From Movie Script to Novel

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

From Movie Script to Novel T.C. DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI İNGİLİZCE MÜTERCİM-TERCÜMANLIK PROGRAMI YÜKSEK LİSANS TEZİ FROM MOVIE/SCRIPT TO NOVEL: TRANSLATED POPULAR CINEMA NOVELS IN TURKEY FROM 1944 TO 1957 Ceyda ÖZMEN Danışman Yrd. Doç. Dr. Müge IŞIKLAR KOÇAK 2010 Yemin Metni Yüksek Lisans Tezi olarak sunduğum “From Movie/Script to Novel: Translated Popular Cinema Novels in Turkey from 1944 to 1957” adlı çalışmanın, tarafımdan, bilimsel ahlak ve geleneklere aykırı düşecek bir yardıma başvurmaksızın yazıldığını ve yararlandığım eserlerin kaynakçada gösterilenlerden oluştuğunu, bunlara atıf yapılarak yararlanılmış olduğunu belirtir ve bunu onurumla doğrularım. Tarih 12/08/2010 Ceyda ÖZMEN İmza i ÖZET Yüksek Lisans Tezi Filmden/Senaryodan Romana: Türkiye’de Çeviri Sinema Romanlar (1944-1957) Ceyda ÖZMEN Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı İngilizce Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans Programı Dünyada çeviri üzerine yapılan çalışmalarda, film ve çeviri ilişkisi altyazı ve dublaj konularıyla sınırlı kalmakta; Türkiye’de ise filmler çeviri araştırmalarında çok az yer bulmaktadır. Her iki durumda da çeviri edebiyat ile sinema arasındaki yakın ilişki göz ardı edilmektedir. Bu tezin amacı, çeviri popüler edebiyat ve sinema arasındaki ilişkileri sorunsallaştırmak ve yabancı filmlerin çeviri popüler edebiyatı etkilediğini ortaya çıkarmaktır. Bu çalışmada, erken Cumhuriyet dönemi Türkiyesi’nde özel yayınevlerinin çoğunun seyircinin filmlere olan ilgisinden faydalanmak istediği ve bu amaçla bir çok çeviri sinema roman yayımladığı bulgulanmıştır. Çeviri sinema romanlar ile yabancı filmler arasındaki karmaşık ilişkinin incelenmesi için bir sınıflandırma önerilmiş ve farklı gruplar altına giren, farklı zamanlarda basılmış (1944 ve 1957) iki çeviri sinema roman, barındırdıkları karmaşık çeviri yapılarını analiz etmek için inceleme konusu olarak seçilmiştir. Bu romanları oluşturuldukları bağlamdan soyutlamamak için 1933 ve 1960 arasında yayımlanmış olan çeviri ve yerli popüler sinema romanlardan meydana gelen bir veri tabanı oluşturulmuş ve bu veri tabanının eleştirel incelemesi yapılmıştır. Tüm bunların sonucunda; Türkiye’de ilk defa yapılan bu çalışma, erken cumhuriyet döneminde yabancı filmlerin -Türkiye’de gösterilsin ya da gösterilmesin- çeviri popüler edebiyatı etkilediğini, Türk edebiyatına yeni bir tür –sinema roman- kazandırdığını ve Türk kültür repertuarına farklı çeviri ii tanımları getirdiğini ortaya koymuştur. Bununla birlikte, bu tez erken Cumhuriyet dönemi çeviri tarihi ile ilgili Türkiye’de yapılan çalışmaları tamamlayıcı nitelikte olup, çeviri sinema romanları çeviribilimin araştırma konusu olarak sunmuştur. Anahtar Kelimeler: Çeviri Sinema Roman, Sinema Roman, Kültür Repertuarı, Popüler Edebiyat. iii ABSTRACT Master’s Thesis From Movie/Script to Novel: Translated Popular Cinema Novels in Turkey from 1944 to 1957 Ceyda ÖZMEN Dokuz Eylul University Institute of Social Sciences Department of Translation and Interpreting (English) Master’s Program Researches on the relationship between film and translation are mostly restricted to subtitling and dubbing in the world; as for Turkey, films are hardly subjects of translation studies. In any case, the close relationship between translated literature and cinema is disregarded. This thesis, by problematizing the relations between foreign films and novels, aims to reveal that foreign films are influential on translated popular literature. In the present study, it is discovered that in the early republican Turkey, many private publishers wanted to capitalize on the popularity of films and published numerous cinema novels. A classification is proposed for analyzing the complex relations between translated cinema novels and foreign films. Two translated cinema novels which fall under different groups and were published in different years (1944 and 1957), are taken as case