Gesture As a Communication Strategy in Second Language Discourse a Study of Learners of French and Swedish Gullberg, Marianne

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Gesture As a Communication Strategy in Second Language Discourse a Study of Learners of French and Swedish Gullberg, Marianne Gesture as a Communication Strategy in Second Language Discourse A Study of Learners of French and Swedish Gullberg, Marianne 1998 Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Link to publication Citation for published version (APA): Gullberg, M. (1998). Gesture as a Communication Strategy in Second Language Discourse: A Study of Learners of French and Swedish. Lund University Press. Total number of authors: 1 General rights Unless other specific re-use rights are stated the following general rights apply: Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Read more about Creative commons licenses: https://creativecommons.org/licenses/ Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. LUND UNIVERSITY PO Box 117 221 00 Lund +46 46-222 00 00 TRAVAUX DE L’INSTITUT DE LINGUISTIQUE DE LUND 35 Gesture as a Communication Strategy in Second Language Discourse A Study of Learners of French and Swedish Marianne Gullberg Lund University Press Box 141 S-221 00 Lund Sweden © 1998 Marianne Gullberg; corrected electronic version 2001 Art nr 20511 ISSN 0347-2558 ISBN 91-7966-508-X Lund University Press Printed in Sweden Team Offset & Media i Malmö AB Malmö 1998 CONTENTS PART ONE–PRELIMINARIES 1 INTRODUCTION............................................................................................... 9 2 COMMUNICATION STRATEGIES ............................................................... 12 2.1 Introduction............................................................................................... 12 2.2 Communicative competence and proficiency ......................................... 12 2.3 Communication Strategies ....................................................................... 14 2.3.1 Communication ................................................................................... 15 2.3.2 Defining and identifying strategies ..................................................... 16 2.3.3 Strategies and other solutions to problems.......................................... 18 2.3.4 Different types of strategies ................................................................ 19 2.4 Frameworks–definitions and taxonomies ............................................... 20 2.4.1 The earlier frameworks ....................................................................... 22 Váradi............................................................................................. 22 Tarone–an interactional approach ................................................ 23 Faerch & Kasper–psycholinguistic perspectives........................... 23 2.4.2 Later frameworks–critiques and revisions .......................................... 24 The Nijmegen group–referential communication and lexical compensatory strategies............................................................. 24 Bialystok......................................................................................... 25 Poulisse–bilingual speech production ........................................... 27 Dörnyei & Scott–a return to interaction........................................ 28 2.5 Empirical findings..................................................................................... 28 2.5.1 Proficiency effects............................................................................... 28 2.5.2 Task effects ......................................................................................... 30 2.6 Communication strategies in the classroom ........................................... 31 2.7 Gesture as a Communication Strategy ................................................... 32 2.7.1 The traditional accounts ...................................................................... 32 2.7.2 The process-oriented frameworks ....................................................... 33 2.8 Summary.................................................................................................... 35 3 GESTURES–AN INTRODUCTION ................................................................ 36 3.1 Introduction............................................................................................... 36 3.2 What is a gesture? ..................................................................................... 36 3.2.1 Gesture on its way to language ........................................................... 41 3.2.2 Gestures–a revised definition.............................................................. 43 3.3 The physical properties of gestures ......................................................... 45 3.4 Categorisation of gestures ........................................................................ 47 3.5 Gestures and culture ................................................................................. 51 3.5.1 Perceived norms and differences......................................................... 51 3.5.2 Real norms and differences ................................................................. 53 3.6 Gestures and the individual ..................................................................... 54 3.7 Gestures in interaction ............................................................................. 57 3.8 Summary.................................................................................................... 58 4 COMPENSATORY GESTURES–GIVING LANGUAGE A HAND ................ 59 4.1 Introduction............................................................................................... 59 4.2 Gesture and language ............................................................................... 60 4.2.1 Content and timing.............................................................................. 60 4.2.2 The nature of the relationship ..............................................................61 McNeill–sensory-motor schemata ..................................................62 Modular gesture ............................................................................. 