture are an extension of the skyline. tur und Möbel setzen sich fast nahtlos in denen der Skyline fort. Project developer Paolo shares his wife’s taste and high stand- Der Projektentwickler Paolo teilt den Geschmack seiner Frau ards. “Functionality, modernity, clarity,” is how he puts it. “When und ebenso ihre hohen Ansprüche. „Funktionalität, Modernität, everything is properly thought through, you can do without pad- Klarheit“ beschreibt er ihn. „Wenn alles genau durchdacht ist, ding and distractions.” braucht man kein Beiwerk, keine Ablenkung.“ Über den Dächern von Mailand: Ein Höchstmaß an Klarheit in der Formensprache bietet das im Bungalow-Stil errichtete Apartment auf dem Dach eines sechsgeschossigen Hauses inklusive Outdoor-Pool mit Blick auf die Skyline der Stadt.

Above the rooftops of Milan: The bungalow-style apartment on the roof of a six-storey building is a masterpiece of design clarity. The outdoor pool offers views of the city skyline. Was die Beiden hingegen sehr wohl brauchen, sei das Leben mit- What the couple couldn’t do without is their life here in the cen- ten in der Stadt. Immer wieder kehrt unser Gespräch zu diesem tre of the city. Our conversation keeps coming back to this. Liv- Thema zurück. Außerhalb von Mailands Zentrum zu wohnen, das ing outside the centre of Milan would be out of the question for käme für sie nicht in Frage. „Hier entsteht die Zukunft, hier pas- them. “This is where the future is shaped, where something new siert jeden Tag etwas Neues, das entspricht mir und treibt mich happens every day. That suits me perfectly – it is what drives me,” an“, erklärt Paolo. Neue Ideen sind für ihn nicht nur beruflich explains Paolo. New ideas are not only important to him in his job, wichtig, sie sind seine Leidenschaft. „Wir sind beide Leistungs- they are also his passion. “We are both doers,” says Chiara. That menschen“, fasst Chiara es zusammen. Das gilt auch für ihre Frei- goes for their free time, too, as evidenced by the various pieces zeit, wie seine verschiedenen Sportgeräte beweisen. Er ist ein of sports equipment scattered around the apartment. Paolo is ehrgeiziger Triathlet, sie war als Kind im Schwimmsport sehr er- an ambitious triathlete, while Chiara was a very successful swim- folgreich und zieht heute noch täglich ihre Bahnen im wohnungs- mer in her childhood and still does lengths every day in the apart- eigenen Pool. „Rekorde breche ich nicht, aber immer wieder mei- ment’s private pool. “I don’t break any records but I like to beat ne eigene Bestzeit ... der Pool war ein zusätzliches Argument für my own personal best if I can. The pool was another big plus for diese Wohnung.“ Wichtiger war dem Paar aber, dass es sich archi- the apartment.” More important to the couple, however, was that tektonisch vollkommen verstanden fühlte. Durch die Kombinati- the architecture of the penthouse appeared to be complete- on aus unverputztem Beton und natürlichen Materialien wie Holz ly thought through. The combination of exposed concrete and

107 und Steinzeug. Durch die betont offene Raumgestaltung. Durch natural materials such as wood and stoneware. The deliberately smarte Extras wie den großen Einbau-Flatscreen auf der Terrasse. open-plan interiors. The smart extras such as the large built-in Und natürlich durch die zentrale Lage und das urbane Panorama. TV screen on the terrace. And of course the central location and „Wir sind Frühaufsteher und hier beginnen wir den Tag zusam- urban panorama. “We are early risers. Here, we start the day as men mit der Stadt. Wir sehen wie es in ihr immer geschäftiger the city is waking up. We can see it getting busier, and can’t wait wird und freuen uns schon darauf, selbst in das Leben dort unten to dive down into the thick of it,” says Chiara. She spends her day einzutauchen“, erzählt Chiara. Ihren Arbeitstag verbringt sie in in a highly regarded international design agency. “Work is often einer gefragten internationalen Designagentur. „In der Agentur hectic at the agency,” she says. “I’m a big fan of tidy desks, but our herrscht eher Hektik“, beschreibt sie. „Ich bin ein großer Verfech- day-to-day business is all about sending clients the perfect design ter aufgeräumter Schreibtische, aber im Tagesgeschäft geht es as quickly as possible, getting their feedback, and always bearing darum, unseren Kunden schnell den perfekten neuen Entwurf zu time differences in mind. When I want to develop something new schicken, Feedbacks einzuholen und dabei immer auch an die je- I mostly do it in my home office. Up here I can concentrate per- weiligen Zeitverschiebungen zu denken. Wenn ich etwas Neues fectly on the important things and what I am trying to achieve.” entwickeln will, mache ich das meistens im Home Office. Hier oben kann ich mich perfekt konzentrieren, auf das Wesentliche und auf meinen Designanspruch.“

109

Auch die Inneneinrichtung ist von Geradlinigkeit geprägt, etwa durch Parkettböden, Sichtbeton oder auch grafische Muster bei den Wohnstoffen.

The interior design is also a model of clarity, featuring parquet floors, exposed concrete and patterned fabrics. Urbaner Lifestyle: Das Wohnzimmer als stilistische Übersetzung der Formen und Farben der Stadt.