studies with a view to explore the complex translation practices they harboured. In order to contextualize the novels, a database including translated and indigenous cinema novels published between 1933 and 1960 is established and its critical analysis is provided. As a result; this study, which will be the first in Turkey, concludes that in the early republican Turkey, foreign films –whether screened or not- influenced the translated popular literature; introduced a new genre –cinema novel- to Turkish literature and brought diverse aspects of translation into Turkish culture repertoire. Moreover; being complementary to the studies of iv translation which focus on the early republican Turkey, this thesis presents translated cinema novels as a reseach subject for translation studies. Key Words: Translated cinema novel, cinema novel, culture repertoire, popular literature. v FROM MOVIE/SCRIPT TO NOVEL: TRANSLATED POPULAR CINEMA NOVELS IN TURKEY FROM 1944 TO 1957 YEMİN METNİ i TEZ ONAY SAYFASI ÖZET ii ABSTRACT f iv TABLE OF CONTENTS vi LIST OF TABLES AND FIGURES ix LIST OF APPENDICES x ABBREVIATIONS xi INTRODUCTION a1 CHAPTER 1 A NEGLECTED FIELD OF RESEARCH: “CINEMA NOVELS” 1.1. CINEMA AND TRANSLATION STUDIES 9 1.1.1. Common Tendencies Regarding Films in the Studies of Translation 9 1.1.2. First Steps Towards a New Field of Study in Translation Studies 14 1.2. CINEMA AND LITERATURE 22 1.3. CINEMA NOVELS IN ODD CORNERS 27 1.4. CONCLUSIONS 39 CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY 2.1. THEORETICAL FRAMEWORK 42 2.1.1. Culture Repertoire: Culture-As-Goods and Culture-As-Tools 42 2.1.2. Making of Repertoire 43 2.1.3. Culture Repertoire and Culture Planning 46 2.1.4. Turkish Culture Repertoire and Translated Cinema Novels 47 2.2. METHODOLOGY 51 2.2.1. Why not Adaptation? 52 2.2.2. Why not Novelization? 55 vi 2.2.3. Towards a Methodology for Analyzing Translated Cinema Novels 63 2.2.3.1. A Proposed Classification for Translated Cinema Novels 68 2.2.4. Methodological Framework of the Thesis 82 2.3. CONCLUSIONS 82 CHAPTER 3 DESCRIPTION OF PATTERNS IN THE PRODUCTION OF CINEMA NOVELS IN TURKEY(1933-1960) 3.1. METHODS IN ESTABLISHING THE DATABASES 85 3.1.1. Sources of the Bibliographical Data 85 3.1.2. Selection Criteria of Cinema Novels and Notes on Establishing the Databases 87 3.1.3. The Relationship between Films and Novels: Cinema Novel or not? 88 3.1.4. The Nature of the Cinema Novels: Translation or Indigenous? 95 3.2. ANALYSIS OF THE BIBLIOGRAPHICAL DATA 100 3.2.1. Translated and Indigenous Cinema Novels 101 3.2.2. Trends in the Source Cultures 113 3.2.3. Publishers and Series 121 3.2.4. Translators and Authors 149 3.3. CONCLUSIONS 155 CHAPTER 4 TWO CASE STUDIES: FROM MOVIE/SCRIPT TO NOVEL 4.1. TOOLS OF ANALYSIS 158 4.2. FROM MOVIE TO NOVEL: SENİ BEKLEYECEĞİM (1944) 160 4.2.1. Paratextual Analysis 161 4.2.1.1. Publisher and Translator 161 4.2.1.2. Epitextual Elements 162 4.2.1.3. Peritextual Elements 166 4.2.2. Textual Analysis 169 4.2.2.1. Translator’s Strategies 171 4.2.2.1.1. Additions 172 4.2.2.1.2. Omissions 179 4.2.2.1.3. Treatment of Proper Names 180 4.2.3. The Status of Seni Bekleyeceğim as a Cinema Novel 180 vii 4.3. FROM SCRIPT TO NOVEL: BABY DOLL (1957) 181 4.3.1. Paratextual Analysis 183 4.3.1.1. Publisher and Translator 183 4.3.1.2. Epitextual Elements 185 4.3.1.3. Peritextual Elements 188 4.3.2. Textual Analysis 191 4.3.2.1. Translator’s Strategies 192 4.3.2.1.1. Additions 193 4.3.2.1.1.1. Stylistic Additions 193 4.3.2.1.1.2. Explanatory Additions 198 4.3.2.1.1.3. Idiosyncratic Additions 200 4.3.2.1.2. Omissions 204 4.3.2.1.2.1 Omission of Religious and Supernatural Items 205 4.3.2.1.2.2. Omission of Dialogues 207 4.3.2.1.2.3. Omission of Foreign Cultural Elements 208 4.3.2.1.3. Treatment of Proper Names 208 4.3.3. The Status of Baby Doll as a Cinema Novel 209 4.4. CONCLUSIONS 211 CONCLUSION 214 REFERENCES 224 APPENDICES 237 viii LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1: Representation of the Relationships between Literary