6 Second Periodical Report Presented to the Secretary General Of

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

6 Second Periodical Report Presented to the Secretary General Of Strasbourg, 26 May 2003 MIN-LANG/PR (2003) 6 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Second Periodical Report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter NETHERLANDS 1 CONTENTS Volume I: Second report on the measures taken by the Netherlands with regard to the Frisian language and culture (1999-2000-2001)............................................4 1 Foreword........................................................................................................4 2 Introduction...................................................................................................5 3 Preliminary Section.....................................................................................10 PART I .....................................................................................................................25 4 General measures.........................................................................................25 PART II .....................................................................................................................28 5 Objectives and principles.............................................................................28 PART III 31 6 Article 8: Education.....................................................................................31 7 Article 9: Judicial authorities.......................................................................79 8 Article 10: Administrative authorities and public services..........................90 10 Article 12: Cultural activities and facilities ...............................................119 11 Article 13: Economic and social life .........................................................143 12 Article 14: Transfrontier exchanges ..........................................................153 Annexe 1 Statutory and other government measures relating to the Frisian language ...................................................................................................................159 Annexe 2 Dutch Government position on the Frisian language................................166 Annexe 3 European and international conventions relevant to the Frisian language 167 Annexe 5 Authorities and organisations consulted....................................................169 Annexe 6 Duly constituted bodies and associations legally established in the Netherlands for the object of protecting and developing the Frisian language.....................................................................................................170 Annexe 7 List of abbreviations ..................................................................................180 Annexe 8 Frisian literature grants by the Literary Fund ............................................181 Volume II: Second Report on Low Saxon languages in the Netherlands ....................182 1 Introduction...............................................................................................182 2 Application of Article 7.............................................................................184 Annexe I: List of bodies and associations which further the protection and development of the Low Saxon languages in the Netherlands.......................................199 Volume III: Second report on Limburger language, Yiddish and Roma and Sinti languages in the Netherlands (1999-2000-2001).......................................203 2 The Limburger language in the Netherlands ................................................................203 1 Introduction................................................................................................203 2 Application of Article 7 .............................................................................205 Appendix 1: Addresses of associations promoting and preserving the Limburger language in the