<<

p h o

t Gesualdo Consort o :

A n d

r Harry van der Kamp e a s

T e r l

a Nele Gramß ( ng ), soprano a k Ulrike Hofbauer ( uh ), soprano Stephanie Petitlaurent ( sp ), soprano Marnix De Cat ( mc ), alto Alex Potter ( ap ), alto Franz Vitzthum ( fv ), alto Marcel Beekman ( mb ), tenor Harry van Berne ( hb ), tenor ( nm ), tenor Koen van Stade ( ks ), tenor Jelle Draijer ( jd ), bass Harry van der Kamp ( hk ), bass Kees-Jan de Koning ( kk ), bass

Lee Santana, Bernard Winsemius, organ (transept organ, Oude Kerk, Amsterdam)

A production of the Stichtin g Jan Pieterszoon Sweelinck in co-operation with the Nederlandse Programma Stichting ( nps ) Recorded in Renswoude (Nederlands Hervormde Kerk), Netherlands, between November 2006 and March 2009 Supervised, engineered and mastered by Stephan Schellmann, Tritonus (Stuttgart, ) Production management and editorial co-ordination (Stichtin g J. P. Sweelinck): Marijke van der Harst Executive producer & editorial director (Glossa Music / note 1 music): Carlos Céster Editorial assistance: Mark Wiggins, María Díaz – Design: Valentín Iglesias © 2012 note 1 music gmbh

2 3 To the memory of Jan Daniël Boeke (1921-1993), Acknowledgements Pro Religione e Libertate Foundation, I would also like to extend my special thanks to who introduced me to Sweelinck’s music in an Amersfoort the committee of the Jan Pieterszoon Sweelinck unforgettable way. The realisation of this project was made possible Rabobank Nederland, Utrecht Foundation for their tireless commitment to by the financial and material support of a Roomsch Catholijk Oude Armen Kantoor, bringing this Monument into being: number of foundations, companies and Amsterdam Contents of the organisations. In alphabetical order they are: Royal Bank of Scotland Nederland, Amsterdam Drs. Peter Sluis, president Sweelinck Monument sns Reaal Fonds, Utrecht Marijke van der Harst, secretary abn amro Bank nv , Amsterdam Société Gavigniès, The Hague Mr. Kees Rutten, treasurer The Sweelinck Monument contains the Citibank International Plc, Schiphol ThuisKopie Fonds, Hoofddorp Drs. Eelco Elzenga Complete Vocal Works in three parts: Deloitte, Rotterdam Thurkow Foundation, Oegstgeest Drs. Willem Hering Delta Lloyd Group, Amsterdam vsb Fonds, Utrecht i: Secular works: – Rimes françoises et De Nederlandsche Bank, Amsterdam Westdeutscher Rundfunk, Cologne Finally, I would like to express my deep gratitude italiennes – – Canticum nuptiale in Dioraphte Foundation, Dordrecht to my dear wife, who with unceasing enthusiasm honorem Jacobi Praetorii – Two canons Sine Cerere Dr. Hendrik Muller’s Vaderlandsch Fonds, No large-scale enterprise can be carried out and admirable commitment executed the et Baccho – Works for lute The Hague without the commitment of many who feel production of this project. Without her help this Henk Stoel, Kampen involved with the Dutch national heritage. In Monument would never have been brought into ii: All 150 psalms prefaced by the original modal ing Bank nv , Amsterdam particular I would like to mention the members being. psalm melodies from the Geneva Psalter of 1562 Janivo Foundation, Zeist of the Advisory Committee: – Double canon Miserere mei Domine – Oraison K.F. Heinfonds, Utrecht Harry van der Kamp Dominicale (“Our Father”) – Lute intabulations of Koninklijke Vereniging voor Nederlandse Dr.h.c. (†) , harpsichordist and Psalms 5 and Psalm 23 (twice) – Organ variations Muziekgeschiedenis, Utrecht organist on Psalms 23, 36, 60, 116 and 140 and on Die 10 Ludovica Foundation, Beverwijk Mr.drs. Elco Brinkman, president of Bouwend Gebot Gottes M.A.O.C. Gravin van Bylandt Foundation, Nederland, former minister of culture The Hague Mr.dr. Job Cohen, former mayor of Amsterdam iii: Cantiones Sacrae – Diligam te Domine Mediafonds (Stimuleringsfonds Nederlandse Mr. Marry de Gaay Fortman, managing partner of and Felix auspiciis dies – Canons Vanitas vanitatum Culturele Mediaproducties), Amsterdam Houthoff Buruma nv (twice), Ave maris stella and Beatus qui soli Deo Noaber Foundation, Lunteren Jonkheer drs. James Van Lidth de Jeude, former confidit nps Radio ( ntr Radio), Hilversum mayor of Deventer Prins Bernhard Cultuurfonds, Amsterdam Dr. Nout Wellink, former president of De Nederlandsche Bank

4 5 psalm 9 : De tout mon cœur t’exalteray Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) 07 Melody: Geneva 1542/1543 0:36 08 swwv 9 a 4 : ng, mc, hb, hk 2:45 The Complete Psalms psalm 13 : Jusques à quand as establi 09 Melody: Geneva 1542/1543 0:46 The psalm melodies from the Genevan Psalter (employed by Sweelinck as the basic material for his psalm 10 swwv 13 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 3:04 compositions) appear before his own versions, followed by the date of their first appearance (and by any possible year of revision). Where a psalm melody is repeated, the original psalm is indicated between brackets. psalm 14 : Le fol malin en son cœur dit et croid 11 Melody: Geneva 1542/1543 0:43 swwv -numbers refer to the Sweelinck Werke Verzeichnis , prepared by Pieter Dirksen. See also the latest edition of 12 swwv 14 a 6 : sp, ng, mb, ks, hb, hk 1:40 mgg (Musik in Geschichte und Gegenwart ). psalm 15 : Qui est-ce qui conversera 13 Melody: Strasbourg 1539 / Geneva 1542 0:39 First Book [cd s 1-3] 14 swwv 15 i a 4 : ng, mc, mb, hk 5:02 ii a 3 : mc, hb, hk cd 1 [70:44] iii a 4 : ng, mc, mb, hk psalm 2 : Pourquoy font bruit et s’assemblent les gents ? psalm 20 : Le Seigneur ta priere entende 01 Melody: Strasbourg 1539 / Geneva 1542 1:07 15 Melody: Geneva 1551 0:54 02 swwv 2 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 2:07 16 swwv 20 a 4 : mc, mb, hb, hk 2:30 psalm 3 : O Seigneur que de gents psalm 23 : Mon Dieu me paist sous sa puissance haute 03 Melody: Geneva 1551 1:07 17 swwv 333: First arrangement for lute of Psalm 23 1:47 04 swwv 3/i a 6 : sp, ng, mc, mb, ks, hk 2:45 18 Melody: Geneva 1543/1551 0:58 19 swwv 23 i a 4 : ng, mc, ks, hk 7:36 psalm 8 : O nostre Dieu et Seigneur amiable ii a 5 : ng, mc, mb, ks, hk 05 Melody: Geneva 1542/1551 0:42 iii a 6 : sp, ng, mc, mb, ks, hk 06 swwv 8 a 5 : sp, ng, mc, hb, hk 2:03 20 swwv 334: Second arrangement for lute of Psalm 23 2:08 21 swwv 310: Organ variations on Psalm 23 7:25

6 7 psalm 24 : La terre au Seigneur appartient psalm 40 : Apres avoir constamment attendu 22 Melody: Geneva 1542/1543/1551 0:45 03 Melody: Geneva 1551 1:09 23 swwv 24 i a 4 : ng, mb, hb, hk 6:50 04 swwv 40 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:18 ii a 3 : ng, mb, hb iii a 4 : ng, mb, hb, hk psalm 45 : Propos exquis faut que de mon cœur sorte 05 Melody: Geneva 1551 1:10 psalm 26 : Seigneur garde mon droit 06 swwv 45 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 1:54 24 Melody: Geneva 1551 0:41 25 swwv 26 a 4 : mc, mb, hb, hk 2:20 psalm 49 : Peuples oyez et l’oreille prestez 07 Melody: Geneva 1562 1:09 psalm 27 : Le Seigneur est la clarté qui m’adresse 08 swwv 49 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:23 26 Melody: Geneva 1551 1:09 27 swwv 27 a 5 : sp, ng, mb, ks, hk 2:29 psalm 50 : Le Dieu le fort, l’Eternel parlera 09 Melody: Geneva 1543/1551 0:52 psalm 29 : Vous tous, Princes et Seigneurs 10 swwv 50 a 6 : mc, fv, nm, hb, jd, hk 1:22 28 Melody: Geneva 1551 0:55 29 swwv 29 a 5 : sp, mc, mb, ks, hk 2:06 psalm 51 : Misericorde au povre vicieux 11 Melody: Geneva 1551 1:12 psalm 3 (a) : O Seigneur que de gents 12 swwv 51 a 6 : ap, mc, hb, ks, jd, hk 3:04 30 Melody: Geneva 1551 1:06 31 swwv 3/i/a a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:51 psalm 52 : Di moy mal-heureux, qui te fies 13 Melody: Geneva 1562 0:35 (a) From: Cinquante pseaumes de David avec la musique à 5 parties d’; Vingt autres pseaumes à 5 et 6 parties 14 swwv 5 2 a 5 : ap, mc, hb, ks, hk 2:14 par divers excellents musiciens de nostre temps , Heidelberg, 1597. psalm 54 : O Dieu tout puissant, sauve moy cd 2 [68:22] 15 Melody: Geneva 1562 0:57 16 swwv 54 a 5 : ng, mc, nm, hb, hk 2:18 psalm 32 : O bienheureux celuy dont les commises 01 Melody: Geneva 1543/1551 1:12 02 swwv 32 a 5 : ng, mc, mb, ks, hk 2:37

8 9 psalm 56 : Misericorde à moy povre affligé psalm 92 : O que c’est chose belle 17 Melody: Geneva 1562 1:05 32 Melody: Geneva 1562 0:46 18 swwv 56 a 5 : ap, mc, hb, ks, hk 2:57 33 swwv 9 2 a 6 : sp, ng, mb, hb, ks, hk 2:48 psalm 60 : O Dieu qui nous as deboutés 19 Melody: Geneva 1562 1:00 psalm 95 : Sus, esgayons-nous au Seigneur 20 swwv 60 a 5 : sp, ng, mb, hb, hk 2:00 34 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 24) 0:41 21 swwv 312: Organ variations on Psalm 60 4:45 35 swwv 95 a 6 : uh, ng, mc, hb, ks, hk 2:00 psalm 66 : Or sus, louez Dieu tout le monde psalm 97 : L’Eternel est regnant 22 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 118) 0:54 36 Melody: Geneva 1562 0:49 23 swwv 66 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 2:03 37 swwv 97 a 6 : sp, ng, mc, hb, jd, hk 2:26 psalm 69 : Helas, Seigneur, je te pri’ sauve moy psalm 102 : Seigneur, enten ma requeste 24 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 51) 1:14 38 Melody: Geneva 1562 1:04 25 swwv 69 a 5 : ng, mc, hb, jd, hk 2:06 39 swwv 10 2 a 4 : fv, mc, hb, hk 2:02 psalm 72 : Tes jugements, Dieu véritable cd 3 [67:59] 26 Melody: Geneva 1543 0:50 27 swwv 7 2 a 5 : ng, mc, mb, hb, hk 2:55 psalm 105 : Sus, qu’un chascun de nous sans cesse 01 Melody: Geneva 1562 0:44 psalm 78 : Sois ententif, mon peuple, à ma doctrine 02 swwv 105 a 7 : sp, ng, mc, ks, hb, jd, hk 1:42 28 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 90) 1:02 29 swwv 78 a 5 : ng, mc, ks, jd, hk 1:57 psalm 106 : Louez Dieu, car il est bénin 03 Melody: Geneva 1562 0:51 psalm 80 : O Pasteur d’Israël, escoute 04 swwv 106 a 6 : fv, mc, nm, hb, jd, hk 1:49 30 Melody: Geneva 1562 0:49 31 swwv 80 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 2:09 psalm 108 : Mon cœur est dispos, ô mon Dieu 05 Melody: Geneva 1562 0:56 06 swwv 108 a 6 : sp, ng, mb, kk, hb, hk 1:53

10 11 psalm 117 : Toutes gents, louez le Seigneur psalm 132 : Veuilles, Seigneur, estre recors 07 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 127) 0:44 21 Melody: Geneva 1551 0:45 08 swwv 117 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:00 22 swwv 1 32 a 5 : fv, mc, nm, hb, hk 2:49 psalm 118 : Rendez à Dieu louange et gloire psalm 134 : Or sus, serviteurs du Seigneur 09 Melody: Geneva 1543/1551 1:01 23 Melody: Geneva 1551 0:34 10 swwv 118 a 6 : sp, ng, mc, nm, hb, hk 2:40 24 swwv 134 a 6 : sp, ng, mc, ks, jd, hk 1:44 psalm 121 : Vers les monts j’ay levé mes yeux psalm 136 : Louez Dieu tout hautement 11 Melody: Geneva 1551 0:39 25 Melody: Geneva 1562 0:29 12 swwv 121 a 4 : ng, mc, ks, hk 1:44 26 swwv 136 a 5 : sp, ng, mc, ks, hk 2:22 psalm 122 : Incontinent que j’eus ouï psalm 137 : Estans assis aux rives aquatiques 13 Melody: Geneva 1551 1:04 27 Melody: Strasbourg 1539 / Geneva 1542 1:13 14 swwv 122 a 4 : ng, mc, hb, hk 1:42 28 swwv 137 a 5 : fv, mc, nm, hb, hk 2:50 psalm 123 : A toy, ô Dieu, qui es là haut aux cieux psalm 138 : Il faut que de tous mes esprits 15 Melody: Geneva 1551 0:56 29 Melody: Geneva 1543/1551 1:05 16 swwv 108 i a 5 : fv, mc, nm, hb, hk 4:26 30 swwv 138 a 4 : ng, mc, ks, hk 2:02 ii a 5 : fv, mc, nm, hb, hk psalm 140 : O Dieu donne moy délivrance psalm 129 : Dés ma jeunesse ils m’ont faict mille assauts 31 Melody: Geneva 1562 (original melody of Les commandements ) 0:35 17 Melody: Geneva 1551 0:40 32 swwv 140 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 2:35 18 swwv 129 a 5 : sp, ng, mc, ks, hk 2:13 33 swwv 314: Organ variations on Psalm 140 6:27 psalm 130 : Du fonds de ma pensée psalm 142 : J’ay de ma voix à Dieu crié 19 Melody: Strasbourg 1539 / Geneva 1542 1:04 34 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 131) 0:34 20 swwv 130 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 3:00 35 swwv 142 a 6 : ng, fv, mc, nm, hb, hk 1:48

12 13 psalm 144 : Loué soit Dieu, ma force en tous alarmes psalm 25 : A toy, mon Dieu, mon cœur monte 36 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 18) 1:10 07 Melody: Geneva 1551 1:01 37 swwv 144 a 6 : sp, ng, mc, hb, jd, hk 2:27 08 swwv 25 a 5 : ng, mc, mb, hb, hk 2:19 cantique de siméon : Or laisses, Createur psalm 27 : Le Seigneur est la clarté qui m’adresse 38 Melody: Geneva 1551 0:37 09 Melody: Geneva 1551 1:10 39 swwv 188 i a 5 : sp, ng, mc, hb, hk 2:34 10 swwv 27/ii i a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 14:24 ii a 6 : sp, ng, mc, mb, hb, hk ii a 5 : ng, mc, hb, ks, hk iii a 5 : ng, mc/ks, mb, hb, hk iv a 3 : ng, mb, hb v a 4 : ng, mb, hb, hk vi a 5 : ng, mc, mb, ks, hk vii a 5 : ng, mc, ks, hb, hk

Second Book [cd s 4-6] psalm 28 : O Dieu qui es ma forteresse 11 Melody: Geneva 1551 0:49 cd 4 [49:46] 12 swwv 28 i a 5 : ng, mc, mb, ks, hk 9:44 ii a 5 : ng, mc, mb, ks, hk psalm 11 : Veu que du tout en Dieu mon cœur s’appuye iii a 3 : ng, mc, ks 01 Melody: Geneva 1551 1:02 iv a 5 : ng, mc, mb, ks, hk 02 swwv 11 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:12 v a 5 : ng, mc, mb, ks, hk 03 Organ phantasy on Psalm 11 (B. Winsemius) 2:21 13 Organ phantasy on Psalm 28 (B. Winsemius) 3:49 psalm 12 : Donne secours, Seigneur, il en est heure psalm 33 : Resveillez vous chacun fidele 04 Melody: Geneva 1551 0:41 14 Melody: Geneva 1543 0:58 05 swwv 12 i a 5 : sp, ng, mc, hb, hk 2:41 15 swwv 33 a 8 : uh, ng, ap, mc, ks, hb, jd, hk 3:48 ii a 5 : sp, ng, mc, hb, hk 06 Organ phantasy on Psalm 12 (B. Winsemius) 2:18

14 15 cd 5 [61:30] psalm 65 : O Dieu la gloire, qui t’est deuë 14 Melody: Geneva 1554 (original melody of Ps. 72 ) 0:59 psalm 36 : Du malin le meschant vouloir 15 swwv 65 a 6 : sp, ng, mc, ks, jd, hk 3:19 01 Melody: Strasbourg 1539 1:16 02 swwv 36 i a 5 : ng, mc, ks, jd, hk 6:39 psalm 67 : Dieu nous soit doux et favorable ii a 5 : ap, mc, hb, ks, hk 16 Melody: Geneva 1554 (original melody of Ps. 33 ) 1:01 iii a 5 : ng, mc, ks, jd, hk 17 swwv 67 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 1:46 03 swwv 311: Organ variations on Psalm 36 9:07 psalm 75 : O Seigneur loué sera psalm 44 : Or avons nous de nos oreilles 18 Melody: Geneva 1562 0:36 04 Melody: Geneva 1551 1:02 19 swwv 75 a 4 : ng, mc, ks, hk 1:50 05 swwv 44 a 4 : ng, mc, ks, hk 2:07 psalm 77 : A Dieu ma voix j’ay haussee psalm 47 : Or sus tous humains 20 Melody: Geneva 1562 0:57 06 Melody: Geneva 1551 0:53 21 swwv 77 a 5 : ng, mc, ks, hb, hk 2:51 07 swwv 47 a 5 : ng, sp, mc, ks, hk 2:01 psalm 84 : O Dieu des armees, combien psalm 61 : Enten pourquoy je m’escrie 22 Melody: Geneva 1562 1:07 08 Melody: Geneva 1562 0:39 23 swwv 84 a 5 : ap, mc, hb, ks, hk 2:41 09 swwv 61 i a 8 : uh, ng, ap, mc, hb, ks, jd, hk 6:40 ii a 8 : uh, ng, ap, mc, hb, ks, jd, hk psalm 86 : Mon Dieu preste moy l’oreille 24 Melody: Geneva 1543/1551 0:58 psalm 63 : O Dieu, je n’ay Dieu fors que toy 25 swwv 86 a 6 : sp, ng, mc, hb, kk, hk 1:57 10 Melody: Geneva 1554 (original melody of Ps. 17 ) 1:19 11 swwv 63 a 6 : fv, mc, nm, jd, hb, hk 3:29 psalm 90 : Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte 26 Melody: Geneva 1551 0:57 psalm 64 : Enten à ce que je veux dire 27 swwv 90 a 4 : ng, mc, ks, hk 1:44 12 Melody: Geneva 1554 (original melody of Ps. 5 ) 0:42 13 swwv 64 a 6 : ng, sp, mc, ks, jd, hk 1:56

16 17 cd 6 [54:23] psalm 127 : On a beau sa maison bastir 11 Melody: Geneva 1551 0:45 psalm 91 : Qui en la garde du haut Dieu 12 swwv 127 i a 4 : ng, mc, hb, hk 6:05 01 Melody: Strasbourg 1539 / Geneva 1543 1:08 ii a 3 : ng, mc, hk 02 swwv 91 a 6 : sp, ng, mc, nm, hb, hk 2:10 iii a 4 : ng, mc, hb, hk psalm 98 : Chantez à Dieu nouveau cantique psalm 128 : Bienheureux est quiconques 03 Melody: Geneva 1562 0:55 13 Melody: Geneva 1543 0:44 04 swwv 98 i a 5 : ng, mc, mb, hb, hk 6:46 14 swwv 128 i a 4 : fv, mc, hb, hk 5:14 ii a 5 : ng, mc, mb, hb, hk ii a 3 : mc, hb, hk iii a 5 : ng, mc, mb, hb, hk iii a 4 : fv, mc, hb, hk iv a 5 : ng, mc, mb, hb, hk psalm 135 : Chantez de Dieu le renom psalm 114 : Quand Israël hors d’Egypte sortit 15 Melody: Geneva 1562 0:40 05 Melody: Strasbourg 1539 / Geneva 1543 0:49 16 swwv 135 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:19 06 swwv 114 a 4 : ng, mc, ks, hk 2:03 psalm 141 : O Seigneur, à toy je m’escrie psalm 115 : Non point à nous, Seigneur 17 Melody: Geneva 1562 0:38 07 Melody: Geneva 1542/1543 0:49 18 swwv 141 a 5 : ng, mc, mb, hb, hk 3:01 08 swwv 115 i a 6 : sp, uh, mc, hb, ks, hk 4:18 ii a 7 : sp, uh, mc, hb, ks, jd, hk psalm 143 : Seigneur Dieu, oy l’oraison mienne 19 Melody: Strasbourg 1539/1543 0:40 psalm 125 : Tout homme qui son esperance 20 swwv 143 a 6 : ng, fv, mc, nm, hb, hk 2:52 09 Melody: Geneva 1551 0:50 10 swwv 125 i a 6 : sp, ng, mc, ks, hb, hk 6:14 psalm 146 : Sus mon ame, qu’on bénie ii a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 21 Melody: Geneva 1562 0:41 iii a 6 : sp, ng, mc, ks, hb, hk 22 swwv 146 i a 6 : sp, ng, mb, hb, ks, hk 3:54 iv a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk ii a 7 : sp, ng, mb, hb, ks, jd, hk

18 19 Third Book [cd s 7-9] psalm 16 : Sois moy, Seigneur, ma garde et mon appuy 09 Melody: Geneva 1551 0:58 cd 7 [75:14] 10 swwv 16 i a 5 : ng, mc, ks, hb, hk 11:13 ii a 5 : ng, mc, sp/ks, hb, hk psalm 1 : Qui au conseil des malins n’a esté iii a 3 : ng, mb, hb 01 Melody: Strasbourg 1539 / Geneva 1551 0:57 iv a 4 : mc, hb, ks, hk 02 swwv 1 i a 4 : ng, mc, hb, hk 7:02 v a 5 : ng, mc, ks, hb, hk ii a 4 : ng, mc, hb, hk vi a 6 : ng, mc, mb, ks, hb, hk iii a 4 : ng, mc, hb, hk 11 Organ phantasy on Psalm 16 (B. Winsemius) 2:57 iv a 4 : ng, mc, hb, hk psalm 19 : Les cieux en chacun lieu psalm 3 : O Seigneur que de gents 12 Melody: Geneva 1542/1543 1:10 03 Melody: Geneva 1551 1:07 13 swwv 19 i a 5 : sp, ng, mb, hb, hk 6:43 04 swwv 3/ii i a 4 : sp, mc, hb, hk 8:43 ii a 5 : sp, ng, mb, hb, hk ii a 4 : sp, mc, hb, hk iii a 5 : sp, ng, mb, hb, hk iii a 4 : sp, mc, hb, hk 14 Organ phantasy on Psalm 19 (B. Winsemius) 3:36 iv a 4 : sp, mc, hb, hk psalm 34 : Jamais ne cesseray psalm 4 : Quand je t’invoque, helas ! escoute 15 Melody: Geneva 1551 0:56 05 Melody: Geneva 1542 1:18 16 swwv 34 a 6 : sp, ng, mc, mb, ks, hk 2:11 06 swwv 4 i a 6 : sp, mc, mb, ks, hb, hk 9:45 ii a 6 : sp, mc, mb, ks, hb, hk psalm 35 : Deba contre mes débatteurs iii a 6 : sp, mc, mb, ks, hb, hk 17 Melody: Geneva 1551 1:02 iv a 6 : sp, mc, mb, ks, hb, hk 18 swwv 35 a 6 : sp, ng, mc, mb, ks, hk 3:15 psalm 7 : Mon Dieu j’ay en toy esperance psalm 37 : Ne sois fasché, si, durant ceste vie 07 Melody: Geneva 1551 0:59 19 Melody: Geneva 1543/1551 0:52 08 swwv 7 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:59 20 swwv 37 a 5 : ng, mc, mb, ks, hk 1:56

20 21 psalm 41 : O bienheureux qui juge sagement psalm 82 : Dieu est assis en l’assemblee 21 Melody: Geneva 1551 0:54 11 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 46 ) 1:03 22 swwv 41 a 8 : uh, ng, mc, ap, hb, ks, jd, hk 3:57 12 swwv 82 i a 8 : sp, ng, mc, mb, hb, ks, jd, hk 6:38 ii a 8 : sp, ng, mc, mb, hb, ks, jd, hk cd 8 [58:40] psalm 89 : Du Seigneur les bontés sans fin je chanteray psalm 42 : Ainsi qu’on oit le cerf bruire 13 Melody: Geneva 1562 1:06 01 Melody: Geneva 1551 1:00 14 swwv 89 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 3:45 02 swwv 42 i a 8 : ng, uh, mc, ap, hb, ks, jd, hk 5:00 ii a 8 : ng, uh, mc, ap, hb, ks, jd, hk psalm 100 : Vous tous qui la terre habitez 15 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 131 ) 0:34 psalm 43 : Revenge moy, pren la querelle 16 swwv 100 i a 5 : ng, fv, mc, hb, hk 3:53 03 Melody: Geneva 1543 0:41 ii a 3 : ng, fv, mc 04 swwv 43 a 8 : uh, ng, mc, ap, hb, ks, jd, hk 2:33 iii a 5 : ng, fv, mc, hb, hk psalm 62 : Mon ame en Dieu tant seulement psalm 101 : Vouloir m’est pris de mettre en escriture 05 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 24 ) 0:46 17 Melody: Geneva 1551 0:34 06 swwv 62 a 7 : uh, ng, mc, hb, ks, jd, hk 2:04 18 swwv 101 a 8 : uh, ng, mc, mb, hb, ks, jd, hk 2:56 psalm 70 : O Dieu, où mon espoir j’ay mis psalm 103 : Sus, louez Dieu, mon ame, en toute chose 07 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 17 ) 1:09 19 Melody: Strasbourg 1539 / Geneva 1542 0:55 08 swwv 70 i a 5 : fv, mc, hb, jd, hk 5:13 20 swwv 103 i a 6 : sp, ng, mc, ks, hb, hk 13:30 ii a 5 : fv, mc, hb, jd, hk ii a 6 : sp, ng, mc, ks, hb, hk iii a 5 : fv, mc, hb, nm, hk iii a 6 : sp, ng, mc, ks, hb, hk iv a 3 : mc, hb, hk psalm 74 : D’où vient, Seigneur, que tu nous as espars v a 6 : sp, ng, mc, ks, hb, hk 09 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 116 ) 0:37 vi a 6 : sp, ng, mc, ks, hb, hk 10 swwv 74 i a 4 : mc/ng, mc, hb, hk 3:58 ii a 4 : ng, mb, hb, hk

22 23 cd 9 [68:01] psalm 126 : Alors que de captivité 09 Melody: Geneva 1551 1:00 psalm 110 : Le Toutpuissant à mon Seigneur et maistre 10 swwv 126 i a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 5:44 01 Melody: Geneva 1551 0:37 ii a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 02 swwv 110 i a 6 : sp, ng, mc, hb, jd, hk 6:46 iii a 5 : ng, mc, hb, ks, hk ii a 6 : sp, ng, mc, hb, jd, hk iii a 6 : sp, ng, mc, hb, nm, hk psalm 131 : Seigneur, je n’ay point le cœur fier iv a 6 : sp, ng, mc, hb, nm, hk 11 Melody: Geneva 1551 0:36 12 swwv 131 a 8 : sp, ng, mc, ap, hb, ks, jd, hk 3:20 psalm 113 : Enfans, qui le Seigneur servez 03 Melody: Geneva 1551 0:48 psalm 133 : O combien est plaisant et souhaittable 04 swwv 113 i a 8 : primus chorus uh, mc, hb, hk 5:21 13 Melody: Geneva 1551 0:52 a 8 : secundus chorus sp, mb, ks, jd 14 swwv 133 i a 5 : ng, mc, nm, hb, hk 5:07 ii a 8 : primus chorus uh, mc, hb, hk ii a 5 : ng, mc, nm, hb, hk a 8 : secundus chorus sp, mb, ks, jd iii a 6 : ng, sp, mc, nm, hb, hk psalm 119 : Bienheureuse est la personne qui vit psalm 134 : Or sus, serviteurs du Seigneur 05 Melody: Geneva 1551 0:56 15 Melody: Geneva 1551 0:34 06 swwv 119 a 6 : sp, ng, mc, ks, hb, hk 3:16 16 swwv 134/ii a 4 : ng, mc, ks, hk 2:28 psalm 120 : Alors qu’affliction me presse psalm 148 : Vous tous les habitans des cieux 07 Melody: Geneva 1551 1:00 17 Melody: Geneva 1562 1:01 08 swwv 120 i a 4 : ng, mc, ks, hk 5:13 18 swwv 148 i a 7 : ng, uh, mc, hb, ks, jd, hk 11:44 ii a 4 : ng, mc, ks, hk ii a 7 : ng, uh, mc, hb, ks, jd, hk iii a 4 : ng, mc, ks, hk iii a 7 : ng, uh, mc, hb, ks, jd, hk iv a 4 : ng, mc, ks, hk iv a 7 : ng, uh, mc, hb, ks, jd, hk v a 7 : ng, uh, mc, hb, ks, jd, hk

24 25 psalm 150 : Or soit loué l’Eternel psalm 10 : D’où vient cela, Seigneur, je te suppli’ 19 Melody: Geneva 1562 0:50 07 Melody: Geneva 1543/1551 1:08 20 swwv 150 i a 8 : sp, ng, mc, mb, ks, hb, jd, hk 6:26 08 swwv 10 a 5 : sp, ng, mc, hb, hk 2:09 ii a 8 : sp, ng, mc, mb, ks, hb, jd, hk iii a 8 : sp, ng, mc, mb, ks, hb, jd, hk psalm 17 : Seigneur, enten à mon bon droit 09 Melody: Geneva 1551 1:07 oraison dominicale : Pere de nous, qui es là haut és cieux 10 swwv 17 a 4 : mc, ks, hb, hk 1:43 21 swwv 189 a 3 : mc, hb, hk 3:32 psalm 18 : Je t’aymeray en tout’ obeissance 11 Melody: Geneva 1543 0:36 12 swwv 18 a 6 : sp, ng, mb, ks, hb, hk 3:07

psalm 21 : Seigneur, le Roy s’esjouira 13 Melody: Geneva 1551 0:43 Fourth Book [cd s 10-12] 14 swwv 21 a 4 : ng, mc, ks, hk 1:46 cd 10 [55:57] psalm 22 : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoy m’as tu laissé 15 Melody: Geneva 1542/1543 1:08 canon in unisono, quatuor vocum (b) : Miserere mei Domine 16 swwv 22 a 4 : sp, mc, ks, hk 1:52 01 swwv 195 a 4 : mb, hb, jd, hk 2:11 psalm 30 : Seigneur, puis que m’as retiré psalm 5 : Aux parolles que je veux dire 17 Melody: Geneva 1551 0:50 02 Melody: Geneva 1542 0:41 18 swwv 30 a 5 : ng, mc, mb, ks, hk 1:45 03 swwv 5 a 5 : ng, mc, ks, hb, hk 1:35 04 swwv 332: Arrangement for lute of Psalm 5 1:08 psalm 31 : J’ay mis en toy mon esperance 19 Melody: Geneva 1551 0:41 psalm 6 : Ne vueilles pas, ô Sire 20 swwv 31 a 7 : uh, ng, mb, hb, ks, jd, hk 2:38 05 Melody: Geneva 1542 0:41 06 swwv 6 i a 4 : ng, mb, hb, hk 3:13 ii a 4 : ng, mb, hb, hk

26 27 psalm 38 : Las ! en ta fureur aigue cd 11 [59:14] 21 Melody: Geneva 1542/1543 0:38 22 swwv 38 a 5 : sp, ng, mc, ks, hk 2:07 psalm 55 : Exauce, ô mon Dieu, ma priere 01 Melody: Geneva 1562 0:57 psalm 39 : J’ay dit en moy, de pres je viseray 02 swwv 55 a 4 : ng, mc, hb, hk 1:53 23 Melody: Geneva 1551 0:51 03 Organ phantasy on Psalm 55 (B. Winsemius) 2:39 24 swwv 39 a 5 : ng, mc, mb, ks, hk 2:19 psalm 57 : Ayes pitié, ayes pitié de moy psalm 46 : Des qu’adversité nous offense 04 Melody: Geneva 1562 0:45 25 Melody: Geneva 1551 0:57 05 swwv 57 a 5 : uh, ng, mc, ks, hk 2:43 26 swwv 46 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:13 psalm 58 : Entre vous conseillers, qui estes psalm 48 : C’est en sa tressaincte Cité 06 Melody: Geneva 1562 0:48 27 Melody: Geneva 1551 1:10 07 swwv 58 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 2:00 28 swwv 48 a 8 : uh, ng, ap, mc, hb, ks, jd, hk 3:27 psalm 59 : Mon Dieu, l’ennemi m’environne psalm 53 : Le fol malin en son cœur dit et croit 08 Melody: Geneva 1562 0:59 29 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 14 ) 0:42 09 swwv 59 a 5 : sp, ng, mc, ks, hk 2:26 30 swwv 53 i a 7 : sp, ng, mc, mb, hb, jd, hk 6:25 ii a 4 : sp, ng, mb, hb psalm 68 : Que Dieu se monstre seulement iii a 7 : sp, ng, mc, mb, hb, jd, hk 10 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 36 ) 1:16 11 swwv 68 a 6 : sp, ng, mc, hb, ks, hk 2:44 psalm 10 (c) : D’où vient cela, Seigneur, je te suppli’ 12 swwv 196: Organ canon on the melody of Psalm 68 (d) 2:22 31 Melody: Geneva 1543/1551 1:08 32 swwv 10a a 5 : sp, ng, mb, hb, hk 1:55 psalm 71 : J’ay mis en toy mon esperance 13 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 31 ) 0:46 (b) Composed ‘In Amsterdam 3 Decemb. 1618, Jan P. Sweelinck, Org.’. From a copy of the manuscript in the possessi - 14 swwv 71 a 6 : sp, ng, mc, hb, kk, hk 2:40 on of the Library of the Hanseatic City of Lübeck until lost during the course of the Second World War. (c) From: Cinquante pseaumes de David avec la musique à 5 parties d’Orlande de Lassus; Vingt autres pseaumes à 5 et 6 parties par divers excellents musiciens de nostre temps , Heidelberg, 1597.