Urban living: The sitting room is a stylistic reinterpretation of the shapes and colours of the city. So freundlich Paolo und Chiara auch sind, sie wirken doch im- As friendly as Paolo and Chiara are, they still seem a little re- mer etwas distanziert. Also fragen wir nach ihren Träumen, wie served. So we ask them about their dreams, what they wish for sie sich ihre Zukunft wünschen würden. Chiara antwortet sofort: from the future. Chiara answers immediately: “Even more excit- „Ganz klar – noch mehr so spannende Projekte! Gerade hier in ing projects! There are such fantastic possibilities in Milan – I just Mailand haben sich so fantastische Möglichkeiten eröffnet – bei want to be part of it all.” Paolo continues: “We’d also like to start all dem dabei zu sein, das wär’s!“ Paolo ergänzt: „Und wir hätten a family soon ...” He grins and nods towards the terrace: “There’s demnächst gerne ein Kind ...“ Er grinst und nickt mit dem Kopf so much space here for crawling around or playing games.” Out in den Raum, Richtung Terrasse. „Hier ist doch so viel Platz zum on the terrace he grabs his bike and does a few laps. “It’s perfect. Rumkrabbeln oder Sport treiben.“ Dann geht er zu seinem Rad, I can even teach my kid – or kids – to ride a bike here!” Chiara das auf der Terrasse steht, springt auf und dreht einige Schlei- laughs: “And then get upset that the kid is faster than you by the fen über die Terrasse. „Das ist perfekt: Hier kann ich dem Kleinen time it’s ten.” oder auch der Kleinen direkt das Radfahren beibringen!“ Chiara We end our visit with an aperitivo on the terrace, philosophising lacht: „Und dann wirst Du traurig sein, wenn das Kind schon mit about the beauty of clarity and minimalism. About the perfect zehn Jahren schneller ist als Du!“ furniture and fittings needed to achieve them. About what would Danach beschließen wir unseren Besuch mit einem Aperitivo auf go better in their wonderful apartment – curtains, roller blinds der Terrasse und philosophieren noch ein wenig über die Schön- or panel blinds – to create the perfect lighting mood, especially heit der Klarheit und des Minimalismus. Über die perfekten Mö- in summer. “The best thing would be to have all the different op- bel und Einrichtungen dafür. Die Frage, was denn hier in ihrem tions made then alternate them according to our mood,” laughs 111 wunderbaren Loft besser passen würde – Vorhänge, Rollos oder Paolo. Once again, we are reminded that an apartment is rarely Flächenvorhänge, um gerade im Sommer eine perfekte Licht- finished. stimmung zu erzeugen. „Am besten, wir lassen uns alles fertigen – We enjoy the last sip of our aperitivo and let our eyes wander und wechseln es je nach Stimmung“, bemerkt Paolo lachend. over the skyline one last time. The view and the busy roads down Wir sehen einmal mehr: Eine Wohnung ist selten fertig. below begin to cast a spell over us, too. The fast-paced life of the Wir genießen den letzten Schluck unseres Aperitivo und lassen city stimulates us to action and we decide to explore the neigh- unseren Blick ein letztes Mal über die Skyline schweifen. Der Aus- bourhood a bit more on foot. We say goodbye. A few moments blick und die Dynamik auf den Straßen ziehen auch uns in den later we are hurrying down the streets of Milan, just more faces Bann. Das hohe Tempo animiert, wir bekommen Lust, das Viertel in the crowd. noch ein wenig zu Fuß zu erkunden und verabschieden uns. We- nige Augenblicke später eilen wir auch schon über das Mailänder Pflaster, von oben sicherlich nicht von den anderen Passanten zu unterscheiden.

113

Der weite Dachüberstand ermöglicht insbesondere im Sommer eine gute Beschattung der Panoramafenster des Wohnraumes – eine wichtige Funktion für ein gutes Wohnklima. Wenn dann die Sonne am Abend langsam ihre Strahlkraft verliert, stellt sich immer neu die Frage: Von der Dachterrasse aus Mailand bei Nacht anschauen oder doch auf in die Innenstadt in eine der zahlreichen Clubs oder Bars? Okay, auf geht’s!

The large overhanging roof provides shade for the panoramic windows in the living room, especially important for ensuring a comfortable living environment in summer. As the sun slowly fades in the evening, the inevitable question arises: shall we sit out on the roof terrace and admire the view of night-time Milan, or head into town to one of the many clubs or bars? OK – let’s go! Stoffgeschichten III Fabric tales III

Ist man in der Lombardei und interessiert sich für Stoffe, kommt man an Como nicht vorbei: Die nur 85.000 Einwohner zäh- lende Stadt beherbergt 85% der gesamten europäischen Seidenwebereien. Und zwei Unternehmen, die für uns von besonderer Bedeutung sind: Fiorete, einer der spannendsten Hersteller von Wohnstoffen und Taroni, die Seidenweberei Italiens. Wir haben beide besucht. Gianmarco Zamaroni erläutert uns, wie neue Stoffe ins Portfolio von Fiorete finden.Maximilian Canepa erklärt, warum nicht alles Gold bzw. gute Seide ist, was glänzt, und was das Futter der Seidenraupen mit der ausgezeichneten Qualität der Taroni-Seide zu tun hat. If you’re in Lombardy and interested in fabrics, then a stop in Como is obligatory. This city of just 85,000 inhabitants is home to 85% of all European silk-weaving companies. Two that are particularly important to us are Fiorete, one of the most exciting manufacturers of upholstery fabrics, and Taroni, Italy’s premier silk-weaving company. We visited both. Gianmarco Zamaroni explains how new fabrics make it into Fiorete’s portfolio. And Maximilian Canepa explains why not everything that glitters is gold – or good silk – and what the silkworms’ diet has to do with the excellent quality of Taroni silk.

