Dictionary English - Kotava

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dictionary English - Kotava Dictionary English - Kotava Types of Kotava words AI = Indefinite adjective IJ = Interjection SU = Noun AN = Number PA = Participle VE = State verb AQ = Qualifying adjective PN = Pronoun VI = Intransitive verb AT = Article PP = Preposition VT = Transitive verb AV = Adverb PT = Particle VZ = Impersonal verb CJ = Conjunction A a kontan PN a tan AT a few konaktan PN a little bagon AV a long time abrotcion AV a lot of jontik AI abandon bulú VT abandoned muncaf AQ abandoned bulunaf AQ abandonment xomera SU abase balié VT abase oneself va int pluké VT abashment tokte SU abattoir atelonha SU abbatial eceyaf AQ abbess eceyikya SU abbey ecey SU abbot eceyikye SU abbotcy eceyikeba SU abbreviate tuliá VT abdicate ebká VT abdication griflira SU abdomen dalkava SU abdomen truza SU abdomen jivot SU abdominal dalkavaf AQ abdominal dalkavaf AQ abdominal dalkavaf AQ aberrant klicaf AQ aberrant klicaf AQ aberration klicaca SU abetment ganera SU abhor akladá VT abhorrence relkaca SU Dictionary English-Kotava All rights reserved. Copyright International-language.org. 2007 1/112 abjuration grivogara SU abjuration grivogara SU abjure grivogá VT abjure tí vobaf AQ ablaze lujaf AQ able grupes PA able kuriudanaf AQ able kuriudanaf AQ ably bagon AV abnegate tí vobaf AQ abnegate tí vobaf AQ abnegation ebkasuca SU abnormal volpreksaf AQ abode oga SU abode vreda SU abode oga SU abolition apudojara SU abolition apudojara SU abolitionism tunereva SU abolitionist tunerevik SU abomination virnaca SU aboriginal anlizukik AQ aboriginal anlizukaf AQ aboriginal anlizukaf AQ abort abtijú VI abort tuabtijusá VT abort furbá VT abortifacient abtijusiki SU abortion abtijura SU abortionist abtijusik SU abortive abdievlaf AQ abound aultové VI about aname PP about-face artazukara SU above vamo PP above mo PP above all taneon AV above all moekote AV above-board telaf AQ abrasion pragucara SU abrasive pragucas PA abrasive pragucas PA abroad diveon AV abroad ez PP abrogation apudojara SU abrogation apudojara SU abrupt valluf AQ abrupt guraf AQ abrupt guraf AQ abrupt mekeyen PA Dictionary English-Kotava All rights reserved. Copyright International-language.org. 2007 2/112 absent gracaf AQ absent gracaf AQ absent-minded iskedas PA absent oneself tí gracaf AQ absent onself mallaní VT absinth krem SU absinth krem SU absolute ageltucaf AQ absolute kimiskaf AQ absolute bellikuca AQ absoluteless bellikuca SU absolutely bellikon AV absolutely geltron AV absolutely lanon AV absolutely digiks SU absolutism bellikeva SU absolve vanbulú VT absorb getú VT absorb kodayá VT absorbent kodayas PA absorbing droles PA absorbing dulapas PA abstain agié VT abstain agié VT abstain from agié VT abstemiousness pufuca SU abstention agiera SU abstinence agiesuca SU abstract soloksaf AQ abstract maltrakú VT abstract tiolté VT abstract zolté VT abstract tuliá VT abstract tuliaks VT abstraction soloksaca SU abstraction soloksuca SU abstraction soloksaca SU abstractly solokson AV absurd giugaf AQ absurd solovaf AQ absurdity giugaca SU absurdity solovuca SU absurdity mexeyuca SU absurdly klicon AV abundance sivakuca SU abundance aultovesuca SU abundance aultovesuca SU abundant aultoves PA abundant aultoves PA abundantly aultoveson AV Dictionary English-Kotava All rights reserved. Copyright International-language.org. 2007 3/112 academic vayasik SU academician cultimik SU academy cultim SU academy cultim SU accede yoté VT accede dotrakú VT accede yoté VT accelerate bristú VT accelerate rué VT accelerate keyú VT acceleration tulokaliara SU acceleration bristura SU accelerative tulokalias PA accent karaké VT accent karakera SU accent levconhá VT accent viaguca SU accent bloska SU accent mark bloska SU accentuation bloskara SU accept mejé VI acceptable rodosten PA acceptable ronalen PA acceptance vanikatcura