Notes on the Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Notes on the Translation Chapter 5 Notes on the Translation For the first time, the Verslag van drie reizen naar de Bovenlandsche Indianen has been translated into English. This is Lodewijk Schmidt’s account of three expeditions conducted between October 1940 and April 1942, on and beyond the southern borders of Suriname. The original accounts were edited by Gerold Stahel, a Swiss botanist specialized in tropical plant diseases, who in 1919 had been appointed head of the agricultural experiment station in Suriname, De- partment of Agriculture. To start with, the original title provides some issues for the translator: how to translate the key words “reizen” and “Bovenlandsche Indianen”? Why did Stahel not use the term “expeditie” as this appears to have been an expedition? The concept Bovenlandsche Indianen, as explained in de- tail earlier, is a typical Surinamese concept to refer to the Indigenous Peoples of south Suriname, yet it implies a colonial notion of Indigenous Peoples with a lower level of “civilization”. While Schmidt frequently used the present or praesens historicum, it was decided to use the past tense for the present transla- tion. The translations of Schmidt’s accounts of the three expeditions are kept in the first person singular. Schmidt was born and raised in Suriname, and also Stahel had resided several decades in Suriname, which resulted in the fact that many typical Suri- namese terms and concepts, such as soela, korjaal, and kwatta, remained un- translated in the running text of the 1942 publication. These terms and concepts, as well as the geographical names well-known to the residents of Suriname, have been kept in the running text of the present work, yet have been set in ital- ics and annotated and explained in this Notes on the translation. Whereas the original 1942 publication has all the proper names of people, villages and rivers in italics, the translation does not present these proper names in italics, as italics are reserved for names and terms in foreign lan- guages. The proper names of people and Indigenous villages mentioned by Schmidt are kept in the original spelling, with the Dutch “oe” instead of “u”. The orthography of the geographic names of rivers, creeks, and mountain ranges is according to E.J.E. Wekker’s (1986) Ken uw Land ii. Frequently, the published report presents numbers in numerals (such as 4, 7, 8), which in this translation have been spelled out (four, seven, eight, respectively). Although Schmidt wrote his diary in the present tense, this translation systematically uses the past tense upon request of the book’s reviewers in order to facilitate the reading. In addition, in the original Dutch report, it is often stated “here” or © koninklijke brill nv, leiden, ���� | doi:10.1163/9789004430495_006 <UN><UN> Notes on the Translation 41 “from here” which is systematically translated as “there” and “from there”. Let me briefly discuss and contextualize some of the terms and words used in the text: 1 A Short Note on Indigenous Peoples and African Diaspora Communities tribe (in Dutch: stam). I translated the term stam with tribe, yet I would like to remark that because the Indigenous Peoples of Guiana had, and have, a so- cio-political organization with elements of regional integration, as demonstrat- ed by the presence of a three-tiered system including basja (or bastiaan), kapi- tein (village leader), and granman (chieftain), I would prefer to use the term Nation (in Dutch: volk) to describe these Indigenous communities. Moreover, the term Nation (capitalized) was already in use in the sixteenth, seventeenth, and eighteenth century to refer to these Indigenous Peoples of the Guianas. Maroons (in Dutch: Bosn.[…]. See note on pages 4 and 14 as to why I have elided part of the word). These are the descendants of the enslaved African peoples who had fled from the plantations and regrouped in the forest, hence in the historical sources are found the terms “wegloper” (runaway) and “bush n…”., which for obvious reasons has not been translated as such. The term Afri- can Diaspora Community gained popularity around the turn of the twenty- first century. Of these African Diaspora Communities in Suriname, the three largest are the Saramaka (also spelled as Saamaka and Saramacca), the Ndyuka or Aukan, and the Boni or Aluku. No consensus exists on the spelling of these ethnonyms, and in Dutch the “u” is written as “oe” and the “j” is used instead of “y”; thus Djoeka or Joeka instead of Ndyuka. Schmidt used both the terms “ Djoeka” (Ndyuka) and “Aucaners” (Aukan). Lodewijk Schmidt, the author of the account, was himself a Saramaka from Gansee (also spelled as Ganzee, or Ganzë in modern Saamaka; pronounced as Ganzè). The Ndyuka controlled the river transportation on the Maroni (Ma- rowijne) and the Tapanahoni and Palumeu, as well as across the watershed into the river basins of the Jari and Paru. The Ndyuka guided Schmidt’s expedition, and Schmidt specifically named Mooiman and Pajé, Ndyuka from Drietabbetje, Tapanahoni. The latter was a Maroon trader and therefore knew well the rivers and had good working relations with the Trio and Wayana I ndigenous Peoples. Schmidt did not mention the Boni or Aluku. The African Diaspora Commu- nity led by Boni (hence the ethnonym), after the fall of Fort Buku (also spelled as Boekoe) in September 1772, fled from the coastal plain of Suriname to the inland uplands – first regrouping at Aluku (hence the alternative ethnonym) – and <UN>.
Recommended publications
  • French Reaction to the Menace from Cabanos and Bonis Within the Litigious Territory Between Brazil and French Guiana (1836-1841)1
    125 French reaction to the menace from Cabanos and Bonis within the litigious territory between Brazil and French Guiana (1836-1841)1 Reação francesa às ameaças de Cabanos e Bonis no território litigioso do Amapá (1836-1841) DOI: http://dx.doi.org/10.1590/2236-463320161408 Débora Bendocchi Alves Instituto de História Ibérica e Latinoamericana (IHILA) Faculdade de História da Universidade de Colônia, Colônia, Alemanha [email protected] Abstract: This article will analyze an historical episode that occurred between 1836 and 1841 during the French occupation of the disputed territory located between Brazil and French Guiana. I intend to consider two regional factors that influenced the decision of both the Cayenne Government and the metropolitan government to build military forts in the region. Such factors are the Cabanagem and the attempts of black Bonis to settle in Lower Oiapoque. I will go on to show that the French withdrawal from Amapá Lake in 1840, but not from the post on the right bank of the Oiapoque River, was due not only to international and diplomatic factors but also had regional causes. Notwithstanding the French government's interests in expanding the territory of its South American colony, I want to draw attention to the threats - real or fictitious - of Cabanos, from Brazil, and black Bonis, from Dutch Guiana. 1 This article forms part of a research project funded by Gerda Henkel Foundation (Germany) about the region of the French-Brazilian Boarding between 1840-1900. It is a revised and extended version of my participation at the ANPUH 2015 XXVIII National History Symposium, held in Florianópolis.
    [Show full text]
  • The Coppename Kwinti: Notes on an Afro-American Tribe in Surinam
    DIRK H. VAN DER ELST THE COPPENAME KWINTI: NOTES ON AN AFRO-AMERICAN TRIBE IN SURINAM I History and Development Kwinti origins and settlement—Population size—Language, isolation and obscurity. II Organization and Ideology Foreign affairs — Internal affairs — Clan and lineage — Marital relations — Christianity — Native polytheism III Culture Change and Viability Population and culture — Village economy — Ecology and acculturation — Adaptations — Factors in future viability References The ethnographic data for this report were collected during a ten-weeks' pilot study which my wife Kathleen and I conducted among the Bitagron Kwinti in the summer of 1973. This research was supported by National Science Founda- tion grant No. GS-38142, and by a Faculty Research grant from CSUF. — Address of author: California State University, Fresno. Ir. F.C. Bubberman, The Director of 's Lands Bosbeheer (Surinam's Forestry Service), has been of inestimable importance to my understanding of Kwinti culture. Not only did he physically introduce us to the people of Bitagron, but he freely and enthusiastically shared the fruits of his personal research into the history of Bush Negro migration and settlements. I am indebted to Ir. Bubberman and Drs. P.A. Teunissen, the goverment biologist at Raleigh Falls at the time of our research, for their information about Bush Negro ecology. I. HISTORY AND DEVELOPMENT The Kwinti constitute the smallest and least known of the recog- nized Bush Negro societies, although their territory is theoreti- cally subject to the authority of the Matuari paramount chief. The Coppename River branch of the Kwinti achieved the furthest western penetration by an independent Bush Negro tribe.