Netherlands ......................................................................209 Appendix 2: Budget for the regional language officer’s projects 2001-2004..............210 Yiddish in the Netherlands ...........................................................................................211 1. Introduction.....................................................................................................211 2 Application of Article 7 ...................................................................................212 Roma and Sinti languages in the Netherlands..............................................................216 1 Introduction 216 2 Application of Article 7 ...................................................................................217 3 Volume I: Second report on the measures taken by the Netherlands with regard to the Frisian language and culture (1999-2000-2001) Responsible editor: Auke van der Goot Rapporteurs: Piet Hemminga and Sytske de Jong, Fryske Akademy, Ljouwert/Leeuwarden Ministry of the Interior and Kingdom Relations The Hague 2003 1 Foreword In a letter dated 4 December 2001, ref. BW2001/U98451, the Ministry of the Interior and Kingdom Relations instructed the Fryske Akademy to prepare the second periodical report as described in Article 15 of the European Charter for Regional or Minority Languages, with particular reference to the Frisian language. In the above-mentioned article, the European Charter provides: ‘The Parties shall present periodically to the Secretary General of the Council of Europe, in a form to be prescribed by the Committee of Ministers, a report on their policy pursued in accordance with Part II of this Charter and on the measures taken in application of those provisions of Part III which they have accepted. The first report shall be presented within the year following the entry into force of the Charter with respect to the Party concerned, the other reports at three-yearly intervals after the first report.’ The structure of the second report follows the Outline for three-yearly periodical reports to be submitted by contracting parties, as adopted by the Committee of Ministers.1 In doing so, where possible and relevant, it also adheres to the structure of the first report.2 In addition, the second report frequently refers to the report of the Committee of Experts of the Council of Europe on the application of the European Charter in the Netherlands of 2001 and the Covenant on the Frisian Language and Culture (2001), as adopted by the State of the Netherlands and the provincial authority of Fryslân. 3 The second report was prepared and compiled for the Fryske Akademy by Dr Piet Hemminga, an expert on public administration, and Ms Sytske de Jong, research assistant. Responsible editor for this report is Auke van der Goot, senior adviser at the Dutch Ministry of the Interior and Kingdom Relations. 1 Council of Europe, Outline for three-yearly periodical reports to be submitted by contracting parties, MIN- LANG (2002) 1, Strasbourg, 7 February 2002. 2 Auke S. van der Goot, European Charter for Regional or Minority Languages. Report on the measures taken by the Netherlands wit regard to the Frisian language and culture, Fryske Akademy, Ministry of the Interior and Kingdom Relations, The Hague 1999. 3 Council of Europe, Report of the Committee of Experts on the application of the Charter: The Netherlands, ECRML (2001)1, Strasbourg, 20 September 2001 (“Report of the Committee of Experts”). Covenant on the Frisian Language and Culture (2001), Government Gazette 2001, 125. 