INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL TRIBUNAL FOR POUR LE RWANDA

Case No. ICTR-96- 15-1

THE PROSECUTOR LE PROCUREIS/R DU TRIBUNAL 2 '.- * AGAINST

JOSEPH KANYABASHI JOSEPH

AMENDED INDICTMENT as per the decision of Trial Chamber II of Selon la décision de la Chambre de 12 August 1999,31 May 2000 and 8 June Premiere Instance II du 12 août 1999, 31 2001 mai 2000 et 8 juin 2001

The Prosecutor of the International Le Procureur du Tribunal Pénal Criminal Tribunal for Rwanda, pursuant to the International pour le Rwanda, en vertu des authority stipulated in Article 17 of the Statute pouvoirs que lui confère l'article 17 du Statut of the International Criminal Tribunal for du Tribunal Pénal International pour le Rwanda ('the Statute of the Tribunal') Rwanda ("le Statut du Tribunal") accuse: charges:

JOSEPH KANYABASHI JOSEPH KANYABASHI with CONSPIRACY TO COMMIT d'ENTENTE EN VUE DE COMMETTRE GENOCIDE, GENOCIDE, COMPLICITY LE GÉNOCIDE, de GENOCIDE de IN GENOCIDE, DIRECT AND PUBLIC COMPLICITÉ DE GÉNOCIDE, INCITEMENT TO COMMIT d'INCITATION PUBLIQUE ET GENOCIDE, CRIMES AGAINST DIRECTE À COMMETTRE LE HUMANITY, and VIOLATIONS OF GÉNOCIDE, de CRIMES CONTRE ARTICLE 3 COMMON TO THE L'HUMANITÉ, et de VIOLATIONS DE GENEVA CONVENTIONS AND L'ARTICLE 3 COMMUN AUX ADDITIONAL PROTOCOL II, offences CONVENTIONS DE GENÈVE ET DU stipulated in Articles 2,3 and 4 of the Statute PROTOCOLE ADDITIONNEL II, crimes of the Tribunal. prévus aux articles 2, 3 et 4 du Statut du Tribunal. 1. HISTORICAL CONTEXT 1. CONTEXTE HISTORIQCE

11 The revolution of 1959 marked the 1.1 La révolution de 1959 marque le dibut beginning of a period of ethnic clashes d'une période d'affrontements ethniques entre between the Hutu and the in Rwanda, les Hutu et les Tutsi au Rwanda, provoquant causing hundreds of Tutsi to die and au cours des années qui ont immédiatement thousands more to flee the country in the years suivi, des centaines de morts chez les Tutsi et immediately following. The revolution l'exode de milliers d'entre eux. Cette resulted in the abolition of the Tutsi monarchy révolution entraîne l'abolition de la monarchie 2nd the proclamation of the First Republic in Tutsi et la proclamation de la PrerniZre early 196 1, confirmed in a referendum held in République au début de l'iinnie 1961. the same year. Legislative elections held in confirmée par référendum au cours de 12 September 196 1 confinned the dominant même année. Les élections législ~tivesde position of the MIR-PARMEHU'TU septembre 1961 confirme la domination du (iMonvement Démocratique Républicain - MDR-PARMEHUTU (Mouvement Parti d~rMouvement d'Emancipation Hutu), Démocratique Républicain-Parti du led by Grégoire Kayibanda, who was Mouvement d'Émancipation Hutu) de subsequently elected President of the Republic Grégoire Kayibanda, qui est élu Président de by the Legislative Assembly on 26 October la République par l'assemblée législative le 26 1961. octobre 196 1.

1.2 The early years of the First Republic, 1.2 Les premières années d'existence de which was under the domination of the Hutu cette république, dominée par les Hutu du of central and southem Rwanda, were again centre et du sud du Rwanda, sont de nout eau marked by ethnic violence. The victims were marquées par la violence ethnique. Les predominantly Tutsi, the former niling elite, victimes furent principalement des Tutsi, and those related to them, who were killed, l'ancienne élite dirigeante, et leurs alliés; driven to other regions of Rwanda or forced to ceux-ci furent tués, chassés vers d' autres flee the country. The gradua1 elirnination of régions du Rwanda ou forcés de s'enfuir du the opposition parties in those early years pays. L'élimination progressive des partis confinned the MDR-PARMEHUTU as the d'opposition durant ces premières années single party, the only party to present confirme le . ,1/1DR-PAR,MEHUTU comme candidates in the elections of 1965. parti unique, qui est le seul à présenter des candidats aux élections de 1965.

1.3 The early part of 1973 in Rwanda was 1.3 Le début de l'année 1973 au Rwanda again marked by ethnic confrontations est de nouveau marqué par des affrontements between the Hutu and Tutsi, prompting ethniques entre Hutu et Tutsi qui provoquent, another exodus of the Tutsi rninority from the après ceux de 1959 à 1963, un nouvel exode country, as had occurred between 19.59 and de la minorité Tutsi. Cette recrudescence des 1963. This new outburst of ethnic and tensions ethniques et politiques (entre le Nord political tension between the North and South et le Sud) aboutit, le 5 juillet 1973. à un coup resulted in a rnilitary coup by General Juvénal d'État militaire mené par le Généra1 Juvinül Habyarimana on 5 July 1973, shifting power Habyarimana Le coup d'État entraîne un from civilian to military hands and from the renversement du pouvoir, qui passe des mains Hutu of central Rwanda to the Hutu of the des civils à celles des militaires et de celles northem préfectztres of Gisenyi and Ruhengeri des Hutu du centre du Rwanda à celles des (Hab yarimana's native region). Hutu des préfectures de Gisenyi et Ruhengcn 1. tIISTORIC.\L CONTEKT

au nord du pays (région natale Habyarimana).

1.4 In 1975, President Habyarimana 1.4 En 1975, le président Habyarimana founded the Mouvement Révolutionnaire fonde le Mouvement Révolutionnaire National pour le Développement (MRiW),a National pour le Développement (>fRhD). single party, and assumed the position of party parti unique, dont il assume la présidence. La Chairman. The administrative and party structure administrative et la hierarchie du hierarchies were indistinguishable in this iWIND se confondent en un véritable parti- single party state from the level of the Préfet État à tous les niveaux de l'administration to the bozirgmestres, and down to that of the temtoriale, du Préfet aux Bour,omestres. conseillers de secteurs and responsables de jusqu'aux conseiliers de sec1eurs et cellule. responsables de cellule.

1. From 1973 to 1994, the government of 1.5 De 1973 à 1994, le gouvernement du President Habyarimana used a system of Président Habyarimana applique un système ethnic and regional quotas which was de quotas basé sur l'origine ethnique et supposed to provide educational and régionale qui était censé offrir des chances employment opportunities for all, but which égales à tous en matière d'éducation et was used increasingly to discriminate against d'emploi, mais qui fut utilisé progressivement both Tutsi and Hutu from regions outside the de manière discriminatoire j. l'encontre des northwest. Tutsi et des Hutu originaires d'autres résions que 1e nord-ouest.

In fact, by the late 1980s, persons De fait, à la fin des années 1980, from Gisenyi and Ruhengeri occupied many plusieurs des postes les plus importants dans of the most important positions in the les secteurs militaires, politiques. military, political, econornic and économiques et administratifs de la société administrative sectors of Rwandan society. rwandaise étaient occupés par des personnes Among the privileged elite, an inner circle of originaires de Gisenyi et Ruhengeri. Parmi relatives and close associates of President l'élite privilégiée, un noyau, connu sous Habyarimana and his wife, Agathe Kanziga, l'appellation Akap, composé de membres de known as the , enjoyed great power. la famille et d'intimes du Président This select group. almost exclusively Hutu, Habyarimana et de son épouse, Agathe was supplemented by individuals who shared Kanziga, jouit d'un grand pouvoir. Aux its extrernist Hutu ideology, and who came membres de ce groupe, presque exclusivement mainly from the native region of the President Hutu, se joignent des personnes qui en and his wife. partagent l'idéologie Hutu extrémiste et qui sont principalement originaires de la région natale du Président et de son épouse.

1.6 in 1990. the President of the Republic, 1.6 Au cours de l'année 1990, le Prisident Juvénal Habyarimana, and his single Party, the de la République. Juvénal Habyarimana. et LMRND, were facing mounting opposition, son parti unique, le MKND, font face j. une including from other Hutu. opposition grandissante, notamment de la part d'autres Hutu. 1.7 On 1 October 1990, the Rwandan 1.7 Le ler octobre 1990, le Front Patriotic Front (RPF), made up mainly of Patriotique Rwandais (FPR), composé Tutsi refugees, attacked Rwanda. Within days majoritairement de réfugiés Tutsi, attaque le the government began arresting thousands of Rwanda. Dans les jours qui suivent. le people, presumed to be opponents of gouvernement procède à l'arrestation de Habyarimana and suspected of being RPF milliers de personnes présumées 2tre des accomplices. Although the Tutsi were the adversaires d'Habyarimana et soupconnées de main taget. Hutu political opponents were complicité avec le FPR. Parmi les personnes also arrested. anêtées, majoritairement d'origine Tutsi. il y a également des opposants politiques Hutu.

1.8 Following pressure from the interna1 1.8 Suite aux différentes pressions de opposition and the international community, l'opposition interne et de la communauté and the RPF attack of October 1990, President internationale, et à l'attaque du FPR d'octobre Habyarimana permitted the introduction of 1990, le Président Habyarimana autorise multiple political parties and the adoption of l'introduction du multipartisme et l'adoption a new constitution on 10 June 1991. The d'une nouvelle constitution le 10 juin 199 1. Mouvement Révolutionnaire National polir le Le Mouvement Révolutionnaire Natiorzal pour Développement (MRND) was renamed le Développement (I'"VLRND) est alors rebaptisé iMouvement Républicain National pour la Mouvement Républicain National polir la Démocratie et le Développement (MRND). Démocratie et le Développement (k~).Le The first transitional government was made up premier Gouvernement de transition est almost exclusively of MRND members, composé presque exclusivement de membres following the refusa1 of the main opposition du LWIND, suite au refus des principaux parties to take part. With the second partis d'opposition d'en faire partie. Avec la transitional government in April 1992, the mise en place du second Gouvernement de rMRND became a minority party for the first transition en avril 1992, le MF3W se retrouve time in its history, with nine ministerial minoritaire pour la première fois de son portfolios out of 19. On the other hand, the histoire, avec neuf portefeuilles ministériels MRND retained its domination over the local sur 19. Par contre, le LMRND demeure administration. fortement dominant au niveau de l'administration tem tonale.

1.9 The new Government then entered 1.9 Le nouveau Gouvernement entame negotiations with the RPF, which resulted in alors des négociations avec 1e FPR qui the signing of the Anisha Accords on 3 aboutissent le 4 août 1993 à la signature des August 1993. The Accords provided for a Accords d' Arusha. Ces Accords prévoient un new system of sharing military and civilian nouveau partage des pouvoirs militaires et power between the RPF, the opposition civils entre le FPR, les partis d'opposition et parties and the MIIND. le LMRIW. 1.10 By the terms of the Arusha Accords, 1.10 Aux termes des Accords d'hsha qui which provided for the integration of both prévoient l'intégration des forces armées des sides' armed forces, the new national my de.ux parties, l'effectif de la nouvelle armée was to be limited to 13,000 men, 60% FAR nationale est limité à 13 000 hommes dont (Forces Armées Rwandaises) and 40% RPF. 60% proviennent des FAR (Forces Armées The posts of command were to be shared Rwandaises) et 40% du FPR. Quant aux equally (50%-50%) between the two sides, postes de commandement. ils sont attribués à 1. IIISTORICAL CONTENT with the post of Chief of Staff of the Amy parts égales (50%-50%) aux deux assigned to the FAR. poste de Chef d'État Major di l',xrnéc revenant aux FAR. The Gendarmerie was to be lirnited to L'effectif de la Gendarmerie est limité 6,000 men, 60% FAR and 40% RPF, with the à 6 000 hommes, composé de 60% des FAR et posts of cornmand shared equally (50%-50%) 10% du FPR, avec les postes de between the two sides and the post of Chief of commandement répartis équitablement (50%- Staff of the Gendarmerie assigned to the RPF. 50%) entre les deux parties. le poste de Chef d'État Major de la Gendarmerie revenant au FPR.

1.1 1 As regards representation wi thin the 1.11 Au niveau de la représentation au sein govemment, the Amsha Accords limited the du gouvernement, les Accords d'Amsha number of ministerial portfolios to be held by limitent à cinq le nombre de portefeuilles the MRND to five, plus the Presidency. The ministériels du 34X.W en plus de la other portfolios were to be shared as follows: Présidence de la République. Les autres RPF, five; iMDR (Mouvement démocratique portefeuilles se répartissent ainsi: cinq pour le républicain), four (including the post of Prime FPR, quatre pour le LW3R (M'o~tvement Minister); PSD (Parti social-démocrate), démocrarique républicain) dont le poste dp: three; PL (Parti libéral), three; and the PDC premier Ministre, trois pour le PSD (Parti (Parti démocrate-chrétien), one. social-démocrate), trois pour le PL (Parti libéral) et un pour le PDC (part1 démocrate- chrétien).

1.12 For the men and women close to 1.12 Pour les hommes et les femmes President Habyarimana, including the proches du Président Habyarimana, parmi members of the Akazzi, who held positions of lesquels les membres de l'Aka:zr, qui prominence in the various sectors of Rwandan occupaient des fonctions importantes au sein society, this new power sharing plan, as des divers secteurs de la société rwandaise, ce demanded by the political opposition and as nouveau partage du pouvoir, tel qu'exigé par stipulated in the Amsha Accords, meant a les opposants politiques et stipulé par les relinquishment of power and the loss of Accords d'Arusha. signifie l'abandon du numerous privileges and benefits. With pouvoir et la perte de nombreux privilèges et political changes following the establishment d'importants bénéfices. Les changements of the multi-party government of April 1992, politiques consécutifs à l'établissement d'un several important military officers from the régime multipartite en avril 1992 oblisent north had been forced to retire. At the same plusieurs officiers militaires importants, time, many of the military were facing originaires du Nord, à prendre leur retraite. En massive demobilisation wi th the même temps, l'application des Accords implementation of the Arusha Accords. d'4msha confronte plusieurs militaires à une démobilisation massive. 1.13 From 1990, Habyarimana and several 1.13 A partir de 1990, Habyarimana et of his close associates devised the strategy of plusieurs de ses plus proches collaborateurs inciting hatred and fear of the Tutsi minority conçoivent une stratégie d'incitation à la haine as a way of rebuilding solidarity among the et à la peur face à la minorité Tutsi. afin de Hutu and keeping themselves in power. They rétablir la solidarité parmi les Hutu et de se strongly opposed any fom of power sharing, maintenir au pouvoir. Us s'opposent fortement including the one envisaged by the Amsha à toute forme de partage du pouvoir et Accords. particulièrement au partage prévu par les Accords d'hsha.

1.14 Determined to avoid the power sharing 1.14 Déterminées à éviter le partage des prescnbed by the Arusha Accords, several pouvoirs prévu par les Accords d'Arusha, prominent civilian and military figures plusieurs personnalités civiles et militaires en pursued their strategy of ethnic division and vue poursuivent leur stratégie de conflit incitement to violence. They targeted and ethnique et d'incitation à la violence. Elles labelled as RPF accornplices the entire Tutsi visent la population Tutsi tout entière. qui est population, and also Hutu opposed to their qualifiée de complice du FPR. de meme que domination, particularly those from regions les Hutu opposés à leur domination. other than northwestem Rwanda. At the sarne particulièrement ceux qui sont onginaires time, they sought to divide Hutu opposition d'autres régions que le nord-ouest du Rwanda. parties, attracting some of their members back Parallèlement, elles tentent de diviser les to the support of Habyarimana. These efforts partis d'opposition Hutu, en ramenant certains to divide the Hutu opposition were furthered de leurs membres dans le camp by the assassination of Melchior Ndandaye, d'Habyarimana. Les efforts destinés à diviser the democratically elected Hutu President, in l'opposition Hutu sont favorisés par neighboring Burundi, by Tutsi soldiers of the l'assassinat, par des soldats Tutsi de l'armée Burundi army. By late 1993, two of the three burundaise, de Melchior Ndandaye, président major parties opposed to the MRND had each Hutu démocratiquement élu dans le Burundi split into two factions. The faction of each voisin. À la fin de 1993, deu5 des trois known as the "Power" faction aligned itself principaux partis opposés au iV1R.W s'itaient with the MXND. divisés en deux factions chacun. Les factions connues sous le nom de "Power" s' allient au MRND.