28 29 psalm 73 : Si est-ce que Dieu est tresdoux psalm 88 : O Dieu Eternel, mon Sauveur 15 Melody: Geneva 1551 1:01 29 Melody: Geneva 1562 0:50 16 swwv 73 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 2:09 30 swwv 88 a 5 : sp, mc, mb, hb, hk 2:29 psalm 76 : C’est en Judee proprement psalm 93 : Dieu est regnant de grandeur tout vestu 17 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 30 ) 0:50 31 Melody: Geneva 1562 0:37 18 swwv 76 a 8 : sp, ng, mc, ap, hb, ks, jd, hk 2:55 32 swwv 93 i a 4 : ng, mc, ks, hk 4:11 ii a 4 : ng, mc, ks, hk psalm 79 : Les gens entrez sont en ton heritage 19 Melody: Geneva 1543 1:07 psalm 94 : O Eternel, Dieu des vengeances 20 swwv 79 a 5 : sp, ng, mc, hb, hk 1:57 33 Melody: Geneva 1562 0:48 34 swwv 94 a 5 : fv, mc, nm, hb, hk 2:06 psalm 81 : Chantez gayement 21 Melody: Geneva 1562 0:27 (d) Canon über ‘O Mensch, bewein’ dein Sünde groß’ in der Quint oben nach einem gantzen Tact (‘Canon on the melody O 22 swwv 81 a 6 : sp, ng, mc, nm, hb, hk 2:23 Mensch bewein’ dein Sünde groß in the upper fifth after one whole measure [minim]’ This is the melody for Psalms 36 and 68. From: Composition Regeln Herrn M. Johann Peterssen Sweling, Gewesenen Vornehmen Organisten in Ambsterdam psalm 83 : O Dieu, ne sois plus à recoy (‘Composition rules of Master Jan Pieterszoon Sweelinck, former prominent organist at Amsterdam’), 1640. 23 Melody: Geneva 1562 0:45 24 swwv 83 a 5 : ng, mc, mb, hb, hk 1:45 cd 12 [61:46] psalm 85 : Avec les tiens, Seigneur, tu as fait paix psalm 96 : Chantez à Dieu nouvelle 25 Melody: Geneva 1562 1:12 01 Melody: Geneva 1562 0:37 26 swwv 85 a 5 : ng, mc, nm, hb, hk 2:30 02 swwv 96 a 4 : ng, mc, hb, hk 1:59 psalm 87 : Dieu pour fonder son tresseur habitacle psalm 99 : Or est maintenant 27 Melody: Geneva 1562 0:42 03 Melody: Geneva 1562 0:33 28 swwv 87 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 2:10 04 swwv 99 i a 6 : sp, ng, mc, ks, jd, hk 3:14 ii a 6 : sp, ng, mc, ks, jd, hk

30 31 psalm 104 : Sus, sus, mon ame, il te faut dire bien psalm 124 : Or peut bien dir’ Israel maintenant 05 Melody: Geneva 1542/1543 1:16 18 Melody: Geneva 1551 0:52 06 swwv 104 a 5 : ng, mc, ks, jd, hk 2:08 19 swwv 124 i a 5 : ng, mc, nm, hb, hk 4:54 ii a 5 : ng, mc, nm, hb, hk psalm 107 : Donnez au Seigneur gloire iii a 3 : ng, mc, hb 07 Melody: Geneva 1543/1551 0:58 iv a 6 : ng, fv, mc, nm, hb, hk 08 swwv 107 a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 2:01 psalm 139 : O Dieu tu cognois qui je suis psalm 109 : O Dieu, mon honneur et ma gloire 20 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 30 ) 0:45 09 Melody: Geneva 1562 (original melody of Ps. 28 ) 0:49 21 swwv 139 i a 5 : ng, mc, hb, ks, hk 3:31 10 swwv 109 i a 6 : uh, ng, mc, hb, ks, hk 2:47 ii a 5 : ng, mc, ks, hb, hk ii a 6 : uh, ng, mc, hb, ks, hk psalm 145 : Mon Dieu, mon Roy, haut je t’esleveray psalm 111 : Du Seigneur Dieu en tous endroits 22 Melody: Geneva 1562 1:13 11 Melody: Geneva 1562 ( original melody of Ps. 24 ) 0:46 23 swwv 145 a 5 : sp, ng, nm, hb, hk 2:01 12 swwv 111 i a 8 : uh, ng, mc, mb, hb, ks, jd, hk 7:20 ii a 8 : uh, ng, mc, mb, hb, ks, jd, hk psalm 147 : Louez Dieu, car c’est chose bonne iii a 8 : uh, ng, mc, mb, hb, ks, jd, hk 24 Melody: Geneva 1562 1:01 25 swwv 147 a 5 : fv, mc, nm, hb, hk 1:54 psalm 112 : O bienheureuse la personne 13 Melody: Geneva 1562 0:45 psalm 149 : Chantez à Dieu chanson nouvelle 14 swwv 112 a 5 : fv, mc, nm, hb, hk 1:59 26 Melody: Geneva 1562 0:52 27 swwv 149 a 4 : ng, mc, ks, hk 1:58 psalm 116 : J’ayme mon Dieu, car lors que j’ay crié 15 Melody: Geneva 1562 0:37 de tien geboden : Leve le cœur, ouvre l’aureille 16 swwv 116 a 5 : sp, ng, mc, ks, hk 1:52 28 Melody: Geneva 1543 0:33 17 swwv 313: Organ variations on Psalm 116 6:16 29 swwv 314a: Orgelvariaties over Die 10 Gebott Gottes (e) 5:05

(e) From: Manuscript Lynar B2 , previously in the possession of Count Lynar zu Lübbenau, now held in the State Library at Berlin.

32 33 english

church posts. In compensation, they were appointed to other semi-liturgical and representative functions within the city. Sweelinck was appointed to play the organ before and after church services – par - ticularly the new Genevan psalm melodies – and perform other regular organist’s duties during the week. The Genevan Psalter would subsequently play a central role in Sweelinck’s oeuvre: 54 of his 153 psalm settings (three of the 150 psalms appeared in two versions) are composed of several verses Jan Pieterszoon Sweelinck and 32 of these contain the psalm texts in full (then termed “tout au long” – in full length). This The Complete Psalms meant that Sweelinck had by the end of his life chalked up the amazing total of 288 individual psalm verse settings! Jan Pieterszoon Sweelinck was born in 1562 in It is significant that among Sweelinck’s sur - Deventer where his grandfather Swibbert and his viving vocal works there are no settings of Dutch father Pieter Swibbertszoon, the wife of Else texts. This was not only due to his unorthodox Sweelinck, had both been organists. In 1564, his position within music circles of Amsterdam, but father was appointed as the organist of the Oude was also connected with his own artistic orientation. Kerk in Amsterdam and Sweelinck, who had Sweelinck was never forced to write (Calvinist) assumed his mother’s surname, became his succes - liturgical music and was therefore not limited by sor in 1577, four years after the death of his father the accompanying artistic stipulations. Alongside in 1573. In 1578, the Alteratie [Alteration] took organ recitals in the Oude Kerk, it was above all place in Amsterdam: the overthrow of power fol - the Collegia Musica established by wealthy citizens lowing which the Spanish-Catholic-leaning city in Amsterdam which provided him with a stage. government of Amsterdam was replaced by a These music ensembles were composed of both Calvinist-influenced council. As Calvinism prohib - professional musicians and talented amateurs from ited the use of the organ for church services, the upper layers of society. This left Sweelinck free Joan Muller, Jan Pieterszoon Sweelinck , 1624. Stadsarchief, Amsterdam. Sweelinck and other Dutch city organists lost their to experiment with his own musical concepts at

34 35 english english will: he developed a style reminiscent of et 6 parties par divers excellents musiciens de nostre 4, 5, 6 & 7 parties par Ian Swelinck, organiste . First of Lordships the Sheriff, Burgomasters and Aldermen madrigals which placed his psalm compositions at temps (Fifty Psalms of David with music for five all, he selects the same number of psalms (50) as of the city of Amsterdam”. In his preface, Sweelinck the pinnacle of all works set to the texts of the voices by di Lasso; twenty other Psalms in the anthology. The unsatisfactory text declama - develops a particularly traditional humanist view Genevan Psalter. Sweelinck’s artistic autonomy for five and six voices by diverse excellent musicians tion in the psalm motets by Lassus and other of music and simultaneously presents the frame - also stems from his cosmopolitan outlook on life of our time). The dedication is exceptional: “A South-Dutch composers would also not have work for the composition of “his” Psalter: and his aim of becoming well-known beyond the l’honorable compagnie des nourissons, disciples, fauteurs escaped his attention (for example in his position confines of Holland. This explains why he chiefly et amateurs de la douce et saincte musique à Amsterdam” as the director of the Collegium Musicum where The whole of nature itself is indeed nothing more than utilised texts in Latin, English and above all French – (To the honourable company of enthusiasts, stu - this anthology was without doubt utilised inten - sublime music which the Creator allows to resonate in the colloquial language of the cultivated upper class dents, musicians and amateurs of delicate and holy sively) as an unavoidable result of contrafacts. One the ears of the human mind in order to bring pleasure during this period. It is for this reason only logical music), i .e. for the Amsterdam Collegium Musicum of the merits of Sweelinck’s psalms is the skilful and gradually bind these individuals to Him: just as that Sweelinck’s magnum opus , the polyphonic set - which Sweelinck most probably already directed declamation of the text, enhanced by his supreme we perceive Him with our eyes in the well-organised ting of the complete Genevan Psalter, was based at this time. In this anthology, Sweelinck found mastery of all polyphonic compositional techniques order, in the equally favourable numerical proportions on the original French texts, particularly as the himself in the company of a number of South- of his day; he was a great master of Flemish polypho - and in the similarly well-coordinated movements and Dutch translations could never match the literary Dutch composers including the famous Orlandus ny in its final phase. With this Psalter, Sweelinck revolutions of the heavenly bodies: (...) the celestial quality of the original texts. Lassus; his fifty psalms in this collection are so- is clearly following on in the great humanist tra - firmament is the original model of music and this is The Genevan Psalter, a metrical adaptation called contrafacts (arrangements with new texts) dition of the sixteenth century in which elaboration also an accurate depiction of the terrestrial natural of the Biblical Psalms by Clément Marot and of original Latin masses. The fact that Sweelinck takes priority over invention: it is not the originality forces of nature as can be derived from the number of Theodore de Bèze and completed exactly in the wished to remain anonymous in this anthology of the music itself which is important but the elab - elements and their four principle manifestations [fire, year of Sweelinck’s birth (1562), was greatly admired perhaps suggests a certain degree of caution, but orate handling of already existing material (psalm air, water and earth] and from the wonderful interac - throughout , not only by Protestants. This maybe his primary intention was to gauge the melodies) – exactly the opposite of the attributes tion of their opposites. For this reason, the wise men of admiration was chiefly generated by the numerous unprejudiced reactions from his colleagues in the of a good composer in our day. This principle is antiquity availed themselves of music (...) not only for magnificent melodies composed by a series of musi - Collegium Musicum. also omnipresent in Sweelinck’s music for keyboard the pleasure of listening to it, but primarily to temper cians: Guillaume Franc, Louis Bourgeois and a cer - instruments. As a master of the art of variation as or awaken emotions (...) to permit their doctrines to tain “Maître Pierre” (Pierre Davantès). Sweelinck the first book of psalms “elaboration”, he must have seen great potential trickle down gently and become firmly anchored in evidently began his large-scale project with a certain in the numerous magnificent psalm melodies and our consciousness so that the soul is encouraged to degree of caution. In 1597, two “trial psalms” (Psalms It is quite conceivable that this printed collection indeed displays a monumental degree of inven - embark immediately on the contemplation and admi - 3 and 10) were published without an indication of dating from 1597 provided the direct source of tiveness and variety in his settings of these melodies. ration of divine works. authorship in a comprehensive anthology: the inspiration for Sweelinck’s First Book of Psalms Sweelinck’s humanist background is also evi - Cinquante pseaumes de David avec la musique à 5 which was published seven years later under the dent in his preface to his First Book of Psalms which This is of course the familiar concept of music as parties d’Orlande de Lassus; Vingt autres pseaumes à 5 title Cinquante Pseaumes de David, mis en Musique à is dedicated to “their honourable and respectable a reflection of the resonance of the spheres and

36 37 english english therefore of God’s Creation. We are urged to regard ny is in these cases also limited to two or three sec - appear until ten years later and only contained 30 some of these settings are composed “tout au long” and listen to this complete collection of psalms tions. Sweelinck ordered the contents of his First and not 50 psalm settings. During this period how - (i .e. in full length). This applies to the Psalms 27, with its universal stylistic principle, its faultless Book of Psalms according to the number of vocal ever, Sweelinck had actually produced an astounding 28, 36, 61, 98, 125, 127 and 128 – twice as many “tout polyphony and accomplished technique of imita - parts (4-7 voices) and ecclesiastical modes. 60 psalm settings! This presumably was an excessive au long” settings as in the First Book of Psalms – and tion as an idealistic pinnacle within the framework In principle, Sweelinck was faced with two burden for the printer, and these 60 psalms were the structure of these cycles is frequently on a sub - of this as yet completely intact conception of the methods of psalm settings: he either quoted the therefore divided into two separate volumes, the stantially larger scale than those in the first volume; world with the Earth placed at its centre – con - unaltered melody in one of the voices (as a so- Third Book of Psalms appearing only one year after the most extreme example, Psalm 27 with seven temporaries of Sweelinck such as Copernicus and called cantus firmus in similar fashion to choral vari - the second volume. The Second Book of Psalms is sections, runs to a total of 269 bars and is the Galileo were however already beginning to question ations) or utilised the various phrases on the melody dedicated to eight Amsterdam music lovers longest vocal work composed by Sweelinck. This the validity of this ideology. It is significant that as “free” material which could be rhythmically and (“Philomuses en la tresrenommee ville d’Amstelredam” ), means that the Second Book of Psalms includes 56 Sweelinck emphatically stresses this conceptual sometimes additionally melodically altered and listed individually by name: chiefly merchants and individual verse settings and therefore in total background in the presentation of his monumental fragmented (the verses containing no trace of a wealthy citizens who supported Sweelinck. It is almost as many verses as the First Book of Psalms psalm project Genevan melody are extremely rare; Sweelinck surely no coincidence that the number of dedicatees (57). The edition dating from 1613 contains six four- The First Book of Psalms dating from 1604 only included this type of verse in a few scattered corresponds exactly to the maximum number of voice psalms, ten five-voice, twelve six-voice and (Cinquante Pseaumes de David , reprinted in 1624 “internal sections” of multipart cycles and this vocal parts (eight) in Sweelinck’s psalm settings, two eight-voice settings; the four- and five-voice with the title Premier Livre des Pseaumes de David ) type is completely absent from the First Book of and the composer implies in the dedication that psalms with several sections also contain individual contains 50 psalms including one of the two first Psalms ). The melody is normally quoted in full in the edition was not only made possible with the passages with reduced forces (chiefly scored for tries from 1597 – Psalm 3 – in a revised version. at least one voice – usually in the soprano part – support of these dedicatees, but also that they were three voices). In two cases (Psalms 115 and 146), This first volume also includes a two-part setting and is occasionally repeated in the tenor part members of the Collegium Musicum who came the first section is scored for six voices and the of the Canticle of Simeon (a song from the gospel (always an octave lower); this type is termed as an together regularly to “unite their voices in a har - second section for seven voices. of Luke). Apart from this two-part “supplement” echo psalm. monious musical concert” ( “Et comme vous vous for five and six voices, this collection contains nine assemblez ordinairement, pour, joignant vos voix en un the third book of psalms pieces for four voices, 22 for five voices, 17 for six the second book of psalms doux concert Musical” ) and that they had already sung voices and a single work for seven voices as well as the music from this collection on several occasions Like the Second Book of Psalms, the Third Book of an arrangement (Psalm 23) for between four and In the preface to the First Book of Psalms , Sweelinck (“ceste mesme Musique, que souuent vous avez chantee...” ). Psalms also contains only 30 different psalm settings, six voices. Apart from this psalm and the Canticle wrote in March 1603 that if God should be merciful Although the Second Book of Psalms dating but this third volume is by far the most substantial of Simeon, three other compositions (Psalms 15, to him, he would continue this project with settings from 1613 ( Livre Second des Pseaumes de David, nou - of the four volumes with an astounding 91 individual 24 and 123) consist of several sections. In comparison of the remaining 100 psalms ( “... je prendray occasion vellement mis en musique, à 4, 5, 6, 7, 8, parties, Par Ian verses in comparison to the average of 65 verses for with the quantity of cyclic psalms contained in the avec le temps, moyennant la grace de Dieu, de produire P. Sweelinck, Organiste ) only contains 30 psalm set - the other volumes, i .e. three times as many indi - later volumes, this is a modest number; the polypho - le reste” ), but the Second Book of Psalms did not tings, Sweelinck emphasises on the title page that vidual verses as the number of existing psalms.

38 39 english english

There are a relatively large number of settings Tout ravi hors de moy, ars d’une douce flamme, delighted the soul with his words / and Sweelinck the fourth book of psalms with several sections – eighteen – and naturally Espris d’un sainct amour par ces divins accords, has invigorated the body with his music / and also the largest collection of psalm settings “tout Se rallumer je sens au milieu de mon ame breathed new life into both body and spirit.”) Following publication of the Third Book of Psalms au long” : 16 works, i.e. half of all the psalms set Un esprit tout nouveau, qui desdaigne ce corps. in 1614, it took Sweelinck some years to compile “tout au long” in the entire four volumes! This is Unfortunately it has not yet been possible to estab - the concluding volume of this collection. The accompanied by a strong tendency to larger-scale Esprit, tu es bien prompt: et ce pendant se pasme lish the identity of the poet who penned these completion and publication of the Fourth Book of polyphony: the Third Book of Psalms contains more Le corps, que tu devois mouvoir par tes ressorts. verses; it would be interesting to know whether he Psalms is irrevocably linked with his death on 16 six- seven- and eight-voice verses than all the other Ne suyvant, ce dit-il, celuy que je reclame, was operating within Sweelinck’s immediate milieu October 1621. The most significant relevant doc - volumes combined. This edition dating from 1614 Je ne suis plus vivant, ains au nombre des morts. or was a native speaker from a southern country ument to have survived is a remarkable notice of includes five psalms for four voices, seven for five who had composed this song of praise for the ven - death which also announces the impending pub - voices, eight for six voices, two for seven voices Sweelinck, en mariant les tons avec le sens, erable Amsterdam composer. Although these verses lication of the Fourth Book of Psalms in a “courant” and a staggering eight psalms for eight voices, all Fait si bien que le corps, par sa douce harmonie, are primarily a linguistically intellectual exposé, the which appeared exactly a week later, on 23 October ordered according to the number of voices. Several Suit et vit en suyvant l’esprit tout en un temps. poet has evidently discerned a certain spiritual and of the same year: of the multisection five- and six-voice psalm verses at the same time “physical” quality in Sweelinck’s include individual sections with a reduced number Dont David par ses mots tenant l’ame ravie, free creative settings of the psalm texts and Last Saturday evening on 16 October in Amsterdam of vocal parts (normally three voices) and the final Et puis Sweelinck tirant le corps par ses accents, melodies; he or she appreciates the composer’s has passed away the excellent master organist Jan sections of two of the five-voice psalms (16 and A l’esprit et au corps ravis rendent la vie. magnificent declamation of the French language Pietersz. Sweelingh, who can justifiably be called the 133) are scored for six voices. The Third Book of which is evidence for Sweelinck’s excellent com - Prince of Music because of the numerous excellent Psalms is without doubt the most monumental of (“Quite enraptured and beside myself, I am moved mand of this language and also heaps praise on the works which he has composed and published. The all Sweelinck’s four volumes. by a sweet flame / and the holy love of these divine astounding rhythmic suppleness and inventiveness fourth volume of the Psalms of David which he has The Livre Troisieme des Pseaumes de David, nou - chords, / I feel as though a new spirit has been of his music. These characteristics shine through composed will be published in the forthcoming days. vellement mis en musique à 4, 5, 6, 7, 8, parties par Ian ignited / in my soul which disdains this body. // triumphantly in the Third Book of Psalms . The fact P. Sweelinck Organiste was printed in 1614 by Henrick Spirit, you are certainly ready, although the body that the volume begins with Psalm 1 and concludes The foreword to this Livre Quatriesme et Conclusionnal Barentsz, a publisher who lived in the Warmoes- is torpid / which should be moved by your words. with Psalm 150 underlines Sweelinck’s intentions des Pseaumes de David in which Sweelinck was exten - straat just round the corner from Sweelinck’s Oude / If I do not follow as demanded of my body, / I of creating something particularly special with this sively praised as “nostre grand Orphée & premier Kerk. Unlike the other volumes, the Third Book of will no longer be among the living and can be publication, quasi as a Psalter in microcosm. Organiste de ce Siecle” (our great Orpheus and the Psalms does not contain a dedication or preface counted among the dead. // Sweelinck marries the principle organist of our time), but omitted any by the composer, but instead a French sonnet of notes so skilfully with the words / that the body, mention of his death, was written by David van praise: enchanted by this sweet harmony, / follows the Horenbeeck (1586 to after 1629), a versatile char - spirit and is thereby brought to life. // David acter from Haarlem who was not only cantor and

40 41 english precentor of the St Bavo church, but additionally The Fourth Book of Psalms contains eight four- copyist, calligrapher, occasional poet and publisher. voice settings followed consecutively by 23 five- As far as we know, the publication of Sweelinck’s voice, seven six-voice, two seven-voice and three First and Fourth Books of Psalms constituted his sole eight-voice psalms. The information on the title activities as a music publisher. He writes in his page “desquels aucuns sont tout au long” (some of foreword that he had obtained a special stock of which are full-length [settings]) only applies to the musical type elements from the estate of the (music) four psalm texts which are set in their complete publisher Frans Raphelingius the Younger in Leiden length (53, 93, 111 and 124), the smallest proportion which had been offered for sale in 1619. It appears of full-length settings of all four volumes. therefore that Sweelinck had prepared his musical On this recording of Sweelinck’s complete texts for printing after 1619 with the help of Van Genevan Psalter, each book of psalms retains the Horenbeek who was perhaps a pupil but certainly numerical order of the individual psalms. also a great admirer of Sweelinck and enthusiastic singer of his psalms. The close involvement of Harry van der Kamp Sweelinck in the preparation of the musical text Translation: Lindsay Chalmers-Gerbracht is borne out by the almost complete lack of errors in the text of both this volume and the other parts of the collection. This fact combined with the content of the newspaper report suggests that Sweelinck was able to accompany the printing process of the Fourth Book of Psalms almost until it was finished. It appears that even the forword was compiled and set in type before the death of the composer. Van Horenbeeck had great economic expectations of this edition which he could not have realised without “grand cousts & despends” (sub - stantial costs and efforts). The fact that he published a reprint of Sweelinck’s First Book of Psalms at his own expense in 1624 demonstrates that his expec - tations had been fulfilled. Pieter van der Keere (Petrus Kaerius), Profile of Amsterdam , 1614. Stadsarchief, Amsterdam.

42 43 français français

Sweelinck a pour tâche de jouer avant et après le artistique de Sweelinck est en outre liée à son atti - rissons, disciples, fauteurs et amateurs de la douce culte – notamment les nouvelles mélodies du tude cosmopolite et à son objectif de se profiler et saincte musique à Amsterdam », à savoir le Psautier de Genève – et de jouer de l’orgue régu - au-delà des frontières néerlandaises. Ce qui explique Collegium Musicum d’Amsterdam que Sweelinck lièrement en public pendant la semaine. Le Psautier pourquoi il a recours au latin, à l’anglais et surtout dirigeait déjà à l’époque très probablement. de Genève occupera plus tard une place cruciale au français – la langue couramment employée par Sweelinck se retrouve dans cette anthologie notam - dans l’œuvre de Sweelinck. Ceci se révèle au fait la classe sociale supérieure cultivée de l’époque. Il ment en compagnie de quelques Néerlandais du que sur les 153 psaumes (trois des 150 psaumes est donc logique que l’ opus magnum de Sweelinck, Sud, entre autres le célèbre Roland de Lassus ; ces furent mis en musique deux fois), 54 sont en plu - la composition polyphonique du Psautier de cinquante psaumes sont des dites contrafactures sieurs parties, dont 32 contiennent le texte complet Genève dans son entier, repose sur un texte original (arrangements en insérant des textes nouveaux) de Jan Pieterszoon Sweelinck du psaume (ce qu’on appelait à l’époque « tout au en français, d’autant que les traductions néerlan - motets latins à l’origine. Le fait que Sweelinck long » – dans la longueur intégrale). En tout, daises sont bien loin d’atteindre la qualité littéraire reste ici volontairement anonyme est peut-être Les Psaumes Sweelinck a donc composé pas moins de 288 pas - de l’original. l’indice d’un musicien prudent, ou bien voulait-il sages de psaumes ! Le Psautier de Genève était une adaptation recevoir tout d’abord les réactions spontanées de On note qu’aucune des œuvres vocales conser - en mètres des psaumes bibliques par Clément ses collègues du Collegium Musicum. Jan Pieterszoon Sweelinck naît en 1562 à Deventer vées de Sweelinck ne possèdent de textes néerlan - Marot et Theodore de Bèze, admirée dans toute où son grand-père Swibbert et son père Pieter dais. Ceci est en relation autant avec sa position l’Europe – et pas seulement par les protestants – le premier livre de psaumes Swibbertszoon, marié à Else Sweelinck, étaient unique dans la vie musicale de son temps à qui avait été achevée l’année même de la naissance organistes. Son père est appelé en 1564 au poste Amsterdam qu’avec son orientation artistique. de Sweelinck (1562). Admiration fondée notamment Il est tout à fait possible que cette collection impri - d’organiste de l’Oude Kerk à Amsterdam où Sweelinck ne fut jamais obligé d’écrire pour la litur - par le grand nombre de superbes mélodies nées mée de l’an 1597 soit la source d’inspiration directe Sweelinck, qui a pris le nom de sa mère, lui succède gie (calviniste) et n’était donc soumis à aucune successivement de la plume de Guillaume Franc, du Premier Livre de Psaumes de Sweelinck qui paraît en 1577 – quatre ans après sa mort en 1573. En 1578 contrainte artistique. Ses tribunes étaient, en dehors Louis Bourgeois et d’un certain « Maître Pierre » sept ans plus tard sous le titre de Cinquante Pseaumes a lieu l’Altération d’Amsterdam, bouleversement des concerts d’orgue dans l’Oude Kerk, surtout la (Pierre Davantès). Sweelinck aborde son grand de David, mis en Musique à 4, 5, 6 & 7 parties par Ian lors duquel le gouvernement de la ville d’Amsterdam Collegia Musica des citoyens fortunés. La Collegia projet avec une prudence visible. En 1597 sont Swelinck, organiste . Il choisit d’une part le même de tradition espagnole catholique doit céder la Musica regroupait en général musiciens profes - publiés à Heidelberg deux « psaumes d’essai » nombre de psaumes (50). D’autre part, il doit avoir place à un conseil de conviction calviniste. Comme sionnels et amateurs de talent des classes sociales (Psaumes 3 et 10) sans mention de l’auteur dans un remarqué (notamment en sa qualité de chef du le calvinisme interdit l’utilisation de l’orgue pendant supérieures. Sweelinck peut donc donner libre recueil volumineux, le Cinquante pseaumes de David Collegium Musicum où cette anthologie était inten - le culte, Sweelinck et d’autres organistes hollandais cours à ses propres affinités musicales et développe avec la musique à 5 parties d’Orlande de Lassus; Vingt sément utilisée sans aucun doute) à quel point la de la ville perdent leur fonction à l’église. En contre - un style de motet madrigalesque qui fait de sa créa - autres pseaumes à 5 et 6 parties par divers excellents déclamation du texte était insatisfaisante dans les partie, ils se voient dotés d’une fonction semi- tion psalmique un sommet des compositions gra - musiciens de nostre temps . On notera la dédicace motets psalmiques de Lassus et d’autres Néerlandais liturgique et représentative au service de la ville. vitant autour du Psautier de Genève. L’autonomie remarquable « A l’honorable compagnie des nou - du Sud – conséquence inévitable du fait qu’il s’agis -

44 45 français français sait de contrafactures. L’un des grands mérites des La nature elle-même n’est en fait rien d’autre qu’une un principe stylistique universel, une pluralité telle quelle à l’une des voix (au dit cantus firmus , psaumes de Sweelinck est aussi la savante décla - musique achevée que le Créateur fait résonner aux immaculée des voix et une technique d’imitation comme dans un choral à variations), soit il utilise mation du texte. On reconnaît en outre sa maîtrise oreilles de la raison humaine afin de donner du plaisir achevée. Il est frappant que Sweelinck développe les différentes phrases de la mélodie en matériau souveraine de toutes les techniques de compositions à l’être humain et de le lier à lui peu à peu : tout cet arrière-plan avec insistance dans la présentation « libre » qui peut être modifié et fragmenté dans à plusieurs voix en usage à l’époque ; il est un grand comme nous le percevons par le regard dans l’ordre de son grand projet psalmique. le rythme mais parfois aussi dans la mélodie. (Les maître de la polyphonie « néerlandaise » dans sa bien organisé, dans les rapports numériques tout aussi Le Premier Livre de Psaumes de l’an 1604 strophes exemptes de toute trace de la mélodie phase ultime. Et avec son psautier, Sweelinck s’ins - bons et dans les mouvements et rotations des corps (Cinquante Pseaumes de David , réimprimé en 1624 genevoise sont très inhabituelles ; Sweelinck n’uti - crit avec force dans la grande tradition humaniste célestes si bien harmonisés : (...) le firmament céleste est sous le titre de Premier Livre des Pseaumes de David ) lise cela que dans des « parties intérieures » isolées du xvi e siècle, selon laquelle l’ elaboratio est plus le modèle originel de la musique, et celle-ci est une contient 50 psaumes, dont un des deux « ballons de cycles en plusieurs parties, nous ne rencontrons importante que l’ inventio : ce qui compte n’est pas reproduction fidèle du domaine terrestre des forces de d’essai » de l’an 1597 – le Psaume 3 – dans une pas encore ce type dans le Premier Livre de Psaumes .) le caractère originel du matériau mais le traitement la nature, comme l’on peut les dériver du nombre des version remaniée. Cette première partie renferme Le plus souvent, la mélodie est citée intégralement artistique d’un matériau existant (les mélodies psal - éléments et de leurs quatre manifestations essentielles aussi en outre une composition en deux parties du à au moins une voix – habituellement au soprano, miques) – exactement à l’opposé de ce qui est [feu, air, eau et terre], comme aussi de la merveilleuse de louange de Siméon (un chant de l’Évangile parfois suivi du ténor (toujours une octave plus considéré aujourd’hui comme la norme pour un combinaison de leurs contraires. Pour cette raison, les de Luc). Mis à part ce « supplément » en deux bas) ; dans ce cas, on parle de psaumes en écho. bon compositeur. Nous voyons ce principe dominer sages de l’Antiquité avaient recours à la musique (...) parties à cinq et six voix, ce recueil contient neuf aussi la musique de Sweelinck pour le clavier. En non pas seulement pour charmer l’oreille mais surtout versions à quatre voix, 22 à cinq voix, 17 à six voix le second livre de psaumes maître de l’art de la variation dans l’ elaboratio , il pour mesurer ou éveiller les humeurs (...) afin que son et une à sept voix ; il existe en outre un arrangement doit avoir déceler le grand potentiel des nombreuses enseignement pénètre goutte à goutte et s’ancre ferme - (Psaume 23) pour quatre à six voix. En dehors de Dans la préface au Premier Livre de Psaumes , magnifiques mélodies psalmiques. Dans son trai - ment dans notre esprit, si bien que celui-ci soit encou - ce psaume et du chant de louange de Siméon, on Sweelinck écrit en mars 1603 : «... je prendray occa - tement de ces mélodies, Sweelinck fait preuve là ragé à passer rapidement à la contemplation et à trouve encore trois autres psaumes (15, 24 et 123) sion avec le temps, moyennant la grace de Dieu, encore d’une inventivité et d’une imagination extrê - l’admiration des œuvres divines. à plusieurs parties. Comparé aux livres ultérieurs de produire le reste »). Ce n’est que dix ans plus mement riches. dans lesquels nous trouvons un choix de psaumes tard que paraît le Second Livre de Psaumes , et au lieu L’arrière-plan humaniste de Sweelinck se révèle Il s’agit bien sûr de la théorie connue de la musique cycliques, cela est très modeste, et même cette de 50, il ne contient que 30 psaumes. Pourtant, également dans la préface à son Premier Livre de comme reflet du cosmos sonore et donc de la structure en plusieurs parties se limite tout d’abord Sweelinck avait composé 60 psaumes au cours de Psaumes , dédié « aux magnifiques et vertueux Création divine. Nous devons voir et entendre à seulement deux ou trois parties. Sweelinck classé cette décennie ! La tâche était probablement trop Seigneurs, Messieurs L’Escoutette, Bourgmaistres, cette œuvre psalmique complète au sein d’une son Premier Livre de Psaumes en fonction de la dis - importante pour l’imprimeur, raison pour laquelle & Eschevins de la ville d’Amsterledam ». Sweelinck vision encore intacte du monde dont la terre est tribution (4 à 7 voix) et en fonction des modes on décida d’en faire deux livres de psaumes : le y développe une vision humaniste extrêmement tra - le centre – et que des contemporains de Sweelinck ecclésiastiques. Troisième Livre de Psaumes paraît déjà un an après ditionnelle sur la musique et donne en même temps comme Copernic et Galilée commencent déjà à En principe, Sweelinck avait deux possibilités le second. Le Second Livre de Psaumes est dédié à un cadre à la composition de « son » psautier : remettre en question – avec comme idéal suprême de travailler un psaume : soit il cite la mélodie huit mélomanes d’Amsterdam désignés nommé -

46 47 français français ment (« Philomuses en la tresrenommee ville de 1613, nous trouvons six compositions à quatre cinq psaumes à quatre voix, sept à cinq voix, huit Sweelinck, en mariant les tons avec le sens, d’Amstelredam »), essentiellement des négociants voix, dix à cinq voix, douze à six voix et deux à huit à six voix, deux à sept voix et même huit à huit Fait si bien que le corps, par sa douce harmonie, et citoyens fortunés mécènes de Sweelinck. Il voix ; en outre, les psaumes en plusieurs parties à voix ; ils sont aussi imprimés dans cet ordre crois - Suit et vit en suyvant l’esprit tout en un temps. n’est sûrement pas fortuit que ce nombre corres - quatre et cinq voix contiennent des parties isolées sant. Certains des psaumes en plusieurs parties à ponde à la distribution maximale – à huit voix – avec nombre réduit de voix (le plus souvent à trois cinq et six voix contiennent en outre des strophes Dont David par ses mots tenant l’ame ravie, des psaumes de Sweelinck, et dans la dédicace, il voix). Il existe encore deux psaumes (115 et 146) avec un nombre de voix réduit (elles sont le plus Et puis Sweelinck tirant le corps par ses accents, suggère non seulement que l’édition a été réalisée avec une première partie à six voix et une deuxième souvent à trois voix), et deux des psaumes à cinq A l’esprit et au corps ravis rendent la vie. avec leur soutien mais relate aussi qu’ils sont mem - à sept voix. voix (16 et 133) sont dotés d’une strophe de conclu - bres du Collegium Musicum se réunissant régu - sion à six voix. On s’en aperçoit : nous avons à Le poète de ce sonnet de génie n’est malheureu - lièrement (« Et comme vous vous assemblez le troisième livre de psaumes faire ici avec le livre de psaumes le plus monumental sement toujours pas identifié ; il serait intéressant ordinairement, pour, joignant vos voix en un doux de Sweelinck. de savoir s’il appartient à l’environnement direct concert Musical »), et connaissant déjà bien la Comme le Second Livre de Psaumes , le Troisième Le Livre Troisieme des Pseaumes de David, nou - de Sweelinck ou bien si un native speaker originaire musique de ce recueil (« ceste mesme Musique, Livre ne contient que 30 psaumes, pourtant, le vellement mis en musique à 4, 5, 6, 7, 8, parties par Ian des contrées plus méridionales fait ici l’éloge du que souvent vous avez chantée...»). troisième est de loin le livre le plus volumineux. P. Sweelinck Organiste paraît en 1614 chez Henrick grand musicien d’Amsterdam. Bien qu’il s’agisse Le Second Livre de Psaumes de 1613 ( Livre Second Tandis que dans les trois autres livres, environ 65 Barentsz, un éditeur situé dans la Warmoesstraat, en premier lieu d’un exposé d’esprit linguistique, des Pseaumes de David, nouvellement mis en musique, strophes sont toujours composées (donc indépen - au coin de l’Oude Kerk de Sweelinck. Contraire- il ou elle a ressenti quelque chose de spirituel et à 4, 5, 6, 7, 8, parties, Par Ian P. Sweelinck, Organiste ) damment du nombre variable des psaumes com - ment aux livres de psaumes antérieurs, le Troisième en même temps de très « physique » dans le trai - ne contient donc que 30 psaumes, mais Sweelinck posés), le Troisième Livre de Psaumes en contient Livre de Psaumes ne contient ni dédicace ni préface tement libre et créatif de Sweelinck des textes et mentionne avec insistance sur la couverture que 91, à savoir trois fois plus que les psaumes contenus. du compositeur, mais en revanche un poème d’éloge mélodies psalmiques, reconnu sa superbe décla - quelques-uns d’entre eux sont composés « tout au Nous trouvons ici aussi le nombre relativement le français. mation du français qui dénote une parfaite connais - long ». Comparés au Premier Livre de Psaumes , ils plus important de psaumes en plusieurs parties – sance de la langue, et en étroite liaison à cela sont non seulement deux fois plus (cela concerne 18 – et bien sûr le plus grand nombre de psaumes Tout ravi hors de moy, ars d’une douce flamme, l’énorme souplesse rythmique et la force inventive les Psaumes 27, 28, 36, 61, 98, 125, 127 et 128), mais dont le texte est composé intégralement (« tout Espris d’un sainct amour par ces divins accords, de sa musique. Dans le Troisième Livre de Psaumes la structure formelle de ces cycles est souvent beau - au long ») : 16 pièces, à savoir exactement la moitié Se rallumer je sens au milieu de mon ame aussi, ces caractéristiques triomphent. Sweelinck coup plus grande que la précédente ; l’exemple le de tous les psaumes composés (« tout au long ») Un esprit tout nouveau, qui desdaigne ce corps. souligne encore dans cette partie effectivement plus extrême est le Psaume 27 en sept parties, l’œu - dans les quatre livres ! Il en ressort une forte ten - qu’il avait en tête quelque chose de bien spécial vre vocale de Sweelinck la plus longue avec 269 dance à la structure à plusieurs voix : le Troisième Esprit, tu es bien prompt: et ce pendant se pasme par le fait qu’il commence pa le Psaume 1 et conclut mesures. Le Second Livre de Psaumes renferme ainsi Livre de Psaumes contient plus que les autres livres Le corps, que tu devois mouvoir par tes ressorts. sur le Psaume 150. Comme s’il proposait ici une avec 56 versets composés presque autant de parties des strophes composées à six, sept et surtout à Ne suyvant, ce dit-il, celuy que je reclame, sorte de microcosme du psautier. que le Premier Livre de Psaumes (57). Dans l’édition huit voix. Nous trouvons dans l’édition de 1614 Je ne suis plus vivant, ains au nombre des morts.

48 49 français français le quatrième livre de psaumes sachions, l’édition des Premier et Quatrième Livres de psaumes (53, 93, 111 et 124 intégralement com - de Psaumes furent sa seule activité d’éditeur musical. posés, le taux le moindre des quatre livres). Après la parution du Troisième Livre de Psaumes en Dans sa préface, il écrit qu’il a acquis spécialement Dans cet enregistrement du Psautier de 1614, quelques années s’écoulent avant que pour cette édition une provision de types de notes Genève complet de Sweelinck, l’ordre numérique Sweelinck n’aborde le dernier livre. L’achèvement de la masse successorale de l’imprimeur (musical) des psaumes est respecté dans chaque livre de et la parution de ce Quatrième Livre de Psaumes de Leiden Frans Raphelingius le Jeune, vendue en psaumes. sont indissociables de sa mort, le 16 octobre 1621. 1619. Il semble donc que Sweelinck avait préparé Le document le plus important que nous possé - cette gravure après 1619 avec Van Horenbeek, peut- Harry van der Kamp dions à ce sujet est un remarquable avis de décès être un élève, mais en tous les cas un admirateur et Traduction : Sylvie Coquillat avec l’annonce du Quatrième Livre de Psaumes dans sans aucun doute un interprète vocal zélé de ses un « courant » qui parut exactement une semaine psaumes. Le fait que Sweelinck ait été étroitement plus tard, le 23 octobre de la même année : impliqué dans l’élaboration du texte musical découle aussi du fait que ce livre ne contient pratiquement Samedi dernier, au soir du 16 octobre est décédé à pas d’erreurs, tout comme les parties précédentes. Amsterdam Maître Jan Pietersz Sweelingh, organiste Avec l’article de journal, cela indique bien que hors pair qui se doit d’être appelé le prince de la Sweelinck a pu accompagner la gravure du Quatrième musique en raison du grand nombre d’œuvres musi - Livre de Psaumes presque jusqu’à la fin. Même la cales qu’il a composées et imprimées. La quatrième préface fut manifestement écrite et composée avant partie des psaumes de David qu’il a composée va la mort du compositeur. Van Horenbeeck avait paraître sous peu. placé de grandes attentes économiques dans cette édition qu’il n’avait pas pu réaliser sans « grand La préface à ce Livre Quatriesme et Conclusionnal des cousts & despends ». Le fait qu’il ait réédité en 1624 Pseaumes de David , dans lequel Sweelinck est abon - à ses frais une réimpression du Premier Livre de damment loué comme « nostre grand Orphée & Psaumes de Sweelinck montre que ses attentes premier Organiste de ce Siecle », mais qui n’évoque avaient été satisfaites. sa mort en aucun terme, fut rédigée par David van Le Quatrième Livre de Psaumes contient suc - Horenbeeck (1586 jusqu’après 1629), une person - cessivement huit psaumes à quatre voix, 23 à cinq nalité chatoyante de Haarlem : cantor et chantre voix, sept à six voix, deux à sept voix et trois à huit à l’église St.-Bavo, copiste et calligraphe, poète de voix. L’annonce sur la couverture « desquels aucuns circonstance et éditeur. Pour autant que nous le sont tout au long » ne concerne que quatre textes

50 51 deutsch

Sweelincks Aufgabe, vor und nach dem Gottes- dienst zu spielen – vor allem die neuen Genfer Psalmenmelodien –, und unter der Woche regel - mäßig öffentlich als Organist aufzutreten. Der Genfer Psalter nahm später einen zentralen Platz in Sweelincks Oeuvre ein. Das wird deutlich aus der Tatsache, dass von den 153 Psalmen (drei der 150 Psalmen wurden zweimal vertont) 54 Psalmen Jan Pieterszoon Sweelinck mehrteilig sind, von denen 32 den kompletten Psalmtext enthalten (was damals » tout au long « – Die Psalmen über die ganze Länge – genannt wurde). Insgesamt hat Sweelinck somit nicht weniger als 288 einzelne Psalmabschnitte vertont! Jan Pieterszoon Sweelinck wurde 1562 in Deventer Es fällt auf, dass Sweelinck in keinem seiner geboren, wo sein Großvater Swibbert und sein erhalten gebliebenen Vokalwerke einen niederlän - Vater Pieter Swibbertszoon, verheiratet mit Else dischen Text verwendet. Dies hängt sowohl mit Sweelinck, Organisten waren. Sein Vater wurde seiner eigenartigen Position im Amsterdamer 1564 an die Oude Kerk in Amsterdam berufen, wo Musikleben seiner Zeit als auch mit seiner künst - Sweelinck, der den Namen seiner Mutter ange - lerischen Orientierung zusammen. Sweelinck muss - nommen hatte, 1577 sein Nachfolger wurde – vier te nie für die (Calvinistische) Liturgie schreiben Jahre nach dessen Tod 1573. 1578 kam es zur Alteratie und war deshalb frei von derartigen künstlerischen von Amsterdam, dem Umsturz, bei dem die spa - Zwängen. Seine Podien waren, neben den Orgel- nisch-katholisch gesinnte Amsterdamer Stadt- konzerten in der Oude Kerk, vor allem die Collegia regierung durch einen calvinistisch geprägten Rat Musica der begüterten Bürger. Diese bestanden in ersetzt wurde. Da der Calvinismus die Verwendung der Regel aus einer Kombination von Berufsmusi- der Orgel während des Gottesdienstes verbot, ver - kern und talentierten Amateuren der höheren loren Sweelinck und andere holländische Stadt- Klassen. Sweelinck konnte daher seinen eigenen organisten ihre kirchliche Funktion. Stattdessen musikalischen Vorlieben Raum geben und entwi - erhielten sie aber eine semiliturgische und reprä - ckelte einen madrigalistischen Motettenstil, der Initials from Livre Second des Pseaumes de David , 1613. sentative Funktion im Dienst der Stadt. Es war sein Psalmenoeuvre zum Höhepunkt jener Werke

52 53 deutsch deutsch macht, die um den Genfer Psalter komponiert wur - von David mit Musik für fünf Stimmen von Orlando Swelinck, organiste erschien. Zum einen wählt er Bearbeitung dieser Melodien denn auch enormen den. Sweelincks künstlerische Autonomie ist ferner di Lasso; zwanzig andere Psalmen für fünf und die gleiche Anzahl (50) Psalmen. Zum anderen Erfindungsreichtum und Abwechslung. verbunden mit seiner kosmopolitischen Haltung sechs Stimmen von verschiedenen hervorragenden muss ihm aufgefallen sein (nicht zuletzt als Leiter Sweelincks humanistischer Hintergrund wird und seinem Ziel, sich über die Niederlande hinaus Musikern aus unserer Zeit). Bemerkenswert ist die des Collegium Musicum, wo diese Anthologie ebenfalls deutlich im Vorwort zu seinem Ersten zu profilieren. Das erklärt, warum er Latein, Widmung » A l’honorable compagnie des nourissons, dis - zweifellos intensiv verwendet wurde), wie unbe - Psalmbuch , das »den ruhmreichen und ehrbaren Englisch und vor allem Französisch verwendete – ciples, fauteurs et amateurs de la douce et saincte musique friedigend die Textdeklamation in den Psalm- Herrschaften, den Herren Schultheiß, Bürgermeis- die Umgangssprache der kultivierten Oberschicht à Amsterdam « (Für die ehrbare Gesellschaft von motetten von Lassus und anderen Süd-Nieder- ter und Schöffen der Stadt Amsterdam« gewidmet der Zeit. Es ist daher auch nur logisch, dass Swee- Liebhabern, Studenten, Musikern und Amateuren ländern eigentlich war – eine unvermeidliche Folge ist. Hierin entfaltet Sweelinck eine ausgesprochen lincks Opus Magnum, die polyphone Vertonung der süßen und heiligen Musik), d. h. für das der Tatsache, dass diese Contrafakte sind. Eines traditionelle humanistische Sicht auf die Musik des kompletten Genfer Psalters, auf dem französi - Amsterdamer Collegium Musicum, das Sweelinck der großen Verdienste von Sweelincks Psalmen und bietet damit gleichzeitig den Rahmen für das schen Originaltext basiert, umso mehr als die nie - damals höchstwahrscheinlich schon leitete. ist dann auch die kunstvolle Textdeklamation. Komponieren »seines« Psalters: derländischen Übersetzungen längst nicht an die Sweelinck befand sich in dieser Anthologie vor Daneben lässt er eine souveräne Beherrschung literarische Qualität des Originals heranreichten. allem in der Gesellschaft einiger Süd-Niederländer, aller damals gebräuchlichen mehrstimmigen Die ganze Natur selbst ist tatsächlich nichts anderes Der Genfer Psalter war eine in ganz Europa – darunter der berühmte Orlandus Lassus; bei dessen Kompositionstechniken erkennen; er war ein als eine vollendete Musik, die der Schöpfer wieder - und nicht nur von den Protestanten – bewunderte fünfzig Psalmen handelt es sich um sogenannte Großmeister der »Niederländischen« Polyphonie klingen lässt in den Ohren des menschlichen Verstands, metrische Nachdichtung der biblischen Psalmen Contrafakte (Bearbeitungen durch das Unterlegen in ihrer letzten Phase. Und mit seinem Psalter um diesem Menschen Vergnügen zu bereiten und ihn durch Clément Marot und Theodore de Bèze, die neuer Texte) von ursprünglich lateinischen reiht sich Sweelinck nachdrücklich in die große nach und nach an sich zu binden: So wie wir Ihn genau in Sweelincks Geburtsjahr (1562) abgeschlos - Motetten. Dass Sweelinck hier auf eigenen Wunsch humanistische Tradition des 16. Jahrhunderts ein, auch mit dem Auge wahrnehmen in der wohl organi - sen wurde. Die Bewunderung ergab sich nicht anonym erscheint, weist vielleicht auf einen vor - wonach die elaboratio (wörtlich »Ausarbeitung«) sierten Ordnung, in den ebenso guten Zahlenproportio- zuletzt aus den vielen großartigen Melodien, für sichtigen Musiker hin, vielleicht wollte er damit wichtiger ist als die inventio (wörtlich »Erfindung«): nen und den genau so gut auf einander abgestimmten die nacheinander Guillaume Franc, Louis Bourgeois aber in erster Linie unbefangene Reaktionen von Nicht die Ursprünglichkeit des Materials zählt, Bewegungen und Umdrehungen der Himmelskörper: und ein »Maître Pierre« (Pierre Davantès) verant - seinen Kollegen im Collegium Musicum erhalten. sondern die künstlerische Verarbeitung bereits (...) das himmlische Firmament ist das ursprüngliche wortlich zeichneten. Sweelinck begann sein großes vorhandenen Materials (die Psalmenmelodien) – Modell der Musik, und diese ist auch ein getreues Projekt sichtlich mit einiger Vorsicht. 1597 wurden das erste psalmbuch genau das Gegenteil dessen, was heutzutage als Abbild des irdischen Gebiets der Naturgewalten, wie in Heidelberg zwei »Probepsalmen« (Psalm 3 und Norm für einen guten Komponisten gilt. Wir man sie ableiten kann aus der Zahl der Elemente und 10) ohne Urheberangabe in einem umfangreichen Es ist sehr gut möglich, dass dieser Sammeldruck sehen dieses Prinzip auch überall in Sweelincks ihren vier wichtigsten Erscheinungsformen [Feuer, Sammelband veröffentlicht, den Cinquante Pseaumes aus dem Jahr 1597 die direkte Inspirationsquelle Musik für Tasteninstrumente. Als Meister der Luft, Wasser und Erde], wie auch aus dem wunderba - de David avec la musique à 5 parties d’Orlande de für Sweelincks Erstes Psalmbuch darstellt, das sieben Variationskunst in der elaboratio muss er das große ren Zusammenspiel ihrer Gegensätze. Aus diesem Lassus; Vingt autres pseaumes à 5 et 6 parties par divers Jahre später unter dem Titel Cinquante Pseaumes de Potenzial der vielen prächtigen Psalmenmelodien Grund machten die Weisen des Altertums Gebrauch excellents musiciens de nostre temps (Fünfzig Psalmen David, mis en Musique à 4, 5, 6 & 7 parties par Ian gesehen haben. Sweelinck zeigt in seiner von der Musik (...) nicht nur um dem Gehör Vergnü-

54 55 deutsch deutsch gen zu bereiten, sondern vornehmlich um Gemütsre- diese Sammlung neun vierstimmige, 22 fünfstim - das zweite psalmbuch die Musik aus dieser Sammlung bereits mehrere gungen zu mäßigen oder zu wecken (...) um ihre Lehre mige, 17 sechsstimmige und eine siebenstimmige Male gesungen hatten (» ceste mesme Musique, que sanft tröpfelnd fallen zu lassen und fest in unserem Fassung; außerdem gibt es eine Bearbeitung (Psalm Im Vorwort zum Ersten Psalmbuch schreibt souuent vous avez chantee... «). Geist zu verankern, sodass dieser ermutigt wird, zügig 23) für vier bis sechs Stimmen. Neben diesem Psalm Sweelinck im März 1603, dass, wenn Gott ihm Das Zweite Psalmbuch von 1613 ( Livre Second zur Betrachtung und Bewunderung der göttlichen und Simeons Lobgesang sind noch drei andere gnädig sei, er in der Zukunft auch die übrigen 100 des Pseaumes de David, nouvellement mis en musique, Werke überzugehen. Psalmen (15, 24 und 123) mehrteilig. Das ist vergli - Psalmen vertonen werde (» ... je prendray occasion à 4, 5, 6, 7, 8, parties, Par Ian P. Sweelinck, Organiste ) chen mit den späteren Büchern, in denen wir eine avec le temps, moyennant la grace de Dieu, de produire enthält also nur 30 Psalmen, Sweelinck weist aber Dies ist natürlich die bekannte Idee der Musik als Auswahl an zyklischen Psalmen vorfinden, sehr le reste «). Erst zehn Jahre später erscheint das auf der Titelseite mit Nachdruck darauf hin, dass Spiegelung des klingenden Kosmos und also der bescheiden, und selbst diese Mehrteiligkeit Zweite Psalmbuch , und statt 50 enthält es nur 30 einige davon » tout au long « (in ganzer Länge) kom - Schöpfung Gottes. Innerhalb dieses noch ganz beschränkt sich zunächst auf lediglich zwei oder Psalmen. Doch Sweelinck hatte in diesen zehn poniert sind. Verglichen mit dem Ersten Psalmbuch intakten Weltbildes, das die Erde ins Zentrum drei Teile. Sweelinck hat sein Erstes Psalmbuch nach Jahren 60 Psalmen vertont! Wahrscheinlich war sind dies nicht nur doppelt so viele (das betrifft stellt – Zeitgenossen von Sweelinck wie Copernicus Besetzung (4- bis 7-Stimmigkeit) und nach Kirchen- dies eine zu große Aufgabe für den Drucker, wes - die Psalmen 27, 28, 36, 61, 98, 125, 127 und 128), son - und Galilei begannen bereits daran zu rütteln – tonarten geordnet. halb beschlossen wurde, zwei Psalmbücher daraus dern die Anlage dieser Zyklen ist häufig bedeutend haben wir dieses komplette Psalmenoeuvre zu Im Prinzip hatte Sweelinck zwei Möglichkei- zu machen: Das Dritte Psalmbuch erschien bereits größer als die frühere; das extremste Beispiel stellt sehen und zu hören, mit seinem universellen ten, einen Psalm zu bearbeiten: Entweder er zitiert ein Jahr nach dem zweiten. Das Zweite Psalmbuch der siebenteilige Psalm 27 dar, das mit 269 Takten Stilprinzip, einer makellosen Mehrstimmigkeit und die Melodie unverändert in einer der Stimmen (als ist acht namentlich genannten Amsterdamer längste Vokalwerk Sweelincks. So enthält das Zweite einer vollendeten Imitationstechnik als höchstem sogenannter cantus firmus , genau wie in einer Choral- Musikliebhabern gewidmet (» Philomuses en la tres - Psalmbuch mit 56 vertonten Strophen beinahe gleich Ideal. Es ist auffallend, dass Sweelinck diesen variation), oder er verwendet die verschiedenen renommee ville d’Amstel-redam «), hauptsächlich viele Teile wie das Erste Psalmbuch (57). In der Hintergrund bei der Präsentation seines großen Phrasen der Melodie als »freies« Material, das rhyth - Kaufleute und begüterte Bürger, die Sweelinck Ausgabe von 1613 finden wir sechs vierstimmige, Psalmenprojekts mit Nachdruck entfaltet. misch und manchmal auch melodisch verändert unterstützten. Es ist sicher kein Zufall, dass diese zehn fünfstimmige, zwölf sechsstimmige und zwei Das Erste Psalmbuch aus dem Jahr 1604 und zersplittert werden kann. (Sehr ungewöhnlich Zahl der maximalen – achtstimmigen – Besetzung achtstimmige Vertonungen; daneben enthalten die (Cinquante Pseaumes de David , 1624 neu gedruckt sind die Strophen ohne eine Spur der Genfer von Sweelincks Psalmen entspricht, und in der mehrteiligen vier- und fünfstimmigen Psalmen ein - unter dem Titel Premier Livre des Pseaumes de David ) Melodie; Sweelinck verwendet dies nur in einzelnen Widmung suggeriert der Komponist nicht nur, zelne Teile mit reduzierter Stimmzahl (meistens enthält 50 Psalmen, darunter einen der beiden »Innenteilen« von mehrteiligen Zyklen, und im dass die Ausgabe mit ihrer Hilfe realisiert wurde, dreistimmig). Außerdem gibt es zwei Psalmen (115 »Versuchsballons« aus dem Jahr 1597 – Psalm 3 – in Ersten Psalmbuch begegnet uns dieser Typus noch sondern erzählt auch, dass sie Mitglieder des und 146) mit einem sechsstimmigen ersten und überarbeiteter Fassung. Daneben enthält dieser nicht.) Meistens wird die Melodie in mindestens Collegium Musicum waren, das regelmäßig zusam - einem siebenstimmigen zweiten Teil. erste Teil auch noch eine zweiteilige Vertonung einer Stimme – gewöhnlich im Sopran – vollständig menkam um ihre »... Stimmen in einem harmoni - des Lobgesangs des Simeon (eines Liedes aus dem zitiert, manchmal folgt der Tenor (immer eine schen musikalischen Konzert zu vereinigen« (» Et Lukas-Evangelium). Abgesehen von dieser zwei - Oktave tiefer); in diesem Fall spricht man von comme vous vous assemblez ordinairement, pour, joignant teiligen, fünf- und sechsstimmigen »Zugabe« enthält Echopsalmen. vos voix en un doux concert Musical «) und dass sie

