Carmina Gadelica : Hymns and Incantations with Illustrative Notes

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Carmina Gadelica : Hymns and Incantations with Illustrative Notes %, o. ^^3. 7.^.^ r Iif7i> k iu ^-n^. 4 ^''^' i^^^uUA>t:^^ ' CARMINA GADELICA ORTHA NAN GAIDHEAL C ARMINA GADELICA HYMNS AND INCANTATIONS WITH ILLUSTRATIVE NOTES ON WORDS, RITES, AND CUSTOMS, DYING AND OBSOLETE: ORALLY COLLECT- ED IN THE HIGHLANDS AND ISLANDS OF SCOTLAND AND TRANSLATED INTO ENGLISH, BY ALEXANDER CARMICHAEL VOLUME II EDINBURGH PRINTED FOR THE AUTHOR BY T. AND A. CONSTABLE, PRINTERS TO HER MAJESTY AND SOLD BY NORMAN MACLEOD 25 GEORGE IV. BRIDGE 1900 i94; .<:).7 Three hundred copies printed ORTHA NAN GAIDHEAL URNAN AGUS UBAGAN LE SOLUS AIR FACLA GNATHA AGUS CLEACHDANA A CHAIDH AIR CHUL CNUASAICHTE BHO BHIALACHAS FEADH GAIDHEALTACHD NA H-ALBA AGUS TIONNDAICHTE BHO GHAIDHLIG GU BEURLA, LE ALASTAIR MACGILLEMHICHEIL CONTENTS UIBE INCANTATIONS PAGE A IB. 122. Eolas na Ruaidh Charm for Rose 3 Faio, a Mhic 's a Chriosda Behold, Son and ( hrist 123. Eolas na Ruaidh Charm for Rose 5 A ruadh ghaothar, aUr, aogail Thou rose windy, swelling, deadly 124. Eolas na Ru Charm for Rose 7 A ru eugail, aogail, atail Thou rose deathly, deadly, swollen 125. Eolas at Cioch Charm for swollen Breast 9 Eolas a rinn Gillecalum The charm made by Gillecalum 126. Eolas an Deididh Toothache Charm 11 Ob a cliuir Bride bhoidheach The incantation put by lovely Bride 127. Eolas na Budha Charm for Jaundice 13 Air bhuidhe, air dhuibhe For the jaundice, for the spaul 128. Eolas sgiucha Feithe Charm for bursting Vein 15 Rann a rinn ban-naomh Bride The rune made by the holy maiden 129. Eolas sgocha Feith Charm for bursting Vein 17 Paidir Moire a h-aon Rosary of Mary, one 130. Eolas an t-Sniamh Charm of the Sprain 19 Char Bride mach Bride went out 131. Eolas an t-Sniamh Charm for Sprain 19 Chaidh Criosda ri croich Christ went on the cross 132. Eolas an t-Sniamh Charm for Sprain 21 Chaidh Criosd a marh Christ went out VOL. II. VI CONTENTS AIB. PAGE 133. Fath-Fith Fath Fith 23 Fatli fith Fath fith 134. Sian a Bheatha Bhuan Charm of the Lasting Life 27 C'uiiim an seun air do cbom I place the charm on thy body 135. Sian a Bheatha Bhuan Charm of the Lasting Life 33 t uirim sian a bheatha bhuan I will place the charm 136. Sian Bride St. Bride's Charm 35 Sian a chuir Bride nam buadh The charm put by Bride 137. Sian Sain 37 Sian a chuir Moir air a Mac The sain put by Mary on her Son 138. Eolas Gradhaich Love Charm 39 C'ha'u eolas gradhach duit It is not love knowledge to thee 139. Eolas Gradhaidh Love Charm 41 Eolas gradhaidh dut A love charm for thee 140. Cronachduinn Suil Thwarting the Evil Eye 43 Co a thilleas cronachduinn suil? Who shall thwart the evil eve : 141. Eolas a Bheum Shula Exorcism of the Eye 45 Saltraim air an t-suil I trample upon the eye 142. Cronachdain Suil Counteracting the Evil Eye 49 Churnaich suil thu An eye cohered thee 143. Uibe ri Shul Spell for EvU Eye 53 Uibe gheal chuir Muire mhin The fair spell that lovely Mary sent 144. Obi ri Shuil Charm for the Eye 55 Cuirim an obi seo ri m' shul I place this charm to mine eye 145. Eoir Beum Sula Cliarm for the Evil Eye 57 Ge be co rinn duit an t-suil AVhoso laid on thee the eye 14G. Eolas Charm 59 I'eadair us Seunias us Eoin Peter and James and John 147. jMallachd A Malediction 61 Thainig dithis a macli There came tuo out CONTENTS Vll PAGE 148, Eo as a Bheim Shuil Spell of the Evil Eye 61 Saltruighidh mis air au t-siiil Trample I upon the eye 149. Obi nan Sul Incantation for the Eye 63 Obi nau genr sliul Incantation of the seeing eye 1.50. Oba ri Shul Spell of the Eye 65 Cuirim an oba seo ri m' shiiil I place