Etymological Dictionary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Etymological Dictionary 1 ETYMOLOGICAL DICTIONARY OF WEST FRISIAN FARMING V OCABULARY Stefan Norbruis MA Thesis Comparative Indo-European Linguistics Leiden University Supervisor: prof. dr. Alexander M. Lubotsky Second reader: prof. dr. Rolf H. Bremmer Jr. 2015 Cover: Painting of a farming scene on a milk churn, by my grandfather Gradus van Ooijen CONTENTS ABBREVIATIONS & SYMBOLS .......................................................................................................................... 5 LANGUAGE ABBREVIATIONS ....................................................................................................................... 5 GRAMMATICAL AND TEXTUAL ABBREVIATIONS .............................................................................................. 7 SYMBOLS ................................................................................................................................................ 8 INTRODUCTION ............................................................................................................................................ 9 DICTIONARY .............................................................................................................................................. 15 aai .................................................................................................................................................. 15 baarch ............................................................................................................................................ 15 boasdoar ........................................................................................................................................ 16 ei .................................................................................................................................................... 18 eide ................................................................................................................................................ 19 finne ............................................................................................................................................... 19 flaaks ............................................................................................................................................. 20 fleiel ............................................................................................................................................... 21 fuorge ............................................................................................................................................ 22 goes ............................................................................................................................................... 23 hea ................................................................................................................................................. 24 hin .................................................................................................................................................. 25 hynder ............................................................................................................................................ 26 hynst .............................................................................................................................................. 26 hjouwer .......................................................................................................................................... 27 hoanne ........................................................................................................................................... 28 ier ................................................................................................................................................... 29 ikker ............................................................................................................................................... 29 jaar ................................................................................................................................................ 30 jister ............................................................................................................................................... 31 keal ................................................................................................................................................ 32 ko ................................................................................................................................................... 33 miede ............................................................................................................................................. 34 mjuks ............................................................................................................................................. 35 molke ............................................................................................................................................. 35 nôt ................................................................................................................................................. 36 4 reak ................................................................................................................................................ 37 rier ................................................................................................................................................. 37 riuwe .............................................................................................................................................. 38 skiep ............................................................................................................................................... 39 strie ................................................................................................................................................ 40 terskje ............................................................................................................................................ 41 tsiis ................................................................................................................................................. 42 tsjêf ................................................................................................................................................ 