Texts and Films 17 Table 2: Statistical Data on Cinema Sector (1938-1959) 108 Figure 1: Total Production of Translated and Indigenous Cinema Novels 102 Figure 2: Trends in the Distribution of the Translated and Indigenous Cinema Novels 110 Figure 3: The Number of Cinema Novels in Terms of Source Culture (1933-1960) 118 Figure 4: The Number of Cinema Novels in Terms of Source Culture (1939-1948) 119 Figure 5: Private Publishing Houses Active in the Production of Cinema Novels 124 ix LIST OF APPENDICES APPENDIX 1: Translated Cinema Novels 238 APPENDIX 2: Indigenous Cinema Novels 286 APPENDIX 3: Translated Texts on Cinema 288 APPENDIX 4: Indigenous Texts on Cinema 289 APPENDIX 5: Back Covers of Juarez and Ölüme Kadar 292 APPENDIX 6: Front Cover and Title Page of Seni Bekleyeceğim 293 APPENDIX 7: Posters of the Films (Til’ We Meet Again and Baby Doll) 294 APPENDIX 8: Front Cover and Title Page of Baby Doll 295 APPENDIX 9: Back Cover of Baby Doll 296 x ABBREVIATIONS USA United Nations of America TR Turkey FR France EG Egypt DE Germany UK United Kingdom IT Italy AT Austria ES Spain SE Sweden HU Hungary RU Russia JP Japan AR Argentina GR Greece IMDB Internet Movie Database p. page number xi INTRODUCTION Cinema has been a popular form of entertainment and a field of art. The correlation between cinema and literature has been the subject of many scholarly studies. However, the studies have mainly revolved around the novels as sources of film scenarios and the exchange between these two media has been thought to be as a one- way affair: from novels to films. Hardly anyone has analyzed the opposite situation and taken an in-depth look at the influence of films on authors’ works. Little changes in the field of translated literature. While a great deal of translation scholars have studied on subtitling and dubbing in films; the influence of films on the “repertoire” of translated literature is a virgin area waiting to be unearthed (Even Zohar 1994; 1997a; 1997b; 2000; 2005a; 2005b).
Recommended publications
  • TARİHÎ GERÇEK VE ROMAN GERÇEĞİ AÇISINDAN KEMAL TAHİR’İN ROMANLARI Ayşegül GÜLŞEN Yüksek Lisans Tezi Danışman: Doç.Dr
    TARİHÎ GERÇEK VE ROMAN GERÇEĞİ AÇISINDAN KEMAL TAHİR’İN ROMANLARI Ayşegül GÜLŞEN Yüksek Lisans Tezi Danışman: Doç.Dr. Abdullah ŞENGÜL Haziran, 2012 Afyonkarahisar T.C AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI YÜKSEK LİSANS TEZİ TARİHÎ GERÇEK VE ROMAN GERÇEĞİ AÇISINDAN KEMAL TAHİR’İN ROMANLARI Hazırlayan Ayşegül GÜLŞEN Danışman Doç Dr. Abdullah ŞENGÜL AFYONKARAHİSAR, 2012 YEMİN METNİ Yüksek Lisans tezi olarak sunduğum “Tarihî Gerçek ve Roman Gerçeği Açısından Kemal Tahir’in Romanları” adlı çalışmanın, tarafımdan bilimsel ahlâk ve geleneklere aykırı düşecek bir yardıma başvurmaksızın yazıldığını ve yararlandığım eserlerin Kaynakça’da gösterilen eserlerden oluştuğunu, bunlara atıf yapılarak yararlanmış olduğumu belirtir ve bunu onurumla doğrularım. 07/06/2012 Ayşegül GÜLŞEN i ii ÖZET TARİHÎ GERÇEK VE ROMAN GERÇEĞİ AÇISINDAN KEMAL TAHİR’İN ROMANLARI Ayşegül GÜLŞEN AFYON KOCATEPE ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI YÜKSEK LİSANS TEZİ Haziran 2012 Danışman: Doç. Dr. Abdullah ŞENGÜL Tarihî roman ve gerçeklik, tarihî romanla ilgili yapılan çalışmalarda üzerinde en çok durulan konudur. Roman, bir edebiyat türüdür. Bu göz önüne alındığında tarihi roman- tarih bilgisi karşılaştırmaları yapılarak romanın tarihten hangi noktalarda ne kadar uzaklaştığı, ne kadar tarihî gerçek olduğu, başka bir açıdan bakılacak olursa romanı yazanın tarihi ne kadar tahrip ettiği veya tarihî gerçekleri ne ölçüde aldığı gibi sorular gündeme gelmektedir. Kemal Tahir’in romanlarında tarihi, malzeme olarak kullanırken tamamen tarihî gerçekleri mi aktarmış yoksa tarihi, sadece olayların kurgusu içinde edebiyat eserinde kullanabileceği ölçülerde mi vermiştir, işte bu soru çalışmanın temel konusunu oluşturmaktadır. Kemal Tahir, diğer tarihi roman yazarlarından farklı bir yöntem izleyerek tarihi olayları aktarmıştır. Bu farklılık bu çalışmada incelenmiştir.