    [Show full text]
  • Life at Maripaston
    LIFE AT MARIPASTON JOHANNES KING and NOAH AD RAl VERHANDELINGEN VAN HET KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE 64 JOHANNES KING LIFE AT MARIPASTON edited hy H. F. DE ZIEL THE HAGUE - MARTINUS NIJHOFF 1973 Published trom a manuscript by the Matuari Bush Negro Johannes King, edited by H. F. de Ziel under the super­ vision ot J. Voorhoeve. The translation ot the Introduction and Summary trom Dutch into English was made by Miss M. J. L. van Yperen. Grants trom the Suriname Government and Sticusa made the edition and translation possible. J.S.B.N.90.247.1527X PREFACE The Matuari Bush Negro Johannes King (ca. 1830-1898) taught himself to read and write at an advanced age. Throughout his life he was fascinated by the possibilities of bridging with the written word the gap with later generations. He particularly wanted to see two of his works published: his 'Book of Horrors' (containing accounts of his dreams and visions, among other subjects), and the present book, which we have given the title 'Life at Maripaston'. King wanted to explain to later generations what was at the root of the problems between him and his elder brother, chief Noah Adrai, representatives respectively of the church and the state at the village level. King wanted to justify his life in the eyes of the church and of his own tribesmen. The book constitutes, therefore, an important contribution to the church history of Surinam, but at the same time offers interesting insights into the life of the Bush Negro communities in Surinam.
    [Show full text]
  • 1 Habiter Et Construire En Pays Bushinengue
    Habiter et construire en pays bushinengue : l’architecture, l’une des clés de lecture des mutations de la vie matérielle (XVIIIe – années 1990)1 Le thème traité ici s’inscrit dans l’évolution de la culture matérielle d’un des groupes socioculturels de la Guyane française et du Surinam, les Bushinengue. Apparus à l’issue du marronnage en Guyane hollandaise (Surinam) au XVIIIe siècle, les Marrons organisent leur société et exploitent les ressources de l'espace dans lequel ils ont choisi de vivre. Dans les colonies du Surinam et de la Guyane française, ils connaissent une histoire différente de celle du monde des plantations, et fondent une identité collective aux facettes multiples, puisant leurs ressources dans la manière d’être et dans le savoir-faire de chaque marron. Cette manière d’être et ce savoir-faire sont étroitement imbriqués dans les pratiques culturelles portées depuis l’Afrique, ou empruntées à la vie menée dans les plantations. S'ajoutent également des éléments culturels venus des Amérindiens de la Guyane hollandaise et de la Guyane française. Parmi les éléments constitutifs de leur identité, l’architecture est révélatrice des changements qu’ont connus ces sociétés marronnes puis post-marronnes, entre la fin XVIIIe et le début des années 1990. L’étude relative au modèle architectural bushinengue, à son évolution et à la manière dont les Bushinengue pensent l’organisation de l’espace villageois n’a pas fait l’objet de travail approfondi. L’architecture est néanmoins présente dans les contributions des chercheurs qui nous ont précédé, tels que Richard et Sally Price (anthropologues), ou encore Jean Hurault (ingénieur-géographe) qui a décrit les techniques de construction des Boni, peu différentes de ce que nous pouvons observer ailleurs, parmi les autres groupes bushinengue.
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2014
    IWGIA THE INDIGENOUS WORLD 2014 This yearbook contains a comprehensive update on the cur- rent situation of indigenous peoples and their human rights, THE INDIGENOUS WORLD and provides an overview of the most important developments in international and regional processes during 2013. In 73 articles, indigenous and non-indigenous scholars and activists provide their insight and knowledge to the book with country reports covering most of the indigenous world, and updated information on international and regional processes relating to indigenous peoples. The Indigenous World 2014 is an essential source of informa- tion and indispensable tool for those who need to be informed THE INDIGENOUS WORLD 2014 about the most recent issues and developments that have impacted on indigenous peoples worldwide. 2014 INTERNATIONAL WORK GROUP FOR INDIGENOUS AFFAIRS 3 THE INDIGENOUS WORLD 2014 Copenhagen 2014 THE INDIGENOUS WORLD 2014 Compilation and editing: Cæcilie Mikkelsen Regional editors: Arctic & North America: Kathrin Wessendorf Mexico, Central and South America: Alejandro Parellada Australia and the Pacific: Cæcilie Mikkelsen Asia: Christian Erni and Christina Nilsson The Middle East: Diana Vinding and Cæcilie Mikkelsen Africa: Marianne Wiben Jensen and Geneviève Rose International Processes: Lola García-Alix and Kathrin Wessendorf Cover and typesetting: Jorge Monrás Maps: Jorge Monrás English translation: Elaine Bolton Proof reading: Elaine Bolton Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark © The authors and The International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), 2014 - All Rights Reserved HURRIDOCS CIP DATA The reproduction and distribution of information contained Title: The Indigenous World 2014 in The Indigenous World is welcome as long as the source Edited by: Cæcilie Mikkelsen is cited.
    [Show full text]
  • 'Their Power Has Been Broken, the Danger Had Passed': Dutch
    Early Modern Low Countries 2 (2018) 1, pp. 45-67 - eISSN: 2543-1587 45 “Their power has been broken, the danger has passed” Dutch newspaper coverage of the Berbice slave revolt, 1763 Esther Baakman Esther Baakman is a PhD candidate at Leiden University Institute for History and is currently working on her PhD thesis in which she studies the representation of the Atlantic world in Dutch newspapers between c. 1635-1820. Her research is part of prof. Michiel van Groesen’s NWO project Covering the Ocean – Newspapers and Information Management in the Atlantic World, 1580-1820. Abstract In February 1763 one of the largest and longest slave revolts erupted in the Dutch col- ony of Berbice. As the majority of the white population fled, colonial authorities were left behind with few, and mostly ill soldiers, and in no time the insurgents controlled the colony almost completely. This rebellion did not only shake the colonial govern- ment to the core, but also made a significant (media) impact in the Dutch Republic. For the duration of the Berbice rebellion substantial reports on the revolt appeared in the Dutch press, and other print media, such as pamphlets and news digests, also devoted attention to the issue. This article studies the rebellion through newspaper reports and provides a glimpse of the reception of the Berbice revolt in the Dutch Republic. It shows that slavery was already a public affair around the middle of the eighteenth century and not, as it is often presented, a limited, mostly scholarly debate. It will explore whether the extensive coverage affected the public perception of slavery in the Dutch Republic.
    [Show full text]
  • Nieuwe West-Indische Gids 63 (1989), No: 3/4, Leiden, 143-173
    K. Bilby Divided loyalties: local politics and the play of states among the Aluku In: New West Indian Guide/ Nieuwe West-Indische Gids 63 (1989), no: 3/4, Leiden, 143-173 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/02/2021 01:32:02PM via free access KENNETH M. BILBY DIVIDED LOYALTIES: LOCAL POLITICS AND THE PLAY OF STATES AMONG THE ALUKU* The scène is the northeastern coast of South America; the time, November 1986.1 Civil war has broken out in eastern Suriname, and a flood of refugees streams into the French Guianese border town of Saint-Laurent, across the Maroni River from the Surinamese outpost Albina. Most of the refugees are Ndjuka Maroons whose villages have been attacked by Surinamese government forces.2 Those who first greet them are Aluku Maroons, otherwise known as the Boni. It is the Aluku who mediate between the Ndjukas and local representatives of the French government. Aluku boatmen help organize the transportation of refugees across the river to safety, while Aluku kapiten, local headmen appointed by the French government to represent the larger Maroon community in Saint-Laurent, are consulted by the French sub-prefect and the mayor of the town for advice on the handling of the crisis. For all concerned, the mass exodus of Ndjukas is eerily reminiscent of the flight of the ancestors of the Aluku into French territory some two centuries earlier, when forced out of their haunts in the Cottica River region of Suriname by Dutch colonial troops. Like the other five tribes of Guiana Maroons - the Ndjuka, Paramaka, Saramaka, Matawai, and Kwinti - the Aluku are descended from African slaves who centuries ago escaped from Surinamese plantations and fled into the unsettled forests of the interior, where they banded together to *Editors' note: The bicentennial of the French Revolution in 1989 has been an occasion to bring the Aluku or Boni Maroons and their 18th-century liberation struggles in the limelight.
    [Show full text]
  • Material Beginnings of the Saramaka Maroons: an Archaeological Investigation
    MATERIAL BEGINNINGS OF THE SARAMAKA MAROONS: AN ARCHAEOLOGICAL INVESTIGATION By CHERYL N. NGWENYAMA A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2007 1 © 2007 Cheryl N. Ngwenyama 2 To my grandmother and friend Merlin Coombs 3 ACKNOWLEDGMENTS First, I must thank Father God for bringing me thus far and keeping me of sound mind and body. Because of Your will I have prospered. Iwould like to acknowledge my supervisory committee members and most constant mentors on this journey Dr. Peter Schmidt for telling me in that uncertain first year to “follow my heart”, words I professionally lived by for the next seven years. I thank Dr. E. Kofi Agorsah for reigniting my desire for fieldwork and helping me realize my vision in the profession of archaeology. Kofi Agorsah made Suriname possible for me and for that he will always be warmly regarded. I thank Dr. Michael Heckenberger for always taking the project a step further and forcing me to follow. Dr. Marieke Heemskerk of the Amazon Conservation Team, Suriname branch, has been an important guiding force, as well as a colleague and friend. She has helped me immensely in the logistics of accomplishing all aspects of field research, from funding and professional liaisons to camp sweeping and backfilling and I am ever grateful. Recent additions to my committee include Drs. James Davidson and Abe Goldman. They gave their collegial support when it mattered most and were instrumental to the completion of my writing.
    [Show full text]
  • Brazilian Migrants and Ethnic Relationships in Post-War Suriname Caribbean Studies, Vol
    Caribbean Studies ISSN: 0008-6533 [email protected] Instituto de Estudios del Caribe Puerto Rico Hoogbergen, Wim; Kruijt, Dirk Gold, garimpeiros and maroons: brazilian migrants and ethnic relationships in post-war suriname Caribbean Studies, vol. 32, núm. 2, july-december, 2004, pp. 3-44 Instituto de Estudios del Caribe San Juan, Puerto Rico Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=39232201 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative GOLD, GARIMPEIROS AND MAROONS... 3 GOLD, GARIMPEIROS AND MAROONS: BRAZILIAN MIGRANTS AND ETHNIC RELATIONSHIPS IN POST-WAR SURINAME Wim Hoogbergen Dirk Kruijt1 ABSTRACT When the civil war between the Surinamese Army and the Maroon commandos ended in 1992, the gold industry in East Suriname was on the rise. The goldfields of Suriname are situ- ated mainly in Maroon areas. In the 1990s a migratory wave of Brazilian garimpeiros came to work in the Surinamese interior. The arrival of these Brazilians led to a culture of entrepreneurs and businesses wanting to produce as much as possible, as fast as possible and without any consideration for the damage the gold mining would do to the environment. The relationships between the Brazilians and the Maroons are less tense than one might expect considering the competition, however the interior of Suriname is still in some ways compa- rable to the wild west, particularly because of the total absence of any kind of government authority in the region.
