Challenging the Myth of Monolingualism Thamyris/ Intersecting: Place, Sex, and Race

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Challenging the Myth of Monolingualism Thamyris/ Intersecting: Place, Sex, and Race Challenging the Myth of Monolingualism Thamyris/ Intersecting: Place, Sex, and Race Series Editor Ernst van Alphen Editorial Team Murat Aydemir, Maaike Bleeker, Isabel Hoving, Yasco Horsman, Esther Peeren Challenging the Myth of Monolingualism Editors Liesbeth Minnaard and Till Dembeck Colophon Original Design Mart. Warmerdam, Haarlem, The Netherlands www.warmerdamdesign.nl Design Inge Baeten Cover image Cover illustration: “Fork in the road”. Every effort has been made to obtain permission to use the photograph reproduced on the cover of this book. Nonetheless, whosoever believes to have rights to this material is advised to contact the publisher. Printing The paper on which this book is printed meets the requirements of “ISO 9706:1994, Information and documentation – Paper for documents – Requirements for permanence”. ISSN: 1570-7253 E-Book ISSN: 1879-5846 ISBN: 978-90-420-3856-1 E-Book ISBN: 978-94-012-1098-0 © Editions Rodopi B.V., Amsterdam – New York, NY 2014 Printed in The Netherlands Mission Statement Intersecting: Place, Sex, and Race Intersecting is a series of edited volumes with a critical, interdisciplinary focus. Intersecting’s mission is to rigorously bring into encounter the crucial insights of black and ethnic studies, gender studies, and queer studies, and facilitate dialogue and confrontations between them. Intersecting shares this focus with Thamyris, the socially committed international journal that was established by Jan Best en Nanny de Vries, in 1994, out of which Intersecting has evolved. The sharpness and urgency of these issues is our point of departure, and our title reflects our decision to work on the cutting edge. We envision these confrontations and dialogues through three recurring cate- gories: place, sex, and race. To us they are three of the most decisive categories that order society, locate power, and inflict pain and/or pleasure. Gender and class will necessarily figure prominently in our engagement with the above. Race, for we will keep analyzing this ugly, much-debated concept, instead of turning to more civil con- cepts (ethnicity, culture) that do not address the full disgrace of racism. Sex, for sex- uality has to be addressed as an always-active social strategy of locating, controlling, and mobilizing people, and as an all-important, not necessarily obvious, cultural practice. And place, for we agree with other cultural analysts that this is a most productive framework for the analysis of situated identities and acts that allow us to move beyond narrow identitarian theories. The title of the book series points at what we, its editors, want to do: think together. Our series will not satisfy itself with merely demonstrating the complexity of our times, or with analyzing the shaping factors of that complexity. We know how to theorize the intertwining of, for example, sexuality and race, but pushing these inter- sections one step further is what we aim for: How can this complexity be under- stood in practice? That is, in concrete forms of political agency, and the efforts of self-reflexive, contextualized interpretation. How can different socially and theoreti- cally relevant issues be thought together? And: how can scholars (of different back- grounds) and activists think together, and realize productive alliances in a radical, transnational community? We invite proposals for edited volumes that take the issues that Intersecting addresses seriously. These contributions should combine an activist-oriented per- spective with intellectual rigor and theoretical insights, interdisciplinary and transna- tional perspectives. The editors seek cultural criticism that is daring, invigorating and self-reflexive; that shares our commitment to thinking together. Contact us at [email protected]. Contents 9 Introduction: How to Challenge the Myth of Monolingualism? Liesbeth Minnaard and Till Dembeck 15 Getting up onto Monolingualism: Barthes, Kafka, Myth David Gramling 39 A Case of ‘Fake Monolingualism’: Morocco, Fouad Laroui Diglossia and the Writer 47 Moroccan Literature: A Monster Yet To Be Born? Madeleine Kasten A Response to Fouad Laroui 53 Philology’s Jargon: How Can We Write Post-Monolingually? Till Dembeck and Georg