63 4.2.3 Gesture and language–a summary....................................................... 64 4.3 Compensatory–and strategic–gestures.................................................... 64 4.3.1 Facilitative gestures–for the speaker ................................................... 65 4.3.2 Facilitative gestures–for the listener.................................................... 67 Are gestures attended to by listeners?............................................ 67 How are gestures attended to by listeners?.................................... 67 The interpretation of gestures and understanding ......................... 69 Are gestures intended for the listener? ..........................................69 4.3.3 Compensatory gestures–an intermediate summary ............................. 70 4.4 Compensatory gestures in aphasia ..........................................................70 4.5 Gestures and specific language impairment (SLI)..................................73 4.6 Gestures in first language acquisition ..................................................... 73 4.6.1 Particular difficulties ........................................................................... 76 4.7 Gestures in second language acquisition ................................................. 76 4.8 Summary .................................................................................................... 79 PART TWO–THE EMPIRICAL STUDIES 5 THE PRODUCTION STUDY ........................................................................... 80 5.1 Data collection ........................................................................................... 80 5.1.1 The task................................................................................................ 80 The point of punchlines ..................................................................82 5.1.2 Procedure ............................................................................................. 83 5.1.3 Narrators ..............................................................................................84 5.1.3.1 Matching of narrator groups–preliminaries ............................... 86 5.1.3.2 Results on the Native Speaker Evaluation Test (NSET) for overall L2 performance..............................................................87 5.1.3.3 Speech rate ................................................................................. 88 5.1.3.4 Type/token matching ................................................................. 89 5.1.3.5 Matching summary .................................................................... 90 5.1.4 The listener subjects ............................................................................ 90 The Swedish1 group ....................................................................... 90 The French1 group ......................................................................... 90 5.2
Recommended publications
  • Vol. 39, Núm. 2 Diciembre 2017 39.2 (December 2017) 39.2 (Diciembre 2017)
    Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos Vol. 39, núm. 2 Diciembre 2017 39.2 (December 2017) 39.2 (Diciembre 2017) EDITORS Dirección General Editor: Juan Camilo Conde Silvestre Universidad de Murcia Managing Editor: Laura Esteban Segura Universidad de Málaga Book Reviews Editor: Javier Calle Martín Universidad de Málaga Copy Editors Nila Vázquez Javier Ruano García Universidad de Murcia Universidad de Salamanca EDITORIAL BOARD Consejo de Redacción BOARD OF ADVISORS Consejo Asesor Catherine Belsey Juan M. Hernández-Campoy University of Swansea Universidad de Murcia Celestino Deleyto Pilar Hidalgo Universidad de Zaragoza Universidad de Málaga Angela Downing John McLeod Universidad Complutense de Madrid University of Leeds Dirk Geeraerts Carmen Muñoz Lahoz University of Leuven Universidad de Barcelona Lawrence Grossberg Susanne Opfermann University of North Carolina Goethe-Universität Frankfurt BOARD OF REFEREES Consejo Científico y Evaluador Carlos ACUÑA FARIÑA José Francisco FERNÁNDEZ Daniel KATZ Universidade de Santiago de Compostela Universidad de Almería University of Warwick Mauricio D. AGUILERA LINDE Vita FORTUNATI Jean-Jacques LECERCLE Universidad de Granada Università di Bologna Université Paris Nanterre Mireia ARAGAY Pedro A. FUERTES OLIVERA Marta Sofía LÓPEZ RODRÍGUEZ Universitat de Barcelona Universidad de Valladolid Universidad de León Anita AUER Mar GALLEGO DURÁN Joanne MADIN VIERA PAISANA University of Lausanne Universidad de Huelva Universidade do Minho María del Mar AZCONA MONTOLIU Geetha GANAPATHY-DORÉ
    [Show full text]
  • An Overview of the Status Quo and Development of Chinglish
    2018 9th International Symposium on Advanced Education and Management (ISAEM 2018) An Overview of the Status quo and Development of Chinglish Wang Zheng Tan Kah Kee College, Xiamen University Keywords: Chinglish; status quo; development; Abstract: Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by Chinese language. As English language learning becomes a hot issue in China, linguists in China are becoming increasingly interested in Chinese-influenced English or Chinglish. Chinglish is an incorrect form of English. The words are ungrammatically strung together, with often inappropriate lexis or literally translated into awkward English. And in Hong Kong, Macau, Guangdong and Guangxi, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This paper explores the historical background of Chinglish, the typical features of Chinglish and the reasons of its existence in order to further shed light on its implication on English teaching and learning. 1. Historic Background of Chinglish Definition. Widdowson (2003) maintains that “the very fact that English is an international language means that no nation can have custody over it”. Making a similar claim is Crystal (2003), who argues that “if there is one predictable consequence of a language becoming a global language, it is that nobody owns it any more” and that “everyone who has learned it now owns it … and has the right to use it in the way they want” Crystal,2003:2). Numerous scholars (e.g. Crystal 2003; Widdowson 2003) have argued that English belongs to nonnative speakers because English is widely used as an international language and because there are more nonnative speakers than native speakers.