56 57 deutsch deutsch das dritte psalmbuch sein: Wir haben es hier mit Sweelincks monumen - (»Ganz hingerissen und außer mir, von einer süßen dieser Sprache zeigt, und damit eng verknüpft die talstem Psalmbuch zu tun. Flamme und / von heiliger Liebe zu diesen göttli - enorme rhythmische Geschmeidigkeit und Erfin- Das Dritte Psalmbuch enthält wie das Zweite Das Livre Troisieme des Pseaumes de David, nou - chen Klängen ergriffen, / fühle ich, wie inmitten dungskraft seiner Musik. Auch im Dritten Buch Psalmbuch nur 30 Psalmen, aber dennoch ist das vellement mis en musique à 4, 5, 6, 7, 8, parties par Ian meiner Seele / ein völlig neuer Geist entflammt feiern diese Merkmale Triumphe. Dass Sweelinck dritte das mit Abstand umfangreichste Buch gewor - P. Sweelinck Organiste erschien 1614 bei Henrick ist, der diesen Leib verschmäht. // Geist, du bist mit diesem Teil tatsächlich etwas Besonderes beab - den. Während in den anderen drei Büchern immer Barentsz, einem Verleger, der um die Ecke von wohl bereit, während der Leib verschmachtet, / sichtigte, unterstreicht er dadurch, dass er mit etwa 65 Strophen komponiert sind (unabhängig Sweelincks Oude Kerk, in der Warmoesstraat, den du durch dein Wehen bewegen solltest. / Wenn Psalm 1 beginnt und mit Psalm 150 endet. Es ist, also von der unterschiedlichen Anzahl der vertonten beheimatet war. Im Gegensatz zu den früheren ich ihm nicht folge, nach dem mir, dem Leib, ver - als würde hier eine Art Mikrokosmos des Psalters Psalmen), sind es im Dritten Psalmbuch gut und gern Psalmbüchern enthält das Dritte Psalmbuch weder langt, / so lebe ich nicht länger, sondern zähle zu geboten. 91, d. h. mehr als dreimal soviel wie enthaltene Widmung noch Vorwort des Komponisten, dafür den Toten. // Sweelinck vermählt die Töne so ge- Psalmen. Wir finden hier dann auch die relativ aber ein französisches Lobgedicht: schickt mit dem Sinn, / dass der Leib durch den das vierte psalmbuch größte Anzahl an mehrteiligen Psalmen – 18 –, und süßen Wohlklang / dem Geist folgt und so zugleich natürlich auch die größte Anzahl Psalmen, deren Tout ravi hors de moy, ars d’une douce flamme, zum Leben gelangt. // So hat David mit seinen Nach Erscheinen des Dritten Psalmbuchs 1614 dau - Text vollständig (» tout au long «) vertont ist: 16 Werke, Espris d’un sainct amour par ces divins accords, Worten die Seele entzückt / und dann hat Sweelinck erte es einige Jahre, bevor Sweelinck zum abschlie - und das ist genau die Hälfte aller » tout au long « kom - Se rallumer je sens au milieu de mon ame mit seinem Gesang den Leib erhoben, / dem Geist ßenden Buch kam. Die Fertigstellung und das ponierten Psalmen in allen vier Büchern zusammen! Un esprit tout nouveau, qui desdaigne ce corps. und dem entzückten Leib geben beide das Leben Erscheinen dieses Vierten Psalmbuchs sind untrenn - Damit einher geht eine starke Tendenz zur zurück.«) bar mit seinem Tod am 16. Oktober 1621 verbunden. Vielstimmigkeit: Das Dritte Psalmbuch enthält mehr Esprit, tu es bien prompt: et ce pendant se pasme Das wichtigste Dokument, das wir hierüber haben, sechs-, sieben- und v. a. achtstimmig komponierte Le corps, que tu devois mouvoir par tes ressorts. Leider ist der Dichter dieses genialen Sonetts ist eine bemerkenswerte Todesnachricht mit einer Strophen als die anderen Bücher. Wir finden in der Ne suyvant, ce dit-il, celuy que je reclame, noch immer nicht identifiziert; es wäre interessant Ankündigung des Vierten Psalmbuchs in einem Ausgabe von 1614 fünf vierstimmige, sieben fünf - Je ne suis plus vivant, ains au nombre des morts. zu wissen, ob er aus Sweelincks direktem Umfeld »Courant«, die genau eine Woche später, am 23. stimmige, acht sechsstimmige, zwei siebenstimmige stammt oder ob ein aus südlicheren Landen stam - Oktober desselben Jahres, erschien: und sogar acht achtstimmige Psalmen; in dieser Sweelinck, en mariant les tons avec le sens, menden native speaker hier dem großen Amster- aufsteigenden Reihenfolge sind sie auch gedruckt. Fait si bien que le corps, par sa douce harmonie, damer ein Loblied singt. Obwohl in erster Linie Letzten Samstag Abend am 16. Oktober ist in Daneben enthalten einzelne der mehrteiligen fünf- Suit et vit en suyvant l’esprit tout en un temps. ein Exposé von sprachlichem Geist, hat er oder Amsterdam der hervorragende Organist Meister Jan und sechsstimmigen Psalmen Strophen mit einer sie etwas Spirituelles und gleichzeitig auch sehr Pietersz. Sweelingh verstorben, der der Prinz der reduzierten Stimmenzahl (sie sind meist dreistim - Dont David par ses mots tenant l’ame ravie, »Körperliches« von Sweelincks freiem und krea - Musik genannt werden darf wegen der vielen musika - mig), und zwei der fünfstimmigen Psalmen (16 und Et puis Sweelinck tirant le corps par ses accents, tivem Umgang mit den Psalmtexten und -melodien lischen Werke, die er komponiert und im Druck 133) sind mit einer abschließenden sechsstimmigen A l’esprit et au corps ravis rendent la vie. nachempfunden, seine prächtige Deklamation des herausgegeben hat. In Bälde wird der vierte Teil der Strophe versehen. Es mag bereits deutlich geworden Französischen erkannt, die eine genaue Kenntnis erscheinen, die er vertont hat.

58 59 deutsch

Das Vorwort zu diesem Livre Quatriesme et Conclu- Komponisten geschrieben und gesetzt. Van Horen- sionnal des Pseaumes de David , in dem Sweelinck beeck hatte große wirtschaftliche Erwartungen an ausgiebig als » nostre grand Orphée & premier Organiste diese Ausgabe, die er nicht ohne » grand cousts & de ce Siecle « (unser großer Orpheus und der erste despends « (große Ausgaben und Unkosten) hatte Organist unserer Zeit) gepriesen wird, in dem sein realisieren können. Die Tatsache, dass er 1624 Tod aber mit keinem Wort erwähnt wird, wurde erneut auf eigene Rechnung einen Nachdruck von von David van Horenbeeck verfasst (1586 bis nach Sweelincks Erstem Psalmbuch herausbrachte, weist 1629), einer vielseitigen Figur aus Haarlem: Kantor darauf hin, dass sich die Erwartungen erfüllt haben. und Vorsänger an der St.-Bavo-Kirche, Kopist und Das Vierte Psalmbuch enthält hintereinander Kalligraph, Gelegenheitsdichter und Verleger. acht vierstimmige, 23 fünfstimmige, sieben sechs - Soweit wir wissen, waren die Herausgabe der Ersten stimmige, zwei siebenstimmige und drei achtstim - und des Vierten Psalmbuchs seine einzigen mige Psalmen. Die Ankündigung auf der Titelseite Aktivitäten als Musikverleger. In seinem Vorwort »desquels aucuns sont tout au long « (einzelne davon schreibt er, dass er extra für diese Ausgabe einen sind in der ganzen Länge [komponiert]), betrifft Vorrat an Notentypen aus der Erbmasse des nur vier Psalmtexte (53, 93, 111 und 124), die voll - Leidener (Musik-)Druckers Frans Raphelingius ständig vertont sind, der geringste Prozentsatz von dem Jüngeren erstand, die 1619 verkauft wurde. Es allen vier Psalmbüchern. scheint also, dass Sweelinck gemeinsam mit Van In dieser Aufnahme von Sweelincks komplet - Horenbeek, vielleicht einem Schüler, aber auf alle tem Genfer Psalter ist in jedem Psalmbuch die Fälle einem Bewunderer und zweifellos auch einem numerische Reihenfolge der Psalmen eingehalten. eifrigen Sänger seiner Psalmen, nach 1619 diesen Druck vorbereitet hat. Dass Sweelinck bei der Harry van der Kamp Erstellung des Notensatzes eng eingebunden war, Übersetzung: Esther Dür lässt sich aus der Tatsache schließen, dass auch dieses Buch wie die vorhergehenden Teile beinahe keine Fehler enthält. Zusammen mit dem Zeitungsbericht deutet dies stark darauf hin, dass Sweelinck den Druck des Vierten Psalmbuchs fast bist zum Ende noch selbst begleiten konnte. Sogar das Vorwort war offensichtlich vor dem Tod des De Suyder Kerck (Southern Church), built 1603-1614. From: Architectura Moderna , 1631.

60 61 De Noorder Kerck (Nothern Church), built 1620-1623. From: Architectura Moderna , 1631. De Wester Kerck (Western Church), built 1620-1631. From: Architectura Moderna , 1631.

62 63 First Book of Psalms [cd s 1-3] psalm 9 | clément marot cd 1: 7-8 psalm 2 | clément marot De tout mon cœur t’exalteray, With my whole heart I will exalt you, cd 1: 1-2 Seigneur, et si raconteray Lord, and will I recount Toutes tes œuvres nompareilles, all your incomparable works, Pourquoy font bruit et s’assemblent les gents ? Why this uproar among the nations? Qui sont dignes de grand’s merveilles. which are worthy of great marvels. Quelle folie à murmurer les meine ? Why this impotent murmuring among the peoples? Pourquoy sont tant les peuples diligents For why are so many peoples ready En toy je me veux resjouïr, In you I will rejoice, A mettre sus une entreprise vaine ? to embark on a vain thing? D’autre soulas ne veux jouïr, with cheerful heart and voice, Bandés se sont les grands rois de la terre, The great kings of the earth take up position, O treshaut, je veux en cantique O most High, I will sing and praise Et les primats ont bien tant presumé, and the princes have banded together Celebrer ton nom authentique. your Holy Name. De conspirer et vouloir faire guerre to plot and make war, Tous contre Dieu et son Roy bien aimé. all against God and his beloved King. Pour ce que par ta grand’ vertu Through your great virtue, Mon ennemi s’enfuit battu, my enemies have been put to flight, psalm 3 | clément marot Desconfit de corps et courage, confounded in body and spirit, cd 1: 3-4 Au seul regard de ton visage. by your presence.

O Seigneur que de gents, O Lord, how many are the people, psalm 13 | clément marot A nuire diligents, ready to do me harm, cd 1: 9-10 Qui me troublent et grevent ! who trouble me and impose upon me! Mon Dieu que d’ennemis, My God, how many are the enemies, Jusques à quand as establi, For how long, Lord, have you determined Qui aux champs se sont mis, who have been sent into the field, Seigneur, de me mettre en oubly ? to forget me? Et contre moy s’elevent ! and are rising up against me! Est-ce à jamais ? par combien d’aage Is it forever? For how long Certes plusieurs j’en voy, Indeed, I have seen many of them, Destourneras tu ton visage will you turn your visage away from me? Qui vont disans de moy, now saying of me, De moy, làs ! d’angoisse rempli ? with anguish, alas, besetting me? Sa force est abolie : his strength is finished, Plus ne trouve en son Dieu no longer will he find in his God psalm 14 | clément marot Secours en aucun lieu : help in any place: cd 1: 11-12 Mais c’est à eux folie. but they are foolish. Le fol malin en son cœur dit et croid The wicked fool says and believes in his heart psalm 8 | clément marot Que Dieu n’est point, et corrompt et renverse that there is no God, and corrupts and overturns cd 1: 5-6 Ses mœurs, sa vie, horribles faicts exerce : his customs, his life, carrying out horrible acts, Pas un tout seul ne fait rien bon ne droit, not one does good or right, O nostre Dieu et Seigneur amiable, Our God and loving Lord, Ny ne voudroit. nor wishes so to do. Combien ton Nom est grand et admirable how majestic and brilliant is your name Par tout ce val terrestre spacieux, throughout all of this vast world, Qui ta puissance esleve sur les cieux ! how does your power reach high above the sky!

64 65 psalm 15 (tout au long) | clément marot psalm 20 | théodore de bèze cd 1: 13-14 cd 1: 15-16 first part Le Seigneur ta priere entende The Lord will hear your prayer Qui est-ce qui conversera, Who is it, O Lord, who will remain En ta necessité, in your necessity, O Seigneur, en ton tabernacle ? in your tabernacle? Le Dieu de Jacob te defende may the God of Jacob defend you Et qui est ce luy qui sera And who will it be, En ton adversité. in your adversity. Si heureux que par grace aura, so favoured by your grace, De son lieu sainct en ta complainte From his holy place in your complaint, Sur ton sainct Mont seur habitacle ? that will dwell on your Holy Mountain? A tes maux il subvienne : may he relieve your ills. De Sion sa montagne saincte From Sion’s Holy Mount Ce sera celuy droitement, It shall, undoubtedly, be he Il te garde et soustienne. may he guard over and sustain you. Qui va rondement en besongne, who evermore walks upright, Qui ne fait rien que justement, and who only works righteously, psalm 23 (tout au long) | clément marot Et dont la bouche ouvertement who in his heart’s sincerity cd 1: 18-19 Verité en son cœur tesmoigne. speaks the truth whenever he talks. first part second part Mon Dieu me paist sous sa puissance haute, My God pastures me under his high power, Qui par sa langue point ne fait Who by his tongue C’est mon berger, de rien je n’auray faute : he is my shepherd, there is nothing that I want, Rapport qui los d’autruy efface : speaks no infamy against others, En tect bien seur, joignant les beaux herbages in pastures green he tends me near lush meadows, Qui à son prochain ne mesfait : who maltreats not his neighbour, Coucher me fait, me meine aux clairs rivages : he makes me lie down, leads me where peaceful streams Qui aussi ne souffre de faict, who will scorn the vile Traite ma vie en douceur treshumaine, gently flow: He treats my life with loving sweetness, Qu’opprobre à son voisin on face. who reproach his neighbour. Et pour son Nom, par droits sentiers me meine. and for his Name’s sake, leads me into the paths of righteousness. third part Ce sera l’homme contemnant The man condemning the deceitful, second part Les vicieux, aussi qui prise who honours those Si seurement que quand au val viendroye Though in the vale of death’s shade I stray, Ceux qui craignent le Dieu regnant : who fear the living God: D’ombre de mort, rien de mal ne craindroye, I fear no evil and am not forsaken, Ce sera l’homme bien tenant it will be he who keeps true to himself, Car avec moy tu es à chacune heure : for you are ever beside me, (Fust-ce à son dam) la foy promise. (at any cost) carrying out his promises. Puis ta houlette et conduite m’asseure. your rod and your staff will sustain me. Tu enrichis de vivres nécessaires A rich table you will furnish me with, Qui à usure n’entendra, To whom usury does not extend, Ma table aux yeux de tous mes adversaires. even in the face of my foes. Et qui si bien iustice exerce, who upright justice exercises, Que le droit d’autruy ne vendra : who sells this not by bribery: third part Qui charier ainsi voudra, he who does these things, Tu oings mon chef d’huiles et senteurs bonnes, My head you have with soothing oil anointed, Craindre ne faut que jamais verse. will never fear but a blessed estate. Et jusqu’aux bords pleine tasse me donnes : my cup runs over; your favours you are always Voire et feras que ceste faveur tienne bestowing upon me with your grace, Tant que vivray compagnie me tienne : all the days of my life: Si que tousjours de faire ay espérance so that always, Lord, in your house, En la maison du Seigneur demeurance. I will dwell forever.

66 67 psalm 24 (tout au long) | clément marot C’est luy qui est le Roy de gloire. only he is the King of glory. cd 1: 22-23 psalm 26 | théodore de bèze first part cd 1: 24-25 La terre au Seigneur appartient, The earth belongs to the Lord, Tout ce qu’en sa rondeur contient, with all that it does contain, Seigneur, garde mon droit, Lord, safeguard my right: Et ceux qui habitent en elle. and all those who dwell therein. Car j’ay en cest endroit for I have in this place Sur mer fondement luy donna, On the waters he placed the land, Cheminé droit et rondement : travelled straight and in innocence. L’enrichit et l’environna enriching it and surrounding it J’ay en Dieu esperance, My trust in the Lord never wavers, De mainte riviere tresbelle. with many beautiful rivers. Qui me donne asseurance, he gives me assurance, Que ne pourray nullement. therefore I shall not fail nor slide. Mais sa montagne est un sainct lieu. Yet his mountain is a holy place. Qui viendra donc au mont de Dieu ? Who will ascend to God’s mount? psalm 27 | théodore de bèze Qui est-ce qui là tiendra place ? Wherein is your sacred place? cd 1: 26-27 L’homme de mains et cœur lavé, The man whose hands and heart withstand wickedness, En vanité non eslevé, whom vanity has not enslaved, Le Seigneur est la clarté qui m’adresse, The Lord God is my light and my salvation, Et qui n’a iuré en fallace. who swears not falsely. Et mon salut, que doy-je redouter ? whom then shall I fear? Le Seigneur est l’appuy qui me redresse, The Lord is my strength in my tribulation, second part Où est celuy qui peut m’espouvanter ? of whom then shall I ever be afraid? L’homme tel Dieu le benira : Rich blessings shall God reward him, Quand les malins m’ont dressé leurs combats, When wicked men attacked me Dieu son Sauveur le munira God his Saviour will arm him Pour me cuider manger à belle dents : to eat my flesh in their cruelty, De misericorde et clemence. with righteousness and mercy. Tous ces haineux, ces ennemis mordans, they, my opponents, mine enemies, Telle est la génération Such are all those, J’ay veu broncher et tresbucher en bas. I have seen stumble and fall. Cherchant, cherchant d’affection, who are ever seeking your face, O Dieu de Jacob, ta presence. O God of Jacob, God of grace. psalm 29 | théodore de bèze cd 1: 28-29 third part Haussez vos testes, grans portaux, O you gates, your heads lift up, Vous tous, Princes et Seigneurs, All you Princes and Potentates, Huis eternels tenez-vous hauts, eternal doors, rise up and wait, Remplis de gloire et d’honneurs, filled with glory and honours, Si entrera le Roy de gloire. let the King of glory enter. Rendez, rendez au Seigneur render, render to the Lord Qui est ce Roy tant glorieux ? Who is this King, so great in fame? Toute force et tout honneur : all strength and honour. C’est le fort Dieu victorieux, The Lord Almighty is his name, Faites luy recognoissance Acknowledge him, Le plus fort qu’en guerre on peut croire. he who in battle is victorious. Qui responde à sa puissance : who in his power responds: En sa demeure tressaincte, in his most holy dwelling place, Haussez vos testes, grans portaux, O you gates, your heads lift up, Ployez les genoux en crainte. incline your knee in fear. Huis eternels tenez-vous hauts, eternal doors, rise up and wait, Si entrera le Roy de gloire. let the King of glory enter. Qui est ce Roy tant glorieux ? Who is this King so great in fame? Le Dieu d’armes victorieux : The Lord of hosts victorious,

68 69 psalm 3 (1597) | clément marot Qu’un scribe prompt de plume n’escrira. my tongue more ready than a scribe’s pen. cd 1: 30-31 Le mieux formé tu es d’humaine race : Of all men you are the most handsome, En ton parler gist merveilleuse grace : gracefulness is a dew upon your lips, (see page 64) Parquoy Dieu fait que toute nation for God grants that all Sans fin te louë en benediction. shall praise and bless you for evermore. * * * psalm 49 | théodore de bèze psalm 32 | clément marot cd 2: 7-8 cd 2: 1-2 Peuples oyez et l’oreille prestez, Come listen and lend your ears, O bienheureux celuy dont les commises How blessed is he whose transgressions Hommes mortels, qui le monde habitez : all peoples everywhere, who dwell upon the earth, Transgressions sont par grace remises : are forgiven by grace, Des plus petits jusques aux plus puissans, from the arrogant high to the worthy low, Duquel aussi les iniques pechés, whose grave sins are covered and hidden Riches hautains, et povres languissans : both rich and poor, give ear: Devant son Dieu sont couverts et cachés. in the sight of his God. Sages propos ma bouche annoncera, my lips will impart great wisdom to you, O combien plein de bon-heur je repute O how full of happiness I count that man Graves discours mon cœur entamera : my heart’s discourse shall understanding teach, L’homme à qui Dieu son peché point n’impute. to whom God imputes no guilt by his sin. A mes beaux mots l’oreille je veux tendre, I wish to direct your ear to a parable, Et en l’esprit duquel n’habite point And in whose spirit dwells Et sur mon luc grand’s choses vous apprendre. and upon my lute reveal great things. D’hypocrisie et de fraude un seul poinct. not the slightest hypocrisy or guile. psalm 50 | clément marot psalm 40 | théodore de bèze cd 2: 9-10 cd 2: 3-4 Le Dieu le fort, l’Eternel parlera, The mighty God, the Eternal has spoken, Apres avoir constamment attendu While I did wait with patient constancy, Et haut et clair la terre appellera, and has summoned the entire world in ringing tones, De l’Eternel la volonté, the pleasure of my God to attend, De l’Orient jusques à l’Occident, from the East unto the West, Il s’est tourné de mon costé, he stooped to hear me, Devers Sion Dieu clair et évident from Sion our God, in perfect beauty bright, Et a mon cry au besoin entendu. and hearkened unto my cries. Apparoistra, orné de beauté toute. shined and showed forth glorious light, Hors de fange et d’ordure, From deep pit bemired in mud, Nostre grand Dieu viendra, n’en faites doute. our God will come, have no doubt. Et profondeur obscure, and from profound darkness, D’un gouffre m’a tiré : he rescued me from the chasm; psalm 51 | clément marot A mes pieds affermis, and set my feet upon cd 2: 11-12 Et au chemin remis, a steadfast rock, Sur un roc asseuré. and made my steps firm. Misericorde au povre vicieux, Have mercy upon me, Lord of might, most wretched as Dieu toutpuissant, selon ta grand’ clemence : I am, according to your great mercy, psalm 45 | clément marot Use à ce coup de ta bonté immense, in your great tenderness remit my sins, cd 2: 5-6 Pour effacer mon faict pernicieux. remove them from your sight, Lave moy, Sire, et relave bien fort wash me thoroughly, O Lord, Propos exquis faut que de mon cœur sorte : A high design inflames my fervent heart: De ma commise iniquité mauvaise : from my wickednesses, Car du Roy veux dire chanson de sorte, I address my song in honour of the royal King. Et du peché qui m’a rendu si ord, and from my sins, purify me, Qu’à ceste fois ma langue mieux dira, Into a hymn of praise my thoughts are strung, Me nettoyer d’eau de grace te plaise. let me be cleansed by the water of your grace.

70 71 psalm 52 | théodore de bèze Jadis contre nous irrité, Too long have you been displeased with us, cd 2: 13-14 Tourne toy de nostre costé. return to us and be appeased, Tu as nostre païs secoux, you have made our land to tremble, Di moy, mal-heureux, qui te fies Tell me, champion of villains, why you take pride Et cassé à force de coups : and be convulsed and laid to waste: En ton autorité, in your authority, Gueri sa playe qui le presse, now cause its breaches to be mended, D’où vient que tu te glorifies why is there this constant glorifying Car tu vois comment il s’abbaisse. for as you see now it yet quakes and quivers. De ta meschanceté ? of your mischief-making? Quoy que soit, de Dieu le secours But know that God’s goodness psalm 66 | théodore de bèze A tous les jours son cours. endures for evermore. cd 2: 22-23 psalm 54 | théodore de bèze Or sus, louez Dieu tout le monde, Praise God, all the earth, cd 2: 15-16 Chantez le los de son renom his glorious Name with psalms resounding, Chantez si haut que tout redonde with shouts of praise let all rejoice him, O Dieu tout puissant, sauve moy Lord God, almighty God, vindicate me De la louange de son Nom. sing to the glory of his Name. Par ton Nom et force immortelle, by your great Name and power, Dites, ô que tu es terrible, To God, then say, how terrible you show yourself, Et pour defendre ma querelle, and by thy strength Seigneur, en tout ce que tu fais ! in all that you do! Fay sortir la force de toy. defend my cause. Tes haineux, tant es invincible, Your strength is so great that your enemies Oy l’oraison que je feray, O, hear me when I pray, Te flattent, pour avoir la paix. flatter you in order to have peace. Plaise toy l’oreille me tendre, lend me your sacred ear, O Eternel, à fin d’entendre O Lord, and graciously attend psalm 69 | théodore de bèze Tous les mots que je te diray. to all that words that I shall say. cd 2: 24-25 psalm 56 | théodore de bèze Helas, Seigneur, je te pri’ sauve moy, Alas, Lord, save me, I beseech you, cd 2: 17-18 Car les eaux m’ont saisi jusques à l’ame : the waters are swallowing me up to my soul, Et au bourbier tresprofond et infâme and in the treacherous and deep mire Misericorde à moy povre affligé, Take pity, O God, on me in my afflicted state, Sans fond ne rive enfondré je me voy. I go where there is no foothold. O Seigneur Dieu, car me voilà mangé for he would swallow me whole, that cruel man Ainsi plongé l’eau m’emporte, tant las I am engulfed by waters too great for me; De ce meschant qui me tient assiegé, who fights against me, De m’escrier, que j’en ay gorge seiche : exhausted with crying out, my throat is hoarse; Et tous les jours m’oppresse. and who oppresses me daily. Et de mon Dieu attendant le soulas, my eyes are worn out with searching Mes envieux me devorent sans cesse : My enemies would devour me endlessly, De mes deux yeux la vigueur se deseiche. for my God in my hope. Car contre moy un grand nombre se dresse, and many fight against me with all their power, O Dieu treshaut : mais quand la peur me presse, O God most high; but when fear overwhelms me, psalm 72 | clément marot En toy mon espoir j’ay. to you do I flee. cd 2: 26-27 psalm 60 | théodore de bèze Tes jugements, Dieu veritable, Endow, O true God, the King, cd 2: 19-20 Baille au Roy pour regner : with your judgements: Veuilles ta justice équitable bestow on his son O Dieu qui nous as deboutés, O God, you have rejected us, Au fils du Roy donner. your righteousness, Qui nous as de toy escartés and have scattered us. Il tiendra ton peuple en justice, so that he may rule your people in justice,

72 73 Chassant iniquité : scattering iniquity. psalm 95 | théodore de bèze A tes povres sera propice, And toward the poor will he act rightly, cd 2: 34-35 Leur gardant equité. for them guarding righteousness. Sus, esgayons-nous au Seigneur, Come, let us give praise unto the Lord, psalm 78 | théodore de bèze Et chantons hautement l’honneur and make a joyful noise in honour cd 2: 28-29 De nostre salut et defense. of him, the rock of our salvation. Hastons nous de nous présenter Let us hasten to come Sois ententif, mon peuple, à ma doctrine, Be attentive, my people, to my teaching, Devant sa face, et de chanter before his presence, and to sing Soit ton oreille entierement encline pay attention to what I say, Le los de sa magnificence. the Psalms with exultation. A bien ouïr tous les mots de ma bouche. to hear well all the words now propounded: Car maintenant il faudra que je touche for now, I will expound unto you psalm 97 | théodore de bèze Graves propos, et que par moy soyent dits in grave parable, cd 2: 36-37 Les grands secrets des œuvres de jadis. great secrets from works of olden times. L’Eternel est regnant, The Lord eternal reigns, psalm 80 | théodore de bèze La terre maintenant, let all lands be taken up now, cd 2: 30-31 En soit joyeuse et gaye, all across the earth, Toute isle s’en esgaye : and be joyful and gay. O Pasteur d’Israël, escoute, Hear us, O shepherd of Israel, Espaisse obscurité Thick clouds of obscurity Toy qui conduis la troupe toute you, who all of the flock Cache sa Majesté, surround his Majesty: De Joseph, ainsi qu’un troupeau : of Joseph are leading, Justice et jugement both justice and judgement Monstre nous ton visage beau, vouchsafe to us your grace, Sont le seur fondement are the firm foundation Toy qui te sieds en Majesté you who are enthroned in majesty, De son throsne arresté. of his throne’s establishment. Entre les Cherubins monté. in glory among all the Cherubim. psalm 102 | théodore de bèze psalm 92 | théodore de bèze cd 2: 38-39 cd 2: 32-33 Seigneur, enten ma requeste, Lord, hear my prayer, O que c’est chose belle O, how it is a gracious thing Rien n’empesche ny arreste let nothing hinder or stop De te louër, Seigneur : to give praise unto you, O Lord, Mon cri d’aller jusqu’à toy : my cry of help from reaching you: Et du Tres-haut l’honneur and to you, Most High, to sing Ne te cache point de moy. do not hide your face from me, Chanter d’un cœur fidele ! the honour of a faithful heart! En ma douleur nompareille turn to me your ear, Preschant à la venue To proclaim your faithful love Tourne vers moy ton oreille, in my affliction and need, Du matin ta bonté, at daybreak, Et pour m’ouïr quand je crie, and hear me when I cry out unto you, Et ta fidelité, and your constancy, Avance toy je te prie. quickly come with consolation. Quand la nuict est venuë. all through the night. * * *

74 75 psalm 105 | théodore de bèze Et sa tresferme vérité and his steadfast faithfulness cd 3: 1-2 Demeure à perpetuïté. endures forever.

Sus, qu’un chascun de nous sans cesse Come, let each one of us, without ceasing, psalm 118 | théodore de bèze Louë du Seigneur la hautesse, offer praises unto the Lord the most high, cd 3: 9-10 Que son sainct Nom soit reclamé : let his sacred Name be proclaimed Soit entre les peuples semé among all the scattered people, Rendez à Dieu louange et gloire, Give praise and glory unto the Lord, Le renom grand et précieux and the honour, great and precious, Car il est benin et clément : for he is gracious and merciful: De tous ses gestes glorieux. of his glorious deeds. Qui plus est, sa bonté notoire and his bounteous goodness Dure perpetuellement. endures forever. psalm 106 | théodore de bèze Qu’Israël ores se recorde Let Israel make declaration cd 3: 3-4 De chanter solennellement, and solemnly sing, Que sa grande misericorde, that his great commiseration Louez Dieu, car il est benin, Praise the Lord, for his goodness Dure perpetuellement. endures perpetually. Et sa bonté n’a point de fin. and his sweet mercy endures forever. Où est celuy qui la prouesse Who is there who can express psalm 121 | théodore de bèze De l’Eternel recitera ? his power and his might? cd 3: 11-12 Et tous les faicts de sa hautesse Or show ceaselessly his praise, Entierement nous chantera ? or worthily recite his acts? Vers les monts j’ay levé mes yeux, Up to the hills I lift my eyes, Cuidant avoir d’enhaut searching high for care, psalm 108 | théodore de bèze Le secours qu’il me faut. for the help for which I yearn. cd 3: 5-6 Mais en Dieu qui a faict les cieux, But in God, who has made the skies, Et ceste terre ronde, and the sure round earth, Mon cœur est dispos, ô mon Dieu, O my God, my heart is prepared, Maintenant je me fonde. on him my hope is grounded. Mon cœur est tout prest en ce lieu steadfast in this place, De te chanter tout à la fois to ever sing unto you psalm 122 | théodore de bèze Cantiques de main et de voix. Psalms in hand and voice. cd 3: 13-14 Psalterion resveille-toy : Awaken my lyre, Harpe ne demeure à recoy : awaken my , Incontinent que j’eus ouï, When I heard the people say, Car je veux debout comparoistre, for before the new day dawns, Sus, allons le lieu visiter, come, let us go, with one accord to the place Dés que le jour vient apparoistre. I want to sing your praises. Où le Seigneur veut habiter, where the Lord wants to dwell, O que mon cœur s’est resjouï ! O, how my heart did rejoice! psalm 117 (tout au long) | théodore de bèze Or en tes porches entreront Our willing feet now walk the way, cd 3: 7-8 Nos pieds, et sejour y feront, within the gates where we shall stay, Jerusalem la bien dressee : Jerusalem, richly-blessed city, Toutes gents, louez le Seigneur, All nations, laud the Lord, Jerusalem qui t’entretiens, Jerusalem, now which seems Tous peuples chantez son honneur. praise him all the peoples. Unie avecques tous les tiens, built in one united whole, Car son vouloir benin et doux For in his bounteous mercies Comme cité bien policee. possessed of peace. Est multiplié dessus nous, has he exceeded towards us,

76 77 psalm 123 (tout au long) | théodore de bèze Seigneur, il est saison : listen to my plea, cd 3: 15-16 Ton oreille ententive and bow down your attentive ear Soit à mon oraison. to my prayer. first part A toy, ô Dieu, qui es là haut aux cieux, To you, O Lord, who dwell in the skies, psalm 132 | théodore de bèze Nous eslevons nos yeux, we lift up our eyes, cd 3: 21-22 Comme un servant, qui pressé se void estre, like a servant, distressed by disaster, N’a recours qu’à son maistre : to his master makes recourse, Veuilles, Seigneur, estre recors Recall to mind, Lord, of David, Et la servante a l’œil sur sa maistresse, and handmaiden towards her mistress, De David et de son torment : and of his hardships: Aussi tost qu’on la blesse : casts her eyes, when injured: Luy qui à Dieu a faict serment, he who bound himself by oaths to God, Vers nostre Dieu nous regardons ainsi so we too look towards our God’s face, Dieu de Jacob, le fort des forts, the God of Jacob, the Mighty One, Attendant sa merci. until he grants us grace. Et faict vœu solennellement. and made his oath solemnly. second part psalm 134 | théodore de bèze Helas, Seigneur, ayes pitié de nous, Alas, Lord, take pity on us, cd 3: 23-24 Ayes pitié de nous : be merciful, O Lord: Car tellement nous desdaignent les hommes, for too long have we suffered Or sus, serviteurs du Seigneur, Come bless him, you servants of the Lord, Que tous saouls nous en sommes : the insults of those who scoff. Vous qui de nuict en son honneur who in his house attending there, Tant de brocards sur nous les gros desgorgent, Our tired souls are sorely pressed Dedans sa maison le servez, do watch by night, Que nos cœurs en regorgent : with taunting and derision, Louez-le et son Nom eslevez. praise and bless his Holy Name. Et sommes pleins du mespris odieux. and we are weighed down De tous ces glorieux. by the complacent and disdainful. psalm 136 | théodore de bèze cd 3: 25-26 psalm 129 | théodore de bèze cd 3: 17-18 Louez Dieu tout hautement, Praise the Lord in the highest, Car il est doux et clément, praise him for his merciful goodness, Dés ma jeunesse ils m’ont faict mille assauts, From my youth often have they greatly oppressed me, Et sa grand’ bénignité and his steadfast love, Israël peut à cest’heure bien dire, now may Israel say at this time, Dure à perpetuïté. which shall endure forever more. Dés ma jeunesse ils m’ont faict mille maux, from my youth often have they tried every attack, Mais ils n’ont peu me vaincre ne destruire. but they have failed, for I prevail. Chantez le Dieu glorieux To the God of gods, Eslevé sur tous les dieux. give praise unto him, psalm 130 | clément marot Car sa grand’ bénignité and to his steadfast love, cd 3: 19-20 Dure à perpetuïté. which shall endure forever more.

Du fonds de ma pensee, From the depths of my thoughts, psalm 137 | clément marot Au fonds de tous ennuis, in depths of great misery, cd 3: 27-28 A toy s’est addressee to you have I addressed, Ma clameur jours et nuicts. my cries, day and night: Estans assis aux rives aquatiques By the watery rivers of Babylon, we sat Enten ma voix plaintive, hear my lamentation, Lord, De Babylon, plorions melancholiques, weeping and lamenting,

78 79 Nous souvenans du païs de Sion. remembering you, O Sion, psalm 144 | théodore de bèze Et au milieu de l’habitation, and in the midst of that dwelling place, cd 3: 36-37 Où de regrets tant de pleurs espandismes, where we lamented, overflowing with tears, Aux saules verds nos harpes nous pendismes. our hanging from the willows. Loué soit Dieu, ma force en tous alarmes, Blessed be the Lord, my rock and my strength, Qui duit mes mains à manier les armes, who trains my hands for war, psalm 138 | clément marot Et rend mes doigts habiles aux combats. who renders warlike my fingers, taught to fight. cd 3: 29-30 Sa grand’ bonté est sur moy haut et bas. His great bounteousness is upon me at all times. C’est mon chasteau, mon roc, ma delivrance, He is my fortress, my rock, my sure defence, Il faut que de tous mes esprits With all my heart, O Lord, C’est mon bouclier, c’est ma seule esperance, my shield, my only hope: Ton los et prix I must praise C’est luy qui a, malgré tous ennemis, it is by him, who despite all my enemies, J’exalte et prise : your glorious ways. Ce peuple mien à mon pouvoir submis. the peoples under me are subdued. Devant les grands me presenter, Before the mighty ones Pour te chanter, I will sing of you, song of simeon (st.luke 2) J’ay faict emprise. your Name high raising. clément marot En ton sainct temple adoreray, I will bow down toward your holy place, cd 3: 38-39 Celebreray and magnify Ta renommee, your renowned Name, first part Pour l’amour de ta grand’ bonté, adoring you for your great mercy, Or laisses, Createur, Now Lord, you are letting Et feauté divine truth, En paix ton serviteur, your servant depart in peace, Tant estimee. crowned with glory. Ensuyant ta promesse : as you promised. Puisque mes yeux ont eu For my eyes have seen psalm 140 | théodore de bèze Ce crédit d’avoir veu the salvation cd 3: 31-32 De ton salut l’adresse. which you have made ready.

O Dieu donne moy délivrance O Lord, grant me my deliverance second part De cest homme pernicieux : from evil men, Salut mis au devant A salvation placed in front Preserve moy de la nuisance be my defence from the malice De ton peuple vivant, of your living people, De cest homme malicieux. of their wrongful violence. Pour l’ouïr et le croire. to hear and believe, Resource des petits, a blessing for the humble, psalm 142 | théodore de bèze Lumiere des Gentils light of the Gentiles cd 3: 34-35 Et d’Israel la gloire. and glory for you people, Israel.

J’ay de ma voix à Dieu crié, With all my voice I have cried unto the Lord, J’ay de ma voix à Dieu prié, with all my voice I have prayed unto the Lord, J’espan tout mon cœur devant luy, before his face I place my heart, Et luy declaire mon ennuy. and tell my troubles and my woe to him.

80 81 Second Book of Psalms [cd s 4-6] Et sans cause les ennuyent. harshly make cause and offend them.

psalm 27 (tout au long) | théodore de bèze psalm 11 | clément marot cd 4: 9-10 cd 4: 1-2 first part Veu que du tout en Dieu mon cœur s’appuye, Given that in God my heart has placed all its trust, Le Seigneur est la clarté qui m’adresse, The Lord God is my light and my salvation, Je m’esbahi comment de vostre mont I am dumbfounded as to why you say that I must Et mon salut, que doy-je redouter ? whom then shall I fear? Plustost qu’oiseau dites que je m’enfuye. flee to your mountain, like as a bird. Le Seigneur est l’appuy qui me redresse, The Lord is my strength in my tribulation, Vray est que l’arc les malins tendu m’ont, It is true that the bows of the wicked have me Où est celuy qui peut m’espouvanter ? what then is he who can dismay me? Et sur la corde ont assis leurs sagettes, in their sight, and on their string their arrows are set, Quand les malins m’ont dressé leurs combats, When wicked men attacked me, Pour contre ceux qui de cœur justes sont, against those who are of upright heart, Pour me cuider manger à belle dents : to cook me and with their teeth devour me, Les descocher jusques en leurs cachettes. to fire at them from the shadows. Tous ces haineux, ces ennemis mordans, all my cruel deadly foes, my enemies, J’ay veu broncher et tresbucher en bas. have stumbled and fallen down in fear. psalm 12 | clément marot cd 4: 4-5 second part Tout un camp vienne et moy seul environne, Though a mighty number come and surround me, first part Jamais pourtant mon cœur n’en tremblera. yet never will my heart be in fear, Donne secours, Seigneur, il en est heure : Help us, O Lord, for it is time: Vienne assaillir qui voudra ma personne, though those against me will assail me, Car d’hommes droits sommes tous desnués : the upright men are all departed. Dessus celà mon cœur s’asseurera. yet confidence in this still will I trust. Entre les fils des hommes ne demeure Among the sons of men there none remain A l’Eternel j’ay requis un seul poinct, Of the Lord I humbly seek this thing, Un qui ait foy, tant sont diminués. who speaks the truth, the faithful do decay. Et veux encor luy requerir tousjours, and daily will seek to gain it, Que si long temps que dureront mes jours, that for all the days of my life, second part De sa maison je ne m’esloigne point. I may abide in God’s house. Certes chacun vanité, menteries, Vain complement, lying, dissimulation, A son prochain dit ordinairement : to their close friends they use: third part Aux levres n’a l’homme que flatteries, with flattering lips, deceitful conversation, A celle fin que je voye et contemple There may I be, to behold in sacred contemplation, Quand il dit l’un, son cœur pense autrement. and double heart each other do abuse. De son palais l’excellente beauté : the beauty of his palace, Et que je puisse, estant dedans son temple, and that I may, being within his Temple, psalm 25 | clément marot Le visiter d’un et d’autre costé. with diligence inquire. cd 4: 7-8 Car au dur temps, quand je seray pressé, For in times of trouble, he will hide me, Caché seray en sa tente à l’escart, when dangers assault me, within his tent A toy, mon Dieu, mon cœur monte, To you Lord my heart’s desire is raised, En quelque coin, et plus secrette part : and in a secret corner of his house, En toy mon espoir ay mis : in you do have I placed all my trust: Puis derechef au plus haut redressé. and then place me on a rock to bide. Fay que je ne tombe à honte, let me never be disgraced, Au gré de mes ennemis. or succumb to my enemies. fourth part Honte n’auront voirement Verily, by thy grace, they will be protected, Aller me fait desja sans nulle crainte, Above the hostile forces encircling me, Ceux qui dessus toy s’appuyent : those who attend you: Haussant la teste entre tous mes haineux : I shall lift up my head in rejoicing, Mais bien ceux qui durement but confound them, who Parquoy aussi dedans sa maison saincte therefore within God’s holy house will I be,

82 83 Chanter, corner, sacrifier luy veux. singing, rejoicing and sacrificing unto him. psalm 28 (tout au long) | théodore de bèze Puis que je vien, ô Seigneur, te prier, Lord, hear my voice, give ear to my cry, cd 4: 11-12 Soit ma requeste entendue de toy : grant my request and be gracious to me. Puis qu’au besoin tu m’entens escrier, Have mercy Lord, with favour answer me first part Je te suppli’ qu’ayes pitié de moy. I beseech you to take pity upon me. O Dieu qui es ma forteresse, O Lord, my strong fortress, C’est à toy que mon cri s’addresse : to you make my supplication, fifth part Ne veuilles au besoin te taire, be not deaf or silent to me, J’ay dedans moy apperceu mon courage, When first you spoke these words of favour saying, Autrement je ne sçay que faire, lest your silence undoes me, Comme en ton Nom m’advertissant ainsi, come seek my face, encouraged by your grace, Sinon à ceux me comparer, and I compare myself to them Employe toy à cercher mon visage : at once my heart obeyed your just command. Qu’on veut au sepulchre enterrer. who are buried deep in the grave. Tu vois, Seigneur, que je le cerche aussi. My vow will be unbroken, your face I will seek! De moy, helas ! ta face ne soit loin : Lord, hear me! Do not turn away from me, second part Ton serf ne chasse en fureur, ô mon Dieu : nor thrust your servant angrily aside, Veuilles ouïr ce que je crie, Hear my voice, to you directed, Tu m’as esté favorable en maint lieu, for you have been my guide in every place, Quand à mains joinctes je te prie, when I cry to you, with hands aloft Dieu mon Sauveur, ne me laisse au besoin. Lord, forsake me not. Venant en ton sainct lieu me rendre, towards your holy place. Mon Dieu ne veuilles me comprendre My God, let me not be destroyed sixth part Parmi tant de meschans, qui n’ont along with those of iniquity Quand je n’auroy’ pour moy pere ny mere, Though my father and my mother may forsake me, Aucun plaisir qu’au mal qu’ils font. and of evil-doing. Mon Dieu sera pour moy, quoy qu’il en soit. the Lord will be faithful and sure in help. Je suis pressé : parquoy, ô Dieu mon pere, Oppressed by foes, direct me, Lord, third part Enseigne moy ton chemin bon et droit. teach me your path, clear and straight. En la bouche ils n’ont que concorde, Whose words speak peace, but with malicious hearts Aguetté suis par plusieurs ennemis, Commit me not to my enemies, Mais leur cœur à tout mal s’accorde. do hide and harbour pernicious hate. Et faux tesmoins, qui en leurs bouches n’ont let them not work on me their own desires, Paye les suyvant leurs merites, According to their deeds, look on them Sinon l’outrage, et le tort qu’ils me font : false witnesses rise against me, shameless liars, Et leurs intentions maudites : and reward them according to their merits: Las ! ne permets qu’à leur plaisir soy’ mis. breathing out wrong and cruelties. Selon le train qu’ils ont mené, as their actions deserve they will be dealt with Salaire aussi leur soit donné. as such actions merit. seventh part Certainement n’eust esté l’asseurance, Surely, without this assurance, my heart would have D’autant qu’ils n’ont en leurs courages Since they learn not with diligence Qu’icy bas, mesme avant que voir la mort, despaired, had I not believed that, in this life Consideré les hauts ouvrages, to know God’s works, nor discern them, Des biens de Dieu j’auray la jouïssance, the Lord would show his goodness and his protection; Ny tasché d’avoir congnoissance nor the mighty operation of his power, Sous un tel faix pieça je fusse mort. I would have perished in my tears and strife. Des hauts effects de sa puissance : then he will ruin them to desolation, Or donc atten tousjours patiemment Wait for the Lord, be patient En lieu de les vouloir hausser, God will constrain them Le Seigneur Dieu : soustien jusques au bout : and attend him with bold courage. Dieu les fera tous renverser. and never build them up again. Dieu te viendra asseurer contre tout, The Lord is faithful, his steadfast love is sure, Or donc atten de Dieu l’advenement. wait on the Lord, he will defend you. fourth part Loué soit Dieu qui ma prière The Lord our God be ever blessed, N’a point voulu mettre en arriere : who heard my voice crying to him, Dieu est ma force et ma rondelle, God is my strength and my shield, Espoir n’ay ny secours que d’elle : on which my hope depends:

84 85 Dont mon cœur se resjouïra, therefore, let my heart’s joy abound, De jamais bien ne faire : he exercises no good. Ma bouche son los chantera. my lips singing him praises. Songe en son lict meschanceté, In bed at night he plots deceit: Au chemin tors est arresté, he sets his feet on crooked paths, fifth part A nul mal n’est contraire. and is adverse to no evil. A mes gents toute force il donne, God is their strength and has appointed Gardant de son Roy la couronne. deliverance to his anointed king. second part Sauve ton peuple et en tout aage Save your people, your own people, O Seigneur, ta bénignité O Lord, your love Fay du bien à ton heritage : be the strength of their salvation. Touche aux cieux, et ta vérité fills the skies and your faithfulness Veuille le repaistre, Seigneur, Vouchsafe to shepherd them, Lord Dresse aux nues la teste : reaches unto the clouds, Et sans fin le croistre en honneur. and ever feed and assure them. Tes jugements semblent hauts monts, your just acts surmount mountains, Un abysme tes actes bons, your judgements reach to the deepest depths, psalm 33 | clément marot Tu gardes homme et beste. you sustain man and beast. cd 4: 14-15 O que tes graces nobles sont O, how precious are your mercies, Lord, Aux hommes qui confiance ont that men put their trust in you, Resveillez vous chacun fidele, With shouts of joy before the Lord, En l’hombre de tes aisles. in the shadow of your wings. Menez en Dieu joye orendroit, rejoice, you righteous. De tes biens soules leurs desirs, All whom you to your feasts invite, Louange est tresseante et belle Praise is most fitting Et au fleuve de tes plaisirs, shall drink from rivers of delight. En la bouche de l’homme droit : for the upright. Pour boire les appelles. Your precious love we cherish. Sur la douce harpe, On the sweet harp, Pendue en escharpe, declare his fame, third part Le Seigneur louez. praise the Lord. Car source de vie en toy gist, For our lives’ fountain is with thee, De luts, d’espinettes, On ten-stringed lyres, Et ta clarté nous eslargist and we see light in your light, Lord, Sainctes chansonnettes sing psalms unto him, Ce qu’avons de lumiere. which never shall have ending. A son Nom jouëz. praising his Holy Name. Continue, ô Dieu tout puissant, Continue, O, almighty God, A tout cœur droit, te congnoissant, to impart your mercy to them who recognise you, * * * Ta bonté coustumiere. to the upright heart your righteousness extending. Que le pied de l’homme inhumain Let foot of pride psalm 36 (tout au long) | clément marot De moy n’approche, et que sa main not tread on me nor wicked hand cd 5: 1-2 Ne m’esbranle ne greve : capture me or make me to flee: C’est faict, les iniques cherront, By his Will are the wicked overthrown, first part Et repoussés trebuscheront, and irrevocably cast down, Du malin le meschant vouloir Deep in my heart I know the voice Sans qu’un d’eux se releve. disabled quite from rising. Parle en mon cœur, et me fait voir that lures the choice of the wicked, Qu’il n’a de Dieu la crainte : that he is without fear of God, psalm 44 | théodore de bèze Car tant se plaist en son erreur, and for so long blinded by complacency, cd 5: 4-5 Que l’avoir en haine et horreur that he fears no retribution C’est bien force et contrainte. when his sin is detected. Or avons nous de nos oreilles, With our own ears, O Lord, Son parler est nuisant et fin : His words are frauds and lies, Seigneur, entendu tes merveilles we have heard of the marvels Doctrine va fuyant, à fin at good and wise he sneers, Raconter à nos peres vieux, told to our forefathers,

86 87 Faictes jadis et devant eux. already done before them. Dedans ton sainct tabernacle, In your sacred house, Ta main a les peuples chassés, How you did expel the heathen, Habitacle keep me safe Plantant nos peres en leur place : your own you planted in their place, A jamais je choisiray : forever. Tu as les peuples oppressés, you have had the peoples oppressed, Recours tresseur et fidele Shield me with your love Y faisant germer nostre race. and with our race supplanted them. Sous ton aisle and favour, Je sçay que je trouveray. in the shelter of your wings. psalm 47 | théodore de bèze cd 5: 6-7 Car de ce que je desire, For to my entreaties, Trescher Sire, O Lord my God, Or sus tous humains, People of all lands, Il t’a pleu me faire un don, entrusted to your care, Frappez en vos mains : clap your hands, Et m’as donné en partage you have given me in reward Qu’on oye sonner, acclaiming God with shouts of joy, L’heritage the heritage Qu’on oye entonner and intoning De ceux qui craignent ton Nom. of those who fear your Name. Le nom solennel the solemn Name De Dieu eternel. of the Eternal God. second part C’est le Dieu treshaut For it is the most High God, Annee dessus annee You will add Que craindre il nous faut, who we must fear, Ordonnee years to follow on from the years Le grand Roy qui fait the great King who A ton Roy l’adjoustera : of your elected King: Sentir en effect has made the whole world Si que tousjours asseuree even so that Sa force au travers feel his force, Sa durée his duration will last De tout l’univers. by way of his might. De siecle en siecle sera. from one generation to another. psalm 61 (tout au long) | théodore de bèze Devant Dieu sans fin ne terme Before God’s presence, cd 5: 8-9 Sera ferme The king will eternally dwell, Son regne en toute seurté. may his reign go on and on. first part Appreste, ô Dieu, qui le gardes, Make preparations for his preservation, Enten pourquoy je m’escrie, Listen to why I cry, O Lord my God, Ses deux gardes, his two guards being Je te prie, I pray to you, Ta grace et ta verité. your grace and truth. O mon Dieu exauce moy : heed my prayer, O God, Du bout du monde mon ame, when, from far-off places, I call to you, Voilà comment en cantiques So shall I in praise abounding Qui se pasme, God, be gracious, Authentiques sing Psalms Ne reclame autre que toy. for I will cry to you alone. Sans fin louër je te veux : unending to you, A fin qu’un seul jour ne passe so that no day shall pass Monte moy dessus la roche, By your aid lead me Qu’en ta face when I will not pay my vows Dont l’approche to the rock whose access Je ne te paye mes voeux. unto you. Et l’accés ne m’est permis: and approach is too great for me, Car tu es ma forteresse, for you are my strong tower, Et adresse and my power, Encontre mes ennemis. when my enemies draw nigh.

88 89 psalm 63 | théodore de bèze Nous face luire la clarté : upon us make bright to shine: cd 5: 10-11 A fin que sa voye so that your way, En terre se voye, can be seen on earth O Dieu, je n’ay Dieu fors que toy : O God, I have no God but you, Et que bien à poinct and fully known, Dés le matin je te reclame, early in the morning I will seek you, Chacun puisse entendre, and that your salvation Et de ta soif je sens mon ame for my thirsting soul languishes, Où c’est qu’il faut tendre for each nation Toute pasmee dedans moy : often failing within me. Pour ne perir point. may be plainly shown. Les povres sens d’humeur tous vuides For you my pining flesh grows faint De mon corps mat et alteré, for want of you, psalm 75 | théodore de bèze Tousjours, Seigneur, t’ont desiré always longing, O Lord, for you cd 5: 18-19 En ces lieux deserts et arides. in desert and arid land. O Seigneur loué sera, O Lord, we will praise you, psalm 64 | théodore de bèze Loué sera ton renom : praise you for your Holy Name: cd 5: 12-13 Car la gloire de ton Nom, for the glory of your Name Pres de nous s’approchera : is near and dear to us: Enten à ce que je veux dire, Heed my complaint, O Lord, Et de nous seront chantés people praise you in all places, Quand je te prie sauve moy : when I cry unto you: Les hauts faicts de tes bontés. and your wondrous works declare. Que de mes ennemis l’effroy save me from my enemies Ne vienne ma vie destruire, who wish to destroy me, psalm 77 | théodore de bèze Souverain Sire. O sovereign Lord. cd 5: 20-21 psalm 65 | théodore de bèze A Dieu ma voix j’ay haussee, With my voice to God I cried, cd 5: 14-15 Et ma clameur addressee, and addressed to him my plaint. A Dieu ma voix a monté, With my voice to God I raised O Dieu la gloire, qui t’est deuë, O God, the glory which is your due, Et mon Dieu m’a escouté. and he gave me gracious ear. T’attend dedans Sion : awaits you in Sion. Au jour de ma grand’ destresse, In the day of my great distress, En ce lieu te sera rendue In that place will be rendered unto you Dieu a esté mon addresse, I addressed myself to the Lord, De voeux oblation. voices and oblations. Et du soir au lendemain, day and night to reach him, Et d’autant que la voix entendre And again, in lending your ear, Je luy ay tendu la main. I stretched out my hand. Des tiens il te plaira, prayers from your people you will hear, Tout droit à toy se venir rendre all making straight way to render homage, psalm 84 | théodore de bèze Toutes gents on verra. all peoples to see you. cd 5: 22-23 psalm 67 | théodore de bèze O Dieu des armees, combien O Lord God of hosts, how cd 5: 16-17 Le sacré tabernacle tien lovely of all things is Est sur toutes choses aimable ! your sacred tabernacle! Dieu nous soit doux et favorable, Lord God be merciful, Mon cœur languit, mes sens ravis My longing soul faints with desire Nous benissant par sa bonté, and bless us with your goodness, Defaillent apres tes parvis, that I might see your courts, Et de son visage amiable your gracious and amiable face, O Seigneur Dieu tres desirable. O Lord God most desirable.

90 91 Bref, cœur et corps vont s’eslevant My heart and flesh with joyful shout psalm 98 | théodore de bèze Jusques à toy, grand Dieu vivant. cry out to you, the living God. cd 6: 3-4 psalm 86 | clément marot first part cd 5: 24-25 Chantez à Dieu nouveau cantique, Sing to the Lord a new song, Car il a puissamment ouvré : for great works he has done, Mon Dieu preste moy l’oreille, By your loving kindness, Lord, Et par sa force magnifique, and by his wondrous strength, Par ta bonté nompareille : turn to me and heed me, Par soy mesme il s’est delivré. he himself is delivered. Respon moy, car plus n’en puis, hear me now, for no more can I bear, Dieu a faict le salut congnoistre, The Lord God has made his salvation, Tant povre et affligé suis. so poor and weak am I. Par lequel sommes garantis, most gracious to all known, Garde je te pri’ ma vie, Save my life I beg of you, Et sa justice faict paroistre, and his justice he has shown Car de bien faire ay envie : for in you do I trust. En la presence des Gentils. in the presence of the Gentiles. Mon Dieu garde ton servant Save thy servant O Lord, En l’espoir de toy vivant. for I lift my soul to you. second part De sa bonté plus cordiale, From his bounteous goodness, psalm 90 | théodore de bèze Il luy a pleu se souvenir, he has called to mind his promise, cd 5: 26-27 Et de sa verité loyale, and his mercy and his promise, Pour son Israël maintenir. to his faithful Israel. Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte, You have been, O Lord, our refuge, Le salut que Dieu nous envoye Throughout the world, the Lord’s salvation Et seur recours de lignee en lignee : our safe salvation, from generation to generation: Jusqu’au bout du monde s’est veu : has clearly been made manifest. Mesmes devant nulle montagne nee, even before the very mountains were born Sus donc, qu’en plaisir et en joye Therefore, to God, with exultation, Et que le monde et la terre fust faicte, and the world, this earth, was created, Tout cest univers soit esmeu. let all the world be joyful. Tu estois Dieu deja comme tu es, you God were already as you are now, Et comme aussi tu seras à jamais. and as you also will be forever. third part Qu’on crie, qu’on chante et resonne Let all the earth with loud rejoicing, * * * Et de la harp’ et de la voix : with joyous noise with harps and voices, Que devant Dieu, di-je, on entonne before God, I say, let us sing psalm 91 | théodore de bèze Nouveaux cantiques ceste fois. on this occasion, new Psalms. cd 6: 1-2 Devant sa face glorieuse Before his glorious visage, Cors et clairons soyent esclatans : rejoice with and , Qui en la garde du haut Dieu Who in the house of God most high Tonne la grand’ mer spatieuse, with roaring noise let the roaring oceans Pour jamais se retire, dwells for his defence, Et le monde et ses habitans. and the wide world resound. En ombre bonne et en fort lieu where in the shadow of his grace, Retiré se peut dire. his goodness will not vary. fourth part Conclu donc en l’entendement, This must I say: Que devant Dieu les fleuves mesme Before the Lord let the flowing rivers, Dieu est ma garde seure, God is my sure salvation, Frappent des mains tous esjouïs, in sign of joy, clap their hands, Ma haute tour et fondement, my high tower and fortification, Voire crier de joye extrême let also be made heard Sur lequel je m’asseure. in him I hope and trust. Les plus durs rochers soyent ouïs. the abundant gladness of the harsh rocks. Car il vient regir et conduire For he comes to reign and rule the nations,

92 93 Tout cest univers, et sera and every wrong he will address. Jamais ne versera : will never be overturned: Juste et droiturier son empire, The mighty God of our salvation Ains aura si grande asseurance, he shall have such great assurance Quand tout peuple il gouvernera. will judge the world in righteousness. Que Sion montagne tres ferme that Mount Sion, unmoving, N’est point plus ferme. never will fall. psalm 114 | clément marot cd 6: 5-6 second part Comme Jerusalem est ceincte As Jerusalem is surrounded on all sides Quand Israël hors d’Egypte sortit, When Israel out of Egypt went De monts de toutes parts, by mountains standing guard, Et la maison de Jacob se partit and Jacob’s house was divided Ainsi que de remparts : as though by ramparts, D’entre le peuple estrange : among strange people, Dieu au-tour de sa troupe saincte, so also will Lord himself surround her Juda fut faict la grand’ gloire de Dieu : then Judea was made the great glory of God; Est et sera, qu’on ne l’offense, to guard his own and be their Saviour, Et Dieu se fit Prince du peuple Hebrieu, and God made himself the prince of the Hebrew people, Seure defense. now and forever. Prince de grand’ louange. the Prince of great praise. third part psalm 115 | clément marot Car ce n’est à tousjours qu’il laisse The rod of wicked men will not remain cd 6: 7-8 Les siens entre les mains in their hands Des tyrans inhumains : long upon the just; first part De peur qu’une trop longue oppresse for fear that a long oppression Non point à nous, Seigneur, Not to us, O Lord, not to us, En fin ne les force de faire will force they themselves Mais à ton Nom donne gloire et honneur, but to your Name be glory and honour given, Mauvais affaire. into transgression. Pour ta grace et foy seure. for your truth and your favour: Pourquoy diroyent les gents en se mocquant, why should the proud mock and jeer, fourth part Où est ce Dieu qu’ils vont tant invoquant, where now is your God, whom you invoke, Aide toute bonne personne, To good men, O Lord, grant thy salvation, Où est-il à ceste heure ? where now is he at this time? Traine, ô Dieu, ces pervers but those wicked people, Cheminans de travers, that turn aside, second part Avec ceux dont le cœur s’adonne, with sinners shall have their damnation, Certainement, nostre Dieu tout parfaict Surely, our all perfect God A tout mal : et aux tiens accorde let they of peace possessed, Reside aux cieux : et de là haut il fait dwells in heaven; and from the heights Toute concorde. be ever blessed. Tout ce qu’il veut en somme : will accomplish what he sees fit. Mais ce qu’adore et sert toute autre gent, But for those other people who adore psalm 127 (tout au long) | théodore de bèze Idoles sont faictes d’or et d’argent, their idols, made of silver and gold, cd 6: 11-12 Ouvrage de main d’homme. these are merely things made by the hands of men. first part psalm 125 (tout au long) | théodore de bèze On a beau sa maison bastir, One has built a fine house, cd 6: 9-10 Si le Seigneur n’y met la main : if the Lord has built it, Celà n’est que bastir en vain. without him one builds in vain. first part Quand on veut villes garentir, When one wishes to guard a great city, Tout homme qui son esperance, Every man who places his trust On a beau veiller et guetter, in vain do men watch, for En Dieu asseurera, in God’s assurance, Sans Dieu rien ne peut proffiter. without the Lord nothing can be gained.