this spell to mine eye 151. Oba ri Sul Spell of the Eye 67 Oba mho-ghil The spell fair-white 152. Ob ri Shul Spell of the Eye 69 Ob a cliuir Moire nihor-gheal The spell the great white Mary sent 153. Eolas a Chronachaidh Spell of the Counteracting 71 Buaiuidh mi a chathair aigh I will pluck the gracious yarrow 154. Cunntas an t-Sleamhnain The Counting of the Stye 73 {"aim an tainig an aon sleamhnan \Vhy came the one stye ' 155. Am Fionn-Faoilidh The • Fionn-Faoilidh 75 Cuiream fionu-faoilidh umam I place the ' fionn-faoilidh ' on me 156. Eolas Tnu Envy Spell 75 Ge be co rinn duit au tnu Whoso made to thee the envy 157. An Dearg Chasachan The Red-Stalk 77 Buainidli mi an dearg-chasachau Pluck will I the little red-stalk 158. An Eidheann-Mu-Chrann Tlie Tree-entwining Ivy 77 Buainidli mis I will pluck 159. Eolas an Torranain The Charm of the Figwort 79 Buaiuidh mi an torranan I will pluck the figwort 160. An Torranan The Figwort 87 Buainidli mi an torrauaii I will pluck the figwort 161. Eolas an Torranain The Charm of the Figwort 91 Buainidli mi an torranan I will cull the figwort 162. An Earnaid Shith The Fairy Wort 93 Buaiuidh mi an earnaid Pluck will I the fairy wort viii CONTENTS XIK. 163. Earr Thalamhainn The Yarrow Buainidh mi an earr reidh 164. An Earr-Thalanihainii Buaiiiidli mi an earr reidli 165. Achlasan Chaluim-Chille Buainidli mise m' achlasan 166. Achlasan Chaluim-Chille Buainidli mi mo choinneachaii 167. Achlasan Chaluim-Chille Achlasain Chaluim-chille 168. Eala-Bhi, Eala-Bhi Eala-bhi, eala-bhi 169. An Crithionn Mallachd ort a clirithinn 170. Seamrag nam Buadh A sheaniarag; nam liuadh 171. Seamarag nam Buadli A sheamarag nan duilleag 172. Am Mothan Buainidli mi am mothan suairce 173. Am Mothan Buainidh mi am muthan 174. Am IMothan Buainidh mis am mothan suairce 175. Ceus-Chrann nam Buadh Aeheus-chrann cliaomh nam buadli 170. Gaibhag an t-Sleibh liarbhag an t-sleibh air mo shiubhal 177. An Dearg-Bhasach Criosd ag imeachd le ostail AIR. 178. CONTENTS 193. Ulc a dhean mo Lochd The Wicked who would me 155 ric a dhean mo lochd The wicked who would do me harm 194. Frith Mhoire Augury of Mary 159 Dia faram, Dia fodham God over me, God under me CONTENTS XI 207. An Tuis The Incense 187 Ri la du shlaiute In the day of thy health •208. Duan nan Daol Poem of the Beetles 189 Tratli bha Ti iiau dul fo choill U'lien the Being of glory 209. Duan nan Daol Poem of the Beetles 193 D uair bha Criosda fo choill When Christ was under tlie wood 210. Duan an Daoil IV UIBE INCANTATIONS ; ; UIKE EOLAS NA RUAIDH [122] When this charm is applied, the point of a knife or a needle, or the tonfjue of a brooch or of some other sharp instrument, is pointed thrcateninjjiy at the part affected. The part is then spat upon and crossed three times in the names AIC, a Mhic 's a Chriosda, Cioch do Mliathar air at, Tlioir-sa fois dh' an chicli, Cuir-s' an crion an t-at Thoir-sa fois dh' an cliich, Cuir-s' an crion an t-at. Faic fein i, Righinn, 'S til a rug am Mac, Cuir-sa casgadh air a cliicli, Cuir-sa crionadh air an at; Cuir-sa casgadh air a chicli, Cuir-sa crionadh air an at. Faic thus i, losda, Is tu Righ nan dul, Cuir-sa casgadh air a chich, Cuir-sa crionadh air an nth ; Cuir-sa casgadh air a cliich, Cuir-sa crionadh air an uth. Chithim, thubhairt Criosda, Us nithini niur is fiu, IJheirim fois dh' an chich, 'S hheirim sith dh'an utli IJheirim fois dh' an chicli, 'S blicirim sith dh'an uth. — INCANTATIONS CIIAIIM FOR ROSE of the tliree Persons of the Trinity, whether it be the breast of a woman or the uiUler of a cow. The legend says that Mary and Jesus were walking together when Mary took rose (erysipelas) in her breast, and she said to Jesus : Behold, Son and Christ, The breast of Thy Mother swollen. Give Thou peace to the breast. Thou the swelling Subdue ; Give Thou peace to the breast, Subdue Thou the swelling. Behold it thyself, Queen, Since of thee the Son was born. Appease thou the breast. Subdue thou the swelling ; Appease thou the breast. Subdue thou the swelling. See Thou it, Jesu, Since Thou art King of life, Appease Thou the breast. Thou the udder Subdue ; Appease Thou the breast. Subdue Thou the udder. I behold, said Christ, And I do as is meet, I give ease to the breast. And rest to the udder ; I give ease to the breast, And rest to the udder. UIBE EOLAS NA IIUAIDH [123] ^ RUADH ghaothar, atar, aogail, Fag an taobh agus an tac sin. Sin an carr 's an lar, Agus fag a chioch. Seall, a Chriosd, a bhean Agus a cioch air at, Seall fein i, Mhuire, 'S tu rug am Mac. A ruadh ghaothar, aogar, iota, Fag a chioch agus am bac, Agus sin a mach, Slan gu robh dh 'an chich, Crion gu robh dh 'an at. Teich a bhradag ruadh, Teich gu luath a bhradag. At a bha's a chich. Fag a charr 's a chioch, Agus sin a mach. INCANTATIONS CHARM FOR ROSE Thou rose windy, swelling, deadly, I^eave that part and spot, There is the udder in the ground, And leave the breast.
Recommended publications
  • Brae Lochaber Gaelic Oral Tradition and the Repertoire of John Macdonald, Highbridge
    https://theses.gla.ac.uk/ Theses Digitisation: https://www.gla.ac.uk/myglasgow/research/enlighten/theses/digitisation/ This is a digitised version of the original print thesis. Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] BRAE LOCHABER GAELIC ORAL TRADITION AND THE REPERTOIRE OF JOHN MACDONALD, HIGHBRIDGE Andrew Esslemont Macintosh Wiseman A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy Celtic Department Faculty of Arts The University of Glasgow October 1996 © A.E.M. Wiseman 1996 ProQuest Number: 10992213 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10992213 Published by ProQuest LLC(2018). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC.
    [Show full text]
  • The Adorabyssal Oracle
    THE ADORABYSSAL ORACLE The Adorabyssal Oracle is an oracle deck featuring the cutest versions of mythological, supernatural, and cryptozoological creatures from around the world! Thirty-six spooky cuties come with associated elements and themes to help bring some introspection to your day-to-day divinations and meditations. If you’re looking for something a bit more playful, The Adorabyssal Oracle deck doubles as a card game featuring those same cute and spooky creatures. It is meant for 2-4 players and games typically take 5-10 minutes. If you’re interested mainly in the card game rules, you can skip past the next couple of sections. However you choose to use your Adorabyssal Deck, it is my hope that these darkly delightful creatures will bring some fun to your day! WHAT IS AN ORACLE DECK? An Oracle deck is similar to, but different from, a Tarot deck. Where a Tarot deck has specific symbolism, number of cards, and a distinct way of interpreting card meanings, Oracle decks are a bit more free-form and their structures are dependent on their creators. The Adorabyssal Oracle, like many oracle decks, provides general themes accompanying the artwork. The basic and most prominent structure for this deck is the grouping of cards based on elemental associations. My hope is that this deck can provide a simple way to read for new readers and grow in complexity from there. My previous Tarot decks have seen very specific interpretation and symbolism. This Oracle deck opens things up a bit. It can be used for more general or free-form readings, and it makes a delightful addition to your existing decks.