    [Show full text]
  • Seger Van Der Borght
    'HSDUWHPHQW9HUWDDONXQGH (63(5$172$1',765,9$/5<:,7+(1*/,6+ )257+(7,7/(2),17(51$7,21$//$1*8$*( Seger Van der Borght $IVWXGHHUVFULSWLHLQGH9HUWDDONXQGH 6FULSWLHEHJHOHLGHU3URI'U-RRVW%X\VVFKDHUW Academiejaar 2005-2006 ACKNOWLEDGEMENTS )LUVWRIDOO,ZRXOGOLNHWRWKDQNP\VXSHUYLVRU3URI'U-RRVW%X\VVFKDHUWIRUKLVJXLGDQFH KLVYDOXDEOHVXJJHVWLRQVGXULQJWKHSUHSDUDWLRQRIP\GLVVHUWDWLRQDQGIRUDOORZLQJPHWR ORRNLQWRWKLVVXEMHFW ,ZRXOGDOVROLNHWRWKDQN6DQQHIRUKHUFRQWLQXRXVVXSSRUWDQGPRWLYDWLRQWKURXJKRXWP\ VWXGLHVDQGWKHPDNLQJRIWKLVGLVVHUWDWLRQ 0\VLQFHUHJUDWLWXGHJRHVRXWWR+XJR5DXRIWKH(VSHUDQWRIRQGVLQ.RUWULMNZLWKRXWZKRP, FRXOGKDYHQHYHUILQLVKHGP\ZRUN+LVHQWKXVLDVPLQVSLUHGPHWRSURFHHG+HVKRZHGPHWKH GLIIHUHQWDVSHFWVRI(VSHUDQWRDQGKHOSHGPHILQGP\ZD\0RVWRIDOO,ZRXOGOLNHWRWKDQN KLPDQGKLVFROOHDJXH-RRVW9DQGHU%DXZKHGHIRUWKHLUWLPHXQFRQGLWLRQDOKHOSDQGIRU UHQGHULQJP\UHVHDUFKPXFKPRUHHIILFLHQW )LQDOO\,ZRXOGDOVROLNHWRWKDQNP\SDUHQWVIRUWKHLUPRUDOVXSSRUWWKURXJKRXWP\VWXGLHV DQGIRUJLYLQJPHWKLVRSSRUWXQLW\ 3 TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ....................................................................................................................5 PREFACE...................................................................................................................................6 Motivation ..............................................................................................................................6 Aim and Method.....................................................................................................................7 1 A GENERAL INTRODUCTION
    [Show full text]
  • Relativism and Universalism in Linguistics
    Societas Linguistica Europaea SLE 39th Annual Meeting Relativism and Universalism in Linguistics 30 August-2 September 2006 Universität Bremen Organised by the Department of Linguistics and the Institute of General and Applied Linguistics (IAAS) at the University of Bremen Chief Organizer Secretary and Webmaster Prof. Dr. Thomas Stolz Prof. Dr. Karl Heinz Wagner Fachbereich 10: Linguistik Fachbereich 10: CIP-Labor Bibliothekstraße Bibliothekstraße Universität Bremen Universität Bremen Postfach 33 04 40 Postfach 33 04 40 D-28334 Bremen D-28334 Bremen Tel.: ++49(0)421/218-4993 Tel.: ++49(0)421/218-309 Fax: ++49(0)421/218-4283 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] Table of Contents SLE 2006 in Bremen - welcome! 1 Organization 2 Programme Overview 3 Sections 7 Section A: Language Contact 9 Section B: Relativism vs. Universalism 21 Section C: Grammaticalization and Language Change 37 Section D: Pronouns 49 Section E: Word Order 57 Section F: Phonology 67 Section G: Verbal Categories (aspect and sundry distinctions) 75 Section H: Syntax 83 Section I: Morphology 95 Section J: Semantics / Cognition 105 Section K: Theory - Methodology 115 Section L: Discourse 121 Workshops 123 Workshop 1 (Abr): Cross-linguistic aspect/Aktionsart-modality links 125 Workshop 2 (Anc): Universalism and relativism in face-saving: Focus on postcolonial contexts 147 Workshop 3 (Cor): The encoding of evidentiality in European written and spoken discourse 157 Workshop 4 (Fer): Multilingualism and Universal Principles of Linguistic Change 167 Workshop 5 (Gro): Universalist Perspectives on Relative Properties: Features vs. Constructions of the Clausal Left Periphery 173 Workshop 6 (Had): La scalarité, concept éclaté ou outil explicatif performant? 183 Workshop 7 (Ron): Irregularity in inflectional and derivational morphology 191 Index 199 SLE 2006 in Bremen - welcome! On behalf of the organising team, I welcome all participants of the 39th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea in Bremen.