SU accepted nalenaf AQ acceptor nalesik SU access vansara SU access dilfura SU access vansara SU accessible rovansas PA accession kaip SU accession seotara SU accessory toleodaf AQ accessory bent SU accidence xuyava SU accident frank SU accident risk waltarpuma SU accidental waltaf AQ accidental waltaf AQ accidented strumbaf AQ acclaim vankievé VT acclaim vankievera SU acclaim permú VT acclaim vanovara SU acclimate tulidawickawé VI acclimatization lidawickara SU acclimatize lidawická VT acclivity kolliava SU accommodate bravá VT accommodate bravá VT Dictionary English-Kotava All rights reserved. Copyright International-language.org. 2007 4/112 accomplish naavdá VT accomplish geltrá VT accomplishment lag SU accomplishment kotaskira SU accord gildura SU according as dum CJ according to kare PP according to sedme PP accordion yalom SU accordionist yalomusik SU account pata SU account prilara SU accredit vankoltá VT accredit gá VT accumulate vanbadé VT accumulation vanbadera SU accumulation vanbadera SU accumulator vanbadesiko SU accuracy vexuca SU accuracy tageltuca SU accuracy tageltuca SU accurate elimaf AQ accurately nemon AV accusation famint SU accusation tema SU accusation tema SU accusation tema SU accuse koridá VT accuse koridá VT accused koridanik SU accused koridanik SU accuser temesik SU accustom vangiltá VT accustom oneself vangiltawé VI accustomed vangiltanaf AQ acerbic tenkaf AQ acetone akeono SU acetylene akeayn SU achieve geltrá VT Achilles' heel buu SU Achilles' tendon zwart SU acid krungaf AQ acid akida SU acidification tuakidawera SU acidify tuakidá VT acidify tuakidawé VI acidity eeftuca SU acidulate tuakidá VT acidulous kusaf AQ acknowledge vodopé VT Dictionary English-Kotava All rights reserved. Copyright International-language.org. 2007 5/112 acquit vanbulú VT acquittal vanbulura SU acquittal vanbulura SU acrobat maaktik AQ acrobatic maaktaf AQ acrobatics maaktaca SU acromion bunk SU across valev PP across from lent SU act sopú VT act tegi SU act zirsé VT act tí keskotaf AQ act ayká VT act as agent tiská VT act as matchmaker zdunagé VI actinium actel SU action tegira SU active tegis PA active tegiraf AQ active rolizis PA activism sayudara SU activist tegulasik SU activist sayudasik SU activity tegiruca SU activity drumkuca SU actor zirsesik SU actress zirsesikya SU actual keskef AQ actual geltraf AQ actuality geltruca SU actually noelon AV actuary ikategivsutesik SU actuate tutegisá VT acute opaf AQ acute opaf AQ acute accent opabloska SU ad-lib luwí VT adapt tutageltá VT adapt vandelvejá VT adapt oneself tutageltawé VI adaptation tutageltara SU adapted zaleyen PA adapter gluyonasiki SU adaptor zalesik SU add verdavá VT add loplekú VT add vanzokevé VT add loplekú VT addition verdavara SU Dictionary English-Kotava All rights reserved. Copyright International-language.org. 2007 6/112 adequacy kalvekuca SU adequate kalvekaf AQ adhere krú VT adhere yoté VT adhere yoté VT adherence saguca SU adherents pako SU adherents yotesikeem SU adhesion yotera SU adhesion krusuca SU adhesive krus PA adhesive kru SU adieu done SU adjacent pokeyaf AQ adjacent pokeyaf AQ adjectival sorelaf SU adjective sorela SU adjournment arevlara SU adjudication malhera SU adjunct loplekuaca SU adjust zokevé VT adjust tutageltá VT administer vertá VT administration pofera SU administration pofera SU administration ristura SU administration eldaxe SU administrative risturaf AQ administrator ristusik SU admirable mafelaf AQ admiral rambik AQ admiration mafelara SU admire mafelá VT admirer mafelasik SU admiring mafelas PA admission kovertokara SU admit dosté VT admit kagrupé VT admixture aotcera SU admonish kanarí VT adolescence araduca SU adolescent sardaf AQ adolescent sardik AQ adopt vanikatcú VT adopt vanikatcú VT adopted vanikatcuyun PA adoption vanikatcura SU adoption vanikatcura SU adoptive vanikatcunaf AQ adoptive child vanikatcunik SU Dictionary