1-15 The strategy adopted in the early 1.15 La stratégie adoptée au début des 1WOs, w hich culrninated in the widespread années 90. qui va connaître son apogée avec massacres of April 1994, comprised severai les massacres généralisés d'avril 1994, components, which were carefully worked out comporte plusieurs éléments qui sont by the various prominent figures who shared soigneusement élaborés par les différentes the extrernist Hutu ideology, including the personnalités qui . partagent cette idéologie members of the Akazu. extrémiste, dont les membres de 1'Aknzzi.

In addition to the incitement to ethnic À l'incitation à la violence ethnique et violence and the extermination of the Tutsi à l'extermination des Tutsi et de leurs and their "accomplices", was the organization "complices", s'ajoutent l'organisation zt and military training of the youth wings of the l'entraînement militaire des jeunesses political parties, notably the Internharnrve politiques, notamment les hterdicmive (youth wing of the MRND), the preparation of (jeunesses du MRND), la préparation de listes lists of people to be eliminated, the de personnes à éliminer. la distribution distribution of weapons to civilians, the d'armes à des civils, l'assassinat de certains assassination of certain political opponents opposants poiitiques et le massacre de and the massacre of many Tutsi in vanous nombreux Tutsi dans diverses résions du parts of Rwanda between October 1990 and Rwanda entre octobre 1990 et avril 1994. April 1994.

1.6 The incitement to ethnic hatred took 1.16 L'incitation i la haine ethnique prend 6 1. HISTC)iUC.AL CONTENT the form of public speeches by people sharing la forme de discours publics prononcesCl4Q par the extrernist ideology. These politicai and des personnalités partageant cette idéologie rnilitary figures publicly appealed to hatred extrémiste. Ces personnalités politiques et and fear of the Tutsi and urged the Hutu militaires appellent publiquement à la haine et majority to "finish off the enemy and its à la peur des Tutsi et exhortent la rna~oriré accomplices". A perfect illustration is the Hutu "à en finir avec l'ennemi et ses speech made in November 1993 by Léon complices". Le discours prononcé en Mugesera, vice-chairman of the iWIND for novembre 1997 par Léon Mugesera. vice- Gisenyi préfecture, who at the time was président du MRlùrD pour la préfecture de already inciting the public to exterminate the Gisenyi, qui dès cette époque incitait Tutsi and their "accomplices". publiquement à l'extermination des Tutsi et leurs "complices", en est la parfaite With the intention of ensuring illustration. widespread dissemination of the calls to Dans le but d'assurer une large ethnic violence, prominent figures from the diffusion de ces appels à la violence ethnique, President's circle set up true hate media. Thus des personnalités de l'entourage du Président the creation of Radio Télévision Libre des mettent sur pied de véritables média de la Mille Collines (RTLil) and of the newspaper haine. La création de la Radio Tilévision was a part of the strategy and Libre des Mille Collines (RTLIII) et du pursued the same logic. journal Kangura participe de cette stratégie et s'inscrit dans cette logique. , 1.17 The creation of the youth wings of the 1.17 La création des ailes jeunesses des political parties, originally established to partis politiques, qui avait à l'origine pour encourage or even force adherence to one or objectif d'encourager ou même de forcer another party in the newly-established multi- l'adhésion à l'un ou l'autre des partis du party system, provided Habyarimana's circie nouveau régime multipartite, va fournir à with a large, devoted and effective workforce l'entourage d'Habyarimana une main to implement the adopted strategy. These d'oeuvre dévouée, nombreuse et efficace pour youth organizations, which were affiliated to mettre en oeuvre la stratégie adoptée. Ces the political parties, were soon manipulated as organisations de jeunesse affiliées aux partis part of the anti-Tutsi campaign. Some of the politiques sont très vite manipulées dans le members of these organizations, notabl y the cadre de la campagne anti-Tutsi. Des lnterahamwe (MRND), were organized into membres de ces organisations, militia groups, which were financed, trained particulièrement les -'vLRND, and led by prominent civilians and rnilitary sont organises en milices, financées, figures from the President of the Republic's entraînées et dirigées par des personnalités entourage. They were issued weapons, with civiles et militaires de l'entourage du the complicity of certain military and civilian Président de la République. Des armes leur authorities. The militia groups were sont distribuées avec la complicité de transported to training sites, including certain certaines autorités militaires et civiles. Leur rnilitary camps, in public administration transport vers les sites d'entraînement, dont vehicies or vehicles belonging to companies certains camps militaires, est assuré par des controlled by the President's circle. véhicules de l'administration publique ou appartenant à des sociétés contrôlées par l'entourage du Président.

1.18 During the mass arrests of October 1.18 Lors des arrestations massivzs 1990, the civilian and military authorities d'octobre 1990, les autorités cwiles et followed lists that had been drawn up in order militaires se réfèrent à des listes établies pour to identify and locate the presumed identifier et localiser les présumés complices accomplices of the RPF, the majority of du FPR, en majorité Tutsi. Par la suite. whom were Tutsi. Later, Army, Gendarmene, l'Armée, la Gendarmerie, les autorités locales local authorities and Interahamwe were given et les hterahamwe reçoivent des directives orders to prepare new lists or update the pour préparer de nouvelles listes ou tenir à existing ones, which were subsequently used jour les listes existantes, qui vont servir lors dunng the massacres of 1994. In March 1993, des massacres de 1994. En mars 1993, une such a list was found in the vehicle of the telle liste est retrouvés dans le véhicule du Amy Chief of Staff. Chef d'État Major de l'Armée.

1.19 Towards the end of 1991, certain 1.19 Vers la fin de 199 1, certaines autontés Rwandan authorities distributed weapons to rwandaises distribuent des mes à certains certain civilians in the north-eastem region of membres de la population civile du nord-est the country as part of a civil self-defence du pays dans le cadre de la campagne d'auto- campaign, in reaction to the RPF attack of défense civile en réaction à l'attaque du FPR October 1990. Later, some authorities d'octobre 1990. Plus tard, en dehors du cadre distributed weapons nationwide, notably to de l'auto-défense civile, des armes sont the Interahamwe and carefully selected distribuées dans tout le pays par des autorités, individuals, even in regions distant from the notamment aux Interahamwe et à des war zone. Towards the end of 1993, the personnes soigneusement choisies, même Bishop of Nyundo criticized the distribution dans des régions éloignées de la zone de of weapons in a public letter, questioning its guerre. Vers la fin de 1993, l'Évêque de purpose. Nyundo critique dans une lettre publique cette distribution d'mes, s'interrogeant sur sa finalité.

1.20 The pursuit of the strategy thus 1.20 La mise en place de la stratésie ainsi described played a catalytic role in the décrite joue un rôle de catalyseur dans la political and ethnic violence of the time, violence politique et ethnique de cette époque which climaxed in the Apnl 1994 massacres. qui atteint son paroxysme avec les massacres The early part of the 90s was marked by d'avril 1994. Le début des années 90 est numerous political assassinations and large marqué par de nombreux assassinats massacres of the Tutsi rninority, including the politiques et d'importants massacres de la one in Kibilira (1990), that of the Bagogwe minorité Tutsi, dont celui de Kibilira (1990), (199 1) and the one in Bugesera (1992). The ceux des Bagogwe (1991) et celui du massacres were instigated and organized by Bugesera (1992). Ces massacres sont susci tés local authorities with the complicity of certain et organisés par des autorités locales avec la prominent persons from the President's circle. complicité de certaines personnalités de Therein can be found the components of the l'entourage du Président Habyarimana. On y strategy which culminated in the genocide of retrouve tous les éléments de la stratégie qui 1994. va aboutir au génocide de 1994.

1.21 In early 1994, certain prominent 1.21 Au début de 1994, des manifestations people from Habyarimana's circle instigated violentes visant à empêcher la mise en place violent demonstrations in aimed at des Accords d'Arusha se déroulent 2 Kizali j. preventing the implementation of the Arusha l'instigation de certaines personnalités de S 1. ~STORIC.!.L

Accords. Soldiers in civilian clothes and l'entourage d' Habyarimana. On y militiamen took part, seeking to provoke militaires en civil aux côtés des miliciens qui confrontations with the Belgian UNAMIR cherchent à provoquer des affrontements avec soldiers. These incidents were partially the les soldats belges de la PmAR. Ces cause of the postponement of the incidents sont en partie à l'origine du report establishment of the institutions foreseen by de la mise en place des institutions prévues the Arusha Accords. dans les Accords d'Arusha.

1.22 On 6 April 1994, the plane carrying, 1.22 Le 6 avril 1994, l'avion transportant. among other passengers, the President of the entre autres passagers. le Président de la Republic of Rwanda, Juvénal Habyarimana, République du Rwanda, Juvénal was shot down on its approach to Kigali Habyarimana, est abattu peu avant son airport. attemssage à l'aéroport de Kigali.

1.23 In the hours which followed the crash 1.23 Dans les heures qui suivent la chute de of the President's plane, the senior officers of l'avion présidentiel, les principaux officiers the FAR convened to assess the situation. des FAR se réunissent pour évaluer la Those who shared the extremist Hutu situation. Ceux qui partagent l'idéolo_oie ideology, generally from the North, proposed extrémiste Hutu, généralement les militaires an Amy take-over. During a second meeting du nord du pays, proposent la prise du pouvoir which took place on the morning of 7 April, par l'Armée. Le 7 avril au matin, lors d'une that option was rejected in favour of setting up deuxième réunion, cette option est rejetée au an interim Govemment. profit de la mise sur pied d'un gouvernement intérimaire. 1.21 Already on the morning of 7 April and while these discussions were taking place, 1.24 Dès le 7 avril au matin, parallèlement groups of military, lists in hand, proceeded to à ces discussions, des groupes de militaires, arrest, confine and carry out systematic listes en main, procèdent à l'arrestation, à la assassinations of a large number of political séquestration et à l'assassinat de nombreux opponents, both Hutu and Tutsi, including the opposants politiques, Hutu et Tutsi, parmi Prime Minister, some of the Ministers in her lesquels le Premier Ministre, certains des Government and the President of the ministres de son gouvernement et le Président Constitutional Court. At the same time, de la Cour ~onstkutionnelle.Par contre, au however, the military were evacuating même moment, des militaires évacuent dans prominent members of the dead President's des endroits sûrs des personnalités de circle, including the MRND Ministers, to safe l'entourage du défunt Président, y compris les locations. ministres du IMRND. The Belgian WAiisoldiers sent to Les militaires belges de la MINVAR protect the Prime Minister were disarmed, envoyés pour protéger le Premier Ministre arrested and taken to Kigali military camp, sont désarmés, arrêtés et conduits au camp where they were massacred, prompting the militaire de Kigali où ils sont massacrés. Cet withdrawal of the Belgian contingent in the incident précipite le retrait du contingent days that followed. After the withdrawal of belge dans les jours qui suivent. Après le the Belgian troops, the UN Security Council retrait des troupes belges, le Conseil de drastically reduced the number of UNAMIR sécurité des Nations-Unies réduit de fqon personnel in Rwanda. draconienne le nombre de personne1 de la MINUAR au Rwanda. 1.25 The leaders of various politicai parties 1.25 Les dirigeants des divers lu?partis not tqeted in the assassinations assembled at politiques non visés par les assassinats se the request of military officers. Other thm réunissent à la demande d'officiers militaires. members of the MRND, most participants En dehors des membres du MRiW, la plupart were members of the "Power" wings of their des participants sont membres des ailes respective parties. Given the poli tical and "Power" de leurs partis respectifs. Étant constitutional void created by the deaths of donné le vide politique et constitutionnel créé most national poiitical authorities, they set up par la mort de la plupart des personnalités a govemment based on the 199 1 constitution. politiques nationales, ils mettent sur pied un Composed solely of Hutu, the ~overnment gouvernement fondé sur la constitution de was sworn in on 9 April 1994. The MRND 199 1. Le gouvernement, euclusivement held nine rninisterial posts, plus the composé de personnalités Hutu, prêtc serment Presidency of the Republic, while the le 9 avril 1994. Neuf postes ministériels sont remaining 11 positions, including that of attnbués au MRhD, en plus de la présidence Prime Minister, went to the "Power" factions de la République, et les onze postes restants. of the other parties. incluant celui de premier ministre, reviennent aux factions "Power" des autres partis.

1.26 In the hours following the crash of 1.26 Dans les heures qui suivent la chute de President Habyarimana's plane, military and l'avion du Président Habyarimana, les militiamen set up roadblocks and began militaires et les miliciens érigent des barrages slaughtering Tutsi and mernbers of the Hutu et commencent à massacrer les ,Tutsi et les opposition in Kigali and in other parts of membres de l'opposition Hutu à Kigali et Rwanda. At the roadblocks, they checked the dans d'autres régions du Rwanda. Aux identity cards of passers-by and killed those or barrases, ils procèdent à la vérification des most of those who were identified as Tutsi. cartes d'identité de tous les passants et Military patrols, often involving militiamen, exécutent toutes les personnes, ou la plupart scoured the city, lists in hand, to execute the des personnes, identifiées comme étant Tutsi. Tutsi and certain political opponents. Des patrouilles de militaires, souvent accompagnés de miliciens sillonnent la ville, listes en main, pour exécuter les Tutsi et certains opposants politiques.

1.27 Durin; the entire penod of the 1.27 Durant toute la période du génocide, genocide, FAR rnilitary, particularly units of des militaires des FAR, particulièrement des the Presidential Guard, the Para-Commando unités de la Garde Présidentielle, du Bataillon Batailion, Reconnaissance Battalion and the Para-Commando, du Bataillon reconnaissance Gendarmerie, in complicity with militiamen, et de la Gendarmerie, avec la complicité de actively participated in the massacres of the miliciens, participent activement aux Tutsi throughout Rwanda. massacres de Tutsi sur toute l'étendue du Rwanda.

1.28 As soon as it was formed, the Interim 1.28 Dès sa formation, le Gouvernement Govemment espoused the plan for Intérimaire fait sien le plan d'extermination extermination put in place. Throughout the mis en place. Durant toute la période des penod of the massacres, the Government massacres, le Gouvernement prend des made decisions and issued directives to aid décisions et donne des directives dans le but and abet in the extermination of the Tutsi d'aider et encourager l'extermination de la population and the elimination of the Hutu population Tutsi et l'élimination des 10 1. HISTORIC.\L COXTENT political opponents. Members of the opposants politiques Hutu. Des membres de Government incited the population to ce gouvernement incitent la population i eiirninate the enemy and its "accomplices", éliminer l'ennemi et ses "complices", certains some of them participating directly in the d'entre eux prennent part directement aux massacres. massacres.

1.29 Local authorities, including préfets, 1.29 Des autorisés locales, telles que les bourgmestres, conseillers de secteur and Préfets, les Bourgmestres, les conseillers de responsables de cellule applied the secteur et les responsables de cellule, Government-issued directives in execution of appliquent les directives du Gouvernement the plan for the extermination of the Tutsi visant à exécuter le plan d'extermination de la population. They incited and ordered their population Tutsi. Ils incitent et ordonnent û subordinates to perpetrate the massacres and leurs subordonnés de se livrer aux massacres took a direct part in them. et y prennent eux-mêmes part directement.

1.30 Having been psychologically and 1.30 Les groupes de miliciens, militarily prepared for several months, the psychologiquement et militairement préparés groups of militiamen spearheaded the depuis plusieurs mois, constituent le fer de execution of the extermination plan and were lance dans l'exécution du plan directly involved in the massacres of the d'extermination et sont directement impliqués civilian Tutsi population and of moderate dans les massacres de la population civile Hutus, thus causing the deaths of hundreds of Tutsi et des Hutu modérés, causant ainsi la thousands of people in less than 100 days. mort de centaines de milliers de pers0nne.s en moins de 100 jours. 2. CONPETENCES TERRITORIALE, TEhIPORELLE ET J!.iTERIEL&Erus 2. TERRITORIAL, TEMPORclL AND 2. COMPÉTE'ICES TERRITORI*\LE, MATERIAL JURISDICTION TEMPORELLE ET MATÉRIELLE

2.1 The crimes refened to in this 2.1 Les crimes visés par le présent xte indictment took place in Rwanda between 1 d'accusation ont été commis au Ruanda entre January and 3 1 December 1994. le ler janvier 1994 et le 3 1 décembre 1994.