    [Show full text]
  • Teaching English As Foreign Or Second Language
    TEACHING ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE Unit Six: The Empirical Basis of Second Language Teaching and Learning IS LEARNING A SECOND LANGUAGE LIKE LEARNING A FIRST? •Psycholinguistic mechanisms •The acquisition of syntax •Discourse Acquisition Psycholinguistics is the study of the psychological and neurobiological factors that allow humans to acquire, use, comprehend and produce language. PSYCHOLINGUISTIC MECHANISMS Grammars Syntax Vocabularies Other factors that allow us to produce & understand language PSYCHOLINGUISTIC MECHANISMS IN THE L1 & L2 People learn the L1 at An L2 is learned when a young age when the a person is much older brain is still forming and the brain has When a person learns developed more the L1, it is the first Have previous language they’ve experience in learning learned (no previous a language (L1 experience) influences L2) THE ACQUISITION OF SYNTAX The ‘Innate Hypothesis’ suggests that the ability to acquire language is a facility unique to the human race. We inherit this ability genetically in the same way as other species inherit such things as the ability to migrate to certain parts of the world to mate and breed. D ISCOURSE -all languages have the same basic structural foundation (i.e. all have nouns, A CQUISITION verbs, adjectives, etc) -Universal Grammar (UG) : U : and its interaction NIVERSAL with the rest of the brain is what allows children to become fluent G in any RAMMAR language during the first few years of life UNIVERSAL GRAMMAR Born with a template of all possible sounds of the world’s languages. We gradually fill in template as we hear the language(s) spoken around us.
    [Show full text]
  • Of the Students, by the Students, and for the Students
    Of the Students, By the Students, and For the Students Of the Students, By the Students, and For the Students: Time for Another Revolution Edited by Martin Wolff Of the Students, By the Students, and For the Students: Time for Another Revolution, Edited by Martin Wolff This book first published 2010 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2010 by Martin Wolff and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-2565-4, ISBN (13): 978-1-4438-2565-8 English has become the gatekeeper to higher education and employment in China. This book is dedicated to all of those who are unable to unlock the gate and pass through. CET 4 and CET 6 National English examinations have become the symbol of English proficiency in reading and writing. Employers have required them as prerequisite to employment consideration. All comments of students quoted in this book were written by post-graduate students who have passed CET 4 and some have passed CET 6; and the comments were created on computers equipped with Microsoft WORD. The students’ comments are unedited to reflect their true lack of English competency and to debunk the claim that CET 4 and CET 6 reflect any appreciable English writing proficiency, particularly with the availability of the “spell function” of WORD.