4 2 Introduction 2.1 On 2 May 1996, the Government of the Kingdom of the Netherlands officially notified the Council of Europe that the Netherlands had accepted the European Charter for Regional or Minority Languages (ETS 148), following the adoption of a bill to this effect by the House of Representatives and the Senate of the States General, on 19 October 1995 and 23 January 1996 respectively (Bulletin of Acts and Decrees 1996, 136). In doing so, the Netherlands became the fourth member state of the Council of Europe to accept or ratify the Charter.4 2.2 The Charter entered into force on 1 March 1998, following its acceptance, ratification or approval by at least five member states of the Council of Europe, in accordance with the provisions of Article 19. Every member state of the Council of Europe that binds itself to the Charter undertakes to apply as a minimum the provisions contained in Part II of the Charter, unless it has made one or more reservations, as referred to in Article 21(1). In addition, a member state may undertake to apply certain provisions from Part III of the Charter, in accordance with Article 2(2). 2.3 The European Charter for Regional or Minority Languages of 5 November 1992 was concluded in English and French. The Government of the Kingdom of the Netherlands published both texts in Dutch Treaty Series 1993, 1. A Dutch translation of the Charter was published in Dutch Treaty Series 1993, 199. Dutch Treaty Series 1998, 20(C) is also relevant to the Dutch translation. 2.4 On accepting the Charter in 1996, the Netherlands undertook to apply the provisions contained in Part II of the Charter to the following regional or minority languages spoken within its territory: - Frisian - the Lower Saxon languages - Yiddish - the Roma languages. The provisions of the Charter entered into force for the Kingdom of the Netherlands on 1 March 1998. As far as the Kingdom of the Netherlands is concerned, the Charter applies only to the Netherlands (cf Dutch Treaty Series 1998, 20). 2.5 On 19 March 1997, the government of the Kingdom of the Netherlands submitted an additional
Recommended publications
  • Kollumerland En Kruisland.Pdf
    Monumenten Inventarisatie Project concept GEMEENTEBESCHRIJVING KOLLUMERLAND EN NIEUW KRUISLAND PROVINCIE FRIESLAND - REGIO NOORD > : INHOUDSOPGAVE INLEIDING 2 BODEMGESTELDHEID 2.1 Ontstaansgeschiedenis en Bodemsoorten 3 2.2 Reliëf 4 2.3 Waterbeheersing 4 2.3.1 Zeewering 4 2.3.2 Afwatering 5 3 GRONDGEBRUIK, VERKAVELING EN LANDSCHAPSBEELD 3.1 Grondgebruik 6 3.2 Verkaveling 6 3.3 Landschapsbeeld 6 4 INFRASTRUCTUUR 4.1 Waterwegen 7 4.2 Landwegen 7 4.3 Spoorweg 7 4.4 Gas, electriciteit en drinkwatervoorziening 8 5 MIDDELEN VAN BESTAAN 8 6 NEDERZETTINGEN 6.1 Algemeen 9 6.2 Dorpen 9 6.3 Gehuchten en verspreide bebouwing 14 LITERATUUR 15 BIJLAGE I BEVOLKINGSONTWIKKELING 17 1 INLEIDING De gemeente Kollumerland en Nieuw Kruisland ligt in het oosten van Friesland in de regio Noord. De gemeente grenst in het westen aan de gemeente Dantumadeel, in het noordwesten aan Dongeradeel, in het noordoosten en oosten aan de provincie Groningen en in het zuiden aan de gemeente Achtkarspelen in de regio Oost. In de gemeente Kollumerland ca. liggen de nederzettingen Augs- buurt, Burum, Kollum, Kollumerpomp, Kollumerzwaag, Munnekezijl, Oudwoude, De Triemen, Veenklooster, Warfstermolen, Westergeest en Zwagerbosch. De oppervlakte van de gemeente bedraagt 116,35 km2 waarvan 6,2 km2 tot het binnenwater behoort. Op 1 januari 1989 telde de gemeente 12.437 inwoners. 2 BODEMGESTELDHEID 2.1 Ontstaansgeschiedenis en bodemsoorten Binnen het grondgebied van de gemeente Kollumerland kunnen twee gebieden worden onderscheiden, namelijk een pleistoceen dekzand- gebied in het zuidwesten - dat (landschappelijk) wel tot de Friese Wouden wordt gerekend - en het door de zee gevormde kwel- dergebied dat het overige en grootste deel van de gemeente be- slaat.
    [Show full text]
  • Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
    Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns.
    [Show full text]
  • ACHTKARSPELEN Lid Margaretha Albertine Haagen (51), Buitenpost