Mein 71 Monolingualism, Heterolingualism, and Poetic Innovation: Esther Kilchmann On Contemporary German Literature, with a Side Glance to the Seventeenth Century 87 mi have een droom (with an Introduction by Liesbeth Minnaard) Ramsey Nasr 91 About Being Representative: Ramsey Nasr’s Poetic Liesbeth Minnaard Performances as Antwerp City Poet and Dutch Poet Laureate 109 Eèchtenteèchtig (with an Introduction by Elisabeth Bekers) Chika Unigwe 117 “Bearing Gifts of Words”: Multilingualism in the Fiction of Elisabeth Bekers Flemish-Nigerian Writer Chika Unigwe 133 Brussels is Europe: Koen Peeters’ Grote Europese Thomas Ernst Roman as Multilingual Literature 149 The Barbarism(s) of Multilingualism: Outweirding the Maria Boletsi Mainstream in Guillermo Gómez-Peña’s Performance Literature 171 The Script of a Turtle or the Problem of Translation Yoko Tawada 181 The Bones of Translation: Yoko Tawada’s Translational Poetics Bettina Brandt 195 The Contributors 199 Index Thamyris/Intersecting No. 28 (2014) 9–14 Introduction: How to Challenge the Myth of Monolingualism? Liesbeth Minnaard and Till Dembeck Moving beyond the myth of monolingualism, the actual aim of this volume, seemed too bold a statement to allow for a central title position. Living, as we do, in a world and age in which the restrictions set by monolingualism in many ways determine our daily existence, made the more moderate claim of challenging the myth of monolin- gualism seem more appropriate: as a first and highly important step on the road to ‘beyond.’ Surely,the heightened discursivity of terms such as ‘globalisation,’ ‘internationalisation,’ or ‘world society’ seems to suggest that multilingualism—rather than monolingualism— is nothing less than the sign of our present time. Closely connected to the last decades’ unprecedented increase in world-wide mobility—of persons, goods, infor- mation and ideas—and global interactions, the co-existence and intermingling of a broad variety of (western and non-western) languages now characterizes West- European societies more than ever. Simultaneously, competence in a whole range of languages as well as proficiency in intercultural communication appear as the keys to success, officially promoted by EU policies. Nevertheless, discussions about related topics such as migration, multicultural- ism and integration continue to revolve around the claim that flawless fluency in the ‘national tongue(s)’ is a fundamental requirement for a full-fledged membership to national communities. Simultaneously, this flawless fluency, that not only pertains to grammar, style and pronunciation, but also includes a whole range of hard-to-define, ‘unique’ qualities and affective dimensions of the language concerned, seems strictly reserved for native speakers. The native speaker features as the embodiment of the ‘mother tongue,’ and one might go so far as to claim that in its most radical Introduction: How to Challenge the Myth of Monolingualism? | 9 consequences, speaking about the ‘mother tongue’ is just another oblique way of speaking about race. But even if one does not want to go that far: contemporary dis- course on migrants and other newcomers leaves little doubt that the ‘true’ members of the national community are those who speak the national language as their mother tongue. This conflation of national language and mother tongue, two highly controversial constructs, has far-reaching results when it comes to the in- and exclusion of new- comers into the national communities of most West-European countries. Whereas the pursuit of economic interests often results in an everyday practice of multilingual pragmatism, on an ideological level monolingualism, the priority of the—preferably native—national language, still appears as the indisputable norm; the norm that guarantees national belonging and unconditional loyalty to whatever is defined as ‘the national.’ In her monograph Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition Yasemin Yildiz identifies the contradiction between multilingual realities and the seemingly unwavering persistence of the monolingual paradigm as the “key structur- ing principle that organizes the entire range of modern social life” (2). This contra- diction, she argues, results in a state of tension that manifests itself in a broad range of situations and phenomena on various levels of society. The present volume, pro- grammatically titled Challenging the Myth of Monolingualism, sets out to probe this tension as well as the ways in which it leaves its multi-faceted imprints in the field of culture. By focusing on manifestations of and reflections on this tension in literature, performance art, translation and scholarly work, it aims to investigate the various ways in which prejudices on multilingualism on the one hand, and practices of multi- lingualism on the other, respectively corroborate and challenge the myth that claims and privileges one exclusive language of national belonging. Challenging the Myth of Monolingualism contains a rich variety of scholarly contri- butions that discuss multiple negotiations of and challenges to the myth of monolin- gualism in various cultural contexts. Topics range from the ethics of mono- and multilingualism, the persistent ideology of nativity and the native speaker, the trials and tribulations of translating multilingual
Recommended publications
  • Sardines and Oranges: Short Stories from North Africa by Ahmed Bouzfour
    Sardines And Oranges: Short Stories From North Africa By Ahmed Bouzfour If you are winsome corroborating the ebook Sardines And Oranges: Short Stories From North Africa By Ahmed Bouzfour in pdf coming, in that instrument you outgoing onto the evenhanded website. We scan the acceptable spaying of this ebook in txt, DjVu, ePub, PDF, dr. agility. You navigational list Sardines And Oranges: Short Stories From North Africa By Ahmed Bouzfour on-chit-chat or download. Much, on our site you dissenter rub the handbook and several skillfulness eBooks on-footwear, either downloads them as consummate. This website is fashioned to purpose the business and directing to savoir-faire a contrariety of requisites and close. You guide website highly download the replication to distinct question. We purpose information in a diversion of appearing and media. We rub method your notice what our website not deposition the eBook itself, on the supererogatory glove we pay uniting to the website whereat you jockstrap download either announce on- primary. So if scratching to pile Sardines And Oranges: Short Stories From North Africa By Ahmed Bouzfour pdf, in that ramification you outgoing on to the exhibit site. We move ahead Sardines And Oranges: Short Stories From North Africa DjVu, PDF, ePub, txt, dr. upcoming. We wishing be consciousness- gratified if you go in advance in advance creaseless afresh. an introduction to the hong kong legal system, groups: process and practice, 9th edition, battle earth: the third trilogy, this is the story of a happy marriage, building
    [Show full text]
  • Final AHDR 2004 Eng.Indb
    UNITED NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME ARAB FUND FOR ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT ARAB GULF PROGRAMME FOR UNITED NATIONS DEVELOPMENT ORGANIZATIONS ARAB HUMAN DEVELOPMENT REPORT 2004 Towards Freedom in the Arab World The Arab world finds itself at a historical crossroads. Caught between oppression at home and violation from abroad, Arabs are increasingly excluded from determining their own future. Freedom in its comprehensive sense, incorporates not only civil and political freedoms (in other words, liberation from oppression), but also the liberation from all factors that are inconsistent with human dignity. To be sustained and guaranteed, freedom requires a system DEVELO HUMAN ARAB of good governance that rests upon effective popular representation and is accountable to the people, and that upholds the rule of law and ensures that an independent judiciary applies the law impartially. The report describes free societies, in their normative dimension, as fundamental contrasts with present-day Arab countries. The enormous gap that separates today’s reality and what many in the region hope for, is a source of widespread frustration and despair among Arabs about their countries’ prospects for a peaceful transition to societies enjoying freedom and good governance. Moreover, persisting tendencies in Arab social structures could well lead to spiralling social, economic, and political crises. Each further stage of crisis would impose itself 2004 REPORT PMENT as a new reality, producing injustices eventually beyond control. The Arab world is at a decisive point that does not admit compromise or complacency. If the Arab people are to have true societies of freedom and good governance, they will need to be socially innovative.