    [Show full text]
  • Emancipatie 1863 - 1963
    Emancipatie 1863 - 1963. Biografieën bron Emancipatie 1863 - 1963. Biografieën. Surinaamse Historische Kring, Paramaribo 1964 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_ema001eman01_01/colofon.htm © 2008 dbnl 3 Voorwoord De Emancipatie-Wet was de officiële erkenning van het recht op zelfbevrijding dat de slaven twee honderd en vijftig jaren lang, dag in, dag uit, in eigen handen genomen hadden, door zich in allerlei vormen te verzetten tegen de officiële bestrijding van dit recht. De kracht van dit recht resulteerde in opgespaarde energie, die in gepasseerde eeuw Suriname op minder belemmerde wijze opvoerde tot zelfbevrijding op stoffelijk, geestelijk, economisch en sociaal gebied. De Surinaamse Historische Kring heeft gemeend deze energieke opgang niet beter huldigend te kunnen memoreren dan door de aandacht te vragen voor deze ‘Kinderen van eigen land’, die ‘nanga Gado wani’ konden getuigen van de geestkracht en het rijke hart van hun voorouders. Een tweede reeks moge spoedig volgen. Paramaribo. Op het Eeuwfeest van de Emancipatie 1 Juli 1963. Emancipatie 1863 - 1963. Biografieën 5 De Ontwikkeling van de Rechtspositie van de vroegere Plantageslaven in Suriname. door Dr. A.J.A. Quintus Bosz Het instituut slavernij is zo oud als de wereld en zal in primitieve maatschappijen wel hoofdzakelijk met oorlog hebben samengehangen. Aangenomen kan worden, dat vanaf het begin van de mensheid menselijke wezens in de een of andere vorm tot dienstbaarheid aan medemensen gedwongen zijn geweest. Voorzover wij in de geschiedenis kunnen teruggrijpen, liepen deze vormen naar plaats en tijd sterk uiteen, van eigenlijk gezegde slavernij onder absoluut meesterschap tot horigheid onder min of meer vaderlijk gezag toe.
    [Show full text]
  • A Historical Narrative of Traditional Lands Around the Newmont Sabajo Project
    A Historical Narrative of Traditional Lands around the Newmont Sabajo Project Baseline Study for the Environmental and Social Impact Assessment of the Sabajo Expansion of the Merian Gold Mine in Suriname Marie-Josee Artist & Florence Rijsdijk Commissioned by Newmont Suriname A Historical Narrative of Traditional Lands around the Newmont Sabajo Project Baseline for the Environmental and Social Impact Assessment of the Sabajo Expansion of the Merian Gold Mine in Suriname Disclaimer The views and opinions expressed in this report are strictly those from the interviewed representatives of the communities. The findings and conclusions or recommendations are based on the information gathered from desktop study and interviews. The authors are not responsible for the opinions expressed by interviewees. Marie-Josee Artist & Florence Rijsdijk Commissioned by Newmont Suriname HISTORICAL NARRATIVE OF THE TRADITONAL LANDS AROUND THE NEWMONT SABAJO PROJECT CONTENTS TABLE OF CONTENTS ACRONYMS ..................................................................................................................................................... I ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................................................................... II EXECUTIVE SUMMARY ....................................................................................................................................III 1. INTRODUCTION ......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Syntactic Developments in Sranan
    Syntactic Developments in Sranan Creolization as a Gradual Process Jacques Arends bron Jacques Arends, Syntactic Developments in Sranan. Z.p., z.j. [1989] Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/aren012synt01_01/colofon.htm © 2009 dbnl / erven Jacques Arends VII In memory of my parents For Melanie, Jasper, Michiel and Tommie Jacques Arends, Syntactic Developments in Sranan IX Preface This study is the result of a research project entitled ‘Syntactic change in Sranan’, which was initiated by my supervisor, Professor Pieter Seuren, and by the late Professor Jan Voorhoeve, the founder of Sranan studies in the Netherlands. The project was financed under number W 39-81 by the Dutch Organization for the Advancement of Tropical Research (WOTRO), which assistance is here gratefully acknowledged. I feel I have been lucky to be able to work on a research project that turned out to be so rewarding in so many ways. There are several people and institutions who I would like to thank for helping me during the preparation of this thesis: Lilian Adamson and George Bakboord for teaching me Sranan; Hein Eersel for sharing with me his vast knowledge of early Sranan and for checking my interpretation of all the sample sentences contained in Part 2; Bart Geurts for providing computer assistance in the analysis of some of the data; Geert Koefoed and Herman Wekker for their encouragement and commitment; Renata de Bies, Glenn Gilbert, John Holm, Robby Morroy, Pieter Muysken, Leon Stassen and Harry Wetzer for many helpful comments on some of the papers which formed the basis for this thesis; Mr.
    [Show full text]