English-Kotava All rights reserved. Copyright International-language.org. 2007 7/112 adult gijepaf AQ adult lukraf AQ adult milgik SU adult gijepik SU adulterate divatcé VT adulterer foredonesik SU adulteress foredonesikya SU adulterous foredones PA adultery foredonera SU adulthood araduca SU advance vanlaní VT advance wimpara SU advance abdulaní VT advance order wimpara SU advantage gunt SU advantage dulap SU advantageous dulapaf AQ advantageous zeitaf AQ advantageous favlaf AQ advent pira SU adventure stuva SU adverb muge SU adverbial mugef AQ adversary kevlidik SU adverse plabaf AQ adversity volkaluca SU advertisement milmura SU advertiser staksasik SU advice boy SU advice cenkasiki SU advise pirdá VT advocate aluteik SU advocate ixulé VT aerie lizuxo SU aerodynamic gaelmumimaf AQ aerodynamics gaelmumimuca AQ aeronautics severoopa SU aeroplane severo SU affably agralon AV affair lazava SU affair tod SU affect vanolá VT affect tí turestaf AQ affected tciamaf AQ affected wifraf AQ affection vanolara SU affectionate fertaf AQ affectionate krenugaf AQ affectionate krenugaf AQ affective vanolas PA Dictionary English-Kotava All rights reserved. Copyright International-language.org. 2007 8/112 affluent kovoa SU affray rwama SU affront molikera SU afraid vazaf AQ after kadim PP afternoon kielcek SU afterwards azon AV again ware AV again ware AV agate rimay SU agave vador SU age klaa SU age sare SU aged klaaf AQ agency lafaga SU agenda migeem SU agenda irn SU agent askisik SU agent kanik SU agglomerate licarundá VT agglomerate licarundawé VI agglomeration rea SU agglomeration rea SU agglutinate licedá VT agglutination licedara SU agglutinative licedas PA aggravate tuloadastirbá VT aggravating zunes PA aggregate tankotaks SU aggression relingara SU aggressive relingas PA aggressive relingas PA aggressor dilfusik SU aggressor relingasik SU agile tuzaf AQ agitate tegulá
Recommended publications
  • Les Drapeaux Des Langues Construites
    Les Drapeaux des Langues Construites Patrice de La Condamine Résumé Depuis toujours, les hommes oscillent entre la préservation de leurs identités particulières et leur besoin d’appartenance à des communautés globales. L’idée d’universel et de recherche de la “fusion des origines” hante leur cœur. Dans cet esprit, des langues construites ont été élaborées. Qu’elles soient à vocation auxiliaire ou internationale, destinées à de vastes aires culturelles ou à but strictement philosophique. Des noms connus comme Volapük, Espéranto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental. Mais aussi Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, Atlango. Ou encore Folskpraat, Slovio, Nordien, Afrihili, Slovianski, Hedšdël. Sans parler du langage philosophique Lojban1. Le plus intéressant est de constater que toutes ces langues ont des drapeaux qui traduisent les messages et idéaux des groupes en question! La connaissance des drapeaux des langues construites est primordiale pour plusieurs raisons: elle nous permet de comprendre que tous les drapeaux sans exception délivrent des messages d’une part; que l’existence des drapeaux n’est pas forcément liée à l’unique notion de territoire d’autre part. Le drapeau est d’abord et avant tout, à travers son dessin et ses couleurs, un “territoire mental”. Après avoir montré et expliqué ces différents drapeaux2, nous conclurons avec la présentation du drapeau des Conlang, sorte d’ONU des Langues construites! Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 1 Sélection de noms parmi d’autres. 2 Une trentaine environ. 175 LES DRAPEAUX DES LANGUES CONSTRUITES introduction A nous tous qui sommes réunis ici pour ce XXIVème Congrès International de la vexillologie à Washington, personne n’a plus besoin d’expliquer la nécessité vitale qu’ont les hommes de se représenter au moyen d’emblèmes, et nous savons la place primordiale qu’occupent les drapeaux dans cette fonction.