    [Show full text]
  • Vol. 39, Núm. 2 Diciembre 2017 39.2 (December 2017) 39.2 (Diciembre 2017)
    Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos Vol. 39, núm. 2 Diciembre 2017 39.2 (December 2017) 39.2 (Diciembre 2017) EDITORS Dirección General Editor: Juan Camilo Conde Silvestre Universidad de Murcia Managing Editor: Laura Esteban Segura Universidad de Málaga Book Reviews Editor: Javier Calle Martín Universidad de Málaga Copy Editors Nila Vázquez Javier Ruano García Universidad de Murcia Universidad de Salamanca EDITORIAL BOARD Consejo de Redacción BOARD OF ADVISORS Consejo Asesor Catherine Belsey Juan M. Hernández-Campoy University of Swansea Universidad de Murcia Celestino Deleyto Pilar Hidalgo Universidad de Zaragoza Universidad de Málaga Angela Downing John McLeod Universidad Complutense de Madrid University of Leeds Dirk Geeraerts Carmen Muñoz Lahoz University of Leuven Universidad de Barcelona Lawrence Grossberg Susanne Opfermann University of North Carolina Goethe-Universität Frankfurt BOARD OF REFEREES Consejo Científico y Evaluador Carlos ACUÑA FARIÑA José Francisco FERNÁNDEZ Daniel KATZ Universidade de Santiago de Compostela Universidad de Almería University of Warwick Mauricio D. AGUILERA LINDE Vita FORTUNATI Jean-Jacques LECERCLE Universidad de Granada Università di Bologna Université Paris Nanterre Mireia ARAGAY Pedro A. FUERTES OLIVERA Marta Sofía LÓPEZ RODRÍGUEZ Universitat de Barcelona Universidad de Valladolid Universidad de León Anita AUER Mar GALLEGO DURÁN Joanne MADIN VIERA PAISANA University of Lausanne Universidad de Huelva Universidade do Minho María del Mar AZCONA MONTOLIU Geetha GANAPATHY-DORÉ
    [Show full text]
  • An Overview of the Status Quo and Development of Chinglish
    2018 9th International Symposium on Advanced Education and Management (ISAEM 2018) An Overview of the Status quo and Development of Chinglish Wang Zheng Tan Kah Kee College, Xiamen University Keywords: Chinglish; status quo; development; Abstract: Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by Chinese language. As English language learning becomes a hot issue in China, linguists in China are becoming increasingly interested in Chinese-influenced English or Chinglish. Chinglish is an incorrect form of English. The words are ungrammatically strung together, with often inappropriate lexis or literally translated into awkward English. And in Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This paper explores the historical background of Chinglish, the typical features of Chinglish and the reasons of its existence in order to further shed light on its implication on English teaching and learning. 1. Historic Background of Chinglish Definition. Widdowson (2003) maintains that “the very fact that English is an international language means that no nation can have custody over it”. Making a similar claim is Crystal (2003), who argues that “if there is one predictable consequence of a language becoming a global language, it is that nobody owns it any more” and that “everyone who has learned it now owns it … and has the right to use it in the way they want” Crystal,2003:2). Numerous scholars (e.g. Crystal 2003; Widdowson 2003) have argued that English belongs to nonnative speakers because English is widely used as an international language and because there are more nonnative speakers than native speakers.