94 95 Quoyqu’avant jour soyez levés, In vain at early dawn you rise, Vivras commodement, you as reward will live with comfort, Et bien tard vous couchiez en pleurs, and then at night go late to bed, Et ira ton affaire and you will have what you need, Repeus maigrement en douleurs, only to slave all day for bread. Bien et heureusement. blessed by his great favour. Vous mesmes en vain vous grevez : In vain you toil and heave your sighs. Mais à tout cœur Dieu bien aymant, On those he loves the Lord will heap second part Dieu donne tout comme en dormant. his blessings even while they sleep. Quant à l’heur de ta ligne, Your wife with timely care, Ta femme en ta maison shall multiply the line, second part Sera comme une vigne, and will be like a vine. Voilà, quand l’homme peut avoir Our children all are gifts of God, Portant fruict à foison : Bearing abundant fruit, Pour heritier quelqu’enfant sien, our sons and daughters his reward: Et autour de ta table and around the table sat, C’est de Dieu que luy vient ce bien : each one a blessing from the Lord, Seront tes enfans beaux, will assemble your children, C’est Dieu qui luy fait recevoir, as heritage on us bestowed. Comme un rang délectable like olive shoots, Par sa grand’ liberalité, Like arrows in a warrior’s hands, D’oliviers tous nouveaux. all new. Le guerdon de posterité. are sons that rise to one’s defence. third part third part Ce sont les bénéfices These will be the blessings Puis les enfans, venus en fleur, And when the children men become, Dont sera jouissant to be enjoyed Deviennent gents rudes et forts, of body strong and stout of mind, Celuy qui fuyant vices by he who flees from vices, Et si bien dispos de leurs corps, so apt and active in their kind, Craindra le Toutpuissant. and fearing the Lord of might. Qu’un traict descoché de roideur, that arrows to the head drawn home, De Sion Dieu sublime From Sion, God almighty D’un bras robuste et bien adroit, with strongest arm and nimblest flight, Te fera tant de bien, shall more blessings bestow, Ne frappe plus fort ne plus droit. seem not more terrible in flight. De voir Jerosolyme to see Jerusalem, En tes jours aller bien. And flourish evermore. Heureux qui leurs carquois auront Happy is he who has filled De telles flesches bien fournis : his quiver with such shafts as these, Et verras de ta race And you shall see of your race, Car en estans si bien munis, for by being thus so well furnished, Double posterité, a double posterity, Jamais confondus ne seront : they shall never be confounded, Et sur Israël grace, and grace on Israel, Ains confondront ouvertement they shall make their foes ashamed, Paix et felicité. peace and happiness. Leurs haineux en plein jugement. before plain judgement. psalm 135 | théodore de bèze psalm 128 (tout au long) | théodore de bèze cd 6: 15-16 cd 6: 13-14 Chantez de Dieu le renom, All you servants of the Lord, first part Vous serviteurs du Seigneur : praise his Holy Name, Bienheureux est quiconques Blessed is the man who always Venez pour luy faire honneur, come to do him honour, Sert à Dieu volontiers : serves the Lord, Vous qui avez eu ce don you that stand in his house, Et ne se lassa onques who keeps his word, D’estre habitans au milieu and dwell in his courts, De suyvre ses sentiers. walking in his pathways. Des parvis de notre Dieu. to do his command. Du labeur que sçais faire For from the fruit of your labour

96 97 Louez Dieu, car il est bon : Praise the Lord for he is good, Psaumes je luy chanteray. I will sing unto him Psalms. Psalmodiez en son Nom : sing his name in psalmody, Car il est plaisant et doux : nothing can more pleasant be. second part Il a choisi entre tous Jacob, Israel and Jacob, Ne mettez vostre asseurance Put not your trust Et Israël pris he has chosen for himself, En nul Prince terrien : in any earthly prince, Pour son thresor de grand prix. for his great treasury. N’ayez en l’homme esperance, nor in any man, however wise, Qui au besoin ne peut rien : in him is no help or power psalm 141 | théodore de bèze Quand son souffle s’en ira, when no breath does he retain, he dies cd 6: 17-18 En terre il retournera. and he returns to clay.

O Seigneur, à toy je m’escrie, O Lord, to you I cry, Plaise toy donques te haster, make haste to me, approach me near, Et veuilles ma voix escouter : and vouchsafe to my voice hear, Car c’est toy qu’en criant je prie. for it is to you, in crying I pray. psalm 143 | clément marot cd 6: 19-20

Seigneur Dieu, oy l’oraison mienne, Lord, hear my prayer, Jusqu’à tes oreilles parvienne let reach unto your ears Mon humble supplication : my humble supplication, Selon la vraye merci tienne, according to your true mercy, Respon moy en affliction. respond to me in my affliction.

Avec ton serviteur n’estrive, Let not your servant be terrified Et en plein jugement n’arrive with horror of his sin being tried Pour ses offenses luy prouver : by the rigour of your rightful judgement, Car devant toy homme qui vive for before you no man who lives Juste ne se pourra trouver. can ever be found just. psalm 146 | théodore de bèze cd 6: 21-22 first part Sus mon ame, qu’on bénie Let my soul praise and bless Le Souverain : car il faut, the Sovereign Lord, for it is right, Tant que durera ma vie, that for all my life, Que je louë le Treshaut, I praise the most high, Et tant que je dureray, and that for as long as I live,

98 99 Third Book of Psalms [cd s 7-9] psalm 3 (tout au long) | clément marot cd 7: 3-4 psalm 1 (tout au long) | clément marot first part cd 7: 1-2 O Seigneur que de gents, Lord, what numbers rise A nuire diligents, of spiteful enemies, first part Qui me troublent et grevent ! ever ready to assail me! Qui au conseil des malins n’a esté, Anyone who is not counselled in the ways of the wicked, Mon Dieu que d’ennemis, My God, how many enemies Qui n’est au trac des pecheurs arresté, who stands not in the path of evil, Qui aux champs se sont mis, are there, who are sent Qui des mocqueurs au banc place n’a prise : nor seeks the company of those who scoff, Et contre moy s’elevent ! against me! Mais nuict et jour la loy contemple et prise but, who, night and day, contemplates and delights in all Certes plusieurs j’en voy, How many do I see, De l’Eternel, et en est desireux, that the Lord God offers in his Holy Law, Qui vont disans de moy, who tell of me, Certainement cestuy-là est heureux. certainly he is blessed. Sa force est abolie : that his force is abolished: Plus ne trouve en son Dieu No more can he find in his God, second part Secours en aucun lieu : help in any place. Et semblera un arbre grand et beau, He shall be like a tree planted Mais c’est à eux folie. But they are all deceived. Planté au long d’un clair courant ruisseau, near a clear and flowing river, Et qui son fruict en sa saison apporte, whose leaves stay lush and green, second part Duquel aussi la feuille ne chet morte: and in seasons yields abundant fruit: Car tu es mon tresseur For you Lord are my shield, Si qu’un tel homme, et tout ce qu’il fera, so this man, and all that he takes in hand, Bouclier et defenseur, my succour and my safety, Tousjours heureux et prospere sera. will prosper well in happy state. Et ma gloire esprouvee : my glory, my renown. C’est toy, à bref parler, It is you, in terms of simplicity, third part Qui fais que puis aller who has upheld my crown, Mais les pervers n’auront telles vertus: But wicked men no such favour shall find: Haut la teste levee. and raised it up aloft. Ainçois seront semblables aux festus, the shall be like the chaff before the wind J’ay crié de ma voix I have cried oft times Et à la poudre au gré du vent chassee: as the dust driven to and fro. Au Seigneur maintesfois, to the Lord my guide, Parquoy sera leur cause renversee Therefore, they will be condemned and humbled, Luy faisant ma complainte : making to him my plaint: En jugement, et tous ces reprouvés nor will the wicked remain Et ne m’a repoussé, and he never rejected me, Au rang des bons ne seront point trouvés. where the righteous assemble. Mais tousjours exaucé but always vouchsafed me, De sa montagne saincte. from his sacred mountain. fourth part Car l’Eternel les justes cognoist bien, For the Lord will, with his care third part Et est soigneux et d’eux et de leur bien : guard the pathway of the just and righteous: Dont coucher m’en iray, Therefore in great security, Pourtant auront felicité qui dure: on them will be bestowed happiness which endures: En seurté dormiray, and of safety possessed, Et pourautant qu’il n’a ny soing ny cure but those who are unjust he will overthrow, Sans crainte de mesgarde : I will lay me down and rest, Des malvivans, le chemin qu’ils tiendront, for every way that wicked men take, Puis me resveilleray, dispossessed of fear. Eux et leurs faicts en ruïne viendront. and death shall stalk their path. Et sans peur veilleray Awake once more, I rise, Ayant Dieu pour ma garde. for God has me in his keeping. Cent mille hommes de front Should thousands upon thousands

100 101 Craindre ne me feront, beset me all round about, Et si à luy crie et souspire, he that is godly has chosen, Encor qu’ils l’entreprissent : I will yet have no fear. Il m’entendra de ses hauts cieux, will hear from heaven what I request, Et que, pour m’estonner, However they may assail me, Tremblez donques de telle chose, tremble then all you, who do not see sin, Clorre et environner with horse and chariots surrounding me, Sans plus contre son veuil pecher, strive not against his sacred will, De tous costés me vinssent. by nothing will I be dismayed. Pensez en vous ce que propose, think on what you propose Dessus vos licts en chambre close, when in your deepest thoughts, fourth part Et cessez de plus me fascher. and cease your harrying of me. Vien donc, declaire toy, Arise then, declare yourself Pour moy, mon Dieu, mon Roy, for me, my God, my King, third part Qui de buffes renverses who by your rod save me, Puis offrez juste sacrifice Then offer him just sacrifice, Mes ennemis mordens, by whom the cheeks wounded De cœur contrit bien humblement, from a truly humble and contrite heart, Et qui leur romps les dents of my vile enemies, Pour repentance d’un tel vice : repenting of such vice, En leurs gueules perverses. their very teeth are pounded. Mettans au Seigneur Dieu propice placing your truest in the Lord entirely, C’est de toy, Dieu treshaut, But from you, O God most High, Vos fiances entierement. and in his gracious might. De qui attendre faut from whom one may expect Plusieurs gents disent, Qui sera-ce Many people then say, who is that Vray secours et defense : all aid and defence, Qui nous fera voir force biens ? will show us wealth? Car sur ton peuple estens always in place and time, O Seigneur, par ta saincte grace, But, O Lord, by your holy grace, Tousjours, en lieu et temps, on behalf of your own people, Veuilles la clarté de ta face show us the clarity of your face, Ta grand’ beneficence. for whom you do dispense. Eslever sur moy et les miens. your smiling grace, your saving health. psalm 4 (tout au long) | clément marot fourth part cd 7: 5-6 Car plus de joye m’est donnée Only that I should be granted more joy Par ce moyen, ô Dieu treshaut, by this means, O God most high, first part Que n’ont ceux qui ont grande année than by those whose army is great in number, Quand je t’invoque, helas ! escoute, O righteous God of my salvation, De froment et bonne vinee, who are equipped with quantities of corn, O Dieu de ma cause et raison : be merciful and hear my plea, D’huiles, et tout ce qu’il leur faut : of oil and wine, and all such things. Mon cœur serré au large boute, in times of trouble or oppression, Si qu’en paix et en seurté bonne For in such peace and safety, De ta pitié ne me reboute : you sent me help and consolation. Coucheray et reposeray : I will lay me down and soundly sleep: Mais exauce mon oraison. Be gracious now and answer me. Car, Seigneur, ta bonté l’ordonne, for you, O Lord, I rest assured, Jusques à quand gents inhumaines How long, O sons of mighty men, Et elle seule espoir me donne have ordered your goodness, and that alone Ma gloire abbattre tascherez ? will you bring sorrow and shame; Que seur et seul regnant seray. will safely keep me in your kingdom. Jusques à quand emprises vaines, how long will you love and follow Sans fruict et d’abusion pleines, lies and vain enterprises, psalm 7 | clément marot Aimerez-vous et cercherez ? and seek to disgrace my name? cd 7: 7-8 second part Mon Dieu j’ay en toy esperance, In you, O Lord, my truest is in you, Sachez, puis qu’il le convient dire, Know then that in his good pleasure, Donne moy donc sauve asseurance then, save me, Lord, and deliver me, Que Dieu pour son roy gracieux those who have disrespected me, De tant d’ennemis inhumains, from my cruel enemies, Entre tous m’a voulu eslire : the Lord himself above the rest, Et fay que ne tombe en leurs mains : and lest that I do not fall into their hands,

102 103 A fin que leur chef ne me grippe, lest their cruel leader fifth part Et ne me desrompe et dissipe, does not tear my soul and devour me Voilà pourquoy mon cœur est si joyeux, Therefore will I rejoice with heart and soul, Ainsi qu’un lion devorant, like a savage lion, Ma langue en rid, et mon corps s’en asseure : my body rests secure in your protection, Sans que nul me soit secourant. when there is none to save me. Sçachant pour vray que dans le tombeau creux you will not leave my soul in the grave, deep buried, Ne souffriras que ma vie demeure : nor let my life remain, psalm 16 (tout au long) | théodore de bèze Et ne voudrois aucunement permettre, and nor will you permit cd 7: 9-10 Que pourriture en ton sainct se vinst mettre. in your holiness, any corruption interred. first part sixth part Sois moy, Seigneur, ma garde et mon appuy : Preserve me Lord, be my help and aid, Plustost, Seigneur, me mettras au sentier, But from thence, you will lead me on the path, Car en toy gist toute mon esperance. for in you I place all my trust. Qui me conduise à vie plus heureuse : which takes to me triumph in glorious way, Sus donc aussi, ô mon ame, dy luy, And this, my soul has said unto him, Car à vray dire, on n’a plaisir entier for, truly it is said, there is no other pleasure Seigneur, tu as sur moy toute puissance : you are my Lord, I am at your disposing, Qu’en regardant ta face glorieuse : than to gaze upon your glorious face: Et toutesfois point n’y a d’œuvre mienne, of all the good that you have provided me with, Et dans ta main est, et sera sans cesse, from your right hand will spring joy, Dont jusqu’à toy quelque proffit revienne. no good to you extends. Le comble vray de joye et de liesse. and evermore will so be. second part psalm 19 | clément marot Mon vouloir est d’aider aux vertueux, My desire is to aid all those virtuous people, cd 7: 12-13 Qui de bien vivre ont acquis les louanges : who from good living have acquired praise, Mais mal sur mal s’entassera sur ceux but let countless woes be heaped upon those first part Qui vont courans apres ces dieux estranges : who follow after strange gods, Les cieux en chacun lieu The heavens wide declare A leurs sanglans sacrifices ne touche, nor shall my hands touch their bloody sacrifices, La puissance de Dieu the glory of God Voire leur noms je n’ay point en la bouche. nor shall their names pass my lips. Racomptent aux humains : in all parts. Ce grand entour espars The skies and the firmament, third part Publie en toutes parts clear, bright, permanent, Le Seigneur est le fonds qui m’entretient : You will maintain my heritage, O Lord, L’ouvrage de ses mains. declare his handiwork. Sur toy, mon Dieu, ma rente est asseuree : by you am I sustained, Jour apres jour coulant Day after day teaching, Certainement, la part qui m’appartient, you are my health, my wealth, my lot, my chance, Du Seigneur va parlant and of the Lord preaching, En plus beau lieu n’eust peu m’estre livree : a pleasant place from you have I gained, Par longue experience : his wondrous power relating. Bref, le plus beau qui fust en l’heritage, your measuring rod has allotted me favour, La nuict suyvant la nuict, Night after night showing, Est, de bonheur, escheu en mon partage. a place marked out to be enjoyed forever. Nous presche et nous instruit, that everyone may know, De sa grand’ sapience. his wisdom creating them. fourth part Loué soit Dieu, par qui si sagement The Lord is praised, who in his wisdom has second part Je suis instruit à prendre ceste addresse : provided me with care and counsel Et n’y a nation, There is no nation, Car, qui plus est, je n’ay nul pensement, through all the night so as to learn his way, Langue, prolation, there is no tongue, Qui toute nuict ne m’enseigne et redresse. the Lord is near and in safety guides me. Tant soit d’estranges lieux, however distant it may be, Sans cesse donc à mon Dieu je regarde, I worship him in joyful adoration; Qui n’oye bien le son, which does not hear the noise, Aussi est il à ma dextre et me garde. with him I shall not be confounded. La maniere et façon the manner and fashion

104 105 Du langage des cieux. of the language of the heavens. Empoigne moy bouclier et lance, take up buckler and lance, Leur tour par tout s’estend, Their line and words extend, Et pour me secourir t’avance, and come to my aid. Et leur propos s’entend are everywhere comprehended, Charge les, et marche au devant, Charge them with spear and march in front, Jusques au bout du monde : even unto the earth’s very ends: Garde les d’aller plus avant : block their way those who attack me: Dieu en eux a posé wherein he built, Di à mon ame, Ame, je suis say to my soul, Lord, that I am he, Palais bien composé a pavilion for the sun, Celuy qui garentir te puis. who can and will deliver you. Au soleil clair et munde. its bright radiant rays reflecting. psalm 37 | clément marot third part cd 7: 19-20 Dont il sort ainsi beau, Like a joyful groom, Comme un espoux nouveau fresh from his bridal room Ne sois fasché, si, durant ceste vie, Do not fret, if during this life, De son paré pourprix : leaps forth with great delight. Souvent tu vois prosperer les meschans : you often see evildoers prospering, Semble un grand Prince à voir, Like a champion, Et des malins aux biens ne porte envie : be not envious at wicked men: S’esgayant pour avoir who runs a race, Car en ruïne à la fin tresbuschans, for, finally, they shall fall to ruin, D’une course le prix. his pace strong and eager. Seront fauchés comme foin en peu d’heure, like green plants they will wither presently, D’un bout des cieux il part, He setting forth, Et seicheront comme l’herbe des champs. and perish forever like grass that is mowed down. Et atteint l’autre part on his journey to and fro, En un jour, tant est viste : from heaven’s utmost ending, psalm 41 | théodore de bèze Outreplus n’y a rien the sun, its path completes cd 7: 21-22 En ce val terrien and from its piercing heart, Qui sa chaleur evite. nothing is hidden. O bienheureux qui juge sagement Blessed is he who shows compassion Du povre en son torment ! to the poor and those in torment: psalm 34 | théodore de bèze Certainement, Dieu le soulagera, God will sustain him, cd 7: 15-16 Quand affligé sera. when he himself is sick. Dieu le rendra sain et sauf, et fera God will preserve him on earth, Jamais ne cesseray Never will I cease Qu’encor il fleurira : and make him to flourish: De magnifier le Seigneur, to magnify the Lord, Point ne voudra l’exposer aux souhaicts he will not deliver him up to his pursuers, En ma bouche auray son honneur, my mouth will express his honour, Que ses haineux ont faicts. those who are his foes. Tant que vivant seray. for as long as I live. Mon cœur plaisir n’aura My heart will have no pleasure Lors qu’en son lict sera plein de langueur, When on his bed he lies weak and sick, Qu’à voir son Dieu glorifié, but to see its God glorified. Dieu luy donra vigueur, God will restore him, Dont maint bon cœur humilié Let the faithful meek hear, Et changera son lict d’infirmité, and turn his couch from pain and disease L’oyant s’esjouïra. and rejoice with me. En un lict de santé. to health and care again. En mes douleurs, ô Dieu, j’ay dit ainsi, Therefore, Lord, in my infirmity, psalm 35 | théodore de bèze Aye de moy merci : have mercy on me, cd 7: 17-18 Gueri mon ame, ô Dieu, car j’ay forfaict, heal my soul, O Lord, Et contre toy mesfaict. for I have sinned against you. Deba contre mes debatteurs, Strive with those who urge me strive, Comba, Seigneur, mes combatteurs : and fight, Lord, my fight, * * *

106 107 psalm 42 | théodore de bèze Luy seul est mon roc eslevé, he alone is my sure rock, cd 8: 1-2 Mon salut, mon fort esprouvé, my salvation and stronghold, De tomber trop bas je n’ay garde. defending me from falling low. first part Ainsi qu’on oit le cerf bruire, Like as the chafed deer, psalm 70 (tout au long) | théodore de bèze Pourchassant le frais des eaux : seeking a refreshing brook, cd 8: 7-8 Ainsi mon cœur qui souspire, so my soul languishes, Lord, Seigneur, apres tes ruisseaux : in search of comfort: first part Va tousjours criant suyvant Solace will it seek, O Dieu, où mon espoir j’ay mis, O God, in whom I trust, I pray, Le grand, le grand Dieu vivant : from the living God above. Vien soudain à ma delivrance, hasten to deliver me, Helas donques quand sera ce, When shall I be before him, Seigneur, que ton aide s’avance Lord, make haste, to aid me Que verray de Dieu la face ? seeing the face of my God? Encontre tous mes ennemis. against all my enemies. Quiconques pourchasse mon ame, Whoever is my soul pursuing, second part Soit rempli de honte et d’esmoy. let them with shame be confounded, Jours et nuicts pour ma viande Days and nights, my only food Quiconques, dis-je, en veut à moy, let them who seek to destroy me De pleurs me vay soustenant, are my sustaining tears, Tourne en arriere tout infame. be turned back and destroyed. Quand je voy qu’on me demande, when around me they say, Où est ton Dieu maintenant ? where, now, is your God? second part Je fons en me souvenant, Then my sorrowing soul longs Ceux qui dessus moy pourchassé Let them who say, in pursuing me, Qu’en troupe j’alloy menant, for those days when I marched, with those Ont dit, ha ha, à gorge ouverte, aha, aha, in full cry, Priant, chantant, grosse bande who went praying and singing in great numbers Puissent avoir pour leur desserte, may they receive their desert just, Faire au temple son offrande. to God’s own house, to make their offering. Le deshonneur qu’ils m’ont brassé. and receive the shame that they have wanted me. S’esgaye de ton assistance Let them, with your assistance, be raised high, psalm 43 | clément marot Quiconques a vers toy recours : those who turn to you: cd 8: 3-4 Quiconques aime ton secours, let them who love your saving grace, Chante à jamais ton excellence. say evermore, the Lord be praised. Revenge moy, pren la querelle Judge me and defend me, De moy, Seigneur, par ta merci, Lord, by your mercy, third part Contre la gent fausse et cruelle : against them who are false and cruel: O Dieu accours hastivement O God, my only hope and stay, De l’homme rempli de cautelle, from the man who is deceitful, Vers moy tant povre et miserable : make haste to me, poor and miserable. Et en sa malice endurci, and injurious in his malice, Tu es mon aide secourable, You are my aid and comfort, Delivre moy aussi. save and deliver me. Seigneur secours moy vistement. O Lord, make speed to help me. psalm 62 | théodore de bèze psalm 74 | théodore de bèze cd 8: 5-6 cd 8: 9-10

Mon ame en Dieu tant seulement My soul in God alone first part Trouve tout son contentement : finds its contentment: D’où vient, Seigneur, que tu nous as espars, Come Lord, why have you cast us all away, Car luy seul est ma sauvegarde. for he alone is my safeguard: Et si long temps ta fureur enflammée why your wrath and fury so long time inflamed,

108 109 Vomit sur nous tant espaisse fumee, and your anger in smoke, Et les tirez d’entre les mains, free them from their oppressor’s hand, Voire sur nous les brebis de tes parcs. the sheep of your pasture left unprotected? De ces cruels et inhumains. from their cruel and wicked foes.

Làs ! souvien toy de ton peuple acquesté Remember your people bought of old, psalm 89 | théodore de bèze De si long temps de ce tien heritage, so long ago your heritage, cd 8: 13-14 Qu’as achetté et pris en ton partage, redeemed by you, saved from condemnation, De Sion, dis-je, où ton siege a esté. in Sion, I say, where your dwelling was. Du Seigneur les bontés sans fin je chanteray, The mercies of the Lord I sing continually, Et sa fidelité à jamais prescheray : and record to all ages his fidelity: second part Car c’est un poinct conclu, que sa grace est bastie for this is truth that his grace endures forever, Debout, Seigneur, vien pour exterminer Stand up, Lord, come and destroy, Pour durer à jamais, comme on void establie as one sees established in the precincts of the skies, A tout jamais la sacrilege bande, forever, the sacrilegious foes, Dans le pour-pris des cieux leur course invariable, in the invariable course of the heavens. Dont la fierté a bien esté si grande, whose haughtiness has been raised so high, Signe seur et certain de son dire immuable. So is his fidelity firm and stable. D’oser ainsi ton sainct lieu ruïner : to lay low all about in ruins. psalm 100 (tout au long) | théodore de bèze Là où jadis tes faicts furent chantés, In the Temple where once your deeds were sung, cd 8: 15-16 Là ont jecté leurs cris espouvantables, there in rude and tumultuous shouting, Là ont dressé leurs trophees damnables, they have raised their heathen banners, first part Là, dis-je, ils ont leurs trophees plantés. and there, I say, their trophies planted. Vous tous qui la terre habitez, All you who dwell on the earth, Chantez tout haut à Dieu, chantez : sing to the Lord and praise him on high: psalm 82 | théodore de bèze Servez à Dieu joyeusement, serve the Lord with joyfulness, cd 8: 11-12 Venez devant luy gayement. come before him with gladness. first part second part Dieu est assis en l’assemblee God is sat in the assembly Sachez qu’il est le Souverain, Know that he is the Lord God, Des Princes, qu’il a assemblee, of the Princes meeting in his consultation, Qui sans nous nous fit de sa main : it is he that made us with his hand, not we: Et des plus grands est au milieu, and among the most high he is at its centre, Nous, di je, son vray peuple acquis, we are his people that he does keep, Pour y presider comme Dieu. to preside there as judge and God. Et le troupeau de son pasquis. as safe as his own pasture sheep. Jusques à quand, juges iniques, How much longer, iniquitous judges, Ferez vous jugements obliques ? will you give unjust judgements? Entrez és portes d’iceluy, Enter then his gates, Et vers ces meschans deceveurs But err far off from equity, Louez-le, et celebrez chez luy, praise him and give thanks, Userez vous de vos faveurs ? preferring the cause of the wicked? Par tout son honneur avancez, unto the Lord, let us confess, Et son tressainct Nom benissez. and bless his Holy Name. second part Faites aux plus chetifs justice, Do justice for the most sickly, third part Jugez pour l’orphelin sans vice, relieve the distressed orphan, Car il est Dieu plein de bonté, The Lord is good and his mercy Justifiez l’homme foulé, defend the guiltless innocent, Et dure sa benignité will endure for evermore. Et le povre à tort affolé. provide succour to the helpless. A jamais, voire de Treshaut The truth of the Lord Most High Garentissez de fascherie Make haste to defend La verité jamais ne faut. will be sustained for eternity. Le povre et l’affligé qui crie, the poor and afflicted crying out,

110 111 psalm 101 | clément marot fourth part cd 8: 17-18 Au bon Moïse, à fin qu’on ne forvoye, To good Moses long ago he revealed Manifester voulut sa droite voye, his great deeds so that they be shown Vouloir m’est pris de mettre en escriture My desire is to place in writing, Et aux enfans d’Israël ses hauts faicts. to the people of Israel. Pseaume parlant de bonté et droiture, a Psalm speaking of steadfast love and justice C’est le Seigneur enclin à pitié douce, The Lord is inclined to sweet pity, Et si le veux à toy, mon Dieu, chanter, and to you, O Lord, I wish to sing it, Prompt à merci, et qui tard se courrouce : quick to mercy, his anger soon declines: Et presenter. and to you address it. C’est en bonté le parfaict des parfaicts. in goodness he plenteously abounds.