    [Show full text]
  • Multilingual Facilitation
    Multilingual Facilitation Honoring the career of Jack Rueter Mika Hämäläinen, Niko Partanen and Khalid Alnajjar (eds.) Multilingual Facilitation This book has been authored for Jack Rueter in honor of his 60th birthday. Mika Hämäläinen, Niko Partanen and Khalid Alnajjar (eds.) All papers accepted to appear in this book have undergone a rigorous peer review to ensure high scientific quality. The call for papers has been open to anyone interested. We have accepted submissions in any language that Jack Rueter speaks. Hämäläinen, M., Partanen N., & Alnajjar K. (eds.) (2021) Multilingual Facilitation. University of Helsinki Library. ISBN (print) 979-871-33-6227-0 (Independently published) ISBN (electronic) 978-951-51-5025-7 (University of Helsinki Library) DOI: https://doi.org/10.31885/9789515150257 The contents of this book have been published under the CC BY 4.0 license1. 1 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Tabula Gratulatoria Jack Rueter has been in an important figure in our academic lives and we would like to congratulate him on his 60th birthday. Mika Hämäläinen, University of Helsinki Niko Partanen, University of Helsinki Khalid Alnajjar, University of Helsinki Alexandra Kellner, Valtioneuvoston kanslia Anssi Yli-Jyrä, University of Helsinki Cornelius Hasselblatt Elena Skribnik, LMU München Eric & Joel Rueter Heidi Jauhiainen, University of Helsinki Helene Sterr Henry Ivan Rueter Irma Reijonen, Kansalliskirjasto Janne Saarikivi, Helsingin yliopisto Jeremy Bradley, University of Vienna Jörg Tiedemann, University of Helsinki Joshua Wilbur, Tartu Ülikool Juha Kuokkala, Helsingin yliopisto Jukka Mettovaara, Oulun yliopisto Jussi-Pekka Hakkarainen, Kansalliskirjasto Jussi Ylikoski, University of Oulu Kaisla Kaheinen, Helsingin yliopisto Karina Lukin, University of Helsinki Larry Rueter LI Līvõd institūt Lotta Jalava, Kotimaisten kielten keskus Mans Hulden, University of Colorado Marcus & Jackie James Mari Siiroinen, Helsingin yliopisto Marja Lappalainen, M.
    [Show full text]
  • Arxiv:1812.10464V2 [Cs.CL] 25 Sep 2019 While the Recent Advent of Deep Learning Has Led to Sentations for 93 Languages (See Table1)
    Massively Multilingual Sentence Embeddings for Zero-Shot Cross-Lingual Transfer and Beyond Mikel Artetxe Holger Schwenk University of the Basque Country (UPV/EHU)∗ Facebook AI Research [email protected] [email protected] Abstract Pennington et al., 2014), but has recently been su- perseded by sentence-level representations (Peters We introduce an architecture to learn joint et al., 2018; Devlin et al., 2019). Nevertheless, all multilingual sentence representations for 93 these works learn a separate model for each lan- languages, belonging to more than 30 dif- guage and are thus unable to leverage information ferent families and written in 28 differ- across different languages, greatly limiting their ent scripts. Our system uses a single BiLSTM encoder with a shared BPE vo- potential performance for low-resource languages. cabulary for all languages, which is cou- In this work, we are interested in universal pled with an auxiliary decoder and trained on publicly available parallel corpora. This language agnostic sentence embeddings, that is, enables us to learn a classifier on top of vector representations of sentences that are gen- the resulting embeddings using English an- eral with respect to two dimensions: the input lan- notated data only, and transfer it to any guage and the NLP task. The motivations for such of the 93 languages without any modifi- representations are multiple: the hope that lan- cation. Our experiments in cross-lingual guages with limited resources benefit from joint natural language inference (XNLI dataset), training over many languages, the desire to per- cross-lingual document classification (ML- Doc dataset) and parallel corpus mining form zero-shot transfer of an NLP model from (BUCC dataset) show the effectiveness of one language (typically English) to another, and our approach.