    [Show full text]
  • Seger Van Der Borght
    'HSDUWHPHQW9HUWDDONXQGH (63(5$172$1',765,9$/5<:,7+(1*/,6+ )257+(7,7/(2),17(51$7,21$//$1*8$*( Seger Van der Borght $IVWXGHHUVFULSWLHLQGH9HUWDDONXQGH 6FULSWLHEHJHOHLGHU3URI'U-RRVW%X\VVFKDHUW Academiejaar 2005-2006 ACKNOWLEDGEMENTS )LUVWRIDOO,ZRXOGOLNHWRWKDQNP\VXSHUYLVRU3URI'U-RRVW%X\VVFKDHUWIRUKLVJXLGDQFH KLVYDOXDEOHVXJJHVWLRQVGXULQJWKHSUHSDUDWLRQRIP\GLVVHUWDWLRQDQGIRUDOORZLQJPHWR ORRNLQWRWKLVVXEMHFW ,ZRXOGDOVROLNHWRWKDQN6DQQHIRUKHUFRQWLQXRXVVXSSRUWDQGPRWLYDWLRQWKURXJKRXWP\ VWXGLHVDQGWKHPDNLQJRIWKLVGLVVHUWDWLRQ 0\VLQFHUHJUDWLWXGHJRHVRXWWR+XJR5DXRIWKH(VSHUDQWRIRQGVLQ.RUWULMNZLWKRXWZKRP, FRXOGKDYHQHYHUILQLVKHGP\ZRUN+LVHQWKXVLDVPLQVSLUHGPHWRSURFHHG+HVKRZHGPHWKH GLIIHUHQWDVSHFWVRI(VSHUDQWRDQGKHOSHGPHILQGP\ZD\0RVWRIDOO,ZRXOGOLNHWRWKDQN KLPDQGKLVFROOHDJXH-RRVW9DQGHU%DXZKHGHIRUWKHLUWLPHXQFRQGLWLRQDOKHOSDQGIRU UHQGHULQJP\UHVHDUFKPXFKPRUHHIILFLHQW )LQDOO\,ZRXOGDOVROLNHWRWKDQNP\SDUHQWVIRUWKHLUPRUDOVXSSRUWWKURXJKRXWP\VWXGLHV DQGIRUJLYLQJPHWKLVRSSRUWXQLW\ 3 TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ....................................................................................................................5 PREFACE...................................................................................................................................6 Motivation ..............................................................................................................................6 Aim and Method.....................................................................................................................7 1 A GENERAL INTRODUCTION
    [Show full text]
  • Actes Du Salon 19-10-2020
    Modérateur : Que recouvre le nom « Maghreb » ? Nous ne sommes plus dans les pays du Maghreb d’avant 2011, nous vivons une ébullition posi- tive. Avec nous, trois invités pour en parler : – Fathallah Oualalou, ancien ministre de l’Économie et des Finances, ancien maire de Rabat, ancien chef du groupe parlementaire de l’USFP, ancien président de l’UNEM et ancien président de l’Union des économistes arabes, professeur d’université, également ancien journaliste à Lamalif. – Mohammed Chirani, natif de France mais de parents Algériens, diplômé d’un master en affaires publiques à Sciences Po, cofondateur de l’associa- tion « Banlieue votez », et auteur de deux livres : Réconciliation française, notre défi du vivre ensemble, et Islam de France, la République en échec. – Reda Bensmaïa, professeur de littérature française et francophone au département d’études françaises et au département littérature comparée Modérateur : Que recouvre le nom « Maghreb » ? Nous ne sommes plus dans les pays du Maghreb d’avant 2011, nous vivons une ébullition posi- tive. Avec nous, trois invités pour en parler : – Fathallah Oualalou, ancien ministre de l’Économie et des Finances, ancien maire de Rabat, ancien chef du groupe parlementaire de l’USFP, ancien président de l’UNEM et ancien président de l’Union des économistes arabes, professeur d’université, également ancien journaliste à Lamalif. – Mohammed Chirani, natif de France mais de parents Algériens, diplômé d’un master en affaires publiques à Sciences Po, cofondateur de l’associa- tion « Banlieue votez », et auteur de deux livres : Réconciliation française, notre défi du vivre ensemble, et Islam de France, la République en échec.