Tenir je veux la voye non nuisible : The path of blameless living I will ponder, fifth part Quand viendras tu me rendre Roy paisible ? when will you come to me, lest I wander? Il est bien vray, quand par nostre inconstance He will not let his wrath forever linger, D’un cœur tout pur conduiray ma maison, Throughout my house, I will walk, Nous l’offensons, qu’il nous menace et tanse : and will not endlessly accuse his own, Avec raison. with upright heart. Mais point ne tient son cœur incessamment. keeping not anger in his heart. Selon nos maux point ne nous fait : mais certes Our ill-wrought works he has not regarded ill, psalm 103 | clément marot Il est si doux, que selon nos dessertes nor with sins due, our sinful souls rewarded, cd 8: 19-20 Ne nous veut pas rendre le chastiment. nor deals with us according to desert. first part sixth part Sus, louez Dieu, mon ame, en toute chose, Come, bless my soul, the Lord, in all things, Car à chacun qui craint luy faire faute High as the vault of heaven, Et tout celà qui dedans moy repose, from the depths of my being, La bonté sienne il demonstre aussi haute, to all that fear him and on him do rest, Louez son Nom tressainct et accompli. bless and extol his Holy Name, Comme sont hauts sur la terre les cieux : so great and gracious is the mercy that he shows. Presente à Dieu louanges et services, serve the Lord with praise and thanksgiving, Aussi loing qu’est la part Orientale, The Lord who has chosen and approved us, O toy, mon ame, et tant de benefices, bless the Lord and all his graces, De l’Occident, à la distance egale, has all our sins and transgressions removed, Qu’en as receu, ne les mets en oubli. which he bestows on you. Forget nothing. Loing de nous met tous nos faicts vicieux. as far as the East is from the West. second part * * * Ains le beni, luy qui, de pleine grace, Therefore bless him, who ever gracious lives, Toutes tes grand’s iniquités efface, who all your great sins forgives, psalm 110 (tout au long) | clément marot Et te guerit de toute infirmité. and who rescues you from all infirmity. cd 9: 1-2 Luy qui rachette et retire ta vie He, who grants his gifts throughout your life, De dure mort, qui t’avoit asservie, and protects you from hateful death, first part T’environnant de sa benignité. has crowned you with his boundless grace. Le Toutpuissant à mon Seigneur et maistre The Mighty Lord unto my Lord and master, A dit ce mot, A ma dextre te sieds, has spoken these words: be sat at my right hand, third part Tant que j’auray renversé et faict estre until I have broken the power of your enemies, Luy qui de biens, à souhaict et largesse, He who contents your life with all good things, Tes ennemis le scabeau de tes pieds. and made them as your footstool. Emplit ta bouche, en faisant ta jeunesse who fills your mouth, and makes your youth Renouveller comme à l’aigle royal. be replenished like an eagle’s. second part C’est le Seigneur, qui tousjours se recorde It is the Lord whose judgement ever in its mercy Le sceptre fort de ton puissant empire The sceptre of authority and might Rendre le droit, par sa misericorde, redresses the wrongs down to the oppressed, En fin sera loin de Sion transmis will the Lord Eternal send forth out of Sion, Aux oppressés, tant est juge loyal. such is his royal justice. Par l’Eternel, lequel te viendra dire, and you shall rule in the midst of your enemies,

112 113 Regne au milieu de tous tes ennemis. by this God-given right. D’Orient jusqu’en Occident From the East unto the West, Doit estre le los évident manifest the honour De son bon gré ta gent bien disposee, Your people will be wholly glad and willing, shall run Du Seigneur et sa renommee : of the Lord and his renown. Au jour tressainct de ton sacre courra : to battle when you are crowned with sacred power: Sur toutes gents le Dieu des dieux Above all nations God is high, Et aussi dru qu’au matin chet rosee, as dew when the day is dawning, Est exalté, et sur les cieux exalted far above the sky, Naistre en tes fils ta jeunesse on verra. so shall you see the youth of your people arrive. S’esleve sa gloire estimee. above heaven is his glory raised. third part Qui est pareil à nostre Dieu, Whom may we count like to our God, Car l’Eternel, sans muer de courage, For the Lord, whose word and promise change never, Lequel fait sa demeure au lieu he who ascends to his throne, A de toy seul dit, et juré avec : who never repents, has said to you: Le plus haut que l’on sçauroit querre ? and looks down on earth and on the heavens? Grand Prestre et Roy tu seras en tout aage, you will be of the eternal order of Et puis en bas veut devaller, And who can see all things, En suyvant l’ordre au bon Melchisedec. the great priest and prince, Melchizedek. Pour toutes choses speculer, done in heaven, and on earth Qui se font au ciel et en terre. he then descends. A ton bras droit, Dieu ton Seigneur et pere At your right hand, your Lord God and father, T’assistera aux belliqueux arrois : shall you assist and your enemies confound. second part Là où pour toy, au jour de sa cholere, On the dreadful day of his anger, there for you, Le povre sur terre gisant The poor man lying in the dust, Rompra la teste à Princes et à Rois. the heads of Princes and Kings will be broken. Il esleve, en l’autorisant, by his authority, is lifted up Et le tire hors de la boue : from the filth and the foulness, fourth part Pour le colloquer aux honneurs and raised to honours high, Sur les Gentils exercera justice, On Gentiles will he exercise justice, Des seigneurs, voire des seigneurs he takes up his people, Remplira tout de corps morts envahis : and will fill the fields with dead bodies: Du peuple que sien il advouë. to sit with the Princes of his nation. Et frappera, pour le dernier supplice, he will crush the great tyrant monarchs Le chef regnant sur beaucoup de païs. that ruled far and wide. C’est luy qui remplit à foison, By him is filled with abundance, De tresbeaux enfans la maison with happy children in the house Mesme en passant au milieu de la plaine, He in passing through the midst of the plains, De la femme qui est sterile : of the barren woman: De l’eau à grand’ haste il boira : will drink refreshing water in his haste; Et luy fait joye recevoir, and he makes her with joy receive Par ce moyen, ayant victoire pleine, therefore he shall exalt his head raised high, Quand d’impuissante à concevoir, the blessings of children. La teste haut tout joyeux levera. and victoriously triumph. Se void d’enfans mere fertile. Ever praise the Lord our God. psalm 113 (tout au long) | clément marot psalm 119 | théodore de bèze cd 9: 3-4 cd 9: 5-6 first part Bienheureuse est la personne qui vit, How blessed is he who lives, Enfans, qui le Seigneur servez, Praise the Lord, all you servants, Avec entiere et saine conscience, with upright conscience, Louez-le et son Nom eslevez : praise and raise the Name of God, Et qui de Dieu les sainctes loix ensuit. and who follows the Holy Laws of God. Louez son Nom et sa hautesse : praise his Most High Name. Heureux qui met tout soin et diligence, How blessed is he, who with determination, Soit presché, soit faict solennel, His honoured fame, let all relate, A bien garder ses statuts precieux, truly keep his statutes constantly, Le Nom du Seigneur Eternel, his glorious Name to celebrate, Et qui de luy pourchasse la science. and seeks him with his whole heart’s application. Par tout, en ce temps, et sans cesse. both all in this time and forever.

114 115 psalm 120 (tout au long) | théodore de bèze psalm 126 (tout au long) | théodore de bèze cd 9: 7-8 cd 9: 9-10 first part first part Alors qu’affliction me presse, When affliction weighs me down, Alors que de captivité When from its captivity, Ma clameur au Seigneur j’addresse : I address the Lord: Dieu mit Sion en liberté, God brought Sion back into liberty, Car quand je viens à le semondre, for when I come to plead with him, Advis nous estoit proprement, it seemed to us as if we were dreaming. Jamais ne faut à me respondre. he never failed me yet. Que nous songions tant seulement. How glad were those he had redeemed, Contre ces levres tant menteuses, Come, Lord, by your goodness, Bouches et langues à suffire our mouths and tongues Contre ces langues tant flatteuses, lead my soul to deliverance Avoyent dequoy chanter et rire : filled with joy and rejoicing. Veuilles, Seigneur, par ta bonté, from those lying lips, Chacun disoit voyant cecy, Each one seeing this, Mettre ma vie à sauveté. those treacherous tongues. Dieu fait merveilles à ceux cy. God’s wonders were displayed. second part second part Viença menteur, quel avantage Come deceitful one, what gain A dire vray, Dieu pour ce coup True is it that God Te viendra de ce faux langage ? is to be had from that false tongue? Des biens nous ottroye beaucoup : has wrought wonders for us. En quoy te sera proffitable What advantage do you gain Et d’iceluy nous recevons And from he alone do we Ceste langue ainsi decevable ? from such deceiving language? Tout le plaisir que nous avons. receive all that we have. Tes mots sont fleches acerees, Your words like sharpened arrows, Rameines donques toute entière Lord, let those captives be returned D’une puissante main tirees, shot from a powerful arm, Ta gent nagueres prisonniere : as in the Negev’s desolation: Et tes propos envenimés, and the wounds of your venomous tongue, Comme arrosant tout au travers, the rain-filled streams watering Charbons de genevre allumés. burn like coals of juniper. Les païs plus secs et deserts. the most dry lands and deserts. third part third part Helas ! combien m’est ennuyeuse Oh woe is me, how constrained Ceux qui avecques larmes d’œil They who have sowed the seed in tears, Ceste demeure malheureuse, by this painful stay, Auront semé, perdront le deuil, shall reap the joy, Au dessous des tentes maudites inside cursed tents Se trouvans joyeux et contents, will return joyful and content, Des Kedarins et Mesechites ! of the Kedars in Meshech! Quand de moissonner sera temps. who going forth in time of need, Parmi ces nations cruelles, Among these cruel peoples, Vray est qu’en douleur bien amère to carry precious seed into the fields, Qui n’aiment rien que les querelles, who love nothing but quarrel, Semeront leur semence chere : shall home return, all sadness ceasing, J’ay trop sejourné la moitié, too long have I tarried, Mais tous joyeux ils porteront and their joys will increase by Moy qui ne cherche qu’amitié. I who seek only peace and amity. Les gerbes qu’ils en cueilliront. bringing weighty sheaves from fertile fields. fourth part psalm 131 (tout au long) | théodore de bèze J’ay beau leur parler de concorde, I have sought to speak with them in harmony, cd 9: 11-12 Leur cœur jamais ne s’y accorde. yet their hearts are never in accord. Quand je les veux garder de battre, When I wanted to declare peace with them, Seigneur, je n’ay point le cœur fier, Lord, I have no haughty mind, Alors sont-ils prests à combattre. then they prepared for battle. Je n’ay point le regard trop haut, I have no lofty looking eye, Et rien plus grand qu’il ne me faut, I have neither dared nor designed,

116 117 Ne voulu onques manier. anything too grand for me. Voire pour jamais ne mourir. granting eternal life.

Si je n’ay faict taire et dompté I no longer fret anxiously, psalm 134 (tout au long) | théodore de bèze De si pres tout mon appetit, my soul is quieted within me, cd 9: 15-16 Que je semble à l’enfant petit, like an infant now weaned, Qui de sa mere est delaicté, and lying at rest in its mother’s arms. Or sus, serviteurs du Seigneur, Praise him, you servants of the Lord, Vous qui de nuict en son honneur who in his dwelling watch by night, Si je ne suis, dis-je, rendu If I have not returned, I say, Dedans sa maison le servez, in his honour, praise him, Pareil à l’enfant tout foiblet, to be like a weak child, Louez-le et son Nom eslevez. praise him and his Holy Name. Auquel on a osté le laict, one nourished by its mother’s milk, Content suis de n’estre entendu. then, happy am I in that state. Levez les mains au plus haut lieu Your hands in prayer, raise and worship, De ce tressainct temple de Dieu, adore him in his Sanctuary, Atten du Seigneur le soulas, Trust in the Lord, Et le los qu’il a merité, and offer him his due, Jusques à perpetuïté, depend, O Israel elect, on him, Soit par vos bouches recité. with voices lifted up in praise. Et d’esperer en sa bonté and await his deliverance, Israël jamais ne soit las. henceforth and evermore. Dieu, qui a faict et entretient God, who by his power and might, Et terre et ciel, par son pouvoir, made both heaven and earth, psalm 133 (tout au long) | théodore de bèze Du mont Sion, où il se tient, from Sion’s mount, where he reigns, cd 9: 13-14 Ses biens te face appercevoir. you will be blessed there for evermore. first part psalm 148 (tout au long) | théodore de bèze O combien est plaisant et souhaitable How good is it and how yearned for, cd 9: 17-18 De voir ensemble, en concorde amiable, is the amiable harmony of seeing Freres unis s’entretenir ! brothers who together do dwell. first part Celà me fait de l’onguent souvenir It resembles the precious ointment Vous tous les habitans des cieux, Praise the Lord in the highest, Tant precieux, dont perfumer je voy with which God’s law did appoint Louez hautement le Seigneur : all you dwellers in the sky: Aaron le prestre de la loy. Aaron the high priest to anoint. Vous les habitans des hauts lieux, sing in honour of God, Chantez hautement son honneur. all you inhabitants of heaven. second part Anges chantez sa renommee, All you angels, sing his renown with Et qui depuis la teste vient descendre, Which plentifully did descend from his head, Louez-le toute son armee : all the heavenly host: Jusqu’à la barbe, et en fin se vient rendre, down through his beard and carried on, Lune et Soleil louez son Nom, moon and sun praise him, Aux bords du sacré vestement. perfuming his sacred vestment. Estoiles chantez son renom. praise him, all you stars. Comme l’humeur se void journellement Like the dews of Hermon that daily Du mont Hermon et Sion decourir, descend down Mount Sion, second part Et le païs d’embas nourrir. and which nourishes the land with fruit. Louëz-le, vous cieux les plus hauts, Praise him, you heavens most high, Louëz-le, nues pleines d’eaux : praise him, you waters of the sky: third part Bref, tout l’ouvrage supernel let all his wondrous works Ainsi, pour vray, ceste assemblee heureuse Even there, in that happy dwelling place, Louez le Nom de l’Eternel. declare his Eternal Name in praise. Sent du Seigneur la faveur plantureuse, the Lord bestows his large gifts of grace, Car apres sa parole dite, For at his command,

118 119 Ceste oeuvre fut faicte et construite, they were all created, psalm 150 (tout au long) | théodore de bèze Et le tout il a mesuré, he made them all firm and sure, cd 9: 19-20 D’un cours à tousjours asseuré. to last forever. first part third part Or soit loué l’Eternel, Let us all God’s praise express, Il en a faict un mandement, Their bounds of time and place decreed De son sainct lieu supernel, and praise him in his holiness, Qui se garde infailliblement : by him, they never shall exceed: Soit, di-je, tout hautement praise him in his firmament, Baleines aussi avec eux, praise him, you creatures of the seas, Loué de ce firmament of his power permanent, Louez-le au profond de vos creux. praise him, all you in your caves, Plein de sa magnificence. and his high magnificence, Feux, gresle, neige, et glaces froides, fires, vapours, snow and icy cold, Louez-le tous ses grands faicts, praise him for all his great deeds, Vents de tempestes, forts et roides, stormy tempests, strong and blowing, Soit loué de tant d’effects, praise him for his greatness showed, Executans sa volonté, carrying out his sacred will, Tesmoins de son excellence. witnesses of his excellence. Preschez le los de sa bonté. praise the Lord, his word fulfil. second part fourth part Soit joinct avecques la voix Praise him, joining with the noise Louez son Nom, monts et costeaux, Praise his Name, you hills and mountains, Le plaisant son de hautbois, of the pleasing sound of , Arbres fruictiers, cedres treshauts, you fruitful trees and cedars tall, Psalterions à leur tour, praise him in the , Bestes sauvages sans raison, wild beasts without reason, Et la harpe et le tabour, and with harp and lute, Et tout bestail de la maison. and all animals tame, Haut sa louange resonnent. high raise his praise be made Bestes sur la terre rempantes, all creeping creatures on the earth, Phifres esclattent leur ton, by fifes in exultant tone, Bestes parmi le ciel volantes, feathered birds swiftly flying through the air, Orgues, musette et bourdon, organs, sackbut and cornemuse, Rois et peuples de toutes parts, all kings and peoples everywhere, D’un accord son los entonnent. praise him all with one accord. Princes et Gouverneurs espars. princes and governors who rule. third part fifth part Soit le los de sa bonté, Praise him for his goodness, Filles, enfans, jeunes, et vieux, Men, women, children young and old, Sur les cymbales chanté, with their silvery sound Chantez son los à qui mieux mieux : praise him, your joys unfold: Qui de leur son argentin, and with loud and clanging noise, Car son seul Nom est haut levé, for his sole Name is raised on high, Son Nom sans cesse et sans fin let the cymbals express Et sur terre et cieux eslevé. and know and praised in heaven and on earth. Facent retentir et bruire. his name unceasingly and for evermore. De ses saincts la corne a haussee, The of his people he has raised aloft, Bref, tout ce qui a pouvoir Let all that is breathing and moving Dont leur louange est avancee : his saints he blesses in praise and splendour, De souffler, et se mouvoir, bring all your power, D’Israël, dis-je, par expres, the children of his Israel, Chante à jamais son empire. to sing forever to his empire. Peuple qui luy touche de pres. a people near and dear to him do dwell. oraison dominicale | clément marot cd 9: 21

Pere de nous qui es là haut és cieux, Our Father, you who are in heaven, Sanctifié soit ton nom precieux : hallowed be your precious name: Advienne tost ton sainct regne parfaict : your holy kingdom come,

120 121 Ton veuil en terre ainsi qu’au Ciel soit fait : your will, be done on earth, as in heaven: Fourth Book of Psalms [cd s 10-12] A ce jourd’huy sois nous tant debonnaire, on each day look kindly on us, De nous donner nostre pain ordinaire : to give us our daily bread: canon in unisono, quatuor vocum Pardonne nous les maux vers toy commis, Forgive us our debts towards you, cd 10: 1 Comme faisons à tous nos ennemis : as we forgive our enemies: Et ne permets en ce bas territoire and do not let us to be led into that drear place, Miserere mei Domine, et exaudi orationem meam. Have mercy upon me, O Lord, and hearken unto my Tentation sur nous avoir victoire : where temptation holds sway, prayer. Mais du malin cauteleux et subtil but from all cautious and subtle evil, Delivre nous, O Pere, Ainsi soit il. deliver us, O Father, they will be done. psalm 5 | clément marot cd 10: 2-3

Aux parolles que je veux dire, Unto the words that I wish to say, Plaise toy l’oreille prester, incline your gracious ear, Et à cognoistre t’arrester, vouchsafe to understand and hear Pourquoy mon cœur pens’ et souspire, why my heart is pained and sighs, Souverain Sire. O Sovereign Lord.

psalm 6 | clément marot cd 10: 5-6

first part Ne vueilles pas, ô Sire, Lord, in the terror of your fury, Me reprendr’ en ton ire rebuke me not for my error, Moy qui t’ay irrité : though I have incensed you: N’en ta fureur terrible, nor in your dread displeasure, Me punir de l’horrible punish me with the horrible Tourment qu’ay merité. torment which I merit.

second part Ains Seigneur, viens estendre Come, Lord, show on me Sur moy ta pitié tendre : your tender compassion, Car malade me sens. for I am weakened by grief. Santé donques me donne : Heal me, Lord: Car mon grand mal estonne release me from my pains, Tous mes os et mes sens. for my senses and all my bones do ache.

122 123 psalm 10 | clément marot psalm 21 | théodore de bèze cd 10: 7-8 cd 10: 13-14

D’où vient cela, Seigneur, je te suppli’, Why do you withdraw your grace, O Lord? Seigneur, le Roy s’esjouira Lord, the king will rejoice, Que loin de nous te tiens les yeux couverts ? Why stand you far from us? D’avoir eu delivrance to have been delivered Te caches-tu pour nous mettr’ en oubli, Why hide you from us, Par ta grande puissance. by your great power. Mesmes au temps qui est dur et divers ? in troubled and grievous times? O combien joyeux il sera, O, what great delight in him will there be Par leur orgueil sont ardens les pervers The wicked in the pride are raging D’ainsi soudain se voir for having been A tormenter l’humble qui peu se prise. to torment the humble in their surprise. Recoux par ton pouvoir. rescued by your strength. Fay que sur eux tombe leur entreprise. Let them fall by their own making. psalm 22 | clément marot psalm 17 | théodore de bèze cd 10: 15-16 cd 10: 9-10 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoy m’as tu laissé My God, my God, why have you forsaken me, Seigneur, enten à mon bon droit, Lord, hear my cause, Loin de secours, d’ennuy tant oppressé, far from help, by problems oppressed, Entens, helas ! ce que je crie. hear me, alas for me, I cry unto you. Et loin du cri que je t’ay adressé and far from my cry which I have addressed you Vueilles ouyr ce que je prie, Hearken unto what I am pleading En ma complainte ? in my complaint? Et de bouche et de cœur tout droit. from upright lips and heart. De jour, mon Dieu, je t’invoque sans feinte, By day, my God, I raise my voice without feint, De toy qui cognois toutes choses. From you, who knows all things, Et toutes fois ne respond ta voix saincte : each time no answer comes from your holy voice, Je vueil jugement recevoir : I wish to be judged, De nuict aussi, et n’ay dequoy esteinte, let my shout be heard Je te pri’ toy mesme de voir I pray to you for you yourself to see, Soit ma clameur. by night too, and without refraining. Le droit de ce que je propose. and to you I look for vindication. psalm 30 | théodore de bèze psalm 18 | clément marot cd 10: 17-18 cd 10: 11-12 Seigneur, puis que m’as retiré, Lord, since you have lifted me up Je t’aymeray en tout’ obeissance, I will love you, Lord, in all obedience, Puis que n’as jamais enduré out of the depths I endured, Tant que vivray, ô mon Dieu ma puissance. for as long as I live, O God, my strength. Que mes haineux eussent dequoy and you have saved me from my enemies, Dieu est mon roc, mon rempart haut et seur, God is my rock, my rampart high and sure, Se rire et se moquer de moy : who laughed at me and mocked me. C’est ma rançon, c’est mon fort defenseur. my ransom and strong defender. La gloire qu’en as merite-e The glory which you have merited, Par mes vers te sera chante-e. will be sung in my verses. En luy seul gist ma fiance parfaite, In him alone my perfect confidence lives, C’est mon pavois, mes armes, ma retraite. my trust, my shield, my strong fortification. psalm 31 | théodore de bèze Quand je l’exalt’ et pri’ en ferme foy, When I exalt him and pray to him, cd 10: 19-20 Soudain recoux des ennemis me voy. I receive immediate rescue from my enemies. Dangers de mort un jour m’environnerent, Dangers of death one day did dismay me, J’ay mis en toy mon esperance, In you have I put all my trust, Et grans torrens de malins m’estonnerent. and great numbers of wicked men did surround me. Garde-moy donc, Seigneur, keep me safe, O Lord, J’estoy’ bien pres du sepulchre venu, I was encompassed by the sorrows of the grave, D’eternel des-honneur. let me not suffer shame, Et des filets de la mort prevenu. and was saved from the snares of death. Ottroye-moy ma delivrance, but deliver me in your justice,

124 125 Par ta grand’ bonté haute, by your great and loving goodness, Et les montagnes abysmer and towering mountains Qui jamais ne fit faute. you, whose word never fails. Au milieu de la haute mer. are thrown into the deep ocean. psalm 38 | clément marot psalm 48 | théodore de bèze cd 10: 21-22 cd 10: 27-28

Las ! en ta fureur aigue Almighty God, in your displeasure, C’est en sa tressaincte Cité, It is within his holy city, Ne m’argue do not rebuke me, Lieu choisi pour sa saincteté, chosen as a place for its sanctity, De mon fait, Dieu tout-puissant : according to the measure of my sins: Que Dieu desploy’ en excellence where God manifests in excellence, Ton ardeur un peu retire, hold back somewhat your anger, Sa gloir’ et sa magnificence. his magnificence and glory. N’en ton ire nor by your furies, La montagne de Sion, The mountain of Sion, Ne me puni languissant. let me be punished. Devers le Septentrion, northwards situated, Vill’ au grand Roy consacre-e, as a city consecrated to the great King, Car tes flesches descoche-es For your terrifying arrows Est en si belle contre-e, is in such a beautiful place, Sont fiche-es have pierced me, Que la terr’ universelle, that the whole world Bien fort en moy, sans mentir : and brought me sorrow: Ne doit s’esjouir qu’en elle. should only in her rejoice. Et as voulu, dont j’endure, as you have wanted that I should suffer, Ta main dure your harsh hand Dieu au palais d’ell’ est cognu, In Sion’s palace God is known, Dessus moy appesantir. bringing me down low. Et pour sa defense tenu, and for his deliverance, Car un jour les rois se banderent, for on that day kings gathered their forces, psalm 39 | théodore de bèze Et tous equippez s’y trouverent. and marched them all to that place. cd 10: 23-24 Ils en ont veu les effects, When once they had engaged to fight, Dont estonnez et deffaicts, they took to flight in amazement, J’ay dit en moy, de pres je viseray I said that I will ensure Eux avec toute leur bande, they and all their rabble, A tout cela que je feray, that I closely watch all my ways, Surpris d’une frayeur grande, terrified and with great fear. Pour ne parler un seul mot de travers, strictly to guard my tongue, Avec extreme destresse With a such great horror were they afflicted, En voyant debout le pervers. when around me evil men stand. Se sont sauvez de vitesse. and headlong hastened away. Voire deusse-je, à fin de ne parler, And, verily, lest my meaning unfold, Ma propre bouche emmuseler. I ought to place a muzzle on my mouth. psalm 53 (tout au long) clément marot & théodore de bèze psalm 46 | clément marot cd 10: 29-30 cd 10: 25-26 first part Des qu’adversité nous offense, As soon as adversity offends us, Le fol malin en son cœur dit et croit, The fool in his heart says and believes Dieu nous est appuy et defense. God is our refuge and defence. Que Dieu n’est point, et corrompt, et renverse that there is no God, such men are all corrupt, Au besoin l’avons esprouvé Whenever our needs require it, Ses meurs, sa vi’, horribles faits exerce : and are to be abhorred in all their enterprises. Et grand secours en luy trouvé. great help is found in him. Pas un tout seul ne fait rien bon ne droit, No good works do they do or suggest, Dont plus n’aurons crainte ne doute, Therefore we will have no fear, no doubt, Ni ne voudroit. all are unwise. Et deust trembler la terre toute, though the earth trembles around us,

126 127 Dieu du haut ciel a regardé icy God, from the highest heaven, looks down psalm 55 | théodore de bèze Sur les humains avecque diligence with diligence on mankind, cd 11: 1-2 S’il en verroit quelqu’un d’intelligence, to see if any with intelligence were Qui d’invoquer la divine mercy, invoking his divine mercy, to see Exauce, ô mon Dieu, ma priere ; Hear, O God, my prayer: Fut en soucy. if anyone sought God alone. Ne te recule point arriere do not retreat De l’oraison que te presente, from the supplication I ask of you. second part Enten à moy, exauce moy, Hear me and hearken me, Mais tout bien veu a trouvé que chacun But when he had searched each one, Tandis qu’en priant devant toy, while in praying before you A fourvoyé, tenant chemins damnables : he found them all abominable, Je me complains et me tourmente. I am worn out by my tribulations. Ensemble tous sont faits abominables : in all their works, and damnable. Et n’est celuy qui face bien aucun, There is not one who does good, psalm 57 | théodore de bèze Non jusqu’à un. who has God as his guide. cd 11: 4-5

N’ont ils nuls sens tous ces pernicieux, Are they all worthless, these pernicious people, Ayes pitié, ayes pitié de moy : Take pity on me, O God, take pity on me, Qui font tout mal, et jamais ne se changent ? who do all evil, who never change? Car, o mon Dieu, mon ame esper’ en toy : for my soul trusts in you, Qui comme pain mon povre peuple mangent, Who, like bread, devour my poor people, Et jusqu’à tant que ces meschans rebelles And until these wicked rebels have passed on, Et d’invoquer ne sont point soucieux and who never are mindful Soyent tous passez, esperance ne foy, my hope lies in your defence of me, Le Dieu des cieux ? to call upon the mighty God? Jamais n’auray qu’en l’ombre de tes ailes. and that under the shade of your wings will I rest. third part psalm 58 | théodore de bèze Ils trembleront sans null’ occasion : They who had hitherto never trembled, cd 11: 6-7 Car Dieu rompra les os des adversaires : had their bones broken by God. Et puis que Dieu mesprise tes contraires, And then, they whom God despised, Entre vous conseilliers, qui estes Among all you rulers, who Tu leur feras, ô ville de Sion, O city of Sion, Liguez et bandez contre moy, join forces and range against me, Confusion. were scattered in confusion. Dites un peu en bonne foy, briefly, do you display in your justice, Est ce justice que vous faites ? what is true and right? O qui et quand de Sion sortira O, how and when will Sion depart, Enfans d’Adam vous meslez-vous You sons of Adam, do you intervene Pour Israel secours en sa souffrance ? bringing deliverance to Israel in its suffering? De faire la raison à tous ? in offering justice to all? Quand Dieu mettra son peupl’ à delivrance When God restores the fortunes of his people, De joy’ adonc Israel jouira, let Jacob sing and with happy voice, psalm 59 | théodore de bèze Jacob rira. let Israel rejoice. cd 11: 8-9 psalm 10 (1597) | clément marot Mon Dieu, l’ennemi m’environne, My God, my enemies surround me, cd 10: 31-32 Ta bonté donc secours me donne : grant me the goodness of your succour, Garde-moy des gens irritez, save me from those who rise up against me, (see page 124) Qui dessus moy se sont jettez : save me from all transgressors, Delivre-moy de l’adversaire, deliver me from the adversary * * * Qui ne demande qu’à mal faire : who seeks only to oppress me, Sauve-moy des sanglantes mains save me from the blood-thirsty

128 129 De ces meurtriers tant inhumains. men of iniquity. psalm 73 | théodore de bèze cd 11: 15-16 psalm 68 | théodore de bèze cd 11: 10-11 Si est-ce que Dieu est tresdoux If God is very kind to Israel, A son Israel, voir’ à tous, verily is he to all Que Dieu se monstre seulement, Let God only show himself Qui gardent en toute droiture who are pure-hearted, Et on verra soudainement and suddenly, one will see Leur conscienc’ entier’ et pure : and pursue him in adoration. Abandonner la place the place abandoned, Mais j’ay esté tout prest à voir, But I was almost ready to see Le camp des ennemis espars, the camp of his enemies totally confounded, Mes pieds le bon chemin laisser, my steps leave the rightful path, Et ses haineux de toutes parts and those who hate him from all around, Et mes pas tellement glisser, and my feet did almost swerve aside, Fuir devant sa face. flee before his face. Que me suis veu tout prest de choir. and into error slip. Dieu les fera tous s’enfuir, God will set them all in flight, Ainsi qu’on voit s’esvanouir just as one sees disappear smoke, psalm 76 | théodore de bèze Un amas de fume-e : driven away by the winds, cd 11: 17-18 Comme la cir’ aupres du feu, as wax melts before the fire, Ainsi des meschans devant Dieu so let the wicked before God, C’est en Judee proprement God is rightfully La forc’ est consume-e, be consumed and vanish by his power. Que Dieu s’est acquis un renom : acknowledged in Judea, C’est en Israel voirement, and verily in Israel, psalm 71 | théodore de bèze Qu’on voit la force de son Nom. does one see the renown of his Holy Name, cd 11: 13-14 En Salem est son tabernacle, in Salem is his tabernacle, En Sion son sainct habitacle. in Sion his holy dwelling place. J’ay mis en toy mon esperance, In you alone did I place all my trust, Garde-moy donc, Seigneur, save me then, O Lord, psalm 79 | clément marot D’eternel deshonneur : from eternal shame: cd 11: 19-20 Ottroye-moy ma delivrance, deliver me in your justice, Par ta misericorde, and by your tender pity, Les gens entrez sont en ton heritage, God, the heathen have entered into your heritage, Et ton secours m’accorde. and from your succour, acquit me. Ils ont pollu, Seigneur, par leur outrage by their profanity, Lord, they have polluted, Ton temple sainct, Jerusalem destruite, your holy temple, Jerusalem is destroyed, Tends-moy ton oreille, et me garde, Lend me your ear, and save me, Si qu’en monceaux des pierres l’ont reduite. even shattered it into rubble. Sois mon lieu de recours, be my defence and stronghold, Ils ont baillé les corps To carrion birds in the air, Où j’entre tous les jours : where I my at all times resort, De tes serviteurs morts they have offered the bodies Tu as mandé ma sauvegarde, you have ordered my safeguarding, Aux corbeaux pour les paistre : of your Saints, as a feast, Car je n’ay forte place, for there is no strong place nor keeping, La chair des bien-vivans the flesh of your living servants, Ni chasteau que ta grace. than before your grace. Aux animaux suyvans they have scattered for wild beasts, Bois et pleine champestre. as food without the city.