Stoffe, die die Welt bedeuten: ein Besuch bei den weltbesten Stoffherstellern in Como 115

Stoffe, die die Welt bedeuten: ein Besuch bei den weltbesten Stoffherstellern in Como Fabrics of global importance: a visit to the world’s best fabric manufacturers in Como

» Rendez-Vous: Taroni ist eine stolze Marke. Worauf begründet sich dieser » Rendez-Vous: Taroni is a proud brand. What is that pride based on? Stolz? » Maximilian Canepa: On more than 200 years of craftsmanship. » Maximilian Canepa: Auf über 200 Jahre Handwerkskunst. Auf On the quality that makes us the partner of choice for the best Qualität, die uns zum Partner der Wahl für die besten Couturiers couturiers in the world. And, for example, on the fact that in 2017 der Welt macht oder auch darauf, dass wir 2017 bei den Green we were the first and only company in our industry to receive an Carpet Fashion Awards in Mailand als erstes und einziges Unter- award for sustainability – at the Green Carpet Fashion Awards in nehmen unserer Branche für Nachhaltigkeit ausgezeichnet wur- Milan. den. » Rendez-Vous: How did that come about? » Rendez-Vous: Oh, wie kommt man dazu? » Maximilian: We had applied for certification under the Global » Maximilian: Wir haben uns nach dem Global Organic Textile Organic Textile Standard. For that you have to prove that your Standard zertifizieren lassen. Dazu muss man die Nachhaltigkeit entire production process is sustainable, down to the last link in der kompletten Produktion nachweisen, bis ins letzte Glied der the chain. Our silkworms even eat organic mulberry leaves … Kette. Das heißt: Unsere Seidenraupen fressen Maulbeerbaum- blätter in Bio-Qualität. » Rendez-Vous: Dann ist also das Raupenfutter das Geheimnis hinter der » Rendez-Vous: Wow! So your silkworms’ diet is the secret behind the quality Qualität von Taroni? of Taroni silk? » Maximilian: Nein, nur ein Faktor. Der wichtigste Grund für unse- » Maximilian: That’s just one of many factors. The main reason for re Qualität ist kein Geheimnis: Es ist unser Wille zu Qualität! our top quality is no secret: it’s our determination to achieve top quality. » Rendez-Vous: Aha, aber Wille allein webt noch keine Seide? » Maximilian: Das ist richtig, man verwendet immer noch Web- » Rendez-Vous: But it takes more than just determination to weave silk? stühle dazu. Heute beinahe ausnahmslos Hochgeschwindig- » Maximilian: That’s right. You still need silk looms. Today, almost keits-Webstühle, die in kurzer Zeit viel Masse ausstoßen. Wir aber the entire industry uses high-speed looms that produce large erzeugen nicht Masse, sondern Qualität! Auf Webstühlen, die quantities of material in a short time. But at Taroni we are interest- sehr viel langsamer und sehr viel präziser laufen – und, weil wir die ed in quality, not mass production. We use looms that are much Rohseide selbst spinnen. Mit dem Ergebnis, dass unsere Seide in slower and more precise. We also spin the raw silk ourselves. As Glanz, Dichte und Fluss einzigartig ist. a result our silk is unique in terms of sheen, thickness and flow.

» Rendez-Vous: Fiorete lässt keine Wünsche offen und bietet an Wohnstoffen, » Rendez-Vous: Fiorete offers decorative and upholstery fabrics of every was denkbar, machbar und wünschenswert ist, auch aufgrund kontinuierli- imaginable type – whatever clients want and whatever is possible. That is cher Innovation. Und doch dauert es rund 2,5 Jahre bis ein neuer Stoff für partly due to continuous innovation. And yet it still takes around two and a den Kunden verfügbar ist. Woran liegt das? half years before customers can get their hands on a new fabric. Why is that? 116 » Gianmarco Zamaroni: Genau daran! Weil wir schon alles im Sor- » Gianmarco Zamaroni: (Smiles) Because we already offer timent haben. Nein, Spaß beiseite, es liegt daran, dass wir sehr everything you could possibly want! But seriously, it’s because we kritisch und akribisch vorgehen, bis wir einen neuen Stoff der are extremely critical and meticulous in our approach to deciding Aufnahme für würdig befinden. whether a new material is worthy of inclusion in our range.

» Rendez-Vous: Das ist eine Ansage, welchen Weg geht also solch ein Stoff? » Rendez-Vous: So what happens on a new fabric’s long journey? » Gianmarco: Erst kommt die Inspiration, dann der Prototyp, dann » Gianmarco: First comes the inspiration, then the prototype, der Test unmittelbar am Kunden. Und erst wenn der begeistert then testing directly with the customer. Only if the customer is oder wenigstens irritiert ist, geben wir dem Stoff überhaupt eine enthusiastic – or at least irritated – do we give the fabric a chance Chance für die 2. Runde. to make it through to the second round.