    [Show full text]
  • Analysis of Media Stereotypes of the Russian Image in Media Studies in the Student Audience (Example: the Screen Versions of Jules Verne's Novel “Michael Strogoff”)
    European Researcher, 2014, Vol.(83), № 9-2 Copyright © 2014 by Academic Publishing House Researcher Published in the Russian Federation European Researcher Has been issued since 2010. ISSN 2219-8229 E-ISSN 2224-0136 Vol. 83, No. 9-2, pp. 1718-1724, 2014 DOI: 10.13187/er.2014.83.1718 www.erjournal.ru Cultural studies Культурологические науки Analysis of Media Stereotypes of the Russian Image in Media Studies in the Student Audience (example: the screen versions of Jules Verne's Novel “Michael Strogoff”) Alexander Fedorov Anton Chekhov Taganrog Institute (branch of Rostov State University of Economics), Russian Federation Dr. (Pedagogy), Professor E-mail: [email protected] Abstract As a result of the analysis students come to the conclusion that the screen adaptations of Jules Verne's novel ''Michael Strogoff'' create, though an oversimplified and adapted to western stereotypes of perception, but a positive image of Russia – as a stronghold of European values at the Asian frontiers, a country with a severe climate, boundless Siberian spacious areas, manly and patriotic warriors, a wise monarchy. At the same time, both Jules Verne's novel and its screen adaptations contain clear-cut western pragmatism – the confidence that if a man has a proper will he can rule his destiny. Keywords: media stereotypes; Russian image; media studies; media literacy education; film studies; students; screen; film; Michael Strogoff. Introduction The last bright Cold War movie peak fell on the early 1980s when Russians as part of the monolithic and aggressive system were portrayed as products of their environment – malicious, potent, highly revolutionary in the whole world.
    [Show full text]
  • Halide Edip Adıvar Ve Son Romanı
    KİTAPLIK HALİDE EDİP ADIVAR VE SON ROMANI Ömer Ayhan Halide Edip Adıvar’ın Türk edebiya- tındaki yerinin ‘çok doğru’ belirlene- mediğini düşünüyorum. Bunun birkaç nedeni olabilir. Kadın haklarının henüz karşılık bulamadığı zamanlarda geniş bilgi birikimi ve güçlü bir kişilikle or- taya çıkışı, sonraki yıllarda Mustafa Ke- mal Atatürk ile ters düşmeyi bile göze alarak kendi bildiği yolda gitmekteki kararlılığı, onu günümüzde salt bir ya- zar imgesiyle algılamayı imkânsız kılı- yor. Halide Edip Adıvar, bir geçiş döne- mi yazarı. Osmanlı İmparatorluğu’nun son döneminde yazmaya başlıyor. Söz gelimi Yeni Turan bir ütopya romanıdır, tıpkı Yakup Kadri Karaosmanoğlu’nun Ankara’sı gibi. Bununla birlikte, Kara- osmanoğlu bir Cumhuriyet ütopyasını dillendirirken Halide Edip kâğıt üzerin- mayla cepheye gidişi, tek partili dönem- de Osmanlı İmparatorluğu’nu idealize de iktidarla ters düşmesi ve tıpkı Refik etmiş gibi görünür. Oysa belki yolun Halid Karay gibi yaşamak zorunda kal- sonuna gelindiğinin ayrımında olan dığı sürgün hayatı ve nihayet 1950’de yazarın romanında dile getirdiklerini, milletvekili olarak Meclis’e girmesi. An- pekâlâ Osmanlı İmparatorluğu başlığı- cak yazarın, bunca baskın kişiliğine ve nı atıp Türkiye Cumhuriyeti önermesi yaşadığı fırtınalı hayat rağmen eserle- olarak da okuyabiliriz. Öncül bir ütop- riyle o derece öne çıkamadığını görüyo- ya romanıdır bu hâliyle. Halide Edip ruz. Doğruya doğru, adı her dönemde Adıvar, tıpkı Ahmet Hamdi Tanpınar anılan bir yazar. Bir ölçüde dışlandığı ve Kemal Tahir gibi bir çağ romancısı. 1930’lardaki durumu kestiremiyorum Bunu söylerken ne demek istiyorum? ama benim çocukluğumu ve ilk genç- liğimi yaşadığım 1970’li ve 1980’li yıl- Ülkenin siyasal, toplumsal ve elbette larda, Halide Edip kanonik bir yazardı. kültürel alanlarda, kısa sürede baş dön- Vurun Kahpeye ve Ateşten Gömlek en dürücü değişimleri yaşadığı zaman di- iyi romanları olmayabilir ama içerik liminde, kalemini bu değişimlerin olası öz itibarıyla Kanon’a tastamam uygun sonuçlarını göz önünde tutarak kulla- düşmüş eserlerdir.