    [Show full text]
  • In 2018 Linguapax Review
    linguapax review6 62018 Languages, Worlds and Action Llengües, mons i acció Linguapax Review 2018 Languages, Worlds and Actions Llengües, mons i acció Editat per: Amb el suport de: Generalitat de Catalunya Departament de Cultura Generalitat de Catalunya Departament d’Acció Exterior Relacions Institucionals i Transparència Secretaria d’Acció Exterior i de la Unió Europea Coordinació editorial: Alícia Fuentes Calle Disseny i maquetació: Maria Cabrera Callís Traduccions: Marc Alba / Violeta Roca Font Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons CONTENTS - CONTINGUTS Introduction. Languages, Worlds and action. Alícia Fuentes-Calle 5 Introducció. Llengües, mons i acció. Alícia Fuentes-Calle Túumben Maaya K’aay: De-stigmatising Maya Language in the 14 Yucatan Region Genner Llanes-Ortiz Túumben Maaya K’aay: desestigmatitzant la llengua maia a la regió del Yucatán. Genner Llanes-Ortiz Into the Heimat. Transcultural theatre. Sonia Antinori 37 En el Heimat. Teatre transcultural. Sonia Antinori Sustaining multimodal diversity: Narrative practices from the 64 Central Australian deserts. Jennifer Green La preservació de la diversitat multimodal: els costums narratius dels deserts d’Austràlia central. Jennifer Green A new era in the history of language invention. Jan van Steenbergen 101 Una nova era en la història de la invenció de llengües. Jan van Steenbergen Tribalingual, a startup for endangered languages. Inky Gibbens 183 Tribalingual, una start-up per a llengües amenaçades. Inky Gibbens The Web Alternative, Dimensions of Literacy, and Newer Prospects 200 for African Languages in Today’s World. Kọ́lá Túbọ̀sún L’alternativa web, els aspectes de l’alfabetització i les perspectives més recents de les llengües africanes en el món actual.
    [Show full text]
  • Microsoft Word
    Klaba va vegedunaveem koe witafa golera Bak bata 21 -eafa decemda, akoyepesa klaba tir. Mali mon 150 tanda, jontik rietavik va yona warzafa ava reduyud ise drageyed, enide tana va pelafa golerava wal kote sane ke Tawava zanudar, va ava novesa va mialodafa is miltafa golera isu dokalira pu kottan ke yona amidafa araya, meviduson va ava ke felis seltay. Batlize va riwe teniskafa vexala dem bat abdumimaks me fu ozwatá, dem lodekemaf ik lotestaf. Ise bata vexala tandatandon dun tulodabrotcawer, dumede jonsanayana drikaca ke brubeopa is witaf rotisaceem ta dokalira sopuyud, dum brayarsafa tawa tove jontik avopaf ravesik iku vulegas yambik. Soe, vanmiae konak decemoy abdumimaks leon ok loon bunyeyen, va abic gogrupet : va telyon loon kalskuyun isu bitonaf isu tuseramayas. Kle ozwá : - Esperantoava : arse tela vegedunava loon jupekayasa mali redura bak 1887 gan L- Zamenhof. Rotir celemoy avusik, dem dace gadavaf konaktan. Aotceks va Latinava is abica europafa ava, moe vertapaf pulviropaf bolk. - Volapukava : guazaf abdumimaks sedielon jupekayas arti 19 -eafa decemda. Awalkaf, kore abic rilitik ware dile dulaped. - Idoava : reduyuna bak 1907, solpeks sol Esperantoava. Lotuwavafa ava. Nutir tuviapawesa, damo rotir decitoy avusik oku tol-decitoy. - Interlinguava : abdumimaks ke 1950 sanda, djutis tuwavapaf, vixarinda va romanaveem. Tce dure tela toleafa vegedunava kadime Esperantoava, rotir 3000 avusik iku 5000. Nunubagiwer. - Occidentalava is Novialava : toloy abdumimaks ke 1920 sanda, walefa gu Esperantoava is Interlinguava. Abic avusik dene kottol. Edeme, vanmiae yon lowitaf is tidfis abdumimaks, tid : - Kotava : reduyuna bak 1978. Tolpulvití. - Lojbanava : reduyuna bak 1987, opafa is solokseropafa aneyara rigavayana mo Sapir-Whorf sazdara. Maletiks : ovopapafa ava, vols vanstana gan kon opelik, is xayepesa golde intafa envara lidamu pulviropa lidamu naken ravlemeem, kore mo yon ravlem ke aluboya lozolonafa tuwavava va int zober.