130 131 psalm 81 | théodore de bèze psalm 87 | théodore de bèze cd 11: 21-22 cd 11: 27-28

Chantez gayement Sing a psalm of joy Dieu pour fonder son tresseur habitacle, God, to lay his secure foundation, À Dieu nostre force : to God our salvation; Es monts sacrez a pris affection, has built on Sion’s sacred mount; Que tout hautement make a joyful noise Et mieux aymé les portes de Sion, its fair gates does he love more, Au Dieu d’Israel to the God of Israel. Que de Jacob onques nul tabernacle. than the rest of Jacob’s habitations. Chant perpetuel All your skills employ Chanter qu’on s’efforce. to sing with holy fervour. psalm 88 | théodore de bèze cd 11: 29-30 Qu’on oye chansons, Let holy songs be heard, De douce musique : of sweet music; O Dieu Eternel, mon Sauveur, O Eternal God, my Saviour, Qu’on oye les sons, let them be heard Jour et nuict devant toy je crie : before you I cry, day and night; De harp’ et tabour : on harp and timbrel; Parvienne ce dont je te prie, O let my prayer come before you, Le luc à son tour let the lute in its turn, Jusques à toy, par ta faveur : to reach you, for your favour, Sonne son cantique. sing out in psalm. Vueilles, helas, l’oreille tendre, incline, alas, your tender ear A mes clameurs pour les entendre. to hear my sad plaints. psalm 83 | théodore de bèze cd 11: 23-24 psalm 93 (tout au long) | théodore de bèze cd 11: 31-32 O Dieu, ne sois plus à recoy, O God, be no longer silent, O Dieu, ne demeure plus coy, O God, delay no more, first part Et plus longuement ne t’arreste : be still no longer; Dieu est regnant de grandeur tout vestu, God reigns enrobed in majesty, Car de tes ennemis la bande for your enemies in tumult, Ceint et paré de forc’ et de vertu, he girds himself with strength and virtue, S’esmouvant de furie grande, are gathering in great force Ayant le mond’ appuyé tellement, the world that he set so sure, A contre toy levé la teste. to raise their head against you. Qu’il ne peut estr’ esbranlé nullement. shall not be moved. psalm 85 | théodore de bèze Ferme dés lors ton sainct thron’ a esté, Established is your throne eternally, cd 11: 25-26 O Dieu qui es de tout’ eternité. O God, who are from all eternity, Le son est grand d’un fleuv’ impetueux, the floods have lifted up their voice, Avec les tiens, Seigneur, tu as fait paix, To your own, Lord, you declared peace, Grand est le son des flots tempestueux. the surging waves have mount with impetuous noise. Et de Jacob les prisonniers laschez, and you have released from captivity those of Jacob, Tu as quitté à ta gent ses mesfaits. you have set free your people from their guilt, second part Voire tu as couvert tous ses pechez, verily have you forgiven them their sins, Mais quoy que soit l’Ocean courroucé, Though the Ocean may roar, Tu as loin d’eux ton despit retiré, you have taken away your anger far from them, Et le bruit grand de son flot entassé, far mightier than the billows of the sea Et ton courroux violent moderé. and have assuaged the fierceness of your wrath. Le Souverain estant assis és cieux, is the Sovereign enthroned on high, O Dieu, en qui gist le salut de nous, O God of our salvation, Est trop plus grand et redoutable qu’eux. more redoubtable and greater than they. Restabli-nous appaisant ton courroux. restore us, cease your anger which burns. O Eternel, fideles et certains Eternal Lord, most faithful and sure

132 133 Sont tes edits et tesmoignages saincts, are your laws and holy testimonies, second part Suivant lesquels en tout temps et saison your sanctity adorns your house, Grand est le Seigneur, Great is the Lord, Ta saincteté ornera ta maison. now and for evermore. Assis en honneur enthroned in honour, Au mont de Sion : on Mount Sion, psalm 94 | théodore de bèze Toute nation every nation cd 11: 33-34 Le voit haut monté. sees his majesty, Dont sera chanté let his awesome Name O Eternel, Dieu des vengeances, O Eternal God of vengeance, Son grand Nom terrible, and his holiness, O Dieu punisseur des offenses, O God who renders punishment at offence, Et sainct au possible. be spread in its fame. Fay toy cognoistre clairement. let your judgement shine clear, Toy gouverneur de l’univers, O Judge supreme, psalm 104 | clément marot Hausse-toy pour rendr’ aux pervers, advance your self, reveal your justice, cd 12: 5-6 De leur orgueil le payement. give to the proud their just reward. Sus, sus, mon ame, il te faut dire bien Upwards, upwards, my soul, well must you say * * * De l’Eternel : ô mon vray Dieu, combien of the Eternal: O Lord my God, Ta grandeur est excellent’ et notoire ! how great and manifest is your majesty! psalm 96 | théodore de bèze Tu es vestu de splendeur et de gloire. In honour and glory are you clothed, cd 12: 1-2 Tu es vestu de splendeur proprement, in splendour clothed you appear, Ne plus ne moins que d’un accoustrement, enrobed in light your heavens stretch forth, Chantez à Dieu chanson nouvelle, Sing to the Lord a new song, Pour pavillon qui d’un tel Roy soit digne, your palace founded on the firmament, Chantez ô terr’ universelle, sing, all creation, Tu tends les cieux ainsi qu’une courtine. you hold the heavens as a curtain. Chantez, et son Nom benissez, sing to the Lord, and bless his Name, Et de jour en jour annoncez day after day, let be revealed psalm 107 | clément marot Sa delivrance solennelle. his solemn deliverance. cd 12: 7-8 psalm 99 | théodore de bèze Donnez au Seigneur gloire, Give praise to the Lord, cd 12: 3-4 Il est doux et clement, for his kindness and mercy, Et sa bonté notoire, and his manifest goodness, first part Dur’ eternellement. endures forever. Or est maintenant God the Lord reigns, Ceux qu’il a rachetez, Let those whom he has redeemed, L’Eternel regnant, and supreme does remain, Qu’ils chantent à hautesse, sing to the high heavens, Peuples obstinez obstinate people, Et ceux qu’il a jettez and those whom he saved En soyent estonnez : be amazed and quake, Hors de la main d’oppresse. from the hands of their oppressors. Cherubins sous luy he sits upon Cherubim, Luy servent d’appuy, supporting his throne, Que la terre toute let the whole world Tremblant le redoute. tremble at his power.

134 135 psalm 109 | théodore de bèze A jamais un bruit s’est acquis by the wonders the Lord has accomplished, cd 12: 9-10 De douceur et de bienvueillance. with his grace and his compassion. Il a soustenu, et soustient The Lord gives food, and sustains first part Ceux qui l’ont craint : et se souvient those who fear him, and he will remember O Dieu, mon honneur et ma gloire, O God, my honour and my glory, A jamais de son alliance. forever his covenant. Ne veuilles maintenant te taire : be not silent for me; Car c’est contre toy que s’addresse for it is against you that are addressed A son peupl’ il a fait sçavoir To his people he has made given, La bouche meschant’ et traitresse, wicked and deceitful mouths, Quel est l’effect de son pouvoir, by the mighty deeds of his power, Et la fausse langue qui ment, the false and lying tongue Leur donnant des Gens l’heritage. the birthright of the nations. A parler de moy faussement. speaks of me with hate. Ce n’est que seure loyauté, Just truths are all his works, Ce n’est que très-just’ equité, and faithful are all his commands, second part Quand il met la main à l’ouvrage. his precepts will stand unshaken. Sans caus’ ils m’ont pris en querelle, With malicious words they surround me, Et m’ont livré guerre mortelle : and rave and abuse me without cause, third part Pour l’amour que leur ay monstre-e, in return for the love which I have shown them, Tous les mandemens qu’il a faits, Established they are most sure, Ils ont sur moy haine jure-e : they have directed their hatred towards me; Sont seurs et fermes à jamais forever more they will endure, Mais la priere m’a esté, but I pray to you and clamour, Faits en verité et droicture. in truth and righteousness ordained. Pour refuge en adversité. for refuge in adversity. Il a son peuple delivré, He delivered his people, Accord avec luy a juré, in accordance with his covenant, psalm 111 (tout au long) | théodore de bèze Voir’ un accord qui tousjours dure. verily, God’s covenant will endure. cd 12: 11-12 Son Nom est redoutabl’ et sainct, His holy name is all-surpassing, first part Reverer Dieu de cœur non feint, for the genuine heart to revere God, Du Seigneur Dieu en tous endroits, To the Lord God, C’est le chef de vraye sagesse. is the path to true wisdom. En l’assemblee des plus droits, among the righteous congregation, Sag’ est celuy qui fait ceci, Wise is he does this, De chanter à Dieu coustumiere, I will confess his glory, Et se peut asseurer aussi, and he who can also assure, La gloire je confesseray, in singing to the Lord, Qu’il en sera loué sans cesse. to praise the Lord for ever more. Et sa louang’annonceray, his praise I will make declaration, D’un’ affection toute entiere. in thankful voice. psalm 112 | théodore de bèze cd 12: 13-14 Du Seigneur sont grands les effects : Great indeed are the works of the Lord, Et qui bien contemple ses faicts, and to all they who study them well, O bienheureuse la personne How blessed is anyone, Vray contentement y rencontre. true contentment will be their reward. Qui craint l’Eternel, et s’addonne who fears the Lord, and who bears Ce n’est que gloir’ et majesté His deeds show glory and majesty, Du tout a sa loy tres-entiere. affection above all to his laws. De ce qu’il fait, et sa bonté and his righteousness Sa rac’ en terre sera forte : His offspring on earth will be strong: Par tout eternelle se monstre, endures forever. Car Dieu benit en toute sorte for God blesses in equal measure Des bons la race droituriere. all those of a just and righteous generation. second part Le Seigneur par ses faits exquis His everlasting fame has won,

136 137 psalm 116 | théodore de bèze psalm 139 | théodore de bèze cd 12: 15-16 cd 12: 20-21

J’ayme mon Dieu, car lors que j’ay crié, I love the Lord, for when I have cried unto him, first part Je sçay qu’il a ma clameur entendue, I know that my entreaties he has heard, O Dieu tu cognois qui je suis, O God, you have searched me and what I am, Et puis qu’il m’a son aureille tendue in his tender mercy to me has inclined, Tu sçais tout cela que je puis : you know all my inmost thoughts, En mon dur temps, par moy sera prié. so will I worship him all my days. Soit que soy’ assis ou debout, when I sit down and when I rise, Tu me cognois de bout en bout : from one end to another you know me, psalm 124 (tout au long) | théodore de bèze Et n’ay nulle chose conceuë, and there is no thought or deed aspired by me, cd 12: 18-19 Que n’ayes de loin apperceuë. which you have not perceived from afar. first part second part Or peut bien dir’ Israel maintenant, Israel can now repeat, Soit que je march’ ou soy’ couché, Wherever I go, or down I do lie, Si le Seigneur pour nous n’eust point esté, what if the Lord had not fought for us? Je te voy soudain approché : still do I see you approach; Si le Seigneur nostre droit n’eust porté, What if the Lord had not shown his mighty power for us, De ma vie tout le sentier, in all my life my paths are known to you, Quand tout le mond’ à grand’ fureur venant, when all the world in fury came, T’est de pieça tout coustumier, for you watch everything I do. Pour nous meurtrir dessus nous s’est jetté. to wound us and overthrow us? Je n’ay pas le mot sur la langue, Before I have a word on my tongue, Que desia tu sçais ma harangue. you know what I am desiring. second part Pieça fussions vifs devorez par eux, We would have been quickly devoured by them, psalm 145 | théodore de bèze Veu la fureur ardente des pervers : by their fierce and inflamed wrath: cd 12: 22-23 Pieça fussions sous les eaux à l’envers : we would have been swept to our graves in the waters, Et tout ainsi qu’un flot impetueux, and they, like a swirling flood, Mon Dieu, mon Roy, haut je t’esleveray, My God, my King, I will praise you the heights, Nous eussent tous abysmez et couverts. would have swallowed us all up. Et ton sainct nom sans fin je beniray : and bless you holy name without ceasing; Je veux ton los chacun jour publier, I want to sing your praises every day, third part Et pour jamais ton nom glorifier. and forever glorify your name. Par dessus nous leurs gros et forts torrens The proud waters had gone over us, Le Seigneur est tresgrand et admirable, The Lord is great and admirable, Eussent pieça passé et repassé. overwhelmed us and cast us away, Et sa grandeur n’est a nous comprenable : his greatness is beyond all understanding, Loué soit Dieu, lequel n’a point laissé but blessed be the Lord our God alone, De per’ en fils ses faits on magnifie, one generation to another will proclaim his deeds, Le peuple sien tomber entre leurs dents, who rescued us from their teeth, Et sa puissanc’ entr’ iceux se publie. and declare his acts of might and glory. Pour le manger comm’ ils avoyent pensé. which sought to devour us as prey. psalm 147 | théodore de bèze fourth part cd 12: 24-25 Comme l’oiseau du filé se deffait Like a bird which has escaped the snare, De l’oiseleur, nous sommes eschappez, laid secretly by the fowler, we escaped, Louez Dieu, car c’est chose bonne, Come praise the Lord, for it is a good thing, Rompant le laqs, qui nous eust attrapez : breaking the nets which had entrapped us: Qu’à nostre Dieu louang’ on donne, to praise our God in song, Voyla comment le grand Dieu qui a fait our help comes from the Lord, C’est, di-j’, une chose plaisante, indeed it is good to lift the voice Et terr’ et ciel, nous a desveloppez. maker of heaven and earth, who hears our prayer. De te louer, et bien seante. and praise you, O Lord. Puis que c’est luy qui de sa grace For he, most gracious, full of pity,

138 139 p h

Sa Jerusalem a bastie, has built up his city Jerusalem. o t o

Il convient aussi qu’il ramasse He has assembled and restored :

A

Sa gent çà et là departie. his dispersed people, Israel. l l a r d psalm 149 | théodore de bèze W i l cd 12: 26-27 l e m s Chantez à Dieu chanson nouvelle. Sing to the Lord a new song, e Et sa louange solennelle let his solemn praise Des bons parmy la compagnie now be heard, Maintenant soit ouye. from the Saints in his congregation. Israel s’esgay’ en son cœur Let rejoice in its heart Israel, De l’Eternel son Createur : of the Eternal, its Creator, Et d’un tel Roy soyent triumphans let the children of Sion, De Sion les enfans. rejoice and sing to such a King. decalogue (exodus 20) clément marot cd 12: 28

Leve le cœur, ouvre l’aureille, Lift up you hearts, open your ears, Peuple endurci, pour escouter O obdurate people, so to hear De ton Dieu la voix nompareille, the voice without equal of your God, Et ses commandemens gouster. and to appreciate his commandments.

Translation: Mark Wiggins

140 141 Index of Psalms Psalm 35 swwv 35 Deba contre mes débatteurs cd 7 page 106 Psalm 36 swwv 36 Du malin le meschant vouloir cd 5 page 86 Psalm 1 swwv 1 Qui au conseil des malins n’a esté cd 7 page 100 Psalm 37 swwv 37 Ne sois fasché, si, durant ceste vie cd 7 page 107 Psalm 2 swwv 2 Pourquoy font bruit et s’assemblent les gents? cd 1 page 64 Psalm 38 swwv 38 Las ! en ta fureur aigue cd 10 page 126 Psalm 3 (1604) swwv 3/i O Seigneur que de gents cd 1 page 64 Psalm 39 swwv 39 J’ay dit en moy, de pres je viseray cd 10 page 126 Psalm 3 (1597) swwv 3/i/a O Seigneur que de gents cd 1 page 64 Psalm 40 swwv 40 Apres avoir constamment attendu cd 2 page 70 Psalm 3 (1614) swwv 3/ii O Seigneur que de gents cd 7 page 101 Psalm 41 swwv 41 O bienheureux qui juge sagement cd 7 page 107 Psalm 4 swwv 4 Quand je t’invoque, helas ! cd 7 page 102 Psalm 42 swwv 42 Ainsi qu’on oit le cerf bruire cd 8 page 108 Psalm 5 swwv 5 Aux parolles que je veux dire cd 10 page 123 Psalm 43 swwv 43 Revenge moy, pren la querelle cd 8 page 108 Psalm 6 swwv 6 Ne vueilles pas, ô Sire cd 10 page 123 Psalm 44 swwv 44 Or avons nous de nos oreilles cd 5 page 87 Psalm 7 swwv 7 Mon Dieu j’ay en toy esperance cd 7 page 103 Psalm 45 swwv 45 Propos exquis faut que de mon cœur sorte cd 2 page 70 Psalm 8 swwv 8 O nostre Dieu et Seigneur amiable cd 1 page 64 Psalm 46 swwv 46 Des qu’adversité nous offense cd 10 page 126 Psalm 9 swwv 9 De tout mon cœur t’exalteray cd 1 page 65 Psalm 47 swwv 47 Or sus tous humains cd 5 page 88 Psalm 10 (1621) swwv 10 D’où vient cela, Seigneur, je te suppli’ cd 10 page 124 Psalm 48 swwv 48 C’est en sa tressaincte Cité cd 10 page 127 Psalm 10 (1597) swwv 10a D’où vient cela, Seigneur, je te suppli’ cd 10 page 128 Psalm 49 swwv 49 Peuples oyez et l’oreille prestez cd 2 page 71 Psalm 11 swwv 11 Veu que du tout en Dieu mon cœur s’appuye cd 4 page 82 Psalm 50 swwv 50 Le Dieu le fort, l’Eternel parlera cd 2 page 71 Psalm 12 swwv 12 Donne secours, Seigneur, il en est heure cd 4 page 82 Psalm 51 swwv 51 Misericorde au povre vicieux cd 2 page 71 Psalm 13 swwv 13 Iusques à quand as establi cd 1 page 65 Psalm 52 swwv 52 Di moy mal-heureux, qui te fies cd 2 page 72 Psalm 14 swwv 14 Le fol malin en son cœur dit et croid cd 1 page 65 Psalm 53 swwv 53 Le fol malin en son cœur dit et croit cd 10 page 127 Psalm 15 swwv 15 Qui est-ce qui conversera cd 1 page 66 Psalm 54 swwv 54 O Dieu tout puissant, sauve moy cd 2 page 72 Psalm 16 swwv 16 Sois moy, Seigneur, ma garde et mon appuy cd 7 page 104 Psalm 55 swwv 55 Exauce, ô mon Dieu, ma prière cd 11 page 129 Psalm 17 swwv 17 Seigneur, enten à mon bon droit cd 10 page 124 Psalm 56 swwv 56 Misericorde à moy povre affligé cd 2 page 72 Psalm 18 swwv 18 Je t’aymeray en tout’ obéissance cd 10 page 124 Psalm 57 swwv 57 Ayes pitié, ayes pitié de moy cd 11 page 129 Psalm 19 swwv 19 Les cieux en chacun lieu cd 7 page 105 Psalm 58 swwv 58 Entre vous conseilliers, qui estes cd 11 page 129 Psalm 20 swwv 20 Le Seigneur ta priere entende cd 1 page 67 Psalm 59 swwv 59 Mon Dieu, l’ennemi m’environne cd 11 page 129 Psalm 21 swwv 21 Seigneur, le Roy s’esjouira cd 10 page 125 Psalm 60 swwv 60 O Dieu qui nous as deboutés cd 2 page 72 Psalm 22 swwv 22 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoy m’as tu laissé cd 10 page 125 Psalm 61 swwv 61 Enten pourquoy je m’escrie cd 5 page 88 Psalm 23 swwv 23 Mon Dieu me paist sous sa puissance haute cd 1 page 67 Psalm 62 swwv 62 Mon ame en Dieu tant seulement cd 8 page 108 Psalm 24 swwv 24 La terre au Seigneur appartient cd 1 page 68 Psalm 63 swwv 63 O Dieu, je n’ay Dieu fors que toy cd 5 page 90 Psalm 25 swwv 25 A toy, mon Dieu, mon cœur monte cd 4 page 82 Psalm 64 swwv 64 Enten à ce que je veux dire cd 5 page 90 Psalm 26 swwv 26 Seigneur garde mon droit cd 1 page 69 Psalm 65 swwv 65 O Dieu la gloire, qui t’est deuë cd 5 page 90 Psalm 27 (1604) swwv 27/i Le Seigneur est la clarté qui m’adresse cd 1 page 69 Psalm 66 swwv 66 Or sus, louez Dieu tout le monde cd 2 page 73 Psalm 27 (1613) swwv 27/ii Le Seigneur est la clarté qui m’adresse cd 4 page 83 Psalm 67 swwv 67 Dieu nous soit doux et favorable cd 5 page 90 Psalm 28 swwv 28 O Dieu qui es ma forteresse cd 4 page 85 Psalm 68 swwv 68 Que Dieu se monstre seulement cd 11 page 130 Psalm 29 swwv 29 Vous tous, Princes et Seigneurs cd 1 page 69 Psalm 69 swwv 69 Helas, Seigneur, je te pri’ sauve moy cd 2 page 73 Psalm 30 swwv 30 Seigneur, puis que m’as retiré cd 10 page 125 Psalm 70 swwv 70 O Dieu où mon espoir j’ay mis cd 8 page 109 Psalm 31 swwv 31 J’ay mis en toy mon esperance cd 10 page 125 Psalm 71 swwv 71 J’ay mis en toy mon espérance cd 11 page 130 Psalm 32 swwv 32 O bienheureux celuy dont les commises cd 2 page 70 Psalm 72 swwv 72 Tes jugements, Dieu véritable cd 2 page 73 Psalm 33 swwv 33 Resveillez vous chacun fidele cd 4 page 86 Psalm 73 swwv 73 Si est-ce que Dieu est tresdoux cd 11 page 131 Psalm 34 swwv 34 Jamais ne cesseray cd 7 page 106 Psalm 74 swwv 74 D’où vient, Seigneur, que tu nous as espars cd 8 page 109

142 143 Psalm 75 swwv 75 O Seigneur loué sera cd 5 page 91 Psalm 115 swwv 115 Non point à nous, Seigneur cd 6 page 94 Psalm 76 swwv 76 C’est en Judee proprement cd 11 page 131 Psalm 116 swwv 116 J’ayme mon Dieu, car lors que j’ay crié cd 12 page 138 Psalm 77 swwv 77 A Dieu ma voix j’ay haussée cd 5 page 91 Psalm 117 swwv 117 Toutes gents, louez le Seigneur cd 3 page 76 Psalm 78 swwv 78 Sois ententif, mon peuple, à ma doctrine cd 2 page 74 Psalm 118 swwv 118 Rendez à Dieu louange et gloire cd 3 page 77 Psalm 79 swwv 79 Les gens entrez sont en ton héritage cd 11 page 131 Psalm 119 swwv 119 Bienheureuse est la personne qui vit cd 9 page 115 Psalm 80 swwv 80 O Pasteur d’Israël, escoute cd 2 page 74 Psalm 120 swwv 120 Alors qu’affliction me presse cd 9 page 116 Psalm 81 swwv 81 Chantez gayement cd 11 page 132 Psalm 121 swwv 121 Vers les monts j’ay levé mes yeux cd 3 page 77 Psalm 82 swwv 82 Dieu est assis en l’assemblee cd 8 page 110 Psalm 122 swwv 122 Incontinent que j’eus ouï cd 3 page 77 Psalm 83 swwv 83 O Dieu, ne sois plus à recoy cd 11 page 132 Psalm 123 swwv 123 A toy, ô Dieu, qui es là haut aux cieux cd 3 page 78 Psalm 84 swwv 84 O Dieu des armees, combien cd 5 page 91 Psalm 124 swwv 124 Or peut bien dir’Israël maintenant cd 12 page 138 Psalm 85 swwv 85 Avec les tiens, Seigneur, tu as fait paix cd 11 page 132 Psalm 125 swwv 125 Tout homme qui son esperance cd 6 page 94 Psalm 86 swwv 86 Mon Dieu preste moy l’oreille cd 5 page 92 Psalm 126 swwv 126 Alors que de captivité cd 9 page 117 Psalm 87 swwv 87 Dieu pour fonder son tresseur habitacle cd 11 page 133 Psalm 127 swwv 127 On a beau sa maison bastir cd 6 page 95 Psalm 88 swwv 88 O Dieu Eternel, mon Sauveur cd 11 page 133 Psalm 128 swwv 128 Bienheureux est quiconques cd 6 page 96 Psalm 89 swwv 89 Du Seigneur les bontés sans fin je chanteray cd 8 page 111 Psalm 129 swwv 129 Dés ma jeunesse ils m’ont faict mille assauts cd 3 page 78 Psalm 90 swwv 90 Tu as esté, Seigneur, nostre retraicte cd 5 page 92 Psalm 130 swwv 130 Du fonds de ma pensée cd 3 page 78 Psalm 91 swwv 91 Qui en la garde du haut Dieu cd 6 page 92 Psalm 131 swwv 131 Seigneur, je n’ay point le cœur fier cd 9 page 117 Psalm 92 swwv 92 O que c’est chose belle cd 2 page 74 Psalm 132 swwv 132 Veuilles, Seigneur, estre recors cd 3 page 79 Psalm 93 swwv 93 Dieu est regnant de grandeur tout vestu cd 11 page 133 Psalm 133 swwv 133 O combien est plaisant et souhaittable cd 9 page 118 Psalm 94 swwv 94 O Eternel, Dieu des vengeances cd 11 page 134 Psalm 134 (1604) swwv 134/i Or sus, serviteurs du Seigneur cd 3 page 79 Psalm 95 swwv 95 Sus, esgayons-nous au Seigneur cd 2 page 75 Psalm 134 (1614) swwv 134/ii Or sus, serviteurs du Seigneur cd 9 page 119 Psalm 96 swwv 96 Chantez à Dieu chanson nouvelle cd 12 page 134 Psalm 135 swwv 135 Chantez de Dieu le renom cd 6 page 97 Psalm 97 swwv 97 L’Eternel est regnant cd 2 page 75 Psalm 136 swwv 136 Louez Dieu tout hautement cd 3 page 79 Psalm 98 swwv 98 Chantez à Dieu nouveau cantique cd 6 page 93 Psalm 137 swwv 137 Estans assis aux rives aquatiques cd 3 page 79 Psalm 99 swwv 99 Or est maintenant cd 12 page 134 Psalm 138 swwv 138 Il faut que de tous mes esprits cd 3 page 80 Psalm 100 swwv 100 Vous tous qui la terre habitez cd 8 page 111 Psalm 139 swwv 139 O Dieu tu cognois qui je suis cd 12 page 139 Psalm 101 swwv 101 Vouloir m’est pris de mettre en escriture cd 8 page 111 Psalm 140 swwv 140 O Dieu donne moy délivrance cd 3 page 80 Psalm 102 swwv 102 Seigneur, enten ma requeste cd 2 page 75 Psalm 141 swwv 141 O Seigneur, à toy je m’escrie cd 6 page 98 Psalm 103 swwv 103 Sus, louez Dieu, mon ame, en toute chose cd 8 page 112 Psalm 142 swwv 142 J’ay de ma voix à Dieu crié cd 3 page 80 Psalm 104 swwv 104 Sus, sus, mon ame, il te faut dire bien cd 12 page 135 Psalm 143 swwv 143 Seigneur Dieu, oy l’oraison mienne cd 6 page 98 Psalm 105 swwv 105 Sus, qu’un chascun de nous sans cesse cd 3 page 76 Psalm 144 swwv 144 Loué soit Dieu, ma force en tous alarmes cd 3 page 81 Psalm 106 swwv 106 Louez Dieu, car il est bénin cd 3 page 76 Psalm 145 swwv 145 Mon Dieu, mon Roy, haut je t’esleveray cd 12 page 139 Psalm 107 swwv 107 Donnez au Seigneur gloire cd 12 page 135 Psalm 146 swwv 146 Sus mon ame, qu’on bénie cd 6 page 98 Psalm 108 swwv 108 Mon cœur est dispos, ô mon Dieu cd 3 page 76 Psalm 147 swwv 147 Louez Dieu, car c’est chose bonne cd 12 page 139 Psalm 109 swwv 109 O Dieu, mon honneur et ma gloire cd 12 page 136 Psalm 148 swwv 148 Vous tous les habitans des cieux cd 9 page 119 Psalm 110 swwv 110 Le Toutpuissant à mon Seigneur et maistre cd 9 page 113 Psalm 149 swwv 149 Chantez à Dieu chanson nouvelle cd 12 page 140 Psalm 111 swwv 111 Du Seigneur Dieu en tous endroits cd 12 page 136 Psalm 150 swwv 150 Or soit loué l’Eternel cd 9 page 121 Psalm 112 swwv 112 O bienheureuse la personne cd 12 page 137 Psalm 113 swwv 113 Enfans, qui le Seigneur servez cd 9 page 114 Psalm 114 swwv 114 Quand Israël hors d’Egypte sortit cd 6 page 94

144 145 Het Sweelinck Monument | The Sweelinck Monument Gesualdo Consort Amsterdam – Harry van der Kamp www.gesualdoconsort.nl

Part i Deel i The Secular Vocal Works De Wereldlijke Werken Glossa gcd 922401 (3 cds) Glossa ges 922401-nl (book + 3 cds)

Part ii Deel iia The Complete Psalms Eerste Boek der Psalmen Davids Glossa gcd 922407 (12 cds) Glossa ges 922402-nl (book + 3 cds)

Part iii Deel iib edition produced by: Cantiones Sacrae Tweede Boek der Psalmen Davids glossa music s.l. Glossa gcd 922406 (2 cds) Glossa ges 922403-nl (book + 3 cds) Timoteo Padrós, 31 e-28200 San Lorenzo de El Escorial Deel iic Derde Boek der Psalmen Davids [email protected] / www.glossamusic.com Glossa ges 922404-nl (book + 3 cds) for: Deel iid note 1 music gmbh Vierde Boek der Psalmen Davids Carl-Benz-Straße, 1 Glossa ges 922405-nl (book + 3 cds) d-69115 Heidelberg Germany Deel iii [email protected] / www.note1-music.com Cantiones Sacrae Glossa ges 922406-nl (book + 2 cds)