Angefasst ... Touch it and see…

Ganz gleich, ob Sie eine Bluse, ein Hemd, ein Seidentuch oder einen Bezugstoff für ein Polstermöbel suchen. Vertrauen Sie Ihrem Instinkt. Schließen Sie zum Beispiel einfach für eine Weile die Augen und überlassen Sie sich Ihrem Tastsinn. Sie werden feststellen: Nicht selten entdeckt man so eine ganz neue Dimension von Dingen, die man glaubt, zu kennen! Denn beileibe ist Stoff eben nicht gleich Stoff! Die Qualität der Rohstoffe, die Bearbeitung, die Verarbeitung – all dies hat Einfluss auf das fertige Produkt. Und dies kann man spüren – wofür haben wir denn auch sonst unsere Sinne! Nutzen wir sie – werfen nicht nur einen flüchtigen Blick, sondern erfahren die Dinge um uns herum! Der Vorteil: Nicht nur, dass wir so die Welt intensiver, sinnlicher wahrnehmen, gleichzeitig erschaffen wir uns so auch wieder die Möglichkeit, diese sinnlichen Erfahrungen zum Selbstzweck zu machen – sie zu genießen – und so intensiver zu leben!

Whether you’re looking for a blouse, a shirt, a silk scarf or some upholstery fabric – trust your instinct. Close your eyes and let your sense of touch take over. Often you’ll discover a whole new dimension to things you thought you knew. Because all fabrics are not created equal. The quality of the raw materials, the processing, the finishing – everything has an influence on the end product. And they can all be felt. That’s what our senses are there for – use them. Don’t just give the things around you a fleeting glance, take time to experience them. Not only will you begin perceiving the world more fully and with all your senses, you will also learn to make those sensory experiences an end in themselves, to enjoy them, and to live life more intensely. Nicht nur der fertige Stoff ist oft ein wahres Kunstwerk – auch die Herstellung ist es häufig – und verlangt entsprechend nach geübten Händen.

The finished fabric is a work of art. So too is the way it is made – and it calls for skilful fingers.

» Rendez-Vous: Wir verstehen richtig: Der neue Stoff muss deutlich mehr » Rendez-Vous: So, every new fabric has to do a lot more than simply leisten als gefällig zu sein? look nice? » Gianmarco: Viel mehr! Jeder Stoff bei uns soll eine eigene » Gianmarco: Much, much more! Every new fabric in our portfolio Existenzberechtigung haben. Jeder neue Stoff muss mindestens, has to have a reason to be there. There has to be more to it than sagen wir, über den Tag hinaus neu sein. simply being new.

» Rendez-Vous: Und dann, wie geht es weiter? » Rendez-Vous: And then? What happens next? » Gianmarco: Dann hat der Stoff beinahe alle Hürden genom- » Gianmarco: The fabric has now passed nearly all the hurdles. men. Folgen bloß noch 2 Jahre intensiver Entwicklung: In einem Just two more years of intensive development to go. Working Ko-Entwicklungsprozess mit den Verlagen entwickeln wir die together with the fabric editors, we develop the colours, designs Farben, die Dessins und die Qualitäten für den spezifischen and different qualities for specific uses of the fabric. After all, the Einsatzzweck. Schließlich muss ein Vorhang etwas anderes function of a curtain is very different to that of an upholstery leisten als ein Bezugstoff, eine Husse oder eine Wandbespan- fabric, a fitted cover or a wall covering. We are extremely precise nung. Wir nehmen das sehr genau. in our approach. Wie Sie Kleidung (vielleicht) noch nie erlebt haben Clothes as you (probably) never experienced them before