    ACHTKARSPELEN Lid Margaretha Albertine Haagen (51), Buitenpost. Was vrijwilliger bij christelijke basisschool De Lichtbron en Protestantse Kerk, coördineerde voor Pax Christi jaarlijkse bezoek van Armeense weeskinderen. Begeleidde uitwisselingsleerlingen op Lauwers College, betrokken bij kerstmarkt, secretaris Bruisend Buitenpost. Ritske Hofstede (83), Buitenpost. Betrokken bij kleindierenvereniging De Aeikoer, vrijwilliger bij Pluimvee- en konijnenfokkersvereniging Burgum, zette zich in voor behoud paardenmarkt Buitenpost. Klaas de Jong (76), Drogeham. Vrijwilliger bij Gereformeerde Kerk Vrijgemaakt, houdt zich bezig met geschiedenis van Drogeham, publiceerde het boek Drogeham 1900-2000. Willem Meijer (72), Surhuisterveen. Was betrokken bij Controle Vereniging Surhuizum, Friese Maatschappij van Landbouw, afdeling Achtskarspelen, Zuivelfabriek Twee Provinciën, Landinrichtingscommissie Achtkarspelen- zuid, mede-oprichter van de Noardlike Fryske Wâlden. Tom Frank Roest (57), Drogeham. Was betrokken bij Stichting Paardensport Drogeham, mede-oprichter Stichting Gezamenlijke Concoursen Fryslân, was voorzitter Kerkenraad Gereformeerde Kerk en penningmeester van de Commissie Herinrichting Dorpskern, was actief voor Christelijke Boeren- en Tuindersbond, cbs De Tarissing en medezeggenschapsraad Noventa. Anneke de Vries-Miedema (77), Buitenpost. Vrijwilliger bij Rode Kruis, voorzitter Vrouwen van Nu afdeling Twijzel e.o., vrijwilligster bij SET-reizen, voor mensen met een beperking. Willem Weening (65), Harkema. Vrijwilliger openluchtmuseum De Spitkeet,
    [Show full text]
  • Beeldenroute Grootegast Doelgroep: Groep 7/8 Gemeente Grootegast
    De Herinnering Verbeeld - Docentenhandleiding Beeldenroute Grootegast Doelgroep: groep 7/8 Gemeente Grootegast Ontwikkelaars: Dineke Van der Wal en Ingeborg Bennink 1 De Herinnering Verbeeld - Docentenhandleiding Inhoud Erfgoedles Deel 1 - Introductieles: hoe herinneringen te verbeelden 3 Deel 2 - Onderzoekles: samenstellen dossier 5 Deel 3 - Verwerkingsles: mijn verbeelding 6 Extra informatie Kerndoelen 7 Lijst met geschiedgerelateerde kunstwerken in Gemeente Grootegast (incl. locatie monument/kunstwerk IJje Wijkstra) 8 LET OP: VERGEET NIET DE POWERPOINT 'De Herinnering Verbeeld' te downloaden en de werkvellen (1 om mee te nemen naar het monument, 1 voor de huiswerkopdracht) voor de leerlingen te printen 2 De Herinnering Verbeeld - Docentenhandleiding 1 - Introductieles: hoe herinneringen te verbeelden Duur: minimaal 20 minuten, max 1 uur (afhankelijk van koppelen aan andere vakken/ bruggetje met Geschiedenisles) Voorbereiding docent: Bekijken powerpoint en beschrijving slides lezen (volgende pagina) Materiaal: Aangeleverde powerpoint presentatie (desgewenst zelf aan te vullen) + digibord Thema: herinneren, herdenken, verbeelden. Doel: De leerlingen maken kennis met het thema herinneren. Ze denken na over wanneer iets of iemand belangrijk is om te herinneren en ontdekken welke manieren er zijn om een herinnering te bewaren. De leerlingen gaan kritisch naar monumenten kijken en denken na over de criteria waar een monument aan moet voldoen. De leerlingen formuleren een aantal vragen die ze kunnen stellen bij een monument om het te beoordelen.
    [Show full text]
  • Gemeente Op Maat 2010
    Kollumerland en Nieuwkruisland 1 Verklaring van tekens . = gegevens ontbreken * = voorlopig cijfer x = geheim − = nihil − = (indien voorkomend tussen twee getallen) tot en met 0 (0,0) = het getal is kleiner dan de helft van de gekozen eenheid niets (blank) = een cijfer kan op logische gronden niet voorkomen 2010−2011 = 2010 tot en met 2011 2010/2011 = het gemiddelde over de jaren 2010 tot en met 2011 2010/’11 = oogstjaar, boekjaar, schooljaar enz., beginnend in 2010 en eindigend in 2011 2008/’09−2010/’11 = oogstjaar, boekjaar enz., 2008/’09 tot en met 2010/’11 In geval van afronding kan het voorkomen dat het weergegeven totaal niet overeenstemt met de som van de getallen. Colofon Uitgever Inlichtingen Centraal Bureau voor de Statistiek Tel. (088) 570 70 70 Henri Faasdreef 312 Fax (070) 337 59 94 2492 JP Den Haag Via contactformulier: www.cbs.nl/infoservice Prepress en druk Bestellingen Centraal Bureau voor de Statistiek E-mail: [email protected] Grafimedia Fax (045) 570 62 68 Omslag Internet Teldesign, Rotterdam www.cbs.nl Kengetal: A-127 ISBN: 978-90-357-1848-7 © Centraal Bureau voor de Statistiek, Den Haag/Heerlen, 2011. Verveelvoudiging is toegestaan, mits het CBS als bron wordt vermeld. 2 Inhoud Enkele gebruikte afkortingen 2 Leeswijzer 5 1 Bevolking 6 1.1 Aantal inwoners 6 1.2 Bevolkingssamenstelling 7 1.3 Bevolkingsontwikkeling 9 2 Bouwen en wonen 13 2.1 Woonruimtevoorraad 13 2.2 Nieuwbouw en onttrekking 13 2.3 Woningwaarde 15 3 Bedrijven 17 3.1 Bedrijfsvestigingen 17 3.2 Werkgelegenheid 18 3.3 Bedrijfsgegevens 20 4 Onderwijs 22 4.1