    [Show full text]
  • Literary Constructions of Illness in Women's Fiction in Turkish, 1912-1994
    Bodies of Exception: Literary Constructions of Illness in Women's Fiction in Turkish, 1912-1994 A thesis submitted to The University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities 2017 ŞİMA B. PARKER SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES Table of Contents List of Illustrations…………………………………………………………………….…3 Abstract……………………………….……………………….……………………..….4 Declaration………………………..………………………..……………………………5 Copyright Statement……………………………….…...……………………………….6 Acknowledgements………………………………………………..….………………....7 Note on the Translations…………………………………………………………………9 Epigraph…………………………………………………………………………………10 Introduction…………………………………………………………………………..…11 Chapter One: Untouchable Bodies of the Nation: Health and Illness in the Construction of the Ideal Citizen in Early Republican Turkey………………….……………………….36 1. Figuring the Ideal Citizen: the Myth of the Great Turk..................................44 2. Bodies of Exception: Threshold of Nation.....................................................54 3. Disciplining Populations: Healthy and Sporty Bodies of the Nation…….....64 4. Conclusion......................................................................................................68 Chapter Two: The Formation of the ‘Ideal’ Woman in the Canonized Works of Halide Edib Adıvar ..............................................................................................................................70 1. Self as the Embodiment of Nation..................................................................74 2. Handan’s Body
    [Show full text]
  • Örneklerin Kaynakları
    TÜRKÇE SÖZLÜK’TEKĐ ÖRNEKLERĐN KAYNAKLARI Abbas Sayar Eflâtun Cem Güney Abdülhak Hamit Tarhan Elif Şafak Abdülhak Şinasi Hisar Emine Işınsu Abidin Dino Erzurumlu Emrah Adalet Ağaoğlu Enderunlu Vasıf Ahmet Altan Enis Behiç Koryürek Ahmet Cemal Ercüment Ekrem Talu Ahmet Hamdi Tanpınar Erhan Bener Ahmet Haşim Erzurumlu Emrah Ahmet Hikmet Müftüoğlu Esat Mahmut Karakurt Ahmet Kabaklı Etem Đzzet Benice Ahmet Kutsi Tecer Evliya Çelebi Ahmet Midhat Fahir Đz Ahmet Muhip Dranas Fahri Celâlettin Ahmet Rasim Falih Rıfkı Atay Ahmet Ümit Faruk Nafiz Çamlıbel Aka Gündüz Fazıl Hüsnü Dağlarca Ali Naci Karacan Feridun Fazıl Tülbentçi Anayasa Fikret Otyam Anonim şiir Fuat Köprülü Arif Nihat Asya Fuzuli Asaf Halet Çelebi Gevheri Âşık Ali Đzzet Özkan Haldun Taner Âşık Ömer Halide Edip Adıvar Âşık Veysel Halikarnas Balıkçısı Atai Halit Fahri Ozansoy Atatürk Halit Ziya Uşaklıgil Attilâ Đlhan Halk türküsü Aydın Boysan Hamdullah Suphi Tanrıöver Ayla Kutlu Hasan Âli Yücel Ayşe Kulin Hasan Pulur Azra Erhat Hikmet Münir Ebcioğlu Aziz Nesin Hüseyin Bayaz Bahai Hüseyin Cahit Yalçın Baki Hüseyin Rahmi Gürpınar Bayburtlu Zihni Đbrahim Alâeddin Gövsa Bedri Rahmi Eyüboğlu Đhsan Oktay Anar Behçet Kemal Çağlar Đlker Sarıer Behçet Necatigil Đrfani Bekir Sıtkı Erdoğan Đsmail Hakkı Baltacıoğlu Beynul Akyavaş Đsmet Özel Burhan Felek Karacaoğlan Burhan Günel Kemal Bilbaşar Cahit Külebi Kemal Tahir Cahit Sıtkı Tarancı Kemalettin Kamu Cahit Uçuk Kenan Hulûsi Celâl Bayar Koca Ragıp Paşa Celâl Sahir Erozan Kul Mustafa Cem Sultan Lâtife Tekin Cemil Meriç Leylâ Erbil Cenap Şehabettin
    [Show full text]
  • Les Avatars Cinématographiques Du Michel Strogoff De Joseph N. Ermolieff
    Submitted September 21, 2014 Published January 2, 2015 Proposé le 21 septembre 2014 Publié le 2 janvier 2015 Les avatars cinématographiques du Michel Strogoff de Joseph N. Ermolieff Philippe Burgaud Abstract Jules Verne's novels were often adapted for the cinema, but some adaptations of Michael Strogoff deserve a special mention. The producer J.N. Ermolieff had the good idea to make several versions with the same actor in the role of Michael Strogoff, and even a version in which, with another actor, he reused the footage of battle scenes or movements of crowds of the first version. This set of four versions represent a curiosity produced in the thirties and forties. Being the first speaking version of this novel, the French and German versions of Michael Strogoff were followed by an American version and finally by a Mexican version. Many advertisements and newspaper articles (ads and reports) accompanied the release of the films in many countries. Résumé Les romans de Jules Verne ont souvent été adaptés au cinéma, mais certaines adaptations de Michel Strogoff méritent une mention spéciale. Le producteur J.N. Ermolieff eut la bonne idée de réaliser plusieurs versions avec le même acteur dans le rôle de Michel Strogoff, et même une version dans laquelle, en changeant d'acteur, il réutilisait les séquences des scènes de batailles ou des mouvements de foules de la première version. Cet ensemble de quatre versions constitue une curiosité produite dans les années trente et quarante. Pour une première version parlante de ce roman, un Michel Strogoff en français et en allemand sera suivi par une version américaine et finalement par une version mexicaine.