Es ist so wahr, dass es ein Klischee ist: Die Mode ist schnelllebig. It’s so true, it’s almost a cliché: fashion moves quickly. It comes Sie triumphiert mit immer neuen Ideen, Farben, Silhouetten, Stof- up with new ideas, colours, silhouettes, fabrics and combinations fen und Kombinationen. Jede Saison, jahraus, jahrein. Und den- – every season, year in, year out. And yet the days when fashion noch sind die Zeiten vorbei, in denen die Modemacher diktierten, designers dictated how men and women should dress are over. wie Männer und Frauen sich kleiden. Styleblogger, Trendsetter, Style bloggers, trendsetters, celebrities, pop music muses such Celebrities, Pop-Musik-Musen wie Lady Gaga oder Beth Ditto ... as Lady Gaga and Beth Ditto ... the world of fashion has become die Welt der Mode ist divers geworden. Couture, Prêt-à-porter, highly diverse. Couture, ready-to-wear and vintage are all mixed Konfektionsware und Vintage werden wild gemixt, denn das neue up together. The new must-have? A personal signature style. How Must-have ist der persönliche Signature Style. Sein Instant-Re- to achieve it instantly? By combining the eternal desire for some- zept verbindet die ewige Lust am Neuen mit ihrem Pendant, den thing new with its counterpart – iconic fashion items: the Burber- Modeklassikern mit Ikonen-Status. Dem Burberry Trenchcoat. ry trenchcoat. The Hermès Kelly bag. The Chanel suit. Der Hermès Kelly bag. Dem Chanel-Kostüm. An even more exciting and individual approach is to have your Viel spannender und individueller ist die Möglichkeit, sich sein own personal item designed for you. A made-to-measure gar- ganz persönliches Exemplar kreieren zu lassen. Ein Kleidungs- ment. An accessory masterfully crafted according to your own stück nach Maß. Ein nach eigenen Vorstellungen meisterhaft ge- ideas. We present two great addresses in Milan for customised fertigtes Accessoire. Zwei faszinierende Mailänder Anlaufpunkte excellence: the tailors Sciamat and the umbrella-maker Frances- für dieses Unterfangen: die Maßschneiderei Sciamat und der co Maglia. Schirmmacher Francesco Maglia. At Sciamat you’ll find three people who devote themselves en- Bei Sciamat widmen sich drei Menschen ganz ihrer Passion. Das tirely to their passion. The husband and wife team Valentino and Ehepaar Ricci und der Bruder des Ehemannes, Nicola, begannen Silvana Ricci, and Valentino’s brother Nicola, began making be- 2002 Maßkleidung mit zeitgemäßer dynamischer Linienführung spoke clothing with modern dynamic lines in 2002. For Nicola, Mode einmal anders A new approach to fashion anzufertigen. Für Nicola ist diese Kreation nicht von ihrem Ent- the items they create are inseparable from their place of origin. stehungsort zu trennen: „Wir lieben die hochwertige Ästhetik “We love exquisite aesthetics – architecture, design, art. All of – Architektur, Design, Kunst. All dies hat das Potential, uns zu it has the potential to inspire us. And we're certainly not badly inspirieren! Und so,“ lächelt er, „sind wir in Mailand sicher nicht off in that respect in Milan,” he smiles. But the most important benachteiligt.“ Die wichtigste Inspiration ist aber der Kunde. Am inspiration is the customer. Each Sciamat creation begins with an Anfang jeder Sciamat-Kreation steht ein ausführliches Gespräch. in-depth conversation. The resulting garment is determined by Der persönliche Geschmack und Stil des Kunden, seine Vorlieben, the personal taste and style of the customer, their preferences, Ansprüche und Wünsche sind im wahrsten Sinne maßgeblich für demands and wishes. Different options for cut and detailing are das entstehende Kleidungsstück. Mögliche Schnitte und Details discussed, fabrics selected and the customer’s measurements werden besprochen, die Stoffe gemeinsam ausgewählt und dann carefully taken. The craftsmanship behind each fully hand-sewn wird sorgfältig Maß genommen. Die meisterhafte Fertigung je- garment guarantees lasting enjoyment of the new, personal fash- des Kleidungsstücks, komplett handgenäht, garantiert die lang- ion classic. fristige Freude an dem ganz persönlichen „Modeklassiker“. Classic is certainly also the right description for umbrellas made Ebenfalls legendär klassisch sind die Schirme von Francesco Mag- by Francesco Maglia. Francesco is a tall man with a sonorous lia. Der hochgewachsene Mann mit der sonoren Stimme steht in voice, who represents a long tradition. His umbrella shop Ombrelli einer langen Tradition. Seine Schirmmacherei Ombrelli Maglia Maglia was founded in 1854. Many of his umbrellas are handmade

120

„Singing in the rain“: Die möglicherweise beste Variante, sich vor den Unwirtlichkeiten zu schützen – ein Schirm von Francesco Maglia. Auch wegen der fantastischen Qualität und seiner Lebensfreude, die in jedem seiner Kunstwerke steckt und frei Haus mitgeliefert wird.

“Singing in the rain”: Possibly the best way to protect yourself from inclement weather – an umbrella by Francesco Maglia. Fantastic quality and each one a work of art. Comes with a free dose of joie de vivre. Mode einmal anders A new approach to fashion

Puttin’ on the Ritz: Kaum etwas schafft eine bessere „Bella Figura“ als maßgeschneiderte Kleidung – wie die von Valentino Ricci und seinem Bruder Nicola (Foto). Nicht zuletzt deswegen, weil sie sie zeitgemäß weiterentwickelt haben.

Puttin’ on the Ritz: Tailor-made clothing is one of the best ways to achieve “la bella figura”. Valentino Ricci and his brother Nicola (photo) bring a contemporary touch to classic tailoring.

wurde 1854 gegründet. Viele seiner Schirme sind handgefertigt according to the individual wishes of his customers – size, handle, nach individuellen Wünschen hinsichtlich der Größe, des Griffes, fabric and, of course, function. Is it a parasol for a golfer in China des Stoffes und natürlich der Funktion. Soll es ein Sonnenschirm or an umbrella for a fashion designer in London? The well-trav- für eine Golfspielerin in China sein oder ein Regenschirm für ei- elled Francesco is also a fascinating conversation partner on top- nen Modedesigner in London? Auch jenseits seiner Schirmexper- ics other than umbrellas. It’s not unusual for his anecdotes about tise ist der weit gereiste Francesco Maglia ein überaus spannen- Paris, Moscow or Berlin to begin: “Not so long ago, in 1959 ...”. der Gesprächspartner. Seine Anekdoten aus Paris, Moskau oder They will keep you enthralled right up to the last word. And who Berlin können durchaus mit den Worten „Vor kurzem, 1959, ...“ knows, maybe you’ll find yourself repeating those anecdotes to beginnen und den Zuhörer bis zum letzten Wort in Atem halten. someone as you offer protection from the rain under your new Wer weiß, vielleicht erzählen Sie die eine oder andere davon ja umbrella, while the fast-paced world of fashion hurries past. demnächst weiter, wenn Sie jemandem Schutz unter Ihrem neu- en Schirm bieten, während die schnelllebige Modewelt an Ihnen vorbeihastet. Highlights in Mailand Highlights of Milan