    [Show full text]
  • Languages in the Post-Primary Curriculum: a Discussion Paper
    Languages in the post-primary curriculum: a discussion paper David Little Centre for Language and Communication Studies Trinity College Dublin Contents Summary 3 1 Introduction 4 2 The current curriculum 6 2.1 Do we have a language curriculum or language curricula? 6 2.2 English 7 2.3 Irish 9 2.4 French, German, Spanish and Italian 10 2.5 Other languages 12 2.6 Issues for discussion 13 3 The language situation in Ireland 15 3.1 Irish 15 3.2 Irish Sign Language 15 3.3 Irish Traveller Cant 17 3.4 “New” languages 17 3.5 Issues for discussion 18 4 The challenge of internationalisation 20 4.1 The international role of English 20 4.2 Ireland’s membership of Europe 20 4.3 Issues for discussion 22 5 The Common European Framework and the European Language Portfolio 23 5.1 Functions, notions, and the communicative approach 23 5.2 The Common European Framework 24 5.3 The European Language Portfolio 26 5.4 Further developments 27 5.5 Issues for discussion 28 6 Trends in language teaching 30 6.1 The “communicative revolution” 30 6.2 The central role of target language use 31 6.3 Learner autonomy and motivation 32 6.4 Immersion programmes 34 6.5 Media and information technologies 34 6.6 Issues for discussion 35 7 Conclusion 36 7.1 Criticisms 36 7.2 Questions 37 7.3 Challenges 38 Appendix 1: The Common Reference Levels – global scale 39 Appendix 2: The Common Reference Levels – self-assessment grid 40 Appendix 3: Complete list of validated European Language Portfolios, validated as of March 2003 41 Appendix 4: Validated European Language Portfolios developed in Ireland 42 2 Summary This discussion paper begins by reviewing the current provision for languages in the post- primary curriculum: English, Irish and foreign languages.
    [Show full text]
  • Fairy Tales; Their Origin and Meaning
    Fairy Tales; Their Origin and Meaning John Thackray Bunce The Project Gutenberg EBook of Fairy Tales; Their Origin and Meaning by John Thackray Bunce Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Fairy Tales; Their Origin and Meaning Author: John Thackray Bunce Release Date: June, 2005 [EBook #8226] [This file was first posted on July 3, 2003] Edition: 10 Language: English Character set encoding: iso-8859-1 *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, FAIRY TALES; THEIR ORIGIN AND MEANING *** E-text prepared by David Deley FAIRY TALES, THEIR ORIGIN AND MEANING With Some Account of Dwellers in Fairyland BY JOHN THACKRAY BUNCE INTRODUCTORY NOTE. The substance of this volume was delivered as a course of Christmas Holiday Lectures, in 1877, at the Birmingham and Midland Institute, of which the author was then the senior Vice-president.