2.2 During the events referred to in this 2.2 Lors des événements auvqueis SC indictment, Rwanda was divided into 11 réfère le présent acte d'accusation, le Rwanda préfectures: Butare. Byumba, Cyangugu, était divisé en 11 préfectures: Burare. Gikongoro, Gisenyi, Gitarama, Kibungo. Byumba, Cyangugu, Gikongoro. Gisenyi. Kibuye, Kigali-Ville. Kigaii-Rural and Gitarama, Kibungo, Kibuye, &sali-ville. Ruhengen. Eac h préfictilre was subdivided Kigali-rural et Ruhengen. Chaque préfecture into commzines and secteurs. est subdivisée en communes et en secteurs.

2.3 During the events referred to in this 2.3 Lors des événements auxquels se indictment, Butare préfecture was divided into réfère le présent acte d'accusation. la 10 communes: Nyaiuzu, Kigembe, Gisharnvu, préfecture de Butare était divisée en 70 Ngoma, Runyinya, Maraba, Ruhashya, lMbazi, communes soit: Nyakizu, Ktgembe, S hyanda, Muyaga, Mugusa, Nyanihengeri, Gishamvu, Njoma, Runyinya, Maraba, Ndora, Muganza, Kibayi, Rusatira. Ruhashya, LMbazi,S hyanda, Muyaga. >lugusa. Nyabisindu, Ntyazo, Muyira and Huye. Nyamhengen, Xdora, Muyanza. Kibayi, Rusatira, Nyabisindu, Ntyazo, 4fuyi1-3. et Huye.

2.4 Dunng the events referred to in this 2.4 Lors des événements auxquels se indictment, the Tutsi, the Hutu and the Twa réfère le présent acte d'accusation. les Tutsi. were identified as racial or ethnic groups. les Hutu et les Twa étaient identifiés comme des groupes ethniques ou raciaux.

3.5 During the events refened to in this 2.5 Lors des événements auxquels se indictment, there were throughout Rwanda réfère le présent'acte d'accusation, il y a eu widespread or systematic attacks directed sur tout le tentoire du Rwanda des attaques against a civilian population on political, systématiques ou généralisées contre une ethnic or racial grounds. population civile, en raison de son appartenance politique, ethnique ou raciale.

2.6 Dunng the events referred to in this 2.6 Lors des événements auxquels se indictment, a state of non-intemational med réfère le présent acte d'accusation, il y avait conflict existed in Rwanda. The victims un conflit armé non international sur le referred to in this indictment were protected territoire du Rwanda. Les victimes auxquelles persons, according to the provisions of Article se réfère le présent acte d'accusation étaient 3 common to the Geneva Conventions and of des personnes protéjées, au sens de l'article 3 Additional Protocol Ti. commun aux Conventions de Genève et du Protocole additionnel II. 3. STRUCTCRE DC' POllVOlR

3. THE POWER STRUCTURE STRUCTURE DU POUVOIR

The Government Le Gouvernement

3.1 According to the Constitution of 10 3.1 Selon la Constitution du 10 juin 199 1, June 199 1, executive power is exercised by le pouvoir exécutif est exercé par le Président the President of the Republic. assisted by the de la République, assisté du gouvernement Govemment, composed of the Prime Minister composé du Premier Ministre et des ministres. and the ministers. The members of the Les membres du gouvernement sont nommis Government are nppointed by the President of par le Président de la République sur the Republic upon the proposal of the Prime proposition du Premier Ministre. Le Premier Minister. The Prime Minister directs the Ministre est chargé de diriger l'action du Govemment's program. The Govemment gouvernement. Le gouvemement détermine et determines and applies national policy. To conduit la politique de la nation et dispose. à that effect, it controls the civil service and the cet effet. de l'administration publique et de Iû anned forces. The Prime Minister decides the force armée. Le Premier Ministre ditennine functions of the ministers and officiais under les attributions des ministres et des agents the Prime Minister's authority. The placés sous son autorité. La démission ou la resignation or termination of tenure of the cessation des fonctions du Premier Ministre, Prime Minister, for whatever reason, causes pour quelque cause que ce soit, sentraîne la the Govemment to resign. démission du gouvemement.

3.2 The Ministers implement the 3.2 Les ministres exécutent la politique du Govemment's policy, as defined by the Prime Gouvemement définie par le Premier ~Minister.They are answerable to the Head of iMinistre. Us répondent devant le Chef du the Govemment for doing so. In canying out Gouvemement de cette exécution. Dans their duties, they have at their disposai the l'exercice de leurs fonctions ils disposent de civil service and local administration l'administration publique et temtoriale corresponding to their functions. correspondante à leurs attributions.

The Local Public Administration L'administration territoriale

3.3 The Préfet represents executive power 3.3 Le préfet est le représentant du at prefectural level. The Préfet is appointed pouvoir exécutif au niveau de la préfecture. Il by the President of the Republic on the est nommé sur proposition du ministre de recommendation of the Minister of the l'Intérieur par le Président de la République Interior and carries out his duties under that et exerce ses fonctions sous l'autorité ~Minister's hierarchical authori ty. The Préfer's hiérarchique du ministre de l'Intérieur. authority covers the entire préfecture. L'autorité du préfet s'étend sur I'ensemble de la préfecture.

3.1 In his capacity as administrator of the 3.1 En sa qualité d'administrateur de la préfecture, the Préfet is responsible for préfecture, le préfet est chargé d'assursr la ensuring peace, public order and the safety of tranquillité, l'ordre public et la sécunté des people and property. The Préfet, in the personnes et des biens. Dans l'exercice de ses discharge of his policing duties. maintaining peace and public order, may request the I'ordre et de la paix publique, le préfet peut intervention of the anny and of the requérir l'intervention de l'armée et de la Gendarmerie Nationale. The Préfet has Gendarmerie Nationale. Le préfet exerce son hierarchical authority over al1 civil servants autorité hiérarchique sur tous les agents de and al1 persons holding public office within l'administration publique et toutes les the boundaries of the préfectzire, including the personnes détentrices de la puissance publique bozt rgrnestres and conseillers de secteur. officiant dans la préfecture, parmi lesquels les Bourgmestres et les Conseillers de secteur

3.5 Similarly to the Préfet, the 3.5 A l'instar du préfet, le bourgmestre est Bo~trgmestrerepresents executive power at le représentant du pouvoir exécutif au niveau the commune level. He is appointed by the de la commune. Il est nommé par le Président President of the Republic on the de la République sur proposition du ministre recornrnendation of the Minister of the de l'Intérieur. Il est placé sous I'autontk Interior. He is under the hierarchical authority hiérarchique du préfet. Il a autorité sur les of the Préfet. He has authonty over the civil agents de l'administration officiant dans sa servants posted in his commune. Moreover. commune. LI a par ailleurs des attributions de he has policing duties in regard to maintaining police dans le cadre du maintien de l'ordre et order and law enforcement. de l'exécution des lois.

The Forces Armées Rwandaises Les Forces Armées Rwandaises

3.6 The Forces ArmteS Rwandaises (FM) 3.6 Les Forces Armées Rwandaises (FAR) were composed of the Armée Rwandaise (AR) étaient composées de l'Armée Rwandaise and the Gendarmerie Nationale (GN). The ('4R) et de la Gendarmerie Nationale (GN). Forces Armées Rwandaises did not have a Les Forces héesRwandaises ne disposaient unified command and came directly under the pas d'un Etat-Major unifié et relevaient Minister of Defence. The Commander-in- directement du ministre de la Défense. Le Chief of the Forces Armées Rwandaises was chef suprême des Forces Armées Rwandaises the President of the Republic. était le Président'de la République.

3.7 The Gendarmerie Nationale was 3.7 La Gendarmerie Nationale était responsible for maintaining public order and chargée du maintien de l'ordre et de la paix peace and the observance of the laws in effect publique et de l'exécution des lois en vigueur in the country. dans le pays.

3.8 The Gendarmerie Nationale was under 3.8 La Gendarmerie Nationale relevait du the ~Ministerof Defence but could carry out its ministre de la Défense, mais pouvait exercer duties of ensuring public order and peace at ses attributions de maintien de l'ordre et de la the request of the local govemment authority paix publique à la requête de l'autonté having jurisdiction, namely the Préfet. In administrative temtoriale compétente, en la cases of emergency, this request could be personne du préfet. En cas d'urgence. cette made verbally, notably by telephone. Such réquisition pouvait être faite verbalement. requests had to be carried out irnrnediately. In notamment par téléphone. Cette réquisition addition, the Gendarmerie Nationale was devait être exécutée sans délai. En outre. la 3. STRLCKRE DC' obliged to transmit to the Préfet al1 Gendannetie Nationale devait information relating to public order. It had the connaissance du préfet tout renseignement duty to assist anyone in danger. concernant l'ordre public. Elle devait assistance à toute personne en danger.

The Political Parties and The Militia Les Partis Politiques et les Milices

3.9 Duting the events referred to in this 3.9 Lors des événements visés dans le indictment, the main political parties in présent acte d'accusation. les principaux partis Rwanda were the MRND (Il.louvement politiques au Rwanda étaient: le MRXD Républicain ~ationaipour la Démocratie et (Mouvement Républicain National pour la le Développement), the CDR (Coalition polir Démocratie et le Développement), la CDR la Défense de la République). the ;LIDR (Coalition pour la Défense de la Ripublique), (Mouvement Démocratique Républicain), the le iMDR (iMouvernent Démocratique PSD (Parti Social-Démocrate) and the PL Républicain), le PSD (Parti Social- (Parti Libéral). The RPF (Rwandan Patnotic Démocrate) et le PL (Parti Libéral). Le FPR Front) was a politico-military opposition (Front Patriotique Rwandais) était une organization. organisation politico-militaire d'opposition.

3.10 Most of the political parties had 3.10 La plupart des partis politiques avaient created a youth wing. The members of the créé une aile jeunesse en leur sein. Celle du IVIRND7syouth wing members were known as MRiW était connue sous l'appellation the "Interahamwe" and those of the CDR "Interahamwe" et celle de la CDR sous le were known as the "lmpuramzrgambi". nom de "Impu~arnzijambi". Par la suite, Numerous iMRND youth wing members plusieurs membres de l'aile jeunesse du subsequently received military training and MRND ont reçu un entraînement militaire: ce were thus tranformed from youth movements qui a transformé ces mouvements de jeunesse into militias. en milices. 4. LES ACCCSES

4. THE ACCUSED

Joseph Kanvabashi Joseph Kanvabashi

4.1 Joseph Kanyabashi was bom in 1937 4.1 JosephKanyabashiestné 1937. in ,\iIpare secteur. Huye comrnme, Butare dans le secteur de Mpare. en communs préfecture, Rwanda. d'Huye, préfecture de Butare. au Rwanda.

4.2 During the events referred to in this 4.2 Lors des événements vis& dans le indictment, Joseph Kanyabashi held the présent acte d'accusation Joseph Kanyabashi office of Bourgmestre of Ngoma commane in exer~aitles fonctions de Bourgmestre de la Butare préfecture from April 1974 until commune de Ngoma dans la Préfecture de leaving Rwanda around 4 July 1994. Butare d'avril 1974 jusqu'à son départ du Rwanda vers le 4 juillet 1994.

1.3 In his capacity as Bourgmestre of 3.3 Joseph Kanyabashi, en sa qualité de Ngoma cornrnrme, Butare préfecture, Joseph Bourgmestre de la commune de N;oma, dans Kanyabashi exercised authonty over his la Préfecture de Butare, a exercé'une autorité subordinates. sur ses subordonnés. 5:COh'CISE ST.ATEIIEIIT OF FXCTS: PREP.IRITION

5. CONCISE STATEMENT OF THE FACTS: PREPAMTION

5.1 From late 1990 until July 1994, 1 Dèslafinde1990jusqu'àjuillet199J. military personnel, members of the des militaires, des membres du gouvemement. government, political leaders, civil servants des responsables politiques, des membres de and other personalities conspired among l'administration publique et des personnditis themselves and with others to work out a plan diverses, se sont entendus entre eux et avec with the intent to exterminate the civilian d'autres pour élaborer un plan dans l'intention Tutsi population and eliminate members of d'exterminer la population civile Tutsi et the opposition, so that they could remain in d'éliminer des membres de l'opposition et se power. The components of this plan consisted maintenir ainsi au pouvoir. Les déments de ce of, arnong other things, recourse to hatred and plan comportaient, entre autres, le recours 3 la ethnic violence, the training of and haine et à la violence ethnique, l'entraînement distribution of weapons to militiamen as well et la distribution d'armes aux miliciens ainsi as the preparation of lists of people to be que la confection de listes de personnes à elirninated. In executing the plan, they éliminer. Dans l'exécution de ce plan ils ont organized, ordered and participated in the organisé, ordonné et participé aux massacres massacres perpetrated against the Tutsi perpétrés à l'encontre de la population Tutsi et population and of moderate Hutu. Joseph des Hutu modérés. Joseph Kanyabas hi, Kanyabashi, Pauline Nyiramasuhuko, André Pauline Nyiramasuhuko, André Rwamakuba, Rwamakuba, Sylvain Nsabimana, Alphonse Sylvain Nsabimana, Alphonse Nteziryayo, Nteziryayo, Elie Ndayambaje, Ladislas Elie Ndayambaje, Ladislas Ntapnzwa et Ntaganzwa and Shalom Arsène Ntahobali Shalom Arsène Ntahobali ont participé à elaborated, adhered to and executed this plan. l'élaboration de ce plan , y ont adhéré et l'ont executé.

5.2 In December 1993 and January 1994, 5.2 En décembre 1993 et en janvier 1994, CWAMIR received information detailing a la ;WNUAR a reçu des informations qui plan to exterminate the Tutsi population and exposaient des détails d'un plan conGu aux its "accomplices". fins d'exterminer la population Tutsi et ses "complices".

Speeches and Incitement Discours et Incitation

3.3 The incitement to ethnic hatred and 5.3 L'incitation à la haine et à la violence violence was a fundamental part of the plan ethniques a constitué un élément essentiel du put in place. It was articulated, before and plan mis en place. Elle a été articulée, avant et during the genocide, by elements of the FAR durant le génocide, d'une part par des on the one hand, and by members of the éléments des FAR, et d'autre part par des Government and local authorities on the other. membres du gouvemement et des autorités locales.

5.4 On 4 December 1991, President 5.1 Le 4 décembre 1991, le Président

17 5. EPOSÉ SUCCI3T DES F.4ITS:

Juvénal Habyarimana set up a military Juvénal Habyarimana met en place une commission. The commission presided by commission militaire. Cette commission Colonel Théoneste Bagosora was given the présidée par le Colonel Théoneste Ba,oosora task of finding an answer to the following était chargée de répondre à la. question question: "What do we need to do in order to suivante: "Que faut-il faire pour vaincre defeat the enemy militarilv. in the media and l'ennemi sur le plan militaire, mt)'diatinw er pditicallv ?" politiq~le? "

5.5 In a letter dated 2 1 September 1993, 5.5 Dans une lettre datée du 2 1 septembre the General Staff of the Rwandan Amy 1992, 1'Etat-Major de l'Armée Rwandaisz a ordered that an extract from the commission ordonné la diffusion, parmi les rroupes. d'un report be circulated among the troops. The extrait du rapport produit par cette letter came from the office of the Chief of commission. Cette lettre émanait du bureau du Lntelligence (G-2),namely Lieutenant Colonel Chef des renseignements (G-2),à savoir le Anatole Nsengiyumva. The extract defined Lieutenant Colonel Anatole Nsen_oiymva. Ce the main enemy as follows: "The from document définissait l'ennemi principal inside or outside the country, who are comme étant "le Tutsi de l'intérieur ou de extremists and nostalgie for poiver, ivho do l'extérieur. extrémiste et nostalgique dir not recognize and have never recognized the pouvoir, qui n'a jamais reconnu et ne realities of the Social Revolution of 19.59, and reconnaît pas encore les réalités de la are seeking to regain power in Rwanda by Révolution Sociale de 1959 et qui veut any means, including taking up anns." The reconquérir le pouvoir au Rwanda par tozts secondary enemy was defined as: ''Anyone les moyens, y compris les armes"et l'ennemi providing any kind of assistance to the main secondaire comme étant "torrte personne qui enemy". The document specified that the apporte tout concours à l'ennemi principal". enemy was being recruited from withn certain Le document précisait que le recrutement de social groups, notably: "the Tutsis inside the l'ennemi se faisait parmi certains groupes country, Hutus who are dissafis-edwith the sociaux, notamment : "...Les Tutsi de present regime, foreigners married to Tutsi l'intérieur, les Hutu mécontents dzc régime en wornen...". Among the activities the enemy place, les étrangers mariés aux femmes was accused of, the document mentioned "the Tutsi... " Parrni les activités reprochées à diversion of national opinion from the ethnic l'ennemi, le document mentionnait le problem to the socio-economic problem "... ~étonrnement'de l'opinion nationale di between the rich and the poo J'. problème ethnique vers le problème socio- économique entre les riches et les partvres ".