42 tsjerne ............................................................................................................................................ 43 tsjoar .............................................................................................................................................. 44 ûngetiid .......................................................................................................................................... 45 REFERENCES .............................................................................................................................................. 47 ABBREVIATIONS & SYMBOLS LANGUAGE ABBREVIATIONS Abruzz. Abruzzese Italian Gron. Groningen Low Saxon Achtk. Achtkarspelen Frisian Gm. Germanic AF. Anglo-Frisian Ha. Halligen Frisian Alb. Albanian Harl. Harlingerland Frisian Am. Amrum Frisian Helg. Heligolandic Frisian Ang. Anglian Old English Hind. Hindeloopen Frisian Arm. Armenian Hitt. Hittite Barr. Barradeel Frisian HLuw. Hieroglyphic Luwian BSl. Balto-Slavic Holl. Hollandic Dutch CGot. Crimean Gothic Hsch. Hesychius Cl. Clay Frisian Ic. Modern Icelandic CLuw. Cuneiform Luwian IE Indo-European (cognates) D. Modern Danish INF Insular North Frisian Dr. Drenthe Low Saxon It. Modern Italian Du. Modern Dutch Jv. Jeverland Low German E. Modern English Ka. Karrharde Frisian EF East Frisian Kl. Klanxbüll Wiedingharder EF. East Föhring Frisian Frisian EGm. East Germanic Go. Goesharde Frisian Em. Emmelsbüll Wiedingharder Lat. Latin; Latinized Frisian Frisian Latv. Latvian EOF East Old Frisian Lesb. Lesbian ancient Greek F. Föhring Frisian LG Low German FA. Föhring-Amrum Frisian Limb. Limburgish Far. Modern Faroese Lith. Lithuanian Ferwdl. Ferwerderadiel Frisian Lomb. Lombardian Italian Fl. Flemish LS Low Saxon Fr. Modern French Lyc. Lycian Fri. Frisian MDu. Middle Dutch G Germanic (cognates) ME Middle English G. Modern High German MIr. Middle Irish Ga. Gaasterlân Frisian MLG Middle Low German Gaul. Gaulish MNF Mainland North Frisian Gld. Guelderish Mo. Mooring, Bökingharde Got. Gothic Frisian Gr. Ancient Greek Molkw. Molkwerum Frisian 6 NCl. North Clay Frisian Sall. Salland Low Saxon NF North Frisian Sat. Saterland Frisian NGm. North Germanic Sc. Scots NHoll. North Hollandic Dutch Sch. Schiermonnikoog Frisian Nk. Neukirchen Wiedingharder SCr. Serbo-Croation Frisian SEh. Súdeasthoeke Frisian NSG North Sea Germanic Sh. Súdhoeke Frisian Nw. Modern Norwegian SHoll. South Hollandic Dutch NWCl. North West Clay Frisian Skt. Sanskrit NWo. Northern Wood Frisian Slav. Slavic OC Old Cornish Slk. Slovak ODu. Old Dutch Sp. Modern Spanish OE Old English Sw. Modern Swedish OF Old Frisian SWh. Súdwesthoeke Frisian OFr. Old French SWo. Southern Wood Frisian OHG Old High German Sy. Sylt Frisian OIr. Old Irish Tsch. Eastern Terschelling Frisian Old. Oldenburg Low German Tytsjdl. Tytsjerksteradiel Frisian ON Old Norse Tw. Twente Low Saxon ONF Old North Frisian Vel. Veluwe Low Saxon OPr. Old Prussian VLat. Vulgar Latin ORuss. Old Russian W. Modern Welsh OS Old Saxon Wang. Wangerooge Frisian OSw. Old Swedish WCl. West Clay Frisian OW Old Welsh WF West Frisian (branch) P. Modern Persian WF. West Föhring
Recommended publications
  • Some English Words Illustrating the Great Vowel Shift. Ca. 1400 Ca. 1500 Ca. 1600 Present 'Bite' Bi:Tə Bəit Bəit
    Some English words illustrating the Great Vowel Shift. ca. 1400 ca. 1500 ca. 1600 present ‘bite’ bi:tә bәit bәit baIt ‘beet’ be:t bi:t bi:t bi:t ‘beat’ bɛ:tә be:t be:t ~ bi:t bi:t ‘abate’ aba:tә aba:t > abɛ:t әbe:t әbeIt ‘boat’ bɔ:t bo:t bo:t boUt ‘boot’ bo:t bu:t bu:t bu:t ‘about’ abu:tә abәut әbәut әbaUt Note that, while Chaucer’s pronunciation of the long vowels was quite different from ours, Shakespeare’s pronunciation was similar enough to ours that with a little practice we would probably understand his plays even in the original pronuncia- tion—at least no worse than we do in our own pronunciation! This was mostly an unconditioned change; almost all the words that appear to have es- caped it either no longer had long vowels at the time the change occurred or else entered the language later. However, there was one restriction: /u:/ was not diphthongized when followed immedi- ately by a labial consonant. The original pronunciation of the vowel survives without change in coop, cooper, droop, loop, stoop, troop, and tomb; in room it survives in the speech of some, while others have shortened the vowel to /U/; the vowel has been shortened and unrounded in sup, dove (the bird), shove, crumb, plum, scum, and thumb. This multiple split of long u-vowels is the most signifi- cant IRregularity in the phonological development of English; see the handout on Modern English sound changes for further discussion.
    [Show full text]
  • DORIC DICTIONARY Doric Is the Traditional Dialect of the North East of Scotland
    DORIC DICTIONARY Doric is the traditional dialect of the North East of Scotland. It has its roots in the farming and fishing communities that made up the area. In the last 20 years it has seen a revival and is gaining more recognition and being taught at schools. The list below shows favourite Doric / Scots words or phrases with their Dictionary definition and comments underneath. Aberdeenshire Council would like to thank pupils and staff at Banff Academy, in a project with the Elphinstone Institute Aberdeen University for providing a Doric Dictionary to use on the website: http://banffmacduffheritagetrail.co.uk Auld Auld. Old. Compare with Old Scots Ald. Aye! Aye. Yes. Unknown. Bairn A child, baby, infant. Old Norse Barn. Baltic BALTIC, prop.n. Sc. printers slang usage with def. art.: a jocular term for a watercloset (Edb. 1800–74), sc. as being a chilly place, often frozen in cold weather. Black Affrontit Ashamed or deeply embarrassed, from Old French Affronter. Blether To talk foolishly or in a trivial way; to prattle, speak boastfully; a chatterbox, from Old Norse blaðra – to utter inarticulately, move the tongue to and fro. Bonnie Bonnie, Bonny, Beautiful, pretty. Late 15th century. Bonnie Bonnie, bonny, boannie. Beatiful, pretty, good, excellent, fine. Origin not known, although my 8 year old told me it was because of the French word bonne - good. Good theory. Bosie To cuddle. NE Scots, reduced form of bosom. Bourach. Whit a Bourach! A crowd, group, cluster. A disorderly heap or mess. A muddle, a mess, a state of confusion. Probably from Gaelic, búrach a mess or shambles.
    [Show full text]
  • 6 Second Periodical Report Presented to the Secretary General Of
    Strasbourg, 26 May 2003 MIN-LANG/PR (2003) 6 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NETHERLANDS 1 CONTENTS Volume I: Second report on the measures taken by the Netherlands with regard to the Frisian language and culture (1999-2000-2001)............................................4 1 Foreword........................................................................................................4 2 Introduction...................................................................................................5 3 Preliminary Section.....................................................................................10 PART I .....................................................................................................................25 4 General measures.........................................................................................25 PART II .....................................................................................................................28 5 Objectives and principles.............................................................................28 PART III 31 6 Article 8: Education.....................................................................................31 7 Article 9: Judicial authorities.......................................................................79 8 Article 10: Administrative authorities and public services..........................90 10 Article
    [Show full text]
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • The Early Middle English Reflexes of Germanic *Ik ‘I’: Unpacking the Changes
    Edinburgh Research Explorer The early Middle English reflexes of Germanic *ik ‘I’: unpacking the changes Citation for published version: Lass, R & Laing, M 2013, 'The early Middle English reflexes of Germanic *ik ‘I’: unpacking the changes', Folia Linguistica Historica, vol. 34, no. 1, pp. 93-114. https://doi.org/10.1515/flih.2013.004 Digital Object Identifier (DOI): 10.1515/flih.2013.004 Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Published In: Folia Linguistica Historica Publisher Rights Statement: © Lass, R., & Laing, M. (2013). The early Middle English reflexes of Germanic *ik ‘I’: unpacking the changes. Folia Linguistica Historica, 34(1), 93-114. 10.1515/flih.2013.004 General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 28. Sep. 2021 The early Middle English reflexes of Germanic *ik ‘I’: Unpacking the changes1 Roger Lass & Margaret Laing University of Edinburgh The phonological shape of the PDE first-person nominative singular pronoun ‘I’ is assumed to have a simple history.
    [Show full text]
  • Germanic Standardizations: Past to Present (Impact: Studies in Language and Society)
    <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "Germanic Standardizations: Past to Present"SUBJECT "Impact 18"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Germanic Standardizations Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Associate Editor Annick De Houwer Elizabeth Lanza University of Antwerp University of Oslo Advisory Board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 18 Germanic Standardizations: Past to Present Edited by Ana Deumert and Wim Vandenbussche Germanic Standardizations Past to Present Edited by Ana Deumert Monash University Wim Vandenbussche Vrije Universiteit Brussel/FWO-Vlaanderen John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements 8 of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Germanic standardizations : past to present / edited by Ana Deumert, Wim Vandenbussche.