    [Show full text]
  • The Time Regulation Institute As a Satirical Allegory Hilal KAYA1
    Sosyal ve Beşeri Bilimler Araştırmaları Dergisi Güz/Autumn 2018, Cilt/Volume 19 Journal of Social Sciences and Humanities Researches Sayı/Issue 43 The Time Regulation Institute as a Satirical Allegory Hilal KAYA1 Abstract Research Paper This paper focuses on Ahmet Hamdi Tanpınar’s The Time Regulation Institute (1961) as a modern satirical allegory in order to foreground the novel’s critical attitude to the mentality that equates modernization with Westernization. The paper aims to pinpoint that in The Time Regulation Institute Tanpınar intends to shed light on the issue of Turkey’s problematic engagement with modernity and modernization. Unlike A Mind at Peace (Huzur 1949), Tanpınar’s narration in The Time Regulation Institute is not structured around argumentative dialogues between the characters. Rather, the latter depicts Turkey in transformation as a consequence of the project of modernization; more precisely, this study aims to demonstrate that a version of Turkey before, during and after the transformation is humorously displayed. This study aims to contribute not only to the scholarship on Tanpınar’s fiction whose fictional works have rarely been examined as a satirical-allegory but also to the modernity studies. Keywords: Ahmet Hamdi Tanpınar, The Time Regulation Institute, Modernity nnd Modernization Studies, Satirical Allegory. Bir Satirik Alegori Olarak Saatleri Ayarlama Enstitüsü Öz Araştırma Makalesi Bu çalışma Ahmet Hamdi Tanpınar’ın 1961 yılında yayımlanan Saatleri Ayarlama Enstitüsü adlı romanını, modernleşmeyi Batılılaşma ile denk tutan zihniyete karşı takındığı eleştirel tavrı ön plana çıkarmaktadır ve Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nü modern satirik bir alegori olarak ele almaktadır. Diğer bir deyişle, Saatleri Ayarlama Enstitüsü’nde Tanpınar’ın Türkiye’nin modernite ve modernleşme ile olan sorunlu ilişkisi meselesine değindiğini iddia edilebilir.
    [Show full text]
  • Peyami Safa'nın Türk Romancılığındaki Yeri
    Peyami Safa’nın Türk Romancılığındaki Yeri Kâzım YETİŞ* ÖZ Türk edebiyatında roman türü çok yeni bir türdür. Dolayısıyla ilk örnekler geleneği olan şiire nispetle dil bakımından çok daha acemicedir. Bu biraz da nesir dilinin hayatı anlatma bakımından yetersiz olmasındandır. Ayrıca Türk dilinin sosyal meseleleri anlatma imkânlarının dar olduğunu da belirtmeliyiz. Bir bakıma nesir dili ile roman dili beraber gelişti. Belki birinin gelişmesi diğerini etkiledi. Bunda Peyami Safa’nın payı büyük olmuştur. Öte yandan sadece dil noktasından değil, ele alınan konular bakımından da roman türünde önemli gelişmeler olmuştur. Başlangıçta son derece dar veya sınırlı konular işlenirken giderek hem ülkenin çeşitli meseleleri kucaklanmış, hem de insan derinlemesine ele alınmış, psikolojik tahliller yapılmış, beşerî alanda ülkeler arası problemler irdelenmiştir. Belki de bu konuda en büyük gelişme Peyami Safa’nın romanlarında görüldüğü gibi çeşitli bilim dallarının romanlarda ele alınmasıdır. Elbette bu konuda Türk romanında en büyük gelişme roman tekniği noktasından olmuştur. ฀emsettin Sami’nin romanı ile Peyami Safa’nın romanları arasındaki teknik fark bu konuyu bize anlatır. Şu hâlde Peyami Safa, Türk romanının dil, muhteva, teknik bakımdan gelişmesinde önemli bir paya sahiptir. Hatta bu konuda birkaç isimden biridir. Anahtar Kelimeler: Roman, Türk edebiyatı, nesir, gelişme, teknik, muhteva. ABSTRACT The Place of Peyami Safa in Turkish Novel Novel is a new type in Turkish literature. Therefore, the first examples are simple in terms of language according to the poem which has a tradition. This is because language of prose is inadequate to tell life. Also, Turkish language has a weak possibility to tell social issues. The * Prof. Dr., İstanbul Aydın Üniversitesi, e-posta: [email protected] Kâzım YETİŞ 290 62 language of prose and novel developed together in a way.