    [Show full text]
  • KIK-IRPA & AAT@Fr
    KIK-IRPA & AAT@fr Plan to contribute French-language translation 7 September 2014 Dresden, ITWG-meeting Institut royal du Patrimoine artistique • Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium • Royal Institute for Cultural Heritage AAT@fr - Overview • Who? – KIK-IRPA & … • Why? – Momentum & needs • How? – Internal + external funding – International collaboration • When? – Now 7/09/2014 AAT@fr - Plan to contribute French-language translation of the Getty AAT 2 AAT@fr - Who? • KIK-IRPA: Royal Institute for Cultural Heritage – http://www.kikirpa.be/EN/ – http://balat.kikirpa.be/search_photo.php?lang=en-GB (Digital Art History) • Other Belgian (Scientific) Institutions – KMKG-MRAH: Royal Museums for Art & History (MULTITA project 2012-2014) – Fédération Bruxelles-Wallonie (terminology department) – Région wallonne (collaboration with KIK-IRPA for common thesaurus) • International – FRANTIQ: PACTOLS (http://frantiq.mom.fr/thesaurus-pactols) Institut des sciences humaines et sociales du CNRS = Centre national de la recherche scientifique – France: http://www.culture.gouv.fr/culture/inventai/patrimoine/ – Switzerland: hello – Canada (Québec): RCIP-CHIN (http://www.rcip-chin.gc.ca/index-fra.jsp) 7/09/2014 AAT@fr - Plan to contribute French-language translation of the Getty AAT 3 AAT@fr - Why? • Belgian particularities: bilingual (trilingual) country • KIK-IRPA: bilingual scientific institute • Disparate and uncomplete resources • Collaboration within AAT-NED • Several projects on multilingual terminologies • Because I want to ! 7/09/2014 AAT@fr
    [Show full text]
  • Partitive Article
    Book Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article IHSANE, Tabea (Ed.) Abstract The volume Disentangling Bare Nouns and Nominals Introduced by a Partitive Article, edited by Tabea Ihsane, focuses on different aspects of the distribution, semantics, and internal structure of nominal constituents with a “partitive article” in its indefinite interpretation and of potentially corresponding bare nouns. It further deals with diachronic issues, such as grammaticalization and evolution in the use of “partitive articles”. The outcome is a snapshot of current research into “partitive articles” and the way they relate to bare nouns, in a cross-linguistic perspective and on new data: the research covers noteworthy data (fieldwork data and corpora) from Standard languages - like French and Italian, but also German - to dialectal and regional varieties, including endangered ones like Francoprovençal. Reference IHSANE, Tabea (Ed.). Disentangling bare nouns and nominals introduced by a partitive article. Leiden ; Boston : Brill, 2020 DOI : 10.1163/9789004437500 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:145202 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Disentangling Bare Nouns and Nominals Introduced by a Partitive Article - 978-90-04-43750-0 Downloaded from PubFactory at 10/29/2020 05:18:23PM via Bibliotheque de Geneve, Bibliotheque de Geneve, University of Geneva and Universite de Geneve Syntax & Semantics Series Editor Keir Moulton (University of Toronto, Canada) Editorial Board Judith Aissen (University of California, Santa Cruz) – Peter Culicover (The Ohio State University) – Elisabet Engdahl (University of Gothenburg) – Janet Fodor (City University of New York) – Erhard Hinrichs (University of Tubingen) – Paul M.
    [Show full text]
  • Putting Frisian Names on the Map
    GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015.
    [Show full text]
  • Old Frisian, an Introduction To
    An Introduction to Old Frisian An Introduction to Old Frisian History, Grammar, Reader, Glossary Rolf H. Bremmer, Jr. University of Leiden John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Bremmer, Rolf H. (Rolf Hendrik), 1950- An introduction to Old Frisian : history, grammar, reader, glossary / Rolf H. Bremmer, Jr. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. Frisian language--To 1500--Grammar. 2. Frisian language--To 1500--History. 3. Frisian language--To 1550--Texts. I. Title. PF1421.B74 2009 439’.2--dc22 2008045390 isbn 978 90 272 3255 7 (Hb; alk. paper) isbn 978 90 272 3256 4 (Pb; alk. paper) © 2009 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Table of contents Preface ix chapter i History: The when, where and what of Old Frisian 1 The Frisians. A short history (§§1–8); Texts and manuscripts (§§9–14); Language (§§15–18); The scope of Old Frisian studies (§§19–21) chapter ii Phonology: The sounds of Old Frisian 21 A. Introductory remarks (§§22–27): Spelling and pronunciation (§§22–23); Axioms and method (§§24–25); West Germanic vowel inventory (§26); A common West Germanic sound-change: gemination (§27) B.
    [Show full text]
  • Helmut Rainer Kussler
    Helmut Rainer Kussler 1. PERSONAL INFORMATION Date of birth 3 November 1943 Nationality German (South African permanent resident) Marital status Married, one daughter Position Emeritus Professor of German Department of Modern Foreign Languages [until 1997: Department of German], University of Stellenbosch / South Africa Language Proficiency German (mother tongue), Afrikaans and English (second languages); publi- cations in all three languages Computing Skills Professional level in multimedia language learning courseware imple- mentation and development Contact information P.O. Box 3530, Matieland 7602 South Africa Tel [x27] (0)21 886 6327 Email [email protected] Fax [x27] 886 166 186 2. STUDY, TRAINING AND EMPLOYMENT Study University of Stellenbosch, South Africa: 1963-1969: B.A. 1965 [Majors: German with distinction, Latin; Sub Majors: Afrikaans- Dutch, English, History] Hons.-B.A. in German cum laude (grade: 100%): 1966 2 M.A. in German cum laude (grade: 100%): 1967 TITLE OF THESIS: Konzeption und Gestaltung des Abschieds in der modernen deutschen Lyrik. Untersuchungen zu Gedichten von Nietzsche, Rilke, Benn und Ingeborg Bachmann Doctor Litterarum (D.Litt.) in German: 1969 (Doctoral dissertations are not graded at Stellenbosch University) TITLE OF DISSERTATION: Das Abschiedsmotiv in der deutschen Lyrik des 20. Jahrhunderts Post-doctoral Study and Training Full time study at the University of Hamburg (two terms: 1971/72) COURSES COMPLETED (certified): Einführung in das Studium der deutschen Literatur (Prof. Dr. Gunther Martens) Lyrik der DDR (Dr. Paul Kersten) Formen der uneigentlichen Rede (Dr. Werner Eggers) Deutsche Literatur 1895-1910 (Dr. Werner Eggers) Lyrik des 17. Jahrhunderts (Dr. Carl-Alfred Zell) Das Lehrgedicht (Dr. Carl-Alfred Zell) Training in suggestopedic language instruction: 1983: One-week workshop, Iowa State University/USA (Dr.