    [Show full text]
  • Concepts and Methods of Historical Linguistics-The Germanic Family Of
    CURSO 2016 - 2017 CONCEPTS AND METHODS OF HISTORICAL LINGUISTICS Tutor: Carlos Hernández Simón Sir William Jones, Jacob Grimm and Karl Verner from Lisa Minnick 2011: “Let them eat metaphors, Part 1: Order from Chaos and the Indo-European Hypothesis” Functional Shift https://functionalshift.wordpress.com/2011/10/09/metaphors1/ [retrieved February 17, 2017] CONCEPTS AND METHODS OF HISTORICAL LINGUISTICS HISTORICAL AND COMPARATIVE LINGUISTICS AIMS OF STUDY 1) Language change and stability 2) Reconstruction of earlier stages of languages 3) Discovery and implementation of research methodologies Theodora Bynon (1981) 1) Grammars that result from the study of different time spans in the evolution of a language 2) Contrast them with the description of other related languages 3) Linguistic variation cannot be separated from sociological and geographical factors 3 CONCEPTS AND METHODS OF HISTORICAL LINGUISTICS ORIGINS • Renaissance: Contrastive studies of Greek and Latin • Nineteenth Century: Sanskrit 1) Acknowledgement of linguistic change 2) Development of the Comparative Method • Robert Beekes (1995) 1) The Greeks 2) Languages Change • R. Lawrence Trask (1996) 1) 6000-8000 years 2) Historical linguist as a kind of archaeologist 4 CONCEPTS AND METHODS OF HISTORICAL LINGUISTICS THE COMPARATIVE METHOD • Sir William Jones (1786): Greek, Sanskrit and Latin • Reconstruction of Proto-Indo-European • Regular principle of phonological change 1) The Neogrammarians 2) Grimm´s Law (1822) and Verner’s Law (1875) 3) Laryngeal Theory : Ferdinand de Saussure (1879) • Two steps: 1) Isolation of a set of cognates: Latin: decem; Greek: deca; Sanskrit: daśa; Gothic: taihun 2) Phonological correspondences extracted: 1. Latin d; Greek d; Sanskrit d; Gothic t 2. Latin e; Greek e; Sanskrit a; Gothic ai 3.
    [Show full text]
  • Norwegian; a Comprehensive Grammar
    Norwegian A Comprehensive Grammar Norwegian: A Comprehensive Grammar is a complete reference guide to modern Norwegian (the Bokmål standard). The Grammar is an essential source for the serious student of Norwegian, and for students of compar- ative linguistics. It is ideal for use in colleges, universities and adult classes of all types. The volume is organised to promote a thorough understanding of Norwegian grammar. It presents the complexities of Norwegian in a concise and read- able form. Explanations are full, clear and free of jargon. Throughout, the emphasis is on Norwegian as used by present-day native speakers. An extensive index, numbered paragraphs, cross-references and summary charts provide readers with easy access to the information they require. Philip Holmes is Reader Emeritus in Scandinavian Studies at the University of Hull, UK, and co-author of four grammars of Swedish and Danish for Routledge, as well as Colloquial Swedish (2016). Hans-Olav Enger is Professor of Scandinavian Linguistics at Institutt for lingvistiske og nordiske studier at Oslo University, Norway. He has edited Norsk Lingvistisk Tidsskrift, is currently editor of Maal og Minne and is the author of many articles and book chapters on the Norwegian language, as well as co-author of Innføring i norsk grammatikk – Morfologi og syntaks. Routledge Comprehensive Grammars Comprehensive Grammars are available for the following languages: Bengali Burmese Cantonese Chinese Catalan Cantonese Danish Dutch Finnish French Creoles Greek Indonesian Japanese Kazakh Korean
    [Show full text]
  • Putting Frisian Names on the Map
    GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015.
    [Show full text]
  • Ling 51: Indo-European Language and Society Germanic Languages I
    Ling 51: Indo-European Language and Society Germanic Languages I. Proto-Germanic A. East Germanic 1. Gothic 2. Crimean Gothic B. North Germanic 1. Runic 2. Old Norse and Old Icelandic 3. Old Swedish C. West Germanic 1. Continental a. Old High German b. Old Saxon c. Frankish 2. Ingvaeonic a. Old Frisian b. Old English Numerous dialects. West Saxon is the standard, although modern English descends principally from others Germanic Sound Changes 1. Grimm’s Law Perhaps the most famous of all of the ‘Laws of Indo-European’, Grimm’s Law was established by Jacob Grimm (one of the Grimm brothers), an early 19th century German philologist and collector of German folk materials. PIE Proto-Germanic *p > *f The voiceless stops become *t > * þ the corresponding fricatives *k > *χ (*h) þ = [θ] and χ = [x] *kʷ > *χʷ (*hʷ) *b > *p The voiced stops become *d > *t the corresponding voiceless stops *g > *k *gʷ > *kʷ *bʰ > *β ~ *b The voiced aspirated stops *dʰ > *ð ~ *d become the voiced fricatives, *gʰ > *ɣ ~ g and these usually turn to stops *gʷʰ > *ɣʷ ~ gʷ eventually. Examples of Grimm’s Law *bʰréh₂-ter > *brōþor ‘brother’ *pék ̑u > *feχu ‘wealth on four legs’ *ok ̑tōu̯ > *aχtōu ‘eight’ 2. Verner’s Law Verner’s Law is probably the second most famous IE sound law. After Grimm’s Law was proposed, linguists noticed many cases in which the expected result was not observed for the voiceless fricatives. Sometimes instead of being voiced they emerged as voiceless instead. For some time this was assumed to be because sound changes were not entirely regular, and the idea of reconstructing a proto-language would therefore be impossible.