Ästhetik genießen im 10 Corso Como Aesthetic pleasure at 10 Corso Como

Was einst als Galerie und Buchladen begann, kann heute als Mik- What began as a gallery and bookshop is today a microcosm of rokosmos von Mailand gelten – das 10 Corso Como. Hier präsen- Milan. At 10 Corso Como you can find selected design objects, tieren sich ausgesuchte Designobjekte, Mode, Wohnaccessoires fashion, home accessories and works of art. Their common de- und Kunstwerke. Ihr gemeinsamer Nenner: Ästhetik, Schönheit, nominator? Aesthetics, beauty and creativity – the very values Kreativität. Genau die Werte, nach denen ganz Mailand zu stre- that all of Milan seems to strive for. 10 Corso Como is a total ben scheint. Im 10 Corso Como hat dieser Ehrgeiz ein Gesamt- work of art in itself, a concept store that includes a picturesque 122 kunstwerk geschaffen, einen Concept Store, zu dem inzwischen roof garden, a café and a small hotel. Tip: Be sure to test the per- auch ein malerischer Dachgarten, ein Café und ein kleines Hotel fume that bears the store’s name, preferably both the men’s and gehören. Unser Tipp: Testen Sie vor Ort unbedingt das gleich- women’s versions. Put some on when you enter the shop. Then namige Parfum, am besten sowohl die Herren- als auch die Da- browse in peace through the beautiful objects on sale and enjoy menversion. Tragen Sie es direkt am Anfang Ihres Besuchs auf. an aperitivo in the roof garden. Now smell your wrists again – and Stöbern Sie in Ruhe durch die ausgestellten Schönheiten und if you like one of the scents, you can secure an elegant bottle nehmen Sie noch einen Aperitivo auf dem Dachgarten und nun filled with memories of Milan that you can refresh whenever the schnuppern Sie noch einmal an Ihren Handgelenken. Falls Ihnen mood takes you. einer der Düfte gefällt, haben Sie eine olfaktorische Erinnerung an Mailand, die Sie jederzeit aus dem eleganten Flakon heraus wieder auffrischen können. Purist perfection in the centre

Close to the Teatro alla Scala, Café Trussardi is the ideal place to Puristische Perfektion im Zentrum enjoy Milanese city life over a coffee or a light snack. The stripped- back interior design is complemented by lush green plants Das Café Trussardi ganz nahe am Teatro alla Scala ist der idea- suspended high above the tables. The degree of perfection lends le Ort, um Mailands urbane Seite bei einem Caffè oder einem energy to the design. Tip: A great place for making future plans. kleinen Snack zu genießen. Das puristische Interior-Design wird durch üppige Pflanzen in Überkopfhöhe ergänzt und energeti- siert förmlich durch seinen Grad der Perfektion. Unser Tipp: Ein wunderbarer Ort, um zukunftsträchtige Vorhaben zu planen. Wie Venedig in einem Parallel- Venice in a parallel universe: universum: das Navigli-Viertel the Navigli district

Einst war Mailand von Wasserstraßen durchzogen, so wie Vene- Once upon a time Milan was criss-crossed by waterways, just as dig heute noch. Doch Straßen wurden als Verkehrswege immer Venice is today. But roads gradually took over as traffic routes, wichtiger und die meisten Kanäle Mailands verschwanden unter and most of Milan’s canals were paved over. One of the few dem Pflaster. Geblieben ist unter anderem der Naviglio Grande, canals that survived is the Naviglio Grande, which today once der heute wieder in dem ehemaligen Hafenbecken mündet. Um again flows into the former harbour. A lively, attractive neigh- ihn herum hat sich ein lebendiges Viertel entwickelt, das mit bourhood has grown up around it, full of junk stores and antique Trödel- und Antiquitätenläden, kleinen Boutiquen, Clubs, Buch- shops, small boutiques, clubs, bookshops, restaurants, jazz and handlungen, Restaurants, Jazz- und Pianobars, Künstlerateliers piano bars, artists’ studios and more. Thanks to the canals the area und, und, und lockt. Die Optik erinnert dank der Wasserstraße looks like Venice, but with none of its morbid ambience. Here, an Venedig, aber die Atmosphäre hat nichts von dessen morbi- Milanese cool meets pure joie de vivre. Tip: Go with the flow. dem Touch. Im Gegenteil. Hier trifft Mailänder Coolness auf pure Lebensfreude. Unser Tipp: Lassen Sie sich mitreißen!

123

Stilvolles Shopping ist in Mailand ein Kulturgut. In der Modemetropole ist das gesamte Who’s who der Fashion-Branche vertreten – von heute und von morgen – und zelebriert in repräsentativer Architektur die weltbewegende Macht des guten Geschmacks.

Stylish shopping is part of Milan’s cultural heritage. The Who’s Who of the fashion industry are all here – the stars of today and tomorrow. The impressive architecture of their stores celebrates the fundamental power of good taste. Adressen in Mailand Addresses in Milan

Übernachten Straf Hotel & Bar Essen & Trinken In einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert, direkt Stay am Mailänder Dom gelegen, besticht das Straf als Eat & drink Mitglied der Design Hotels-TM durch seine Kunst- und Designobjekte ‒ und eine exzellente Bar ‒ Salute! ME Milano Il Duca The Straf occupies a ninth-century building next door Ceresio 7 to Milan Cathedral. A member of Design HotelsTM, Eines der neueren Hotels Mailands, beeindruckt das Eine Dachterrasse mit integriertem Pool, Bar und it features great art and design objects, plus an excel- 5-Sterne-Haus durch seine exzellente Gestaltung ‒ Restaurant sowie Blick auf die nahegelegene Skyline lent bar. Cin cin! hier zeigt die Designmetropole Mailand, wozu sie im ‒ der perfekte Ort für die Zeit vom Morgen-Caffè bis Stande ist. Die Dachterrasse ist dabei der ideale Platz, Tel.: +39 02 805081 zum Mitternachts-Drink! 124 die Energie Mailands hautnah zu erleben! www.straf.it A roof terrace with pool, bar and restaurant overlook- One of Milan’s newer hotels, the five-star ME Milano ing the nearby skyline. The perfect place for anything Via S. Raffaele, 3 Il Duca shows what the design capital is capable of. from a morning coffee to a nightcap. 20121 Mailand The roof terrace is perfect for experiencing the energy Tel.: +39 02 3103 9221 of Milan first-hand. www.ceresio7.com Tel.: +39 02 8422 0108 Via Ceresio, 7 www.melia.com • 20154 Mailand Piazza della Repubblica, 13 20124 Mailand Armani Hotel