5.6 The document and the use made of it 5.6 Ce document et l'utilisation qu'en ont by the senior officers aided, encouraged and faite les officiers supérieurs ont aidé, promoted ethnic hatred and violence. encouragé et favorisé la haine et la violence ethniques.

5.7 The characterization of the Tutsis as 5.7 La qualification des Tutsi comme étant the enemy and of members of the opposition l'ennemi et des membres de l'opposition as their accomplices was echoed by comme étant leurs complices, a été reprise par politicians, notably by Léon ;Mugesera, des politiciens, notamment Léon MU=oescra, MRND Vice-Chairman for Gisenyi Vice Président du WRND pour la préfecture préfectnre. in a speech he made on 21 de Gisenyi, dans un discours prononcé le 7-2 November 1992. Broadcast on the state radio novembre 1993. Diffusé sur la Radio d'Etat et 5:CONCISE STATEMENT OF F.ACTS: and therefore reaching a much larger s'adressant ainsi à un public audience, Léon Mugesera's speech already at large, le discours de Léon Mugesera, a inciri. that time was an incitement to exterminate the dès cette époque, à exterminer la population Tutsi population and their "accomplices". Tutsi et ses "complices".

5.8 From Apnl to July 1994, various 5.8 D'avril à juillet 1994, cette incitation prominent persons. including members of the à la haine et à la violence a été propagée par govemment and local authorities propagated différentes personnalités, dont des membres incitement to hatred and violence. On or du Gouvernement et des autorités locales. about Apnl 19, 1994, after the interim Vers 19 avril 1994, après I'ailocution du president Théodore Sindi kubwabo delivered Président par intérim, Théodore a speech in Butare encouraging people to fi$t Sindikubwabo, à Butare, encourageant la the enemy, Joseph KANYABASHI, gave a population à combattre l'ennemi, Joseph speech in support of the interim president, KANYABASHI a fait un discours pour encouraging the population to follow soutenir le Président par intérim, invitant la Sindikubwabo's instructions. S hortl y population à suivre les instructions dz thereafter, widesprwead attacks on Tutsis Sindikubwabo. Peu après, des attaques began in the area. In or around late May, généralisées contre les Tutsis ont commencé 1994, on at least on one occasion, Joseph dans la région. Vers fin mai 1994. Joseph KANYABASHI drove through the town of KANYABASHI a fait, au moins une fois, le Butare and spoke to the population through a tour de la ville de Butare en voiture et s'est megaphone. He encouraged the population to adressé à la population avec haut-parleur. il a systematically search for the "enemy" in the invité la population à traquer de manière commune and immediately afterwards, more systématique "l'ennemi" dans la commune et Tutsis were iulled in Ngoma commune. Also immédiatement après, davantage de Tutsis in or around May,' 1994 Joseph ont été tués dans la commune de Ngoma. Pu KANYABASHI held at least two meetings in ailleurs, vers mai 1994, Joseph Cyarwa sector, Ngoma commune, at which he KANYABASHI a organisé au moins deux encouraged local residents to kill Tutsis. In réunions dans le secteur de Cyanva, commune the days following the meetings, Tutsis in the de Ngoma, au cours desquelles il à invité les area were attacked. habitants à tuer les Tutsis. Les jours qui ont suivi ces réunions, les Tutsis de la région ont I été attaqués.

The Militia Groups Les Milices

5.9 The creation of the youth wings 5.9 La création des ailes jeunesses satisfied two of the political parties' concems: répondait à deux préoccupations au niveau des to mobilize young people and to sensitize partis politiques: mobiliser et sensibiliser les them to politics. The MRND and CDR jeunes à la politique. Le MRND et la CDR ont foilowed the example of the MDR and RPF, suivi l'exemple du MDR et du FPR qui which had already institutionalized their youth avaient déjà institutionnalisé leurs movements. Political rivalries during the mouvements de jeunesse. Lzs rivalités multi-party penod exacerbated tensions. The politiques de la période du multi-partisme ont "Interahamwe" and "Impuzamugarnbi" exacerbé les tensions. Les "Interahamwe" et began to be drawn astray from the time they les "lmpuiarnugambi" ont été entraînés dans were used to oppose with violence the la dérive dès lors qu'ils ont été utilisés pour political demonstrations organized by parties s'opposer violemment aux manifestations of the opposition. politiques organisées par les partis de l'opposition.

5.10 In order to ensure that, when the time 3.10 Afin de s'assurer qu'h terme. came, the extermination of the enemy and its l'extermination de l'ennemi et de sss "accomplices" would be canied out swiftly "complices" se ferait rapidement et and effectively, it was necessary to create a efficacement, il était nécessaire de constituer militia that was structured, armed and une milice, structurée, année et complementq to the Amed Forces. For the complémentaire aux Forces Armées. Pour * militia to be represented nationally, donner une représentation nationale 5 cette Interahamtve cornmittees were created at milice, des comités d'lnterahamwe ont ité préfecture level. This decision of the central créés au niveau préfectoral. Cette décision committee of the MRIW taken in June 1993 prise par le Comité Centrale du hlR'ID en was carried out by political figures in their juin 1993 a été mise en oeuvre par des localities, including, among others, Pauline personnalités politiques au niveau de leur Nyiramasuhuko in Butare. circonscription, parmi lesquelles Pauline Nyiramasuhuko à Butare.

5.11 As from 1993, and even before that 5.11 Dès 1993 et même avant, dans un date, anxious to radicalize the Interahamwe souci de radicalisation du mouvement movement, the leaders of the MRIYD, in Interahamtve, les dirigeants du iMRND, en collaboration with officers of the FAR, collaboration avec des officiers dés FAR, ont decided to provide support, military training décidé d'apporter leur appui, de fournir des and weapons to those members most devoted armes et d'assurer un entraînement militaire to their extremist cause and to other idle aux éléments les plus dévoués à leur cause youths. extrémiste ainsi qu'à d'autres jeunes désoeuvrés.

Training of the Militia Groups L'entraînement des milices

5.12 In Butare, Alphonse Nteziryayo, 5.12 À Butare, Alphonse Nteziryayo, Joseph Kanyabashi and Ladislas Ntaganzwa, Joseph Kanyabashi et Ladislas Ma,~anzwa, between March and June 1994, facilitated and entre mars et juin 1994, ont aidé et facilité assisted the military training of certain l'entraînement militaire de certains membres members of the civilian population in Ngoma de la population civile, dans les commune de commune. Ngoma.

Distribution of Weapons La distribution d'armes

5.13 In Butare, before and dunng the events 5.13 A Butare, avant et durant les referred to in this indictment, Joseph événements visés dans le présent acte Kanyabashi, Alphonse Nteziryayo, Elie d'accusation, Joseph Kanyabashi, Alphonse Ndayambaje, Ladislas Ntaganzwa and others Nteziryayo, Elie Ndayambaje et Ladislas distnbuted weapons to the militiarnen and Ntaganzwa, et d'autres ont distribué des certain carefully selected members of the ames aux miliciens et à certains membres civilian population with the intent to soigneusement choisis de la population civile exterminate the Tutsi population and dans l'intention d'exterminer la population eliminate its "accomplices". Tutsi et d'éliminer ses "complices"

Establishment of Lists Confection de listes

5.14 Having identified the Tutsi as the 5.14 Après avoir identifié le Tutsi comme enemy and the members of the opposition as étant l'ennemi principal et les membres de their accomplices, members of the Amy l'opposition comme ses complices. des General Staff. civilian authorities and membres de I'Etat-iLIajor de 1' Armée. des militiamen established lists of people to be autorités civiles et des miliciens ont dresse des executed. listes de personnes à exécuter.

5.15 From 7 April to late July, military and 1 Du 7 avril à la fin juillet, des militaires Interahnmtve massacred members of the Tutsi et des Interalzamwe ont perpétré des population and moderate Hutu by means of massacres de membres de la population Tutsi pre-established lists, among other things. et des Hutu modérés, entre autres à l'aide de listes pré-établies.

Precursors Revealing A Deliberate Course Antécédents révélant une conduite of Action délibérée

5.16 The political and ethnic violence of the 5.16 La violence ethnique et politique du early 1990s was characterized by the use of début des années 90 a été caractérisée par the elements of the strategy which achieved its l'utilisation des éIéments de la stratégie qui finality in the genocide of April 1994. The allait connaître son aboutissement avec le massacres of the Tutsi minority at that time, génocide de 1994. Les massacres de la including those in kbilira (1990), in minorité Tutsi perpétrés à cette époque. ts!s Bugesera (1992), and those of-the Bagogwe que ceux à Kibilira (1WO), à Bugesera ( l992), (199 l), were instigated, facilitated and et ceux à l'encontre des Bagogwe (1991) ont organized by civilian and rnilitary authorities. été suscités, facilités et organisés par des On each occasion, a campaign of incitement autontés civiles et militaires. .A chaque to ethnic violence, conducted by local occasion une campagne d'incitation à la authorities, was followed by massacres of the violence ethnique menée par des autorités Tutsi rninority, perpetrated by groups of locales a été suivie de massacres de la militiamen and civilians, armed and assisted minorité Tutsi, perpétrés par des groupes de by the same authonties and by certain rnilitary miliciens et de civils, armés et aidés par ces personnel. On each occasion, these crimes mêmes autorités et certains militaires. A remained unpunished and the authorities chaque occasion, ces crimes sont demeurés implicated were generally not taken to task. impunis et les autorités impliquees n'ont généralement pas été inquiétées.

5.17 Finally, as of 7 April 1994, throughout 5.17 Finalement, dès le 7 avril 1994, sur Rwanda, Tutsis and certain moderate Hutus tout le territoire du Rwanda, des Tutsi et began to tlee their homes to escape the certains Hutu modérés, pour échapper j. [a violence to which they were victims on their violence dont ils &aient victimes sur leurs hills and to seek refuge in places where they collines, ont commencé à fuir leurs maisons had traditionally fe!t safe, notably churches, pour chercher refuge dans des endroits où hospitals and other public buildings such as traditionnellement ils s'itaient sentis en conirnzine and préfecrure offices. On several sécurité, notamment des 2;liszs, des hôpitaux 5. EPOSE SUCCINT DES F.AITS: PFU?P.\R-ITIO'I occasions, gathering places were indicated to et d'autres édifices publics comme les them by the local authorities, who had bureaux communaux et préfectoraux. À promised to protect them. For the initial days, plusieurs occasions, des endroits de the refugees were protected by a few rassemblement leur avaient été indiqués par gendarmes and communal police in these des autorités locales qui avaient promis de les various locations, but subsequently, the protéger. Durant les premiers jours, les refugees were systematically attacked and réfugiés ont été protégés par quelques massacred by militiamen, often assisted by the gendarmes et policiers communaux dans ces same authorities who had promised to protect différents endroits, mais par la suite. the refugees. During the numerous attacks on systématiquement, les réfugiés ont ité the refugees throughout the country, personnel attaqués et massacrés par des miliciens, of the FAR, military or gendarmes, who were souvent aidés par ces mêmes autorités qui supposed to protec t them, prevented the Tutsi avaient promis de les protéger. Au cours des from escaping and facilitated their massacre nombreuses attaques menées contre les by the Interahamwe. On several occasions, réfugiés partout à travers le pays, des these FAR personnel participated directly in membres des FAR, militaires ou sendames, the massacres. qui devaient les protéger, ont empêché les Tutsi de fuir et facilité leur massacre par les Interahamwe. A plusieurs occasions, ces membres des FAR ont participé directement aux massacres.

5.18 Furthermore,soldiers, militiamen and 5.18 De plus, des militaires, des miliciens gendarmes raped, sexually assaulted and et des gendarmes ont commis des viols. des committed other crimes of a sexual nature agressions sexuelles et d'autres crimes de against Tutsi women and girls, sometimes nature sexuelle à l'encontre de certaines after having first kidnapped them. femmes et jeunes filles Tutsi et ce parfois après les avoir enlevées. 6: EXPOSÉ SUCCINCT DES F.-iITS: AUTRES VIOLATIOX3 DU DROIT INTERNATTONhL fX3I,\NITXIRE 6. CONCISE STATEMENT OF THE 6. EXPOSÉ SUCCINCT DES IiW FACTS: OTHER VIOLATIONS FAITS: AUTRES VIOLATIONS OF INTERNATIONAL DU DROIT INTERIVATIONAL HU&W.NITARIAN LAW HtTi\IL.INITAIRE

Power Crisis Crise du pouvoir

6.1 On 6 April 1994 at about 830 p.m., 6.1 Au soir du 6 avril 1994 vsrs 2030 the plane carrying, among other passengers, heures, 1' avion transportant entre autres the President of the Republic, Juvénal passagers le Président de la République du Habyarimana, was shot down on its approach Rwanda. Juvénal Habyarimana. a 6t2 abattu to Kigali Airport, Rwanda. peu avant son atterrissage à l'aéroport de Kigali, Rwanda.

6.2 Following the crash of the President's 6.2 Après la chute de l'avion présidentiel, plane, the Forces Années Rwandaises were les Forces Armées Rwandaises se sont 1eft without leadership. The President was retrouvées sans direction. Le Président était dead, along with the Chief of Staff of the mort ainsi que le chef d'Etat-Major (AR), le Rwandan Army, Colonel Déogratias Colonel Déogratias Nsabimana. Le Ministre Nsabimana. The Minister of Defence, de la Défense, Augustin Bizimana était en Augustin. Bizirnana, was on mission in the mission en République du Cameroun. En son Republic of Cameroon. In his absence, absence, le Colonel Théoneste Ba,=osora. son Colonel Théoneste B agosora, his directeur de directeur de cabinet, s'est imposé comme cabinet, asserted himself as the man of the l'homme de la situation à même de g&er la moment capable of manajing the crisis. crise.

6.3 Within the first hours following the 6.3 Au cours des premières heures qui ont death of the President, two important suivi la mort du Président, deux réunions meetings took place in Kigali where Colonel importantes ont eu lieu à Kigali, au cours Theoneste Bagosora and several Army desquelles le Colonel Théoneste Bagosora et offciers attempted to seize power. During this plusieurs officiefs' de l'armée ont tenté de period Colonel Theoneste Bagosora openly prendre le pouvoir. Au cours de cette période, opposed any consultation with the Prime le Colonel Théoneste Bagosora s'est opposé Minister, Agathe Uwilingiyimana. ouvertement à toute consultation avec le premier ministre Agathe Uwilingiyimana.

6.4 Indeed while the meeting of April7th 6.4 De fait, pendant que se déroulait la was going on, Prime Minister Agathe réunion du 7 Avril, le Premier Ministre, Uwilingiyirnana was tracked down, arrested, Madame Agathe Uwilingiyimana était sexually assaulted and killed by Rwandan traquée, arrêtée, agressée sexuellement et tuée Army personnel, more specifically, members par des membres de l'Armée Rwandaise. pius of the Presidential Guard, the Para- particulièrement ceux de ia Garde Commando Battalion and the Reconnaissance Présidentielle, du bataillon Para-Commando Battalion. Concurrently, mernbers of the sarne et du bataillon de Reconnaissance. units arrested, confined and killed important Parallèiernent à cet assassinat, des membres opposition leaders. That sarne rnorning, ten de ces mêmes unités ont arrêté, séquestré et Belgian para-commandos from bWAMIR tué des leaders importants de l'opposition. 33 6: CONCISE STXTEhIENT OF TEE F.iCTS: OTHER VIOLATIONS OF 1NTERNhTION.AL HL?LWITAiU.iX L,i W who had been dispatched to residence of the Dans la même matinée, 10 Para-Comm Prime Minister were brutally murdered at belges de la MINLTm qui avaient été envo)és Kigali rnilitary camp. à la résidence du Premier ,Ministre étaient assassinés au camp militaire de Kigali.

6.5 The elimination of political opponents 6.5 L'élimination des opposants politiques made it possible to set aside the establishment a permis d'écarter la mise en place du of the Gouvemement de Transition à Base Gouvernement de Transition à. Base Élargie Élargie (GTBE), stipulated in the hsha (G.T.B.E.), prévue aux Accords d'Xmsha. au Accords, in favour of an Interim Government. profit d'un Gouvernement Inténmaire. The murder of the Belgian soldiers prompted L'assassinat des militaires belges a provoqué the withdrawal of most of LWALMIR'S le retrait de la majeure partie des contingents contingents. Those two events removed the de la IVLINUAR. Ces deux événements ont two major obstacles to the pursuit of the écarté les deux obstacles majeurs i la massacres. poursuite des massacres.

Formation of the Interim Govemment Formation du Gouvernement Intérimaire

6.6 Making up for the failure of the 6.6 Faisant face à l'échec de la tentative de attempt at a military takeover by certain prise du pouvoir par certains militaires, le military personnel, Colonel Théoneste Colonel Théoneste Bagosora et les dirigeants Bagosora and the leaders of the LMRNDand du MRND ont formé un Gouvernement set up an Interim Govemment which would Intérimaire qui allait aider et encourager la aid and abet the cqrrtinuation of the continuation des massacres. Les membres du massacres.The members of the Government Gouvernement ont été désignés lors de la were appointed at a meeting held on April 8th. réunion tenue le 8 Avril. Le Colonel Colonel Théoneste Bagosora then introduced, Théoneste Bagosora a ensuite présenté au on that day, the individuals chosen to comité militaire de crise, le même jour, les constitute the Interim Government to the personnes choisies pour composer le military cnsis cornmittee.They were almost ail Gouvernement Intérimaire. Ces personnes members of the MRND and of "Power" wings étaient presque tou[es issues du MR,W et des of the other political parties. No one of Tutsi ailes dites "power" des autres partis descent was included either in the talks or in politiques. Aucune personnalité d'orizine the new Government. Tutsi n'a été associée aux discussions ou n'a fait partie du nouveau gouvernement.

6.7 Jean Kambanda was appointed Prime 6.7 Jean Kambanda a été désigné Premier Minister of the Interim Government of Ministre du Gouvemement Inténmaire de la Rwanda formed on 8 Apnl 1994. The République Rwandaise constitué le 8 avril Govemment was officially sworn in on 9 1994. Le Gouvernement a officiellement prêté April 1994. It was composed of 19 cabinet serment le 9 avril 1994. Il comptait 19 ministersamong them André Rwamakuba and ministres dont André Rwarnakuba et Pauline Pauline Nyiramasuhuko. Nyiramasuhuko. 6: EXPOSÉ SCCCINCT DES F.\ITS: AUTRES ~7OLATIONSDU DROIT 1NTERZi'-ITIONAL HC>IANIT:\IRE Perpetration of the Massacres Commission des massacres 1/22. 6.8 As of the night of 6 to 7 April. in the 6.8 Dès la nuit du 6 au 7 avnl, dans la capital, elements of the Presidential Guard capitale, des éléments de Iii Garde and Para-Commando Battalion set up Présidentielle et du bataillon Para-Commando roadblocks, on the major roads, controlling ont érigé des barrages, sur les principaux axes people's movements. Militiamen soon joined routiers, contrôlant le déplacement de la them or set up their own roadblocks. At these population.Des miliciens se sont par ia suite places tutsis or people tought to be tutsis were joints à eux ou ont érigé leurs propres summarily executed. Concurrently, groups of barrages. A ces endroits, des Tutsi ou des soldiers and rnilitiamen scoured the city and personnes considérées comme telles itaient murdered civilians. sommairement exécutées. Parallèlement. des groupes de militaires et de mliciens ont sillonné la ville et se sont livrés 5 des assassinats de civils.

6.9 As from 7 April 1994, massacres of 6.9 A partir du 7 avril 1994, des massacres the Tutsi population and the murder of de la population Tutsi et l'assassinar de numerous political opponents were nombreux opposants politiques ont été perpetrated throughout the temtory of commis sur tout le territoire du Rwanda. Ces Rwanda. These crimes, which had been crimes planifiés et préparés de longue date par planned and prepared for a long time by des personnalités civiles ei militaires prominent civilian and military figures who partageant l'idéologie hutu extrémiste ont été shared the extremist Hutu ideology, were perpétrés par des miliciens, des militaires et camed out by rnilitiamen, rnilitary personnel des gendarmes suivant les ordres et les and gendarmes on the orders and directives of directives de certaines de ces autorités, some of these authorities, sometimes by parfois à l'aide de listes pré-établies. Dans la means of pre-established lists. In Butare préfecture de Butare, à quelques rares préfecture, apart from a few exception as exceptions dont la commune de Nyaluzu, les Nyakizu commune, the massacres did not start massacres ne débutèrent qu'après le 19 Avril until the 19th of April 1994. 1994.

INTERIM GO VERNMENT

6.10 As soon as the Interim Government 6.10 Dès la formation du Gouvltmement was forrned, numerous Cabinet members Intérimaire, plusieurs membres du Cabinet ont supported the plan of extermination in place adhéré au plan d'extermination mis en place and took the necessary steps to execute it. et pris les moyens nécessaires pour i'exécuter. They incited the people to elirninate "the Ils ont incité la population à éliminer enemy and its accomplices", distributed "l'ennemi et ses complices", lui ont distribué weapons to them, disrnissed local govemment des mes. Ils ont révoqué des ûutontis authorities who were opposed to the administratives locales opposées aux massacres, replacing them with others who massacres pour les remplacer par d'autres were devoted to the cause, and adopted acquises à la cause et ont adopté des directives directives intended to facilitate the massacre visant à faciliter les massacres de la of the civilian Tutsi population. population civile Tutsi. 3-5 6: CONCISE STATEhLENT OF THE FXCTS: OTHER ViOLhTIONS OF INTERVATIONAL HU~USITARIANLX W

6.11 Already, on 8 April, the new 6.11 Dès le 8 avril, le nouveau Govemment summoned al1 the préfets to a Gouvernement a convoqué tous les préfets meeting in Kigali for the purpose of assessing pour une réunion à Kigali, dans le but the situation in the country at the time. The d'évaluer la situation qui prévalait dans le emergency meeting was held on Il April pays. Cette réunion de crise tenue le 11 wnl 1994 and recorded the participation of ail the 1993. a enregistré la participation de tous les Govemment ministers and al1 the préfets, ministres, et celle de tous les préfets. except those of Butare. Jean Baptiste exception faite de ceux de Butare. Jean Habyarimana, of Ruhengeri, and Cyangugu. Baptiste Habyarimana, de Ruhengeri. et de At this meeting, the situation as regards the Cyangugu. Lors de cette réunion, la situation massacres in eac h préfecture was analyzed. des massacres dans chaque préfecture 3 Gté analysée.

6.12 Rather then to take imrnediate action 6.12 Le 17 avril, au lieu de prendre des to put an end to the massacres, on 17 Apnl, mesures immédiates pour mettre fin aux the Interim Government dismissed several massacres, le gouvernement intérimaire a authorities, arnong them the Préfet of Butare, plutôt limogé plusieurs responsables, dont le Jean Baptiste Habyalimana, for their refusai to préfet de Butare Jean Baptiste Habyalimana, take part in the massacres so that the killings parce qu'ils avaient refusé de prendre pan aux could spread to the country as a whole. massacres et ce afin que les tueries s'itendent à l'ensemble du pays.

6.13 Between 9 April and 14 July 1994, 6.13 Entre le 9 avril et 14 juillet 1994. de numerous Cabinet meetings were held nombreuses réunions du Conseil des Ministres successively in Kigali, Gitarama andGisenyi. se sont tenues successivement à Kigali, Dunng this period, the PrimeMinister, Jean Gitarama et Gisenyi. Durant cette période le Kambanda, and Ministers including André Premier Ministre, Jean Kambanda, les Rwamakuba et Pauline Nyiramasuhuko were ~Wnistres,dont André Rwamakuba et Pauline regularly bnefed on the situation in regard to Nyiramasuhuko, étaient régulièrement tenus the massacres of the civilian population. On informés de la situation des massacres de la several occasions during these meetings, the population civile. À plusieurs occasions lors Ministers demanded weapons to distribute in de ces réunions, les Ministres ont exizé des their respective home prifectztres, knowing armes pour les distribuer dans leur préfecture that the weapons would be used in the d'origine, sachant qu'elles seraient utilisées massacres. dans les massacres.

6.14 Between 9 April and 14 July 1994, 6.11 Entre le 9 avril et le 14 juillet 1994. au during these numerous Cabinet meetin,os,the cours de ces nombreuses réunions du Conseil Intenm Government adopted directives and des Ministres, le Gouvernement Intérimaire a gave instructions to the préfets and the adopté des directives et donné des instructions bowgmestres. The decisions, which were aux préfets et aux bourgmestres. Ces then passed on to the general public, were décisions, répercutées à la population. visaient intended to incite, aid and abet the à inciter, encourager et aider à commettre les perpetration of the massacres. In order to massacres. Pour s'assurer de la miss en ensure that the directives and instructions oeuvre de ces directives et instructions, le were carried out, Jean Kambanda's Interim Gouvernement Interimaire de Jean Kambanda Government designated a Minister for each a désigné pour chaque préfecture. un Ministre 16 6: EI~OSESUCCINCT DES F.4ITS: A'IiTRES ViOLATIOIIS Du' DROIT IYTERYATTONAL HT,?cI.-1NIT.iIR.E préfecture to be responsible for what was responsable de ce qu'on termed 'pacification'. Pauline Nyiramasuhuko pacification. Pauline Nyiramasuhuko devait was assigned this task for Butare. assumer cette mission à Butare.

6.15 On 27 April 1994, the Interim 6.15 Le 27 avril 1994, le Gouvernement Govemment ordered roadblocks to be set up, Intérimaire a ordonné l'érection de barrages knowing that the roadblocks were being used routiers, sachant que ceux-ci étaient utilisés to identify the Tutsi and their "accomplices" pour identifier les Tutsi et leurs "complices", for the purpose of eliminating them. afin de les éliminer.

6.16 On 25 May 1994, the Interim 6.16 Le 25 mai 1994, le Gouvernement Govemment adopted directives concerning Intérimaire a adopté des directives pour le the civil self-defence prograrn. Its purpose programme d' auto-défense ci vile. Cs was to legalize the distribution of weapons to programme visait à légaliser d'une part la the militiamen on the one hand and to distribution des armes aux miliciens et d'autre legitimize the massacres of the civilian part à légitimer les massacres de la population population on the other. As part of the civil civile. Dans le cadre du programme d'auto- self-defence program, the Intenm défense civile, le Gouvernement Intérimaire, Government, by rninisterial decision, par décision ministérielle, a nommé plusieurs appointed several rnilitary officers to lead officiers militaires pour diriger des "Comités "self defence cornmittees" established in each d'auto défense" installés dans chaque préfecture. Sorne of these officers took an préfecture. Certains de ces officiers, tels active part in the massacres, including qu'Alphonse Nteziryayo à Butare, ont Alphonse Nteziryayo in Butare. participé activement aux massacres. EXTENSION OF THE NUSSACRES ÉTENDUE DES \.IASSACRES (1

6.17 The massacres of members of the 6.17 Les massacres de membres de la Tutsi population and the murder of the population Tutsi et les assassinats des Hutu moderate Hutu extended throughout the modérés se sont étendus sur l'ensemble du temtory of Rwanda. In every préfectzire, local territoire du Rwanda. Dans chaque préfecture, civil and military authorities and rnilitiamen des autorités locales, civiles et militaires et espoused the plan of extermination and des miliciens ont adhéré au plan followed the directives and orders in order to d'extermination et ont suivi les directives et execute it. They called on the civilian les ordres afin de l'exécuter. Ils ont appel6 la population to eliminate the enemy and its population civile à éliminer l'ennemi et ses "accomplices". They distributed weapons to "complices". Ils ont distribué des armes j. des civilians and militiamen. They gave orders to civils et des miliciens. Ils ont ordonné, commit, aided, abetted and participated in the encouragé, aidé et participé aux massacres. massacres.

6.18 From April to July 1994, in al1 the 6.18 D'avril à juillet 1994, dans toutes les regions of the country, members of the Tutsi régions du pays, des membres de la population who were fleeing from the population Tutsi qui fuyaient les massacres massacres on their hills sought refuge in sur leurs collines ont cherché refuge dans des locations they thought would be safe, often on endroits qu'ils croyaient sûrs, souvent sur the recornrnendation of the local civil and recommandation des autorités locales. civiles military authorities. In numerous of these et militaires. Dans plusieurs de ces endroits. places, despite the promise that they would be malgré la promesse qu'ils seraient protégés protected by the local civil and military par les autorités locales, civiles et mili tairss, authorities, the refugees were attac ked, les réfugiés ont été attaqués, enlevés et abducted and massacred, often on the orders massacrés, souvent sur les ordres ou avec la or with the complicity of those same complicité de ces mêmes autorités. authori ties.

, 6.19 Three important factors delayed the 6.19 Trois facteurs importants ont retardé le start of the massacres in Butare préfecture. début des massacres dans la préfecture de Hrstorically, this préfecture had a large Tutsi Butare. Historiquement, cette préfecture population living in harmony with the Hutu comptait une forte représentation de la majority. Since the inception of the multiparty population Tutsi qui y cohabitait paisiblement system, the Parti Social Démocrate (PSD) avec ta majorité Hutu. Depuis le dorninated the political scene in Butare and multipartisme, le Parti Social Démocrizte the Mouvement républicain national pour la (PSD)dominait la scène politique à Butarc, le démocratie et le développement (MRND) Mouvement républicain rlutional pow la played a lesser role in that area than eisewhere démocratie et le développement (MRXD) y in the country. Hence, the Interahamive jouant un rôle moins important par rapport au organizational structure was less elaborate and reste du pays. Ainsi, la structure its membership was smaller. Furthermore, the organisationnelle des Interahamwe y Stciit Préfet of Butare, Jean Baptiste Habyalimana moins élaborée et ses adhérents moins (PSD), the only Préfet of Tutsi descent in the nombreux. En outre. le Préfet de Butare. jean country, had openly opposed the massacres in Baptiste Habyalimana, (PSD). seul préfet 35 6: EXPOSE SUCCINCT DES F.4ITS: AGTRES t'IOL.~TIONSDLr DROIT INTERNATIONAL HL3f.\SIT.4IRE his préfecture, where he had succeeded in d'origine Tutsi dans le pays. s'était maintaining calm, with a few exceptions, ouvertement opposé aux massacres dans sa notably Nyaiuzu commune. Thus, thousands préfecture et avait réussi i y maintenir le of people, the majority of whom were Tutsi, calme, à quelques exceptions près. parmi came from other préfectwes to seek refuge in lesquelles, la commune de Nyakizu. Aussi. Butare in the days which imrnediately des milliers de personnes, en majonté Tutsi. followed the start of the massacres. venues d' autres préfectures, avaient c herc hi refuse à Butare dès les premiers jours qui ont suivi le début des massacres.

6.20 The country's civil and military 6.30 Les dirigeants civils et militaires du leaders became aware of the exceptional pays ont pris conscience de la situation situation in Butare. Thus, the Interim particulière qui régnait à Butare. Ainsi ie Govemment, of which Pauline Gouvernement Intérimaire, dont Pauline Nyaramasuhuko was a member, removed Nyaramasuhuko était membre, a révoqué Ir Préfet Habyalimana from office, and inci ted Préfet Habyalimana et a incité les populations the people to get involved in the massacres. à s'impliquer dans les massacres. Par la suite. Préfet Habyalimana was subsequently arrested le Préfet Habyalimana a été arrêté et n'a and was never seen again. Moreover, elements jamais été revu depuis. En outre, des éléments of the Amy and Irzterahamwe militiamen de l'armée et des miliciens Interahamive ont were sent to Butare as reinforcements to start été envoyés en renfort pour commencer les the massacres. massacres.

6.21 On 19 April 1994, the swearing-in 6.21 Le 19 avril 1994, la c6rémonie ceremony in Butare for. the new Préfet, d'investiture du nouveau Préfet. Sylvain Sylvain Nsabimana, was the occasion of a Nsabimana, à Butare, a donné lieu à un grand large gathering, which had been announced rassemblement annoncé et organisé par le and organized by the Interim Govemment. On Gouvernement Intérimaire. A cette occasion, that occasion, President Théodore le Président Théodore Sindikubwabo a Sindikubwabo made an inflammatory speech, prononcé un discours incendiaire, appelant openly and explicitly calling on the people of ouvertement et explici tement la population de Butare to follow the example of the other Butare à suivre l'exemple des autres préfectwes and begin the massacres. He préfectures et à commencer les massacres. Il violently denounced the "banyira ntibindeba", a violemment dénoncé les " Bunyira meaning those who did not feel concerned. Ntibindeba", autrement dit ceux qui ne se He asked them to "get ozct of the way" and "let sentent pas concernés. Il leur a demandé ris work". Prime iMnister Jean Kambanda, "qzr'ils cèdent la place" et "qzi'iis nolis who subsequently took the floor, did not laissent travailler". Le Premier Ministre Jean contradict the President of the Republic. Kambanda a ensuite pris la parole et n'a pas contredit le President de la République.

6.22 Because they were present at the 6.22 Par leur présence lors de cette ceremony and did not dissociate themselves cérémonie et en ne se dissociant pas des from the statements made by the President of propos tenus par le Président de la the Republic, the members of the République, les membres du Gouvernement, Govemment, including Jean Kambanda and dont Jean Kambanda et Pauline Pauline Nyiramasuhuko. prorninent poiiticians Nyiramasuhuko. des personnalités poli tiques such as Edouard Karemera, and several telles que Edouard Karemera et plusieurs bourgmestres, includmg Joseph Kanyabashi, bourgmestres dont Joseph Kanyabashi. ont gave a clear signal to the people that the clairement indiqué i la population que les massacres were ordered and condoned by the massacres étaient ordonnés et cautionnés par Govemment. Further, Joseph Kanyabashi, as le Gouvernement. D'ailleurs. Joseph the dean of the bourgmestres of Butare, in the Kanyabashi, en sa qualité de doyen des presence of the new Préfet, Sylvain bourgmestres de Butare et en présence du Nsabimana, made a speech in support of the nouveau Préfet Sylvain Xsabimana. a President of the Republic. assuring him that prononcé un discours pour soutenir le his instructions would be heeded. Shortly Président de la République et 1' assurer que ses thereafter, the massacres of Tutsis began in instructions seraient suivies. Peu après. les the préfectzire. massacres de Tutsi ont commencé dans la préfecture.

6.23 The next day, two military planes 6.23 Le lendemain, deux avions militairss landed in Butare with numerous Presidential ont atterri à Butare, avec à leur bord des Guard and Para-Commando Battalion soldiers dizaines de militaires de la Garde on board. These soldiers, in tandem with the Présidentielle et du Bataillon Para- Interahamwe of Butare, took part in Commando. Ces militaires ont participé aux murdering and massacring civilians, notably côtés des Interahamwe de Butare, aux the former Queen of Rwanda, Rosalie meurtres et aux massacres de civils, parmi Gicanda, a historical symbol for al1 Tutsi. lesquels, l'ancienne Reine du Rwanda, Rosalie Gicanda, symbole historique pour tous les Tutsi.

6.21 In the days which followed the 6.24 Dans les jours qui ont suivi le unleashing of the massacres, Interahamwe déclenchement des massacres, des from outside the préfectztre, notably from Interahamwe de 1'extérieur de la préfecture, Kigali and Gitarama, came in to reinforce notamment de Kigali et de Gitarama sont their fellow militiamen in Butare in venus prêter main forte aux miliciens de perpetrating the massacres. This included a Butare pour l'exécution des massacres. Ce fut detachment of Interahamwe which was le cas entre autres, d'un détachement accompanying their Chairman, Robert Kajuga. d7lnterahamwe accompagnant leur président, Robert Kajuga. ,

6.23 On 20 Apnl 1994, Pauline 6.25 Le 20 avril 1994, Pauline Nyirarnasuhuko asked the new Préfet, Sylvain Nyiramasuhuko a démandé au nouveau préfet, Nsabimana, for rnilitary assistance to proceed Sylvain Nsabirnana, de lui fournir une with the massacres in her home commune, assistance militaire pour procéder aux Ngoma. Sylvain Nsabimana agreed to her massacres dans sa commune d'origine, request and ordered the rnilitary authorities to Ngoma. Sylvain Nsabimana a acquiescé à sa provide her the necessary reinforcements. demande et a ordonné aux autorités militaires de lui fournir les renforts nécessaires.

6.26 Following 20 April and the start of the 6.26 Après le 20 avril et le début des massacres, civil servants and political massacres, les fonctionnaires et les appointees who did not approve or participate responsables politiques qui n'approuvaient with enough zeal in the lullings of Tutsis, pas les tueries de Tutsi ou qui n'y were dismissed by the authorities. Joseph participaient pas avec suffisamment de zèlz Kanyabashi and Sylvain Nsabimana were ont été limogés par les autorités. Joseph 30 6: EI(POSÉ SUCCINCT DES F.\ITS:II 16 AUTRES VIOLXTIONS DU DROIT INTERNATIONAL ~~IANIT.\IRE responsible for such dismissal. Kanyabashi et Sylvain Nsabimana étaient responsables de tels limogeages.

6.27 From 20 April, the massacres became 6.27 À partir du 20 avril, les massacres se widespread within the préfecture. As in al1 the sont propagés dans la préfecture. Comme dms regions of the country throughout this period, toutes les régions du pays pendant cette Tutsis were killed where they had sought période, les Tutsi ont été tués là où ils avaient refuge thinking that the authorities would cherché refuge en espérant qu'ils seraient protect them. protégés par les autorités.

6.28 In Nsoma commune. Joseph 6.28 Dans la commune de 'Igoma. Joseph Kanyabashi, meeting the cornmitment he had Kanyabashi. conformément à lleno_a_oement made on the occasion of President Théodore qu'il avait pris lors du discours prononcé par Sindikubwabo's speech, took the necessary le Président Théodore Sindikubwabo. a pris measures for the Tutsi to be eliminated. les mesures nécessaires pour que les Tutsi soient élimines.

Ngoma commune Commune de Ngoma

6.29 Ngoma commune was the largest 6.29 La commune de Ngoma était la plus commune in Butare préfecture at the tirne of grande de la préfecture de Butaresau moment the events. Its Bourgemestre, Joseph des événements. Son bourgemeitre, Joseph Kanyabashi, had been named in 1974. Kanyabashi, avait été nommé en 1971. De Ngoma commrtne was the site of numerous nombreux massacres ont eu lieu dans la massacres, in which Joseph Kanyabashi was commune de Ngoma, dans lesquels Joseph either directly involved or in which his Kanyabashi a été impliqué soit directement, subordinates as set out in paragraph 6.32 soit en raison de la participation de ses below, acting under his orders, were subordonnés, agssant sous ses ordres, comme implicated. stipulé dans l'article 6.32 ci-dessous mentionné

6.30 Around late April 1994, Joseph 6.30 Vers la fin avril 1994, Joseph Kanyabashi removed certain conseillers de Kanyabashi a remplacé des conseillers de secteztr in his commune and replaced them secteur de sa commune par des personnes with people who were known to have taken connues pour avoir participé aux meurtres de part in, or to have shown approval of, the Tutsi ou s'y être montrés favorables. murdering of Tutsi.

6.31 In Butare préfecture between March 6.31 Entre mars et juin 1994, Joseph and June 1994, Joseph Kanyabashi Kanyabashi a aidé et facilité l'entraînement fncilitated and assisted the military training of militaire de certains membres de la cenain members of the population in Ngoma population, dans la commune de N,ooma. commune. Kabakobwa Cellule Cellule de Kabakobtvn

6.32 On 21 and 22 April 1994, Tutsis who 6.32 Le 31 et le 32 avril 1994, des Tutsi qui were tleeing the massacres took refuge in a fuyaient les massacres ont cherché refuge dans Pasture in Kabakobwa cell~tle,on the orders of un pâturage situé dans la celluie de Joseph Kanyabashi, who had prornised to Kabakobwa, sur ordre de Joseph protect them. Joseph Kanyabashi Kanyabashi, qui avait promis de les protéger. subsequently ordered his subordinates, Joseph Kanyabashi a, par la suite. d'une notably conseillers de secteur and communal part, ordonné à ses subordonnés, notamment policemen, on the one hand, and asked certain des conseillers de secteurs et des policiers members of the Hutu population, on the other communaux, et a, d'autre part. demandé j. hand, to go to Kabakobwa cellule to eliminate certains membres de la population Hutu de se the refugees. rendre à la cellule de Kabakobwa pour éliminer les réfugiés.

6.33 On 22 April 1994, at around 4:OOpm 6.33 Le 22 avril 1994, vers 16:OOheures ces the communal policemen and conseillers de policiers communaux, conseillers de secteur, secteur, assisted by Hutu peasant farmers and aidés de paysans Hutu et de miliciens, ont by militiamen, attacked the refugees. attaqué les réfugiés. Ensuite, des éléments de Subsequently, Joseph Kanyabashi called in la Garde Présidentielle ont été appelés en reinforcements from the Presidential Guard. renfort par Joseph Kanyabashi. À leur On their arrival, they took part in the attacks. arrivée, ils ont participé aux attaques.

iMatyazo Clinic Dispensaire de Maiyaro

6.34 In late April 1994, Tutsi who were 6.34 Vers la fin avril 1994, des Tutsi qui fleeing the massacres found refuge at the fuyaient les massacres ont rrouvé refuge au Matyazo clinic in Ngoma commune. dispensaire de Matyazo dans la commune Following an initial attack by soldiers and Ngoma. Après une première attaque menée militiamen, Joseph Kanyabashi went to the par des militaires et des miliciens. Joseph clinic and asked the Tutsi refugees to remain Kanyabashi s'est rendu au dispensaire et a there for their own safety. S hoaly thereafter, demandé aux Tutsi réfugiés d'y rester pour Joseph Kanyabashi ordered soldiers to open leur propre sécurité. Peu après, Joseph fire on the refugees. Several people were Kanyabashi a ordonné à des militaires de lulled. tirer sur eux. Plusieurs personnes ont été tuées.

Ngoma Chztrch Église de Ngoma

6.33 In late April 1994, Joseph 6.33 Vers la fin avril 1994, Joseph Kanyabashi held a meeting at Ngoma parish Kanyabashi a tenu une réunion à la paroisse to assure the population that there would be de Ngoma pour assurer la population qu'il n'y no more massacres. Tutsi who were fleeing aurait plus de massacres. Des Tutsi qui the lullings, among whom were survivors fuyaient les tueries, parmi lesquels des from the massacre at Matyazo clinic, sought rescapés du massacre du dispensaire de refuge in the Ngorna parish church. The Matyazo ont cherché refuge à l'église de la moming of 30 April 1994, a group of soldiers paroisse de Ngoma. Le matin du 30 civiil and numerous Interahamwe armed with 1994, un groupe de soldats et de nombreux 33 6: EXPOSÉ SUCCISCT DES F.IITS: XC'TRES ~'TOLXTIONSDU DROIT IIiTERIIATION.4L IR?I.4';IT.iIRE traditional weapons such as machetes and lnternhamwe munis d'armes traditi d. clubs, anived at the parish. The refugees left telles que des machettes et des gourdins, sont the church after the soldiers had promised arrivés à la paroisse. Les soldats ont fait sortir them that they would be taken to a camp les refugiés de l'église en leur promettant where they would be safe. On the way, once qu'on allait les amener dans un camp où ils the refugees were behind the parish, on the seraient en sécurité. En cours de route. quand sports field beside the church, the les réfugiés sont arrivés derrière la paroisse et Interahamwe attacked and massacred them. sur le terrain de sport adjacent à l'église, les Interahamwe les ont attaqués et massxrés.

Butare Universiv Hospital Hôpital Universitaire de Buare

6.56 In late April 1994, numerous Tutsi 6.36 Vers la fin du mois d'avril. plusieurs went to the Butare university hospital to seek Tutsi se sont rendus à l'hôpital universitaire refuge or to receive treatment for their de Butare pour y chercher refuge ou faire wounds. On several occasions, various soigner leurs blessures. A plusieurs reprises, authorities demanded that the refugees and différentes autorités ont exigé que les réfugiés patients identify themselves. Those identified et les patients déclinent leur identité. Lss Tutsi as being Tutsi were killzd on the spot or ainsi identifiés ont soit été tués sur place soit abducted and executed elsew here. été enlevés pour être exécutés ailleurs.

6.37 In early iMay 1994, Hutu from the 6.37 Au début mai 1994, des. Hutu de la region of Mare went to the hospital to get région de Mare se sont rendus à l'hôpital Tutsis from their region and take them home. universitaire de Butare pour chercher des Joseph Kanyabashi was present at the time. Tutsi de leur région, et les ramener chez eux. In view of the Tutsi refugees' fear of Joseph Kanyabashi était présent sur les retuming to their region, Joseph Kanyabashi lieux. Devant la crainte des réfugiés Tutsi de promised to protect them and provide them retourner dans leur région, Joseph with a military escort. Joseph Kanyabashi Kanyabashi leur a promis de les protéger et left the hospital leading the convoy of de leur fournir une escorte militaire pour les refugees, who were lulled on the way instead raccompagner. Joseph Kanyabashi a quitté of being escorted to their home region. l'hôpital à la tête du convoi de ces réfugiés qui ont été tués, au lieu d'être escorté jusqu'à chez aux.

6.38 On 15 May 1994, Joseph 6.38 Le 15 mai 1994, Joseph Kanyabashi Kanyabashi and soldiers checked the identity et des militaires ont vérifié les cartes cards of the hospital patients in order to d'identité des patients de cet hôpital, dans le identify the Tutsi. These people were but de sélectionner les Tutsi. Ces personnes abducted by the soldiers in the presence of ont été enlevées par les militaires, en présence Joseph Kanyabashi. They were subsequently de Joseph Kanyabashi. Elles ont ensuite été lulled. tuées.

6.39 As well, in Apnl and May 1994, 6.39 De même, en avril et mai 1994, André André Rwamakuba and Arsène S halome Rwarnakuba et Arsène Shalom Xtahobali, Ntahobali, accompanied by soldiers or accompagnés de soldats ou de miliciens qui militiamen acting under their orders, also agissaient sous leurs ordres, sont allés i went to the hospital to select, kidnap and kill l'hôpital universitaire de Butare i $_=orna Tutsi who had sought refuge or treatment pour sélectionner, enlever et tuer les Tutsi qui there. y avaieni trouvé refuge ou y recevaient des soins.

Préfectrr re OSfices Bureau Préfectoral

6.40 The préfecture office of Butare was at 6.40 À l'époque des événements. le Bureau the time of the events, located in Butare town Préfectoral de Butare était situé dans la ville itself. As early as 7 April 1994, numerous même de Butare. Dès le 7 avril 1994, members of the Tutsi population sought plusieurs membres de la population Tutsi ont refuge at the préfecture office. From 19 April cherché refuge dans l'enceinte du bureau de la to July 1994, Interahamwe militiamen and Préfecture. A partir du 19 avril jusqu'en juillet soldiers, sometimes under the supervision of 1994, profitant de cette situation. des Pauline Nyiramasuhuko and Arsène S halome miliciens Interahamtve et des militaires, Ntahobali took advantage of this and parfois sous la supervision de Pauline repeatedly went to the préfecture office to Xyiramasuhuko et Arsène Shalome Ntahobali, attack, kidnap and lu11 the refugees. Préfet se sont rendus à plusieurs reprises à cet Sylvain Nsabimana, although aware of these endroit pour attaquer, enlever et tuer les attacks, did nothing to put a definite end to réfugiés. Le préfet Sylvain Nsabimana, bien them. qu'au courant de ces attaques, n'a rien fait

pour y mettre un terme définitif. ,

6.41 Between mid-May and mid-June 1994, 6.41 Entre la mi-mai et la mi-juin 1994, Joseph Kanyabashi and Sylvain Nsabimana Joseph Kanyabahi et Sylvain Nsabimana ont gave the order that refugees at the préfecture ordonné que des réfugiés du bureau offices be transferred ' to Nyaruhengeri préfectoral soient transférés à la commune de commune, and notably to Nyange secteur. Nyaruhengeri, et notamment dans le secteur Thus, on their orders, the refugees were de Nyange. Ainsi sur leurs ordres, les réfugiés transported to Nyange in ONATRACOM ont été transportés à Nyange, dans des autobus buses, where they were then attacked by de 1'ONATRACOlM. Ils ont ensuite été individuals armed with traditional weapons. attaqués par des individus munis d'armes Many of them were killed, while some of the traditionnelles. Plusieurs d'entre eux ont été survivors returned to the préfecture offices. tués. Certains rescapés sont retournés au Dunng the weeks that followed, Joseph bureau préfectoral. Au cours des semaines qui Kanyabashi and soldiers selected refugees ont suivi, Joseph Kanyabashi et des and forcibly led them to the woods militaires ont sélectionné des réfugiés et les neighbouring the Ecole Evangéliste du ont amenés de force dans la forêt avoisinante Rwanda (E.E.R.). Some of them were never de 1'E.E.R. (Ecole Evangéliste du Rwanda). Certains d'entre eux n'ont jamais été revus.

Rango Forest Forêt de Rnngo

6.12 Around late April 1994, Joseph 6.42 Vers la fin avril 1994, Joseph Kanyabashi, accompanied by certain Kanyabashi accompagné de certains members of the communal police, escorted membres de la police communale, a escorté two busloads of Tutsi refugees from the deux autobus de réfugiés Tutsi du bureau préfecture offices to Rango Forest. When préfectoral vers la forêt de Rango. A leur they arrived, the refugees were confined in an arrivée, les réfugiés ont été détenus dans un 6: E.VOSÉ SVCCINCT DES F.-UTS: .ICTRES VIOLAT'IONS DU DROIT I?iTERNXTION,\L Ht?rI.-INTT.iIRE enclosure. In the weeks that followed, the endroit clôturé. Durant les semaines refugees were deprived of food and were suivi, les réfugiés ont été privés de nourriture beaten. Some of them died, while those who et battus. Certains ont péri, les autres ont été remained were freed in early July 1994. libéré au début juillet 1994.

6.43 The préfecntre office was also the 6.43 Le bureau préfectoral était aussi le lieu location where meetings were held between où se tenaient des réunions entre certains des some of the main auîhorities of the préfecture principaux responsables de la préfecture et and their subordinates. At one such meeting in leurs subordonnes. A "occasion de l'une de June 1994 Joseph Kanyabashi went to the ces réunions, en juin 1994, Joseph préfecture office and met with Sylvain Kanyabashi, s'est rendu au bureau Nsabimana. At that time Joseph Kanyabashi préfectoral où il a rencontré Sylvain told the Préfet that the Tutsi refugees at the Nsabimana. A ce moment là, Joseph préfecture had to be exterminated. Kanyabashi a dit au préfet que tous les Tutsi réfugiés à la préfecture devaient etre extermin&,

6.44 From 20 April to the end of June 6.44 Du 20 avril à la fin juin 1994. le 1994, President Theodore Sindikubwabo, président Théodore Sindikubwabo, les Ministers Pauline Nyaramasuhuko and Andre ministres Pauline Nyiramasuhuko et André Rwamakuba, Sylvain Nsabimana and Joseph Rwamakuba, Sylvain Nsabimaiia et Joseph Kanyabashi met and discussed, among other Kanyabashi se sont rencontré et ont discuté. subjects, the evolution of the massacres in entre autres sujets, de l'évolution des Butare. Upon seeing the remaiiiing refugees at massacres à Butare. À la vue des réfugiés qui the préfecture office, several of these restaient encore au bureau de la préfecture. authorities publicly and directly called for the plusieurs de ces autorités ont appelé elimination of these survivors. publiquement et directement à l'élimination de ces survivants.

6.45 Furtherrnore, on several occasions 6.45 De plus, à plusieurs occasions entre le between 70 April and June 1994, Joseph 20 avril et le mois de juin 1994, Joseph Kanyabashi encouraged and instructed the Kanyabashi a encouragé et donné des soldiers and militiamen, and certain members instructions aux militaires et aux miliciens, de of the civilian population, to search for the même qu'à certains membres de la population Tutsis who had escaped the massacres, in civile, de rechercher les Tutsi qui avaient order to exterminate them. These instructions échappé aux massacres pour les exterminer. were piven notably on 2 1 April in Butare, in Ces instructions ont été données notamment le late April in Save, and in June 1994 near 21 avril à Butare, à la fin avril à Save et en Butare juin 1994 près du marché de Butare.

6.46 The entire préfecture of Butare was 6.46 L'ensemble de la Préfecture de Butare the scene of massacres of the Tutsi population fut le théatre de massacres de la population involving Pauline Nyiramasuhuko, André Tutsi, auxquels ont participé Pauline Rwamakuba, Sylvain Nsabimana, Alphonse Nyirarnasuhuko. André Rwamakuba, Sylvain Nteziryayo, Elie Ndayambaje, Ladislas Nsabimana, Alphonse Meziryayo. Elie Ntaganzwa et S halome Arsène Ntahobali, as Ndayarnbaje, Ladislas Ntaganzwa et Shalome was Joseph Kanyabashi in the area of Arsène Ntahobali, à l'exemple de Joseph Ngoma. Kanyabashi dans la région de Ngoma.

Muganza commune and Kabuye Hill ~ornrnune de Muganza et la colline de Kabuye

6.47 Kabuye hill is located in President 6.47 La colline de Kabuye est située 5 Sindikubwabo' s home commune of Ndora, Ndora, commune d'origize du Président very near Muganza commune, of which Elie Sindikubwabo, tout près de la commune de Ndayambaje, an influential MRND party Muganza, dont Elie Ndayambaje. du parti member, was Bourgmestre from 1983 to >lR1W, a été bourgmestre de 1983 à. 1997. 1992. From 19 April to 20 June 1994, Elie Du 19 avril au 20 juin 1994, Elie Ndayambaje Ndayarnbaje becarne the de facto Boztrgrnestre a assumé de fait les fonctions de bourgmestre in order to see through the massacres in the pour mener à bien les massacres dans 1a region. région.

6.48 Between 22 and 34 Apnl 1994, Elie 6.48 Entre le 22 et le 24 avril 1994, Elie Ndayambaje, accompanied by communal Ndayambaje, accompagné de policiers policemen, gendarmes, soldiers and civilians communaux, de gendarmes, de militaires et de armed with traditional tools and weapons, civils munis d'armes et d'outils traditionnels, attacked the Tutsi refugees who had gathered ont attaqué Les réfugiés Tutsi qui avaient Sté at Kabuye on his order. Numerous Tutsis regroupés à Kabuye sur son ordre. De were iulled or wounded. Dunng the night, nombreux Tutsi ont été tués ,ou blessés. arrned civilians surrounded the survivors and Pendant la nuit, des civils armés ont encerclé prevented them from escaping. les survivants et les ont empêchés de s'échapper.

6.49 In May 1994, Prime Minister Jean 6.49 En mai 1994, le Premier Ministre Jean Kambanda, accompanied by Minister Pauline Kambanda, accompagné du ,Ministre Pauline Nyiramasuhuko, visited Ndora commune. Nyaramasuhuko, a visité la commune de Among others, they met the Bourgmestre who Ndora. Ils y ont rencontré, entre autres, le had imprisoned people who had perpetrated bourgmestre qui avait emprisonné au cachot lullings in the commune's jail. After communal des individus qui s'étaient livrés à consulting Pauline Nyiramasuhuko, Jean des tueries. Après consultation avec Pauline Kambanda had the prisoners released. A few Nyaramasuhuko, Jean Kambanda a fait libérer days later, the Bourgmestre of Ndora was ces prisonniers. Quelques jours après le removed from office. bourgmestre de Ndora a été dérni de ses fonctions.

6.50 h June 1994, while the massacres 6.50 En juin 1994, Jean Kambanda a visité were continuing in the region, Jean Kambanda la commune de iMuganza où il a rencontri. visited Muganza commune and met with Elie entre autres, Elie Ndayambje, alors que les Ndayambaje, among others. By his presence massacres continuaient dans la région. Par sa and by not denouncing the massacres he présence et en ne dénonçant pas les massacres observed, Jean Kambanda confinned in the qu'il avait constatés, Jean Kambanda a eyes of the people that the iullings were confirrné à la population que ces tuenes condoned by the Govemment. Furthermore, étaient cautionnées par le Gouvemement. De on 20 June 1994, the Intenm Govemment led plus, le 70 juin 1994, le Gouvemement by Jean Kambanda appointed Elie Intérimaire de Jean Kambanda a nommé Elie Ndayarnbaje Bourgmestre of Muganza despite Ndayambaje Bourgmestre de 'vluyanza. 36 6: E~YPOSÉSUCCIXCT DES F.\ITS: ACTRES \.?OL.iTIONS DU DROIT IYTERNATIONAL I-fCI3IASIT.iIRE his crimes. malgré ses crimes.

Nyakizu commune Commune de Nyakizrr

6.31 In the week following the death of 6.51 Dans la semaine qui a suivi la mort du President Habyarimana, Ladislas Ntaganzwa, Président Habyarimana, Ladislas Ntaganzwa. Bourgmestre of Nyakizu commune and Bourgmestre et président du parti 'ifRiùD de chairman of the .MRND for Nyafuzu, made a la commune de Nyaluzu a fait un discours speech calling on the civilians to elirninate ail appelant les civils à éliminer tous les Tutsi du the Tutsi in the secteur. secteur.

6.52 On 15 April, after having distributed 6.52 Le 15 avril après avoir distribué des weapons, Ladislas Ntaganzwa ordered, armes, Ladislas Ntaganzwa a ordonné, supervised and participated in an attack on supervisé et participé à une attaque perpétrée Tutsi refugees at Cyahinda parish, perpetrated par des civils, des policiers communaux et des by civilians, communal police and gendarmes. gendarmes, contre des Tutsi réfugiés dans la On 18 April, after a visit from President paroisse de Cyahinda. Le 18 avril, après une Théodore Sindikubwabo, who incited the visite du président Théodore Sindikubwabo au inhabitants to exterminate the refugees at cours de laquelle il a incité les habitants à C yahinda parish, Ladislas Ntaganzw a ordered exterminer les personnes réfugiées dans la and led the massacre of those who had paroisse de Cyahinda, Ladislas Xtaganzwa a survived the first attack. ordonné et dirigé le massacre de ceux qui avaient survécu à la première attaque.

6.53 The search for and elirnination of 6.53 La recherche et l'élimination des Tutsi Tutsis also took place throughout the entire a également eu lieu à travers toute la préfecture between April and July 1994. préfecture entre avril et juillet 1994. Au cours During this penod Pauline Nyaramasuhuko de cette période, Pauline Nyiramasuhuko et and Arsene Shalome Ntahobali used a Arsène Shalom Ntahobali ont utilisé un roadblock located in front of their house to barrage situé devant leur maison pour identify and iull Tutsis. Arsene Shalome identifier et tuer des Tutsi, Arsène Shalom Ntahobali also traveled throughout the Ntahobali s'est également déplacé à travers préfecture to locate and hl1 Tutsis. In May toute la préfecture pour localiser et tuer les . and June Alphonse Nteziryayo ordered Tutsi. rnilitiamen to seek out and kill Tutsis.

6.54 Furthemore, aside from his attacks on 6.54 Par ailleurs, outre les sévices infligés members of the Tutsi population during this à des membres de la population Tutsi durant period, ksène Shalom Ntahobali, assisted by cette période, Arsène Shalom Xtahobaii. unknown "accomplices", participated in the assisté de complices inconnus, a participé à iudnapping and raping of Tutsi women. l'enlèvement et au viol de femmes Tutsi

6.55 As well, between April and June 1994, 6.55 De même, entre avril et juin 1994, Elie Elie Ndayambaje assisted Colonel Alphonse Ndayambaje, a assisté le Colonel Alphonse Nteziryayo, the officia1 in charge of civil Nteziryayo, responsable de la défense civile defense for Butare préfecture, in supervising pour la préfecture de Butare. dans la the training of rnilitiamen and furthermore supervision de l'entraînement des miliciens à distnbuted weapons to them. qui il a par ailleurs distribué des armes. 37 6.56 In mid-lune 1994 Alphonse 6.56 A la mi-Juin 1994. .-ilphonse Nteziryayo and Arsene S halome Ntahobali Nteziryayo et Arsène Shalorne Ntahobali ont together attempted to prevent the evacuation tenté, ensemble, d'empêcher l'évacuation. j. ofrom Butare of about 300 orphans and their partir de Butare, d'environ 300 orphelins et adult supervisors. Overcoming the opposition des adultes qui les accompagnaient. Passant of Red Cross International personnel and local outre l'opposition des employés de la Croix authiorities they selected about 40 adults Rouge International et des autorités locales. ils whom they beleived to be tutsi and forced ont sélectionné environ 40 adultes qu'ils them to remain in Rwanda. croyaient Tutsi et les ont forcer a demeurc au Rwanda.

6.57 In May and June 1994, Colonel Alphonse 6.57 En mai et juin 1994, le Co!onel Nteziryayo, who was staying at the sarne hotel Alphonse Nteziryayo qui logeait au meme as Robert Kajuga in Butare, ordered the hôtel que Robert Kajuga à Butare, a ordonné Internhamwe to search for the Tutsis and full aux Interahamwe de rechercher les Tutsi et de them. les tuer.

6.58 Between April and July 1994, to make 6.58 Entre avril et juillet 1994, aux fins de sure that the massacres were canied out in an s'assurer que les massacres étaient exécutis efficient and unflagging manner, Joseph de manière efficace et continue, Joseph Kanyabashi, Sylvain Nsabimana, Alp honse Kanyabashi, Sylvain Nsabimana, Alphonse Nteziryayo, Elie Ndayambaje and Pauline Nteziryayo, Elie Ndayamabje et Pauline ~yaramasuhuko individually or in the Nyiramasuhuko ont, individuellement ou en presence of one another, not only called on, présence les uns des autres, non seulement but also aided and abetted the population to appelé, mais aussi aidé et encouragé la slaughter the Tutsi in Butare préfecture. population à massacrer les Tutsi dans la préfecture de Butare.

Responsibility Responsabilité

6.59 From Apnl to July 1994, several 6.59 D'avril à juillet 1994, plusieurs hundred thousand people were massacred centaines de milliers de personnes ont été throughout Rwanda. The majority of the massacrées sur tout le temtoire du Rwanda. victims were killed solely because they were La plupart des victimes ont été tuées pour la Tutsi or appeared to be Tutsi. The other seule raison qu'elles étaient des Tutsi ou victims, nearly al1 Hutu, were killed because ressemblaient à des Tutsi. Les autres victimes, they were considered Tutsi accomplices, were surtout des Hutu, ont été tuées parce qu'elles linked to them through marxiage or were étaient qualifiées de complice des Tutsi, liées opposed to the extrernist Hutu ideology. à ces derniers par mariage ou opposées à l'idéologie Hutu extrémiste.

6.60 From 7 April 1994 around the country, 6.60 Dès le 7 avril 1994, partout au most of the massacres were perpetrated with Rwanda, la plupart des massacres ont ét6 the pmicipation, aid and instigation of commis avec la participation. l'aide et military personnel, gendarmes and Hutu l'encouragement des militaires, des militiamen. Certain units of the Para- gendarmes et des miliciens. Certaines unités Commando, Reconnaissance and Presidential des Bataillon Para-Commando, de Guard battalions were the most implicated in Reconnaissance et de la Garde Présidentielle 3s 6: EXPOSÉ SUCCINCT DES F.\ITS: AUTRES VIOLATIONS DU DROIT INTERNATIONAL KI.SI.4-31TAIRE

these crimes in the capital and in other ont été les plus impliquées préfectures, often acting in concert with the commission de ces crimes dans la capitale et rnili tiamen. dans d'autres préfectures du pays, agissant souvent de concert avec les miliciens.

6.61 Further, from April to July 1994, in 6.61 En outre, d'avril à juillet 1994, durant the course of the massacres, some soldiers la commission des massacres, des militaires gave assistance to militiamen, notably by ont aidé des miliciens, notamment en leur providin; them logistical support, i.e. fournissant la logistique, à savoir des armes, weapons, transport and fuel. du transport et du carburant.

6.62 The massacres and the assaults thus 6.62 Les massacres et les agressions ainsi perpetrated were the result of a strategy perpétrés furent le résultat d'une stratégie adopted and elaborated by political, civil and adoptée, élaborée et mise en exécution par des rnilitary authorities in the country, at the autorités politiques, civiles et militaires du national as well as the local level, such as pays, tant au niveau national que local, dont Joseph Kanyabashi, Elie Ndayambaje, Joseph Kanyabashi, Elie Ndayambaje, Pauline Nyiramasuhuko, André Rwamakuba, Pauline Nyirarnasuhuko, André Rwamakuba, Sylvain Nsabimana, Alphonse Nteziryayo, Sylvain Nsabimana, Alphonse Nteziryayo, Ladislas Ntaganzwa and Shalome Arsène Ladislas Ntaganzwa et Shalome Arsène Ntahobali, who conspired to exterminate the Ntahobali, qui se sont entendues pour Tutsi population. exterminer la population Tutsi.