    [Show full text]
  • A Penn-Style Treebank of Middle Low German
    A Penn-style Treebank of Middle Low German Hannah Booth Joint work with Anne Breitbarth, Aaron Ecay & Melissa Farasyn Ghent University 12th December, 2019 1 / 47 Context I Diachronic parsed corpora now exist for a range of languages: I English (Taylor et al., 2003; Kroch & Taylor, 2000) I Icelandic (Wallenberg et al., 2011) I French (Martineau et al., 2010) I Portuguese (Galves et al., 2017) I Irish (Lash, 2014) I Have greatly enhanced our understanding of syntactic change: I Quantitative studies of syntactic phenomena over time I Findings which have a strong empirical basis and are (somewhat) reproducible 2 / 47 Context I Corpus of Historical Low German (‘CHLG’) I Anne Breitbarth (Gent) I Sheila Watts (Cambridge) I George Walkden (Konstanz) I Parsed corpus spanning: I Old Low German/Old Saxon (c.800-1050) I Middle Low German (c.1250-1600) I OLG component already available: HeliPaD (Walkden, 2016) I 46,067 words I Heliand text I MLG component currently under development 3 / 47 What is Middle Low German? I MLG = West Germanic scribal dialects in Northern Germany and North-Eastern Netherlands 4 / 47 What is Middle Low German? I The rise and fall of (written) Low German I Pre-800: pre-historical I c.800-1050: Old Low German/Old Saxon I c.1050-1250 Attestation gap (Latin) I c.1250-1370: Early MLG I c.1370-1520: ‘Classical MLG’ (Golden Age) I c.1520-1850: transition to HG as in written domain I c.1850-today: transition to HG in spoken domain 5 / 47 What is Middle Low German? I Hanseatic League: alliance between North German towns and trade outposts abroad to promote economic and diplomatic interests (13th-15th centuries) 6 / 47 What is Middle Low German? I LG served as lingua franca for supraregional communication I High prestige across North Sea and Baltic regions I Associated with trade and economic prosperity I Linguistic legacy I Huge amounts of linguistic borrowings in e.g.
    [Show full text]
  • 'A Limburgian,So Corrupt'
    ARECLS, Vol. 16, 2019, p. 28-59 ‘A LIMBURGIAN, SO CORRUPT’. A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS INTO THE REPRESENTATION OF THE DUTCH PROVINCE OF LIMBURG, LIMBURGIANS AND LIMBURGISH IN DUTCH NATIONAL MEDIA SANNE TONNAER NEWCASTLE UNIVERSITY Abstract Concerns about the decline of children being raised in the regional language of the Dutch province of Limburg have recently led Limburgish institutions to present a manifesto arguing that the Limburgish language should not be thought of and presented as an inferior language in e.g. education. By combining the “social connotations” hypothesis and social identity theory, linguistic change can however also partly be explained by how regions, speakers, and language varieties are represented in public discourse. The aim of this article, then, is to investigate the social and linguistic representation of Limburg, Limburgians and Limburgish in Dutch national media. Holding a critical viewpoint, eleven recently published/aired media texts in which evaluations towards Limburg(ians) and Limburgish are expressed are analysed adopting the Discourse Historical Approach. Results show that Limburg and Limburgians are often represented in terms of othering and negative stereotypes, leading to negative attitudes towards the province and prejudice towards its inhabitants. These beliefs and feelings not only decrease the value of the social identity of Limburgians but also get connoted to the specific language features of Limburgish, something which may lead speakers of Limburgish to reduce their use of the language variety. Key words: Limburgish, language ideologies, critical discourse analysis, media 1. Introduction With language variation being a natural phenomenon, we often infer information about a person or social group based on the specific language features they use (Garrett, 2010).
    [Show full text]