    [Show full text]
  • Carl Roos' Civil War Diary, Translated Into English
    Translator’s Comments and Observations In translating Carl Roos‟ Civil War Diary, I have attempted to be as faithful to Mr. Roos‟ style and his nuances as far as possible. I have however taken the liberty to make it flow and be readable to the present day American reader. Where I have changed and/or added words or text, I have enclosed such additions in bracket as such []. Where Carl Roos used English words, I have followed the same with (sic). Where I am in doubt about a word, I enclose the translation in ??. Roos also has frequently capitalized such words as “Camp”, “Overcoat”, “Regiment”, etc. and I have retained his capitalization. However, he frequently did not capitalize words that generally are capitalized in English, and so I have taken the liberty of doing so. He especially did not capitalized peoples titles. I have done this. In Sweden, titles were and are still very important. In Section 16, Mr. Roos claims to have only several weeks of formal education during his youth. This is conceivable, but generally and in even the most rural of Swedish parishes, children attended school for several years, although the school year was generally short, being four to five weeks during the winter season. In the Clerical Survey or annual parish census known as the “husförhör”, everyone, adult and child, was questioned as to their ability to read, write, figure and comprehend. As these “förhör” were public events, there was probably an incentive for people to try to master “the reading, writing and arithmetic” to avoid embarrassment.
    [Show full text]
  • Official Dictionary of Unofficial English
    The Official Dictionary Unofficialof English A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age Grant Barrett Copyright © 2006 by Grant Barrett. All rights reserved. Manufactured in the United States of America. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or ditributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. 0-07-149163-5 The material in this eBook also appears in the print version of this title: 0-07-145804-2. All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every occurrence of a trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefit of the trademark owner, with no intention of infringe- ment of the trademark. Where such designations appear in this book, they have been printed with initial caps. ABOUT THE AUTHOR Grant Barrett is an American lexicographer and dictionary editor specializing in slang and new words. He is part of the team of lexicographers that make the new online dictionary Wordnik.com possible. Grant is also co-host of the American language- related public radio show "A Way With Words" http://www.waywordradio.org and editor of the "Oxford Dictionary of American Political Slang" (2004, Oxford University Press), and is well-known for his prize-winning online Double-Tongued Dictionary. Besides being a widely quoted language authority, Grant has written on language for such newspapers as the Washington Post and the New York Times, has contributed to the British book series "The Language Report," and is a public speaker about dictionaries and slang.
    [Show full text]
  • Navigating the Many Englishes of the World in the Classroom
    Navigating the Many Englishes of the World in the Classroom Teachers’ Attitudes Towards English Accents and How They Work with Accents in the Classroom Att navigera bland världens många varianter av engelska i klassrummet Lärares attityder kring engelska accenter och hur de arbetar med accenter i klassrummet Lovisa Olausson Faculty of Arts and Social Sciences, Department of Language, Literature and Intercultural Studies English English III, Degree project 15 credits Marie Tåqvist Marika Kjellén Spring 2021 Title: Navigating the Many Englishes of the World in the Classroom: Teachers’ Attitudes Towards English Accents and how they Work with Accents in the Classroom Titel på svenska: Att navigera bland världens många varianter av engelska i klassrummet: Lärares attityder kring engelska accenter och hur de arbetar med accenter i klassrummet Author: Lovisa Olausson Pages: 51 Abstract According to the curriculum for upper secondary school, various English accents should be introduced. However, it does not state what accents and how these should be introduced. Both American and British English have had a historical stronghold in Sweden, with both having been preferred in previous curriculums. This study shows that both continue to have a stronghold in Swedish schools, but in a different way. Through a questionnaire, teachers in Sweden were asked to answer how they introduce and work with accents in their own teaching.The teachers that responded to the questionnaire introduce and work with accents to a high degree. It becomes evident that while American and British English are still very much prevalent, other accents are prevalent as well. While the majority of the respondents believed that all accents are equally important to teach, some still upheld the notion that English accents from countries where English is the native language are more important to incorporate in their teaching as these are more commonly heard.