    [Show full text]
  • The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo De Lingvoj En Interkultura Komunikado Rola Języków W Komunikacji Międzykulturowej
    Cross-linguistic and Cross-cultural Studies 1 The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej Editors – Redaktoroj – Redakcja Ilona Koutny & Ida Stria & Michael Farris Poznań 2020 The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej 1 2 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza – Adam Mickiewicz University Instytut Etnolingwistyki – Institute of Ethnolinguistics The Role of Languages in Intercultural Communication Rolo de lingvoj en interkultura komunikado Rola języków w komunikacji międzykulturowej Editors – Redaktoroj – Redakcja Ilona Koutny & Ida Stria & Michael Farris Poznań 2020 3 Cross-linguistic and Cross-cultural Studies 1 Redaktor serii – Series editor: Ilona Koutny Recenzenci: Věra Barandovská-Frank Probal Dasgupta Nicolau Dols Salas Michael Farris Sabine Fiedler Federico Gobbo Wim Jansen Kimura Goro Ilona Koutny Timothy Reagan Ida Stria Bengt-Arne Wickström Projekt okładki: Ilona Koutny Copyright by: Aŭtoroj – Authors – Autorzy Copyright by: Wydawnictwo Rys Wydanie I, Poznań 2020 ISBN 978-83-66666-28-3 DOI 10.48226/978-83-66666-28-3 Wydanie: Wydawnictwo Rys ul. Kolejowa 41 62-070 Dąbrówka tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Contents – Enhavtabelo – Spis treści Foreword / Antaŭparolo / Przedmowa ................................................................................... 7 1. Intercultural communication:
    [Show full text]
  • Conlangs, Línguas Construídas Em Tempos De Internet Conlangs
    Conlangs, LínguasA ConstruídasRTIGO ORIGIN emAL Tempos/ ORIGIN deAL AInternetRTICLE Conlangs, Línguas Construídas em Tempos de Internet Conlangs, Constructed Languages in Times of Internet Amábile de Lourdes Ciampa Mirandaa* Resumo Este estudo teve por objetivo geral levantar dados sobre a existência das conlangs, bem como sua influência na utilização da linguagem da sociedade contemporânea. Do ponto de vista metodológico, este trabalho foi elaborado utilizando a pesquisa bibliográfica. A revisão da literatura demonstrou que as conlangs representam um fenômeno contemporâneo, que tem na internet seu espaço privilegiado de disseminação, nela encontrando as possibilidades virtuais de interatividade e sociabilização, apesar das dificuldades inerentes à construção de linguagens sofisticadas que exigem conhecimentos linguísticos além de uma linguagem puramente tribal e espontânea. Palavras-chave: Linguagens construídas. Sociabilização contemporânea. Interação virtual. Abstract This study aimed to collect data about the general existence of conlangs and its influence on language use in contemporary society. From the methodological point of view, this essay was prepared using the literature research. The literature review showed that conlangs represent a contemporary phenomenon, which has the Internet as its privileged place for dissemination, finding in the web the possibilities of virtual interaction and socialization, despite the difficulties inherent to the construction of languages that require sophisticated language skills and a purely tribal and spontaneous language. Key-words: Constructed Languages. Contemporary Socialization. Virtual Interaction. a Mestre em Comunicação - Universidade Anhembi Morumbi na utilização da linguagem da sociedade contemporânea. (UAM). Docente da Universidade Anhembi Morumbi (UAM). Já os objetivos específicos procuram refletir sobre a E-mail: [email protected] natureza das conlangs, seu significado e impacto no mundo * Endereço para correspondência: Rua Das Cobéias, 178.