Wer puristisches Design in Vollendung sucht, kommt an Armani nicht vorbei. Bei Kleidung, bei Möbeln – und auch als Hotel. Armani is a byword for purist design heightened to perfection. In clothing, furniture – and now as a ho- tel.

Tel.: +39 02 8883 8888 www.armanihotelmilano.com

Via Alessandro Manzoni, 31 20121 Mailand

• • God Save The Food The Yard Angeschlossen an ein Hotel, bietet das Restaurant In der Nähe des Naviglio-Kanals gelegenes Bou- zeitgemäße Küche ‒ frisch, gesund, vegetarisch (wenn tique-Hotel mit einer Bar im Stile eines Gentle- man möchte). Dies in einem passenden, modern- man-Clubs und Retro-Charme ‒ und einem über geradlinigem Ambiente. Im Navigli-Viertel gelegen. jeden Zweifel erhabenen Design. Connected to a hotel, God Save the Food offers con- Located close to the Naviglio canal, this boutique ho- temporary cuisine – fresh, healthy and, for those who tel features a bar in the style of a gentleman’s club and want it, vegetarian. The ambience is modern with lots bags of retro charm. Noble and grand. of clean lines. In the Navigli district.

Tel.: +39 02 8941 5901 Tel.: +39 02 8942 3806 www.theyardmilano.com www.godsavethefood.it

Piazza Ventiquattro Maggio 8 Via Tortona, 34 20123 Mailand 20144 Mailand Café Trussardi Francesco Maglia

Tel.: +39 02 80688201 Tel.: +39 02 55219333 www.trussardiallascala.com www.ombrellimaglia.eu

Piazza della Scala, 5 Via Ripamonti, 194 20121 Mailand 20141 Mailand

• Einkaufen Shop Rossana Orlandi Design

Eine Galerie? Ein Geschäft? Ein Restaurant? Alles in einem! Ein Unikum! Erschaffen von Rossana Orlandi ‒ einem ebensolchen. Ein Muss für Design-Fans! 125 Is it a gallery? A shop? A restaurant? In fact, it’s all • three in one. A unique creation by the equally unique Rossana Orlandi. A must for design fans. Erleben Tel.: +39 02 467 4471 www.rossanaorlandi.com Experience Via Matteo Bandello 14/16 20123 Mailand Fondazione Prada

Tel.: +39 02 5666 2611 • www.fondazioneprada.org • Largo Isarco, 2 Excelsior Milano 20139 Mailand Prada & Miu Miu –

Ebenso in der Innenstadt nahe des Doms gelegen ‒ Galleria Vittorio Emanuele II ein innovativer Luxus-Department-Store über sieben Prada und die Galleria Vittorio Emanuele II – zwei Etagen in einem ehemaligen Kino. Zukunftsorientier- Wahrzeichen Mailands. Was liegt näher als der Be- tes Design mit Video-Installationen als Reise durch such des Prada-Stores eben genau hier in der Galerie die Modewelt, High-Tech und bestem Essen ‒ will- Vittorio Emanuele II? Zumal man gleich noch neben- kommen in der Zukunft! an bei Miu Miu vorbeischauen kann – ein Hoch auf Also in the city centre, near the cathedral: an innova- die Mailänder Mode! tive luxury department store housed in a former cine- Prada and the Galleria Vittorio Emanuele II – two ma spanning seven floors. Futuristic design with video landmarks of Milan. So a visit to the Prada store right installations that take you on a journey through the here in the Galleria Vittorio Emanuele II makes per- world of fashion, high-tech and great food. Welcome fect sense. Especially as you can also pop in to Miu to tomorrow! Miu next door. Long live fashion alla milanese! Tel.: +39 02 7630 7301 www.prada.com www.excelsiormilano.com www.miumiu.com Galleria del Corso, 4 Piazza del Duomo 20122 Mailand 20123 Mailand • 10 Corso Como •

Tel.: +39 02 29002674 www.10corsocomo.com Sciamat

Corso Como 10 Tel.: +39 080 371 5426 20154 Mailand www.sciamat.com

Via Monte Napoleone ,19 • 20121 Mailand 126

Arrivederci!

Wir sind angekommen. Auf der letzten Seite dieses Magazins und damit am Ende unserer Reise durch den Norden Italiens. Vielleicht haben Sie uns nur abschnittsweise begleitet, vielleicht jeweils nach Laune hin- und herblätternd, vielleicht ganz linear von Anfang an. In jedem Fall hoffen wir, dass wir Sie ein wenig mit unserer Begeisterung anstecken konnten. Für die verschiedenen Regionen Norditaliens mit ihren ganz unterschiedlichen Charakteren: elegant, entspannt, avantgardistisch. Für die Menschen, die dort voller Leidenschaft Werte schaffen. Mal in Werkstätten mit meisterhafter Handarbeit, mal in Skizzenbüchern oder Bühnenbildern. Für die unterschiedlichen Möglichkeiten, das eigene Zuhause zu einem sinnlich-wohnlichen Ort zu machen, ganz den persönlichen Vorlieben entsprechend. Wir wünschen uns, dass unsere gemeinsame Reise Sie inspiriert hat. Wir freuen uns auf ihre Fortsetzung in einer anderen Region in einem anderen Land unserer Welt der Stoffe. Sie sind schon jetzt herzlich eingeladen, uns zu begleiten.