    [Show full text]
  • Week 7: Cross-Linguistic Influence and Learner Language Transfer: The
    Week 7: Cross-Linguistic Influence and Learner Language ∎ Cross-Linguistic Influence and Learner Language - Two major hypotheses have been developed to explain cross-language transfer: the interdependence hypothesis and threshold hypothesis. 1) The Interdependence Hypothesis (Cummins, 1981; 1984) - It explains that in the process of developing proficiency in one language, children develop underlying cognitive skills and metalinguistic awareness, an awareness about the content and meaning of language that extends beyond external structure and sound. - The result is a universal understanding of language from the acquisition of one language that facilitates learning and developing proficiency in a second or additional languages. 2) The Threshold Hypothesis(Short-Circuit Hypothesis) (Cummins & Swain, 1986) - It explains that bilinguals must achieve minimum levels or thresholds of proficiency in both languages before the benefits of bilingualism can be observed. A higher level of proficiency in the first language is more likely to contribute to the acquisition of a second language. ■ Language Transfer • Positive and negative transfer - When the relevant unit or structure of both languages is the same, linguistic interference can result in correct language production called positive transfer — "correct" meaning in line with most native speakers' notions of acceptability. - 1 - - An example is the use of cognates. Note, however, that language interference is most often discussed as a source of errors known as negative transfer. Negative transfer occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages. - Within the theory of contrastive analysis (the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities), the greater the differences between the two languages, the more negative transfer can be expected.
    [Show full text]
  • Unit 5 Debate Over Native and Non- Native English
    UNIT 5 DEBATE OVER NATIVE AND NON- NATIVE ENGLISH Structure Objectives Introduction Native and Non-Native English Standard English / Native English Non -Native Varieties of English 5.4.1 Dialects And Creoles 5.4.2 Nativised Varieties And Anglo Hybrids 5.4.3 Near-English / Fractured English A Tripartite Model: ENL, EFL, ESL The Diaspora of the English language Changing Attitudes and the Future of English Let Us Sum Up Questions At present the position of the English language is unique in our world. It is used either as a mother tongue, as a second language, or as ,a foreign language by over a billion people all over the world i.e. by about a fifth of the human race. In this Unit we shall attempt to explore the vast body of what comprises Native and Non- Native Englishes and shall also place these differpt Englishes in the larger context. 5.1 INTRODUCTION The division between native and non-native English is in no way intended to divide the English speaking community on grounds of colour, or race. On the contrary, the terms are intended to highlight the "pragmatics of the new Englishes which have developed in new contexts, and to initiate linguistic, attitudinal and fimctional realism about their uses."(Kachru: 1983:211) The non-native-Englishes are a legacy of the long arm of imperialism and colonialism. The language too has developed in 'un- English' cultural and linguistic contexts. Due to extensive colonisation in Asia, Africa, the Far East, the Middle East, among other places, the Queens' English (so to speak) was called upon to function in very alien environments.
    [Show full text]
  • Spanglish: the Hybrid Voice of Latinos in the United States
    ATLANTIS Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 39.2 (December 2017): 147-168 issn 0210-6124 | e-issn 1989-6840 doi: 10.28914/Atlantis-2017-39.2.08 Spanglish: The Hybrid Voice of Latinos in the United States Eugenia Casielles-Suárez Wayne State University [email protected] The language practices of Latinos in the US continue to attract attention from politicians, educators, journalists, linguists and the general Hispanic and non-Hispanic public. While monolingual speakers of English in the US expect Hispanics to shift to English like other minority language speakers have done in the past, monolingual speakers of Spanish expect them to speak “pure” Spanish. Even Spanish-English bilingual speakers criticize Latinos for mixing Spanish and English or speaking Spanglish. This term has been rejected by some linguists who claim that it is technically flawed and only applies to casual oral registers. In this paper I consider the linguistic nature, sociolinguistic functions and attitudes towards Spanglish, I show that Latinos are using this hybrid, heteroglossic variety beyond casual oral registers, and I suggest a broader perspective which not only considers the linguistic features of Spanglish but also the political, social and cultural issues involved. Keywords: Spanglish; code-switching; Latinos; US Spanish; code-mixing; mixed language . Spanglish: la voz híbrida de los latinos en los Estados Unidos Los hábitos lingüísticos de los latinos en los EEUU siguen atrayendo la atención de políticos, profesores, periodistas, lingüistas y del público en general. Mientras que los hablantes monolingües de inglés esperan que los hispanos adopten el inglés como han hecho otros inmigrantes, los hablantes monolingües de español esperan que conserven y usen un español “puro.” Incluso los hablantes bilingües critican a los que hablan los dos idiomas por mezclarlos o hablar Spanglish.
    [Show full text]