    [Show full text]
  • Věra Barandovská-Frank: Vicipaedia Latina
    InterlinguistischeInterlinguistische InformationenInformationen Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Interlinguistik e.V. Beiheft 19 Berlin, November 2012 ISSN 1432-3567 FachkommunikationFachkommunikation –– interlinguistischeinterlinguistische AspekteAspekte Beiträge der 21. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V.,, 18. – 20. November 2011 in Berlin Herausgegeben von Cyril Brosch und Sabine Fiedler Berlin 2012 Über die Gesellschaft für Interlinguistik e.V. (GIL) Die GIL konzentriert ihre wissenschaftliche Arbeit vor allem auf Probleme der internationalen sprachlichen Kommunikation, der Plansprachenwissenschaft und der Esperantologie. Die Gesellschaft gibt das Bulletin ,,Interlinguistische Informationen“ (ISSN 1430-2888) heraus und informiert darin über die international und in Deutschland wichtigsten interlinguistischen/ esperantologischen Aktivitäten und Neuerscheinungen. Im Rahmen ihrer Jahreshauptversammlungen führt sie Fachveranstaltungen zu interlinguistischen Problemen durch und veröffentlicht die Akten und andere Materialien. Vorstand der GIL Vorsitzende: Prof. Dr. Sabine Fiedler stellv. Vorsitzender/Schatzmeister: PD Dr. Dr. Rudolf-Josef Fischer Mitglied: Dr. Cyril Brosch Mitglied: Dr. habil. Cornelia Mannewitz Mitglied: Prof. Dr. Velimir Piškorec Berlin 2012 Herausgegeben von der Gesellschaft für Interlinguistik e.V. (GIL) Prof. Dr. Sabine Fiedler (Vorsitzende) Universität Leipzig Institut für Anglistik Beethovenstr. 15, 04107 Leipzig [email protected] www.interlinguistik-gil.de © bei den Autoren der Beiträge
    [Show full text]
  • Flags of Constructed Languages
    Flags of Constructed Languages Patrice de La Condamine Abstract Since the dawn of humanity, humans have oscillated between the preservation of their own individuality and identity and their need to belong to a global community. The ideal of embracing and of researching the unification of its origins haunts their hearts. With this central to its spirit, constructed languages were developed, whether destined for secondary or international use, intended for vast cultural arenas or with strictly a philosophical use in mind. One will encounter well-known names such as Volapuk, Esperanto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental but also Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, and Atlango. Or even Folkspraat, Slovio, Norden, Afrihili, Slovianski, Hedsdel, etc. And we haven’t even mentioned the philosophical language Lojban. The most interesting aspect is establishing that all these languages have flags which translate the messages and the ideals of the groups in question. Interpreting the flags of constructed languages is essential for several reasons; firstly it allows us to understand that all these flags without exception, deliver the same message that the their existence isn’t necessarily linked to the simple notion of territory, and secondly, the flag is first and foremost, by means of its design and colours, a mental territory. After having shown and explained the different flags we will conclude with the presentation of the flag of Conlang, a language created by the United Nations of constructed languages. Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 159 FLAGS OF CONSTRUCTED LANGUAGES Introduction For everyone present here for this 24th International Congress of Vexillology in Washington, it is not necessary to explain the vital need that one has to represent oneself through the use of emblems, and we all know the essential place which flags occupy in this role.
    [Show full text]
  • The Development of a Comprehensive Data Set for Systematic Studies of Machine Translation
    The Development of a Comprehensive Data Set for Systematic Studies of Machine Translation J¨orgTiedemann1[0000−0003−3065−7989] University of Helsinki, Department of Digital Humanities P.O. Box 24, FI-00014 Helsinki, Finland [email protected] Abstract. This paper presents our on-going efforts to develop a com- prehensive data set and benchmark for machine translation beyond high- resource languages. The current release includes 500GB of compressed parallel data for almost 3,000 language pairs covering over 500 languages and language variants. We present the structure of the data set and demonstrate its use for systematic studies based on baseline experiments with multilingual neural machine translation between Uralic languages and other language groups. Our initial results show the capabilities of training effective multilingual translation models with skewed training data but also stress the shortcomings with low-resource settings and the difficulties to obtain sufficient information through straightforward transfer from related languages. Keywords: machine translation · low-resource languages · multilingual NLP 1 Introduction Massively parallel data sets are valuable resources for various research fields ranging from cross-linguistic research, language typology and translation studies to neural representation learning and cross-lingual transfer of NLP tools and applications. The most obvious application is certainly machine translation (MT) that typically relies on data-driven approaches and heavily draws on aligned parallel corpora as their essential training material. Even though parallel data sets can easily be collected from human transla- tions that naturally appear, their availability is still a huge problem for most languages and domains in the world. This leads to a skewed focus in cross- linguistic research and MT development in particular where sufficient amounts of real-world examples of reasonable quality are only available for a few well- resourced languages.