    [Show full text]
  • Relativism and Universalism in Linguistics
    Societas Linguistica Europaea SLE 39th Annual Meeting Relativism and Universalism in Linguistics 30 August-2 September 2006 Universität Bremen Organised by the Department of Linguistics and the Institute of General and Applied Linguistics (IAAS) at the University of Bremen Chief Organizer Secretary and Webmaster Prof. Dr. Thomas Stolz Prof. Dr. Karl Heinz Wagner Fachbereich 10: Linguistik Fachbereich 10: CIP-Labor Bibliothekstraße Bibliothekstraße Universität Bremen Universität Bremen Postfach 33 04 40 Postfach 33 04 40 D-28334 Bremen D-28334 Bremen Tel.: ++49(0)421/218-4993 Tel.: ++49(0)421/218-309 Fax: ++49(0)421/218-4283 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] Table of Contents SLE 2006 in Bremen - welcome! 1 Organization 2 Programme Overview 3 Sections 7 Section A: Language Contact 9 Section B: Relativism vs. Universalism 21 Section C: Grammaticalization and Language Change 37 Section D: Pronouns 49 Section E: Word Order 57 Section F: Phonology 67 Section G: Verbal Categories (aspect and sundry distinctions) 75 Section H: Syntax 83 Section I: Morphology 95 Section J: Semantics / Cognition 105 Section K: Theory - Methodology 115 Section L: Discourse 121 Workshops 123 Workshop 1 (Abr): Cross-linguistic aspect/Aktionsart-modality links 125 Workshop 2 (Anc): Universalism and relativism in face-saving: Focus on postcolonial contexts 147 Workshop 3 (Cor): The encoding of evidentiality in European written and spoken discourse 157 Workshop 4 (Fer): Multilingualism and Universal Principles of Linguistic Change 167 Workshop 5 (Gro): Universalist Perspectives on Relative Properties: Features vs. Constructions of the Clausal Left Periphery 173 Workshop 6 (Had): La scalarité, concept éclaté ou outil explicatif performant? 183 Workshop 7 (Ron): Irregularity in inflectional and derivational morphology 191 Index 199 SLE 2006 in Bremen - welcome! On behalf of the organising team, I welcome all participants of the 39th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea in Bremen.
    [Show full text]
  • Teaching English As Foreign Or Second Language
    TEACHING ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE Unit Six: The Empirical Basis of Second Language Teaching and Learning IS LEARNING A SECOND LANGUAGE LIKE LEARNING A FIRST? •Psycholinguistic mechanisms •The acquisition of syntax •Discourse Acquisition Psycholinguistics is the study of the psychological and neurobiological factors that allow humans to acquire, use, comprehend and produce language. PSYCHOLINGUISTIC MECHANISMS Grammars Syntax Vocabularies Other factors that allow us to produce & understand language PSYCHOLINGUISTIC MECHANISMS IN THE L1 & L2 People learn the L1 at An L2 is learned when a young age when the a person is much older brain is still forming and the brain has When a person learns developed more the L1, it is the first Have previous language they’ve experience in learning learned (no previous a language (L1 experience) influences L2) THE ACQUISITION OF SYNTAX The ‘Innate Hypothesis’ suggests that the ability to acquire language is a facility unique to the human race. We inherit this ability genetically in the same way as other species inherit such things as the ability to migrate to certain parts of the world to mate and breed. D ISCOURSE -all languages have the same basic structural foundation (i.e. all have nouns, A CQUISITION verbs, adjectives, etc) -Universal Grammar (UG) : U : and its interaction NIVERSAL with the rest of the brain is what allows children to become fluent G in any RAMMAR language during the first few years of life UNIVERSAL GRAMMAR Born with a template of all possible sounds of the world’s languages. We gradually fill in template as we hear the language(s) spoken around us.
    [Show full text]
  • Gesture As a Communication Strategy in Second Language Discourse a Study of Learners of French and Swedish Gullberg, Marianne
    Gesture as a Communication Strategy in Second Language Discourse A Study of Learners of French and Swedish Gullberg, Marianne 1998 Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Link to publication Citation for published version (APA): Gullberg, M. (1998). Gesture as a Communication Strategy in Second Language Discourse: A Study of Learners of French and Swedish. Lund University Press. Total number of authors: 1 General rights Unless other specific re-use rights are stated the following general rights apply: Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Read more about Creative commons licenses: https://creativecommons.org/licenses/ Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. LUND UNIVERSITY PO Box 117 221 00 Lund +46 46-222 00 00 TRAVAUX DE L’INSTITUT DE LINGUISTIQUE DE LUND 35 Gesture as a Communication Strategy in Second Language Discourse A Study of Learners of French and Swedish Marianne Gullberg Lund University Press Box 141 S-221 00 Lund Sweden © 1998 Marianne Gullberg; corrected electronic version 2001 Art nr 20511 ISSN 0347-2558 ISBN 91-7966-508-X Lund University Press Printed in Sweden Team Offset & Media i Malmö AB Malmö 1998 CONTENTS PART ONE–PRELIMINARIES 1 INTRODUCTION..............................................................................................
    [Show full text]
  • Of the Students, by the Students, and for the Students
    Of the Students, By the Students, and For the Students Of the Students, By the Students, and For the Students: Time for Another Revolution Edited by Martin Wolff Of the Students, By the Students, and For the Students: Time for Another Revolution, Edited by Martin Wolff This book first published 2010 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2010 by Martin Wolff and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-2565-4, ISBN (13): 978-1-4438-2565-8 English has become the gatekeeper to higher education and employment in China. This book is dedicated to all of those who are unable to unlock the gate and pass through. CET 4 and CET 6 National English examinations have become the symbol of English proficiency in reading and writing. Employers have required them as prerequisite to employment consideration. All comments of students quoted in this book were written by post-graduate students who have passed CET 4 and some have passed CET 6; and the comments were created on computers equipped with Microsoft WORD. The students’ comments are unedited to reflect their true lack of English competency and to debunk the claim that CET 4 and CET 6 reflect any appreciable English writing proficiency, particularly with the availability of the “spell function” of WORD.
    [Show full text]
  • Carl Roos' Civil War Diary, Translated Into English
    Translator’s Comments and Observations In translating Carl Roos‟ Civil War Diary, I have attempted to be as faithful to Mr. Roos‟ style and his nuances as far as possible. I have however taken the liberty to make it flow and be readable to the present day American reader. Where I have changed and/or added words or text, I have enclosed such additions in bracket as such []. Where Carl Roos used English words, I have followed the same with (sic). Where I am in doubt about a word, I enclose the translation in ??. Roos also has frequently capitalized such words as “Camp”, “Overcoat”, “Regiment”, etc. and I have retained his capitalization. However, he frequently did not capitalize words that generally are capitalized in English, and so I have taken the liberty of doing so. He especially did not capitalized peoples titles. I have done this. In Sweden, titles were and are still very important. In Section 16, Mr. Roos claims to have only several weeks of formal education during his youth. This is conceivable, but generally and in even the most rural of Swedish parishes, children attended school for several years, although the school year was generally short, being four to five weeks during the winter season. In the Clerical Survey or annual parish census known as the “husförhör”, everyone, adult and child, was questioned as to their ability to read, write, figure and comprehend. As these “förhör” were public events, there was probably an incentive for people to try to master “the reading, writing and arithmetic” to avoid embarrassment.
    [Show full text]
  • Official Dictionary of Unofficial English
    The Official Dictionary Unofficialof English A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age Grant Barrett Copyright © 2006 by Grant Barrett. All rights reserved. Manufactured in the United States of America. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or ditributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. 0-07-149163-5 The material in this eBook also appears in the print version of this title: 0-07-145804-2. All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every occurrence of a trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefit of the trademark owner, with no intention of infringe- ment of the trademark. Where such designations appear in this book, they have been printed with initial caps. ABOUT THE AUTHOR Grant Barrett is an American lexicographer and dictionary editor specializing in slang and new words. He is part of the team of lexicographers that make the new online dictionary Wordnik.com possible. Grant is also co-host of the American language- related public radio show "A Way With Words" http://www.waywordradio.org and editor of the "Oxford Dictionary of American Political Slang" (2004, Oxford University Press), and is well-known for his prize-winning online Double-Tongued Dictionary. Besides being a widely quoted language authority, Grant has written on language for such newspapers as the Washington Post and the New York Times, has contributed to the British book series "The Language Report," and is a public speaker about dictionaries and slang.
    [Show full text]