    [Show full text]
  • Doktora Tezi
    SÜREYYA EL SÜREYYA Doktora Tezi Đ F AKSOY PEYAM AKSOY F PEYAM Đ SAFA’NIN ROMANLARINDA MODERNLE ŞME VE MEKÂN Đ SAFA’NIN ROMANLARINDA MODERNLE ROMANLARINDA SAFA’NIN SÜREYYA EL ĐF AKSOY Ş ME VE MEKÂN B MEKÂN VE ME Đ LKENT 2009 LKENT TÜRK EDEB ĐYATI BÖLÜMÜ Bilkent Üniversitesi, Ankara Eylül 2009 Bilkent Üniversitesi Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü PEYAM Đ SAFA’NIN ROMANLARINDA MODERNLE ŞME VE MEKÂN SÜREYYA EL ĐF AKSOY Türk Edebiyatı Disiplininde Doktora Derecesi Kazanma Yükümlülüklerinin Parçasıdır TÜRK EDEB ĐYATI BÖLÜMÜ Bilkent Üniversitesi, Ankara Eylül 2009 Bütün hakları saklıdır. Kaynak göstermek ko şuluyla alıntı ve gönderme yapılabilir. © Süreyya Elif Aksoy, 2009 Anneme, karde şime, babamın kıymetli hatırasına ve kedilerime Bu tezi okudu ğumu, kapsam ve nitelik bakımından Türk Edebiyatında Doktora derecesi için yeterli buldu ğumu beyan ederim. ................................................... Yrd. Doç. Dr. Laurent Mignon Tez Danı şmanı Bu tezi okudu ğumu, kapsam ve nitelik bakımından Türk Edebiyatında Doktora derecesi için yeterli buldu ğumu beyan ederim. ................................................... Prof. Talât Halman Tez Jürisi Üyesi Bu tezi okudu ğumu, kapsam ve nitelik bakımından Türk Edebiyatında Doktora derecesi için yeterli buldu ğumu beyan ederim. ................................................... Prof. Dr. Kurtulu ş Kayalı Tez Jürisi Üyesi Bu tezi okudu ğumu, kapsam ve nitelik bakımından Türk Edebiyatında Doktora derecesi için yeterli buldu ğumu beyan ederim. ..................................................
    [Show full text]
  • The Mexican Film Bulletin Volume 19 Number 4 July-August 2013
    The Mexican Film Bulletin Volume 19 Number 4 (July-August 2013) The Mexican Film Bulletin Volume 19 Number 4 July-August 2013 Diosas de Plata, 2013 nd After a year’s hiatus, the 42 Diosas de Plata— Obituary: olga agostini awarded by PECIME, the entertainment journalists’ Actress Olga Agostini died in a New York hospital on 7 organisation—were presented on 30 July 2013 at the August 2013; she had been suffering from cancer. Born in Teatro Esperanza Iris in Mexico City. Puerto Rico in 1925, Agostini moved to New York at the Ignacio López Tarso age of 18 and began received a lifetime a long career as an achievement award, and actress on learned the prize would television, in films, from this point onward bear and—particularly— his name. Actress Flor in Spanish-language Silvestre was also honoured theatre. with a special Diosa for her Agostini long career, as were Luz appeared in a María Aguilar and Eduardo number of de la Peña “Lalo el Mimo.” Nuyorican movies, The “Francisco Piña” award was given to the late Enrique including El callao Rosas, director of the classic silent film El automóvil gris and Mataron a (1919), and was accepted by his grandchildren. Other Elena (shot in Puerto Rico). She can also be seen in the prizes: Mexican-Puerto Rican co-production Adiós, New York, Best Film : La vida precoz y breve de Sabina Rivas adiós , made in New York around 1977. Best Director: Luis Mandoki for La vida precoz y breve Olga Agostini is survived by two children and 4 grand- de Sabina Rivas children.