    [Show full text]
  • Berlina Komentita Bibliografio De Vortaroj Kaj Terminaroj En Esperanto 1887-2014
    Bernhard Pabst Berlina Komentita Bibliografio de Vortaroj kaj Terminaroj en Esperanto 1887-2014 BKB Berliner Kommentierte Bibliographie der Wörterbücher und Terminologien des Esperanto 1887-2014 The Berlin Annotated Bibliography of Esperanto Dictionaries and Terminologies 1887-2014 Esperanto-Akademio Berlin 2015 Bernhard Pabst Berlina Komentita Bibliografio de Vortaroj kaj Terminaroj en Esperanto 1887-2014 BKB Berliner Kommentierte Bibliographie der Wörterbücher und Terminologien des Esperanto 1887-2014 The Berlin Annotated Bibliography of Esperanto Dictionaries and Terminologies 1887-2014 Memore al Rüdiger Eichholz Stralsund (Pomerio) 1922 – Cobourg (Ontario) 2000 Pioniro de perkomputila Esperanto-leksikografio Pabst, Bernhard. Berlina Komentita Bibliografio de Vortaroj kaj Terminaroj en Esperanto 1887-2014. Berliner Kommentierte Bibliographie der Wörterbücher und Terminologien des Esperanto 1887-2014. The Berlin Annotated Bibliography of Esperanto Dictionaries and Terminologies 1887-2014. [1a eld.] Berlin: Esperanto- Akademio 2015. Retejo: http://esperanto-akademio.wikispaces.com/eniro . Kontakto: bernhard.pabst[ ĉe]gmx.de (anstata ŭigu „[ ĉe]“ per @). Propono por citado: BKB (dato). Stato: 2015-05-10. © 2015 Bernhard Pabst Enhavotabelo – Inhaltsverzeichnis – Table of Content Enhavotabelo – Inhaltsverzeichnis – Table of Content................................................ 7 Enkonduko ................................................................................................................. 14 Einführung.................................................................................................................
    [Show full text]
  • E: Les Langues Construites Délimitation, Historique Et Typologie Suivies D’Une Illustration Du Processus De Création D’Une Langue Naturaliste Nommée «Tüchte»
    Fiat Lingua Title: Les langues construites Délimitation, historique et typologie suivies d’une illustration du processus de création d’une langue naturaliste nommée «tüchte» Author: Alexis Huchelmann MS Date: 04-16-2018 FL Date: 04-01-2019 FL Number: FL-00005B-00 Citation: Huchelmann, Alexis. 2018. "Les langues construites Délimitation, historique et typologie suivies d’une illustration du processus de création d’une langue naturaliste nommée «tüchte»." FL-00005B- 00, Fiat Lingua, <http://fiatlingua.org>. Web. 01 April 2019. Copyright: © 2018 Alexis Huchelmann. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information about the LCS, visit http://www.conlang.org/ Université de Strasbourg Faculté des Lettres Année universitaire 2017-2018 Mémoire de Master 2e année Les langues construites Délimitation, historique et typologie suivies d’une illustration du processus de création d’une langue naturaliste nommée « tüchte » Rédigé par Alexis Huchelmann sous la direction de Mme Hélène Vassiliadou Soutenu le 16 avril 2018 devant un jury composé de : M. le Professeur Thierry Revol M. le Professeur Rudolph Sock Remerciements Ce travail n’aurait pas été possible, ou tout du moins de bien plus piètre qualité, sans le soutien de plusieurs (groupes de) personnes. Tout d’abord, je tiens à remercier Mme Vassiliadou, ma directrice de recherche, qui m’a plusieurs fois sauvé du doute et s’est battue pour que je finisse. Tepə ni kí sproats zampanel, madam! Les membres du jury Messieurs les professeurs Revol et Sock, pour avoir accepté de lire mon travail.
    [Show full text]