PS: Wie hat Ihnen „Rendez-Vous“ gefallen? Welche Themen würden Sie sich für die Zukunft wünschen? Verraten Sie es uns per E-Mail an [email protected]

Wir freuen uns über jede Nachricht.

We’ve arrived – at the last page of this magazine and at the end of our journey through the north of Italy. Perhaps you only came part of the way with us, flipping through the pages as the mood took you. Or maybe you followed us from start to finish, every step of the way. Whatever the case, we hope that we have been able to infect you with some of our enthusiasm. For the different regions of northern Italy and their very different characters – elegant, relaxed, avant-garde. For the people who are inspired by their passion to create beautiful things, whether in workshops, sketchbooks or on the stage. And for the different ways to make your home a place to be lived in and en- joyed with all the senses, an expression of your personal taste.

Thank you for joining us on our journey of inspiration. We look forward to continuing the journey to another region of another country, somewhere in our world of fabrics. Please join us again next time.

PS: How did you like Rendez-Vous? What would you like to see in future issues? Let us know via email on [email protected]

We look forward to hearing from you.

Herstellernachweis Proof of manufacturer

128 JAB ANSTOETZ Fabrics: Intarsia JAB ANSTOETZ Fabrics: Verdi, Cristal, Parana, Troy, JAB ANSTOETZ Fabrics: Intarsia, Lorenzo Gasparone, Firenze, Racer, Roccia, Funky, Arigo, Intarsia, Atrio Carlucci: Hakuro

JAB ANSTOETZ Fabrics: Lazio JAB ANSTOETZ Fabrics: Tzar, Lazio, Arigo, Laris, Luxor JAB ANSTOETZ Fabrics: Tzar, Intarsia, Ombra, La Villa, BW Bielefelder Werkstätten: Amy JAB ANSTOETZ Flooring: Grace Crystal, Lazio BW Bielefelder Werkstätten: Saloni BW Bielefelder Werkstätten: Amy

JAB ANSTOETZ Fabrics: Fiori, Limoncello, Sardinia, JAB ANSTOETZ Fabrics: Calini, Knightsbridge, Tobago, JAB ANSTOETZ Fabrics: Facet, Kingston, Sherbourne, Sicilia, Limoni, Canneto Anguilla, Denim, Funky, Marylebone, Brillante, Prestige, Claydon, Chesterfield, Beaumanor, Fonthill, Barton, Runway Tizian Edition, Vichy, Chart, Wabi JAB ANSTOETZ Flooring: Tropic, Lake JAB ANSTOETZ Flooring: Fringe BW Bielefelder Werkstätten: Polo, Tribeca, Spirit, Leon BW Bielefelder Werkstätten: Polo Living 129 JAB ANSTOETZ Fabrics: Kingston, Fonthill, Barton, JAB ANSTOETZ Fabrics: Vichy, Wabi, Facet JAB ANSTOETZ Fabrics: Pissaro Claydon, Hanami, Rubino, Vichy, Tizian Edition JAB ANSTOETZ Flooring: Fame JAB ANSTOETZ Flooring: Fringe BW Bielefelder Werkstätten: Polo Living

JAB ANSTOETZ Fabrics: Rio, Salvador, Paraiba JAB ANSTOETZ Fabrics: Paraiba, Duna, Stellata, Roccia, JAB ANSTOETZ Fabrics: Sao Paolo, Parana, Rondonia, ipdesign: Flow Prisma, Cristallo Valparaiso, Amapa, Rio JAB ANSTOETZ Flooring: Dot JAB ANSTOETZ Flooring: Fame ipdesign: Cube Lounge

JAB ANSTOETZ Fabrics: Erato Impressum Imprint

Herausgeber / Editor: JAB JOSEF ANSTOETZ KG Potsdamer Straße 160, D-33719 Bielefeld T: +49 (0)521 - 2093-0 F: +49 (0)521 - 2093-388 E: [email protected] Konzeption, Inhalte, Gestaltung, Text / Concept, Content, Layout, Text: MILLER & PARTHUM Brand Agency, Berlin Fotografie / Photography: Christian Burmester, Bremen 130 Styling: Clementine Guilmoto, München Post production: Imagery Post Production, Justin Ormond, Hamburg Produktion / Production: Kirchner print.media, Kirchlengern Papier / Paper: Umschlag / Cover: Old Mill Premium White, Fedrigoni Inhalt / Content: Arcoprint Milk, Fedrigoni

© JAB ANSTOETZ © JAB ANSTOETZ Sämtliche Inhalte, Fotos und Texte sind urheberrechtlich ge- All content, images and text are protected by copyright. No schützt. Sie dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung part of this magazine may be copied, changed, reproduced or weder ganz noch auszugsweise kopiert, verändert, vervielfältigt published without the prior written permission of the copyright oder veröffentlicht werden. owner.

www.jab.de www.jab.de

6-8575-026 · Schutzgebühr: € 14,50 6-8575-026 · Schutzgebühr:

www.jab.de