    [Show full text]
  • Film Criticism
    ALEXANDER FEDOROV FILM CRITICISM FEDOROV, A. FILM CRITICISM. МOSCOW: ICO “INFORMATION FOR ALL”. 2015. 382 P. COPYRIGHT © 2015 BY ALEXANDER FEDOROV [email protected] ALL RIGHT RESERVED. 10 9 8 7 6 5 4 2 1 FEDOROV, ALEXANDER. 1954-. FILM CRITICISM / ALEXANDER FEDOROV. P. CM. INCLUDES BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES. 1. FILM CRITICISM. 2. FILM STUDIES. 3. MEDIA LITERACY. 4. MEDIA EDUCATION. 5. MEDIA STUDIES. 6. FILM EDUCATION. 7. STUDENTS. 8. CINEMA. 9. FILM. 10. MASS MEDIA. 11. STUDY AND TEACHING. 2 Contents The Mystery of Russian Cinema ………………………………..…... ..6 Phenomenon of Russian Film-Hits ………………………………….. 10 Russian Screen Distribution …………………………………..………..12 Video-pirates from Russia ……………………………………..…….. 15 Film Criticism and Press in Russia …………………………………… 17 Russian Cinematography and the Screen Violence ………………....….21 The Gloom of Russian Fantastic Movie-Land …………….………..….27 Sex-Cinema: Made in Russia …………………………………… ..….. 29 America, America… ……………………………………………….… .31 French Motives and Russian Melodies ………………………….…… .33 Fistful of Russian Movies ……………………………………….…… .41 Nikita Mikhalkov before XXI Century ………………………….…… 78 Karen Shakhnazarov: a Fortune's Favorite? ……………………….… 86 Pyotr Todorovsky: Dramatic Romance ……………………….……. 92 Oleg Kovalov, Former Film Critic .........................................................99 How to Shoot the “True” Film about Russia …………………………102 Locarno Film Fest: The View of a Film Educator ……………………103 The Analysis of Detective Genre at Film Education in Students’ Audience ……………………………………………… ……….…..106 Hermeneutical
    [Show full text]
  • Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Hikâye Ve Romanlarında Duyuların Yansıması
    T.C. ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI 2015-YL-073 AHMET HAMDİ TANPINAR’IN HİKÂYE VE ROMANLARINDA DUYULARIN YANSIMASI Hazırlayan Engin KORKMAZ Tez Danışmanı Doç. Dr. H. Yasemin MUMCU AYDIN – 2015 T.C. ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNE AYDIN Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Yüksek Lisans Programı öğrencisi Engin KORKMAZ tarafından hazırlanan Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Hikâye ve Romanlarında Duyuların Yansıması başlıklı tez, ….... /….../2015 tarihinde yapılan savunma sonucunda aşağıda isimleri bulunan jüri üyelerince kabul edilmiştir. Unvanı, Adı Soyadı Kurumu İmzası Başkan : Doç. Dr. H.Yasemin MUMCU ADÜ Üye :Yard. Doç. Dr.Berna AKYÜZ SİZGEN ADÜ Üye : Yard. Doç. Dr.Özlem NEMUTLU CBÜ Jüri üyeleri tarafından kabul edilen bu Yüksek Lisans tezi, Enstitü Yönetim Kurulunun ……… Sayılı kararıyla ………………..............tarihinde onaylanmıştır. Prof. Dr. Recep TEKELİ Enstitü Müdürü iii iv T.C. ADNAN MENDERES ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNE AYDIN Bu tezde sunulan tüm bilgi ve sonuçların, bilimsel yöntemlerle yürütülen gerçek deney ve gözlemler çerçevesinde tarafımdan elde edildiğini, çalışmada bana ait olmayan tüm veri, düşünce, sonuç ve bilgilere bilimsel etik kuralların gereği olarak eksiksiz şekilde uygun atıf yaptığımı ve kaynak göstererek belirttiğimi beyan ederim. Engin KORKMAZ v vi ÖZET AHMET HAMDİ TANPINAR’IN HİKÂYE VE ROMANLARINDA DUYULARIN YANSIMASI Engin KORKMAZ Yüksek Lisans Tezi, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Tez Danışmanı: Doç. Dr. H.Yasemin MUMCU 2015, .243 sayfa Bu çalışmamızın konusu, Cumhuriyet dönemi yazarlarından bireyin iç dünyasını ele alan, modernizmin öncüsü, Ahmet Hamdi Tanpınar’ın hikâye ve romanlarında beş duyunun eserlerdeki yeridir. Beş duyumuz vasıtasıyla dış dünyamızın bilgilerini duyumsadığımız uzun zamandan beri bilinmektedir.
    [Show full text]