    [Show full text]
  • Minority Language Rights: the Irish Language and Ulster Scots
    MINORITY LANGUAGE RIGHTS The Irish language and Ulster Scots Briefing paper on the implications of the European Charter for Regional or Minority Languages, European Convention on Human Rights and other instruments June 2010 © Northern Ireland Human Rights Commission Temple Court, 39 North Street Belfast BT1 1NA Tel: (028) 9024 3987 Fax: (028) 9024 7844 Textphone: (028) 90249066 SMS Text: 07786 202075 Email: [email protected] Website: www.nihrc.org 1 2 CONTENTS page Introduction 5 1. Development of minority language rights in international human rights law 6 1.1 The European Charter for Regional or Minority Languages 7 1.2 Indigenous languages and the Charter, and obligations relating to ‘non-indigenous’ languages 8 1.3 The Irish language and Ulster Scots 10 2. Duties framework for public authorities 12 2.1 Duties in relation to the Irish language under Part III of the Charter 12 2.2 Policy Objectives and Principles for Irish and Ulster Scots under Part II of the Charter 13 2.3 The Belfast (Good Friday) and St Andrews Agreements 14 2.4 Minority language rights in UN and other Council of Europe instruments, including the European Convention on Human Rights 15 2.5 Duties and the policy development process 17 3. Non-discrimination on grounds of language 18 3.1 Human rights law obligations 18 3.2 Discrimination against English speakers? 19 3.3 Differential treatment of Irish and Ulster Scots 20 3.4 Banning or restricting minority languages 21 4. Positive action: promotion through corporate identity 25 4.1 Promotion of minority languages and the rights of others 25 4.2 Freedom of expression and ‘sensitivities’ 26 Appendix 1: The Charter, Article 10 29 Appendix 2: The Charter, Part II, Article 7 30 3 4 INTRODUCTION The Northern Ireland Human Rights Commission (the Commission) is a statutory body created by the Northern Ireland Act 1998.
    [Show full text]
  • Document Template
    Chatterbooks Eva Ibbotson Activity Pack About this Pack Here are eight fantastic books by Eva Ibbotson and one by her son Toby Ibbotson, full of ghosts, ghouls, ogres and all kinds of magical creatures and monsters. Some are beautiful, some are weird and grotesque, some are horribly scaring, but all of them are in some way are endearing, funny and friendly. In each book there’s a wonderfully ghostly mix of magic and mayhem, hard-hearted villains – and resourceful children seeking a happy ending. These books are perfect for children aged 8 years and upwards. They are exciting magical adventures told with wit, charm and perceptiveness – and with a deep concern for the natural world and its survival. This pack gives information and tasters from all the books, suggestions for more reading (including further titles by Eva Ibbotson), and lots of discussion and activity ideas for your Chatterbooks reading groups. It’s brought to you by The Reading Agency and their Children’s Reading Partner, Macmillan Children’s Books www.panmacmillan.com Chatterbooks [ www.chatterbooks.org.uk] is a reading group programme for children aged 4 to 14 years. It is coordinated by The Reading Agency and its patron is author Dame Jacqueline Wilson. Chatterbooks groups run in libraries and schools, supporting and inspiring children’s literacy development by encouraging them to have a really good time reading and talking about books. The Reading Agency is an independent charity working to inspire more people to read more through programmes for adults, young people and Children – including the Summer Reading Challenge, and Chatterbooks.
    [Show full text]
  • Carmina Gadelica Ortha Nan Gaidheal
    f^ SoM- , (d SL. — m ! 1— ; ./ CARMINA GADELICA ORTHA NAN GAIDHEAL C ARMINA GADELIC A HYMNS AND INCANTATIONS WITH ILLUSTRATIVE NOTES ON WORDS, RITES, AND CUSTOMS, DYING AND OBSOLETE: ORALLY COLLECT- ED IN THE HIGHLANDS AND ISLANDS OF SCOTLAND AND TRANSLATED INTO ENGLISH, BY ALEXANDER CARMICHAEL VOLUME II EDINBURGH PRINTED FOR THE AUTHOR BY T. AND A. CONSTABLE, PRINTERS TO HER MAJESTY AND SOLD BY NORMAN MACLEOD 25 GEORGE IV. BRIDGE 1900 Three hundred copies printed ORTHA NAN GAIDHEAL URNAN AGUS UBAGAN LE SOLUS AIR FACLA GNATHA AGUS CLEACHDANA A CHAIDH AIR CHUL CNUASAICHTE BHO BHIALACHAS FEADH GAIDHEALTACHD NA H-ALBA AGUS TIONNDAICHTE BHO GHAIDHLIG GU BEURLA, LE ALASTAIR MACGILLEMHICHEIL CONTENTS UIBE INCANTATIONS Allt. 122. Eolas na Ruaidh Charm for Rose 3 Faie, a Mhic 's a Chriosda Behold, Son and Christ 123. Eolas na Ruaidh Charm for Rose 5 A ruadh ghaothar, atar, aogail Thou rose windy, swelling, deadly 124. Eolas na Ru Charm for Rose 7 A I'u eugail, aogail, atail Thou rose deathly, deadly, swollen 125. Eolas at Cioch Charm for swollen Breast 9 Eolas a rinn Gillecalum The charm made by Gillecalum 12G. Eolas an Deididh Toothache Charm 11 Ob a chuir Bride bhoidheacli The incantation put by lovely Bride 127. Eolas na Budha Charm for Jaundice 13 Air bhuidhe, air dhuibhe For the jaundice, for the spaul 128. Eolas sgiucha Feithe Charm for bursting Vein 15 Rami a riiiii ban-naomh Bride The rune made by the holy maiden 129. Eolas sgocha Feith Charm for bursting Vein 17 Paidir Moire a h-aou Rosary of Mary, one 130.