    [Show full text]
  • Lutkepost 1, Buitenpost Gemeente Achtkarspelen
    Lutkepost 1, Buitenpost Gemeente Achtkarspelen Ruimtelijke onderbouwing Lutkepost 1, Buitenpost Gemeente Achtkarspelen Ruimtelijke onderbouwing GEGEVENS VAN DE AANVRAGER Romte Advies en ontwikkeling B.V. T.a.v. G. van der Wal Kerkewijk 156 Lutkepost 1 3904 JJ Veenendaal 9285 XD Buitenpost T. 0318 – 50 56 37 I. www.kubiek.nu E. [email protected] PLANGEGEVENS Projectnummer: K20335 Datum: 9-7-2021 Titel: Buitenpost - Lutkepost 1 Projectleider: P. Keizer MSc Auteur: P. Keizer MSc Inhoud 1 Inleiding ........................................................................................................................ 6 1.1 Aanleiding................................................................................................................................. 6 1.2 Ligging en begrenzing planlocatie ........................................................................................... 6 1.3 Vigerend bestemmingsplan...................................................................................................... 8 2 Beschrijving van de bestaande en toekomstige situatie .........................................10 2.1 Bestaande situatie .................................................................................................................. 10 2.2 Gewenste situatie ................................................................................................................... 10 3 Beleidskader ...............................................................................................................13 3.1 Rijksbeleid .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Zomerpolders Natuur En Landbouw
    Nijlân (Nijland) 16 Nijland Tsjalhuzum (Nijlân) (Tjalhuizum) Loënga Terhornster 39 Akkrum meer Ysbrechtum Gauwster Remswerd Goëngerkolk hoppen Wolsumerketting Terherne Kruiswater Terhornster De Herne e poelen n r o h g Kâlde Fijfhûs n Folsgare E (Folsgeare) Mage 17 Wolsum Sneeker Morrawieltje Ropsterhorne Offingawier (Offenwier) Sn e e ke rm ee r Zoutepoel Haklânshop 21 Kleine Brijpot Potten He er en gat Terkaplesterpoelen Abbegeasterketting meer De Drie Pollen k o l K e w D u Kruiswater e e Abbega G (Abbegea) Feytebuorren 37 Westhem Gossepalen (Westhim) Oosthem Goïngarijpster (Easthim) Goëngarijpster IJlst (Drylts) Oosthemmer poelen poelen 45 Toppenhuzen Terkaple meer (Oppenhuizen) 11 Goingarijp (Goaiïngaryp) De Liens Pikesyl Drylts Nijezijl (IJlst) Swarte De Gravinnepoel (Nijesyl) 65 Hissemeer Wite Akmarijp (Eagmaryp) Brekken Piekemeer 10 Twellingea Draeisterhuzen Br ekken (Uitwellingerga) Anewiel Langstaarten poel Louwepoel Scharrewiel l e o p n ie e Zevenepoel 36 L Oudega Hengstepoel (Aldegea) Jutryp (Jutrijp) 44 Jent jem eer Oudhof Zwettepoel Schuttel 8 poel Anewi el Snikzwaag (Sniksweach) 19 Lytshuzen Broek Palsepoel Idzega De Hommerts Gravepoeltje (Idzegea) (Hommerts) De Brekken 43 Rintje poel Osingahuzen Ker kehop (Osingahuizen) 9 Bokke I dz e g a a s t e r p oe l g wiel e w e d 25 u Kleine Gaastmeer Boornzwaag O (Lytse Gaastmar) Heech over de Wielen Joure Heeg (Heeg) 32 (De Jouwer) (Heech) Lippenwoude Legenda 15 L a n g w e e r d e r w i e l e n Landbouw Gaastmeer 14 (De Gaastmar) 28 Polder buiten RWK Boornzwaag (Boarnsweach) Heeger Zomerpolder meer Smelbrege (Smallebrugge) Natuur 13 26 Langweer (Langwar) Fiskersbuorren PolderH basukeitrheonrn eRWK (Haskerhoarne) 40 K o e v o r d e r H e e g e r m e e r Koufurderrige Dijken Zomerpolder (Diken) Noorder Gebiedsnummering Ee 55 Yndyk (Indijk) m e e r Indijk (Yndyk) Zomerpolders natuur en landbouw gebiedsnummering: Deelkaart 6 63 Scharsterbrug Wâldsein (Skarsterbrêge) (Woudsend) datum : 09-06-2009 schaal : 1:50.000 Teroele Ouwsterhaule 56 1 (Ousterhaule) 3 Legemeer versienr.
    [Show full text]