6.63 From April to July 1994, rapes, sexual 6.63 D'avril à juillet 1994, des viols. des assaults and other crimes pf a sexual nature agressions sexuelles et d'autres cnmes de were wideiy and notoriously committed nature sexuelle ont été commis, d'une facon throughout Rwanda. These crimes were généralisée et notoire sur tout le territoire du perpetrated by, among others, soldiers, Rwanda. Ces cnmes ont été perpétrés, entre militiamen and gendarmes against the Tutsi autres, par des militaires, des miliciens et des population, in particular Tutsi wornen and gendarmes contre la population Tutsi, en girls. particulier des femmes et des jeunes filles

Tutsi. I

6.64 From April to July 1994, military 6.64 D'avril à juillet 1994, des officiers officers, members of the Intenm Government militaires, des membres du Gouvernement and local authorities such as Joseph Intérimaire et des autorités locales dont, Kanyabashi, Pauline Nyiramasuhuko, André Joseph Kanyabashi, Pauline Rwamakuba, Sylvain Nsabimana, Alphonse Nyiramasuhuko, André Rwamakuba, Sylvain Nteziryayo, Ladislas Ntaganzwa, Elie Nsabimana, Alphonse Nteziryayo, Ladislas Ndayambaje and Shalome Arsène Ntahobali Ntaganzwa, Elie Ndayambaje et Shalome aided and abetted their subordinates as set out Arsène Ntahobali ont aidé et encouragé leurs in paragraph 6.32 above and others in carrying subordonnés, comme stipulé dans l'article out the massacres of the Tutsi population and 6.32 ci-dessus mentionné et des tiers à its accomplices. Without the complicity of commettre les massacres de la population the local and national civil and rnilitary Tutsi et de ses "complices". Sans la. authorities, the principal massacres would not complicité des autorités locales et nationales, have occuned. civiles et militaires, les principaux massacres n'auraient pas eu lieu. 39 6.65 Knowing that massacres of the civilian 6.65 Sachant que des massacres étaient population were being committed, political commis contre la population civile, des autorités and military authorities, including Joseph politiques et militaires dont le Joseph Kanyabashi, took no measures to stop them. Kanyabashi, n'ont pris aucune disposition pour On the contrary, they refused to intervene to les arrêter. Au contraire ils ont refusé d'intervenir control and appeal to the population as long as pour contrôler et faire appel à la population tant a cease-fire had not been declared. This qu'un accord de cessez-le-feu ne serait pas categorical refusa1 was communicated to the ordonné. Ce refus catégorique a été transmis au Special Rapporteur via the Chief of Staff of Rapporteur spécial par l'intermédiaire du Chef de Rwandan Army, Maj or-General Augustin 1'Etat-Major de l'Armée Rwandaise, le Major- Bizimungu. Général Augustin Bizimungu. 7. CHARGES 7. CHARGES 7. LES CHEFS D'ACCUSATIO

COUNT 1: PREMIER CHEF D'ACCUSA

Joseph Kanyabashi: Joseph Kanyabashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, paragraphes: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 6.38,6.41,6.43, 6.44,6.45,6.58,6.62,6.64 à to 6.65; 6.65; -pursuant to Article 6(3), according to -conformément à l'article 6(3), selon les paragraphs: 5.1,6.28 to 6.35,6.37,6.38,6.41, paragraphes: 5.1, 6.28 à 6.35, 6.37, 6.38, 6.42 to 6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63 to 6.65, 6.41,6.42 à6.46,6.57,6.58,6.60,6.63 à6.65, conspired with Pauline Nyiramasuhuko, s'est entendu avec Pauline Nyiramasuhuko, André Rwamakuba, Sylvain Nsabimana, André Rwamakuba, Sylvain Nsabimana, Alphonse Nteziryayo, Élie Ndayambaje, Alphonse Nteziryayo, Élie Ndayambaj e, Ladislas Ntaganzwa, Shalom Arsène Ladislas Ntaganzwa, Shalom Arsène Ntahobali and others to kill and cause serious Ntahobali et d'autres pour tuer et porter des bodily or mental harm to members of the atteintes graves à l'intégrité physique et Tutsi population with the intent to destroy, in mentale de membres de la population tutsi whole or in part, a racial or ethnic group, and dans l'intention de détruire en tout ou en thereby committed CONSPIRACY TO partie ce groupe ethnique ou racial, et ont, de COMMIT GENCODE, a crime stipulated in ce fait commis le crime D'ENTENTE EN Article 2(3)(b) of the Statute of the Tribunal, VUE DE COMMETTRE LES GÉNOCIDE for which he is individually responsible tel que prévu à l'article 2(3)(b) du Statut du pursuant to Article 6 and which is punishable Tribunal pour lequel il est individuellement in reference to Articles 22 and 23 of the responsable en vertu de l'article 6(1) et Statute. punissable en vertu des articles 22 et 23 du Statut.

COUNT 2: DEUXIÈME CHEF D'ACCUSATION

Joseph Kanyabashi: Joseph Kanyabashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, paragraphes: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22,6.26, 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 to 6.65; à 6.65; -pursuant to Article 6(3), according to -conformément à l'article 6(3), selon les paragraphs: 5.1,6.28 to 6.35,6.37,6.38,6.41, paragraphes: 5.1, 6.28 à 6.35, 6.37, 6.38, 6.42 to 6.46, 6.57,6.58, 6.60, 6.63 to 6.65, 6.41,6.42 à6.46,6.57,6.58,6.60,6.63 à6.65, is responsible for killing and causing serious est responsable de meurtres et d'atteintes bodily or mental harm to members of the graves à l'intégrité phusique et mentale de Tutsi population with the intent to destroy, in membres de la population tutsi dans whole or in part, a racial or ethnic group, and l'intention de détruire en tout ou en partie ce thereby committed GENOCIDE, a crime groupe ethnique ou racial et ont, de ce fait, 7. CHEFS D'ACCUSATION stipulated in Article 2(3)(a) of the Statute of commis le crime de GÉNOCIDE tel 'q e prévu the Tribunal, for which he is individually à l'article 2(3)(a) du Statut du Tribunal pour responsible pursuant to Article 6 and which is lequel il est individuellement responsable en punishable in reference to Articles 22 and 23 vertu de l'article 6 du Statut et punissable en of the Statute. vertu des articles 22 et 23 du Statut.

OR, ALTERNATIVELY: OU, ALTERNATIVEMENT:

COUNT 3:

Joseph Kanyabashi: Joseph Kanyabashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, paragraphes: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 to 6.65; à 6.65; -pursuant to Article 6(3), according to -conformément à l'article 6(3), selon les paragraphs: 5.1,6.28 to 6.35,6.37,6.38,6.41, paragraphes: 5.1,6.28 à 6.35,6.37,6.38,6.41, 6.42 to 6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63, to 6.65, 6.42 à 6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63 à 6.65, is responsible for killing and causing serious est responsable de meurtres et d'atteintes bodily or mental harm to members of the graves à l'intégrité phusique et mentale de Tutsi population with the intent to destroy, in membres de la population tutsi dans whole or in part, a racial or ethnic group, and l'intention de détruire en tout ou en partie ce thereby committed COMPLICITY IN groupe ethnique ou racial et ont, de ce fait, GENOCIDE, a crime stipulated in Article commis le crime de COMPLICITE DANS LE 2(3)(e) of the Statute of the Tribunal, for GÉNOCIDE tel que prévu à l'article 2(3)(e) which he is individually responsible pursuant du Statut du Tribunal pour lequel il est to Article 6 and which is punishable in individuellement responsable en vertu de reference to Articles 22 and 23 of the Statute. l'article 6 du Statut et punissable en vertu des articles 22 et 23 du Statut.

COUNT 4: QUATRIÈME CHEF D'ACCUSATION

Joseph Kanyabashi: Joseph Kanyabashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 6.22, 6.32 and 6.45, paragraphes: 5.1, 5.8, 6.22, 6.32 et 6.45, is responsible for direct and public incitement est responsable d'incitation directe et publique to kill and cause serious bodily or mental à commettre le meurtre et des atteintes graves harm to members of the Tutsi population with à l'intégrité physique et mentale de membres the intent to destroy, in whole or in part, a de la population tutsi dans l'intention de racial or ethnic group, and thereby committed détruire en tout ou en partie ce groupe DIRECT AND PUBLIC INCITEMENT TO ethnique ou racial et ont, de ce fait, commis le COMMIT GENOCIDE, a crime stipulated in crime D'INCITATION DIRECTE ET Article 2(3)(c) of the Statute of the Tribunal, PUBLIQUE A COMMETTRE LE 7. CHARGES for which he is individually responsible GÉNOCIDE tel que prévu à l'article 2(3)(c) pursuant to Article 6 of the Statute and which du Statut du Tribunal pour lequel il est is punishable in reference to Articles 22 and individuellement responsable en vertu de 23 of the Statute. l'article 6 du Statut et punissable en vertu des articles 22 et 23 du Statut.

COUNT 5:

Joseph Kanyabashi: Joseph Kanyabashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, paragraphes: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13,6.22,6.26, 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 6.38,6.41,6.43, 6.44,6.45,6.58,6.62,6.64 to 6.65; à 6.65; -pursuant to Article 6(3), according to -conformément à l'article 6(3), selon les paragraphs: 5.1,6.28 to 6.35,6.37,6.38,6.41, paragraphes: 5.1, 6.28 à 6.35, 6.37, 6.38, 6.42 to6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63 to6.65, 6.41,6.42 à6.46,6.57,6.58,6.60,6.63 à6.65, is responsible for the murder of persons as est responsable assassinat de personnes dans part of a widespread and systematic attack le cadre d'une attaque systématique et against a civilian population on political, généralisée contre une population civile, en ethnic or racial grounds, and thereby raison de son appartenance politique, ethnique committed a CRIME AGAINST ou raciale, et ont, de ce fait commis un HUMANITY, a crime stipulated in Article CRIME CONTRE L'HUMANITÉ, tel que 3(a) of the Statute of Tribunal, for which he is prévu à l'article 3(a) du Statut du Tribunal individually responsible pursuant to Article 6 pour lequel il est individuellement of the Statute and which is punishable in responsable en vertu de l'article 6 du Statut et reference to Articles 22 and 23 of the Statute. punissable en vertu des articles 22 et 23 du Statut.

COUNT 6: SIXIÈME CHEF D'ACCUSATION

Joseph Kanyabashi: Joseph Kanyabashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, paragraphes: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62,6.64 to 6.65; à 6.65; -pursuant to Article 6(3), according to -conformément à l'article 6(3), selon les paragraphs: 5.1,6.28 to 6.35,6.37,6.38,6.41, paragraphes: 5.1,6.28 à 6.35,6.37,6.38,6.41, 6.42 to 6.46,6.57, 6.58,6.60, 6.63 to 6.65, 6.42 à 6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63 à 6.65, is responsible for the extermination of persons est responsable d'extermination de personnes as part of a widespread and systematic attack dans le cadre d'une attaque systématique et against a civilian population on political, généralisée contre une population civile, en ethnic or racial grounds, and thereby raison de son appartenance politique, ethnique committed a CRIME AGAINST ou raciale, et ont, de ce fait commis un HUMANITY, a crime stipulated in Article CRIME CONTRE L'HUMANITÉ, tel que 7. CHEFS D'ACCUSATION

3(b) of the Statute of Tribunal, for which he is prévu à l'article 3(b) du Statut du Tribunal individually responsible pursuant to Article 6 pour lequel il est individuellement of the Statute and which is punishable in responsable en vertu de l'article 6 du Statut et reference to Articles 22 and 23 of the Statute. punissable en vertu des articles 22 et 23 du Statut.

COUNT 7: SEPTIÈME CHEF D'ACCUSATION

Joseph Kanyabashi: Joseph Kanyabashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, paragraphes: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13,6.22,6.26, 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 to 6.65; à 6.65; -pursuant to Article 6(3), according to -conformément à l'article 6(3), selon les paragraphs: 5.1,6.28 to 6.35,6.37,6.38,6.41, paragraphes: 5.1,6.28 à 6.35,6.37,6.38,6.41, 6.42 to6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63 to6.65, 6.42 à 6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63 à 6.65, is responsible for persecution on political, est responsable de persécution pour des racial or religious grounds, as part of a raisons politiques, raciales ou religieuses de widespread and systematic attack against a personnes dans le cadre d'une attaque civilian population on political, ethnic or systématique et généralisée contre une racial grounds, and thereby committed a population civile, en raison de son CRIME AGAINST HUMANITY, a crime appartenance politique, etyhnique ou raciale, stipulated in Article 3(h) of Statute of the et ont, de ce fait commis un CRIME Tribunal, for which he is individually CONTRE LT~JMANITÉ, tel que prévu à responsible pursuant to Article 6 of the Statute l'article 3(h) du Statut du Tribunal pour lequel and which is punishable in reference to il est individuellement responsable Articles 22 and 23 of the Statute. conformément à l'article 6 du Statut et punissable en vertu des articles 22 et 23 du Statut.

COUNT 8:

Joseph Kanyabashi: Joseph Kany abashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, paragraphes: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, 6.38,6.41,6.43,6.44,6.45,6.58,6.62,6.64 to 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 6.65; à 6.65; -pursuant to Article 6(3), according to -conformément à l'article 6(3), selon les paragraphs: 5.1,6.28 to6.35,6.37,6.38,6.41, paragraphes: 5.1,6.28 à6.35,6.37,6.38,6.41, 6.42 to 6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63 to 6.65, 6.42 à 6.46, 6.57, 6.58, 6.60, 6.63 à 6.65, is responsible for inhumane acts against est responsable d'actes inhumains contre des persons as part of a widespread and systematic personnes dans le cadre d'une attaque attack against a civilian population on systématique et généralisée contre une 7. CHARGES political, ethnic or racial grounds, and thereby population civile, en raison de son committed a CRIME AGAINST appartenance politique, ethnique ou raciale, et HUMANITY, a crime stipulated in Article ont, de ce fait commis un crime contre b 3(i) of Statute of the Tribunal, for which he is l'humanité, CRIME CONTRE individually responsible pursuant to Article 6 L'HUMANITÉ tel que prévu à l'article 3(i) of the Statute and which is punishable in du Statut du Tribunal pour lequel il est reference to Articles 22 and 23 of the Statute. individuellement responsable en vertu de l'article 6 du Statut et punissable en vertu des articles 22 et 23 du même Statut..

COUNT 9: NEUVIEME CHEF D'ACCUSATION

Joseph Kanyabashi: Joseph Kanyabashi:

-pursuant to Article 6(1), according to -conformément à l'article 6(1), selon les paragraphs: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, paragraphes: 5.1, 5.8, 5.12, 5.13, 6.22, 6.26, 6.38, 6.41, 6.43, 6.44, 6.45, 6.58, 6.62, 6.64 6.38, 6.41, 6.43, 6.44,6.45,6.58,6.62,6.64 to 6.65; à 6.65; -pursuant to Article 6(3), according to -conformément à l'article 6(3), selon les paragraphs: 5.1,6.28 to 6.35,6.37,6.38,6.41, paragraphes: 5.1,6.28 à6.35,6.37,6.38,6.41, 6.42 to 6.46,6.57,6.58,6.60, 6.63 to 6.65, 6.42 à 6.46, 6.57,6.58,6.60,6.63 à 6.65,

is responsible for killing and causing violence est responsable de meurtre, d'atteintes à la to health and to the physical or mental well- santé et au bien être physique et mental de being of civilians as part of an armed interna1 personnes civiles dans le cadre d'un conflit conflict, and thereby committed SERIOUS armé interne, et ont, de ce fait, commis le VIOLATION OF ARTICLE 3 COMMON TO crime de VIOLATIONS GRAVES DE THE GENEVA CONVENTIONS AND L'ARTICLE 3 COMMUN AUX ADDITIONAL PROTOCOL II, a crime CONVENTIONS DE GENÈVE ET DU stipulated in Article 4 (a) of the Statute of the PROTOCOLE ADDITIONNEL II tel que Tribunal, for which he is individually prévu à l'article 4 (a) du Statut du Tribunal et responsible pursuant to Article 6 of the Statute pour lequel il est individuellement and which is punishable in reference to responsable en vertut de l'article 6 du Statut et Articles 22 and 23 of the Statute. punissable en vertu des articles 22 et 23 du Statut.

At Anishfll June 2001 À Anisha, le/? juin 2001