    [Show full text]
  • Republic of Ireland. Wikipedia. Last Modified
    Republic of Ireland - Wikipedia, the free encyclopedia What links here Related changes Upload file Special pages Republic of Ireland Permanent link From Wikipedia, the free encyclopedia Page information Data item This article is about the modern state. For the revolutionary republic of 1919–1922, see Irish Cite this page Republic. For other uses, see Ireland (disambiguation). Print/export Ireland (/ˈaɪərlənd/ or /ˈɑrlənd/; Irish: Éire, Ireland[a] pronounced [ˈeː.ɾʲə] ( listen)), also known as the Republic Create a book Éire of Ireland (Irish: Poblacht na hÉireann), is a sovereign Download as PDF state in Europe occupying about five-sixths of the island Printable version of Ireland. The capital is Dublin, located in the eastern part of the island. The state shares its only land border Languages with Northern Ireland, one of the constituent countries of Acèh the United Kingdom. It is otherwise surrounded by the Адыгэбзэ Atlantic Ocean, with the Celtic Sea to the south, Saint Flag Coat of arms George's Channel to the south east, and the Irish Sea to Afrikaans [10] Anthem: "Amhrán na bhFiann" Alemannisch the east. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head "The Soldiers' Song" Sorry, your browser either has JavaScript of government, the Taoiseach, is nominated by the lower Ænglisc disabled or does not have any supported house of parliament, Dáil Éireann. player. You can download the clip or download a Aragonés The modern Irish state gained effective independence player to play the clip in your browser. from the United Kingdom—as the Irish Free State—in Armãneashce 1922 following the Irish War of Independence, which Arpetan resulted in the Anglo-Irish Treaty.
    [Show full text]
  • Development of Vocational Agricultural Education in Louisiana. John H
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1959 Development of Vocational Agricultural Education in Louisiana. John H. Mitchell Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Mitchell, John H., "Development of Vocational Agricultural Education in Louisiana." (1959). LSU Historical Dissertations and Theses. 542. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/542 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. DEVELOPMENT OF VOCATIONAL AGRICULTURAL EDUCATION IK LOUISIANA A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of Agricultural Education by John H. Mitchell B.S., Louisiana State University, 194Ô M.S., Louisiana State University, 1953 May, 1959 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. ACKKOV/LEDGÎJlEKT The v/riter expresses his appreciation to Dr. liorris K. Abrams, under whose direction this study was developed, for his assistance and suggestions. To other members of the committee, including Dr. J. G. Floyd, Dr. John A. Hunter, Dr. J. B. Kelley, Dr. li. G. Gaar, and Mr. J. B. Francioni, acknowledgment is extended for their help. Special acknowledgment is extended to Dr. Berton Gremillion, ilr. riormand Edwards, M s s Ruth Starling, and others in the State Department of Education for their splendid cooperation in providing research materials to the writer.
    [Show full text]
  • Glosario C20 Básico (PDF)
    CRÉDITOS AGRADECIMIENTOS Director, productor ejecutivo y glosarista mayor: A Lisko, por su inestimable ayuda con la pronunciación de los Héctor Gómez Herrero. términos amerindios y hawaianos. Corrector y fonética: Daniel M. Schultes. Maquetador: Marcos Manuel “EnOcH” Peral Villaverde. Coordinador editorial: Sergio M. Vergara. Biblioteca Oscura Changeling: El Ensueño© 2019 White Wolf Entertainment AB y Paradox Interactive AB. Todos los derechos reservados. La reproducción sin el permiso escrito de la editorial está expresamente prohibida, salvo para la elaboración de reseñas y las hojas de personaje en blanco, que pueden ser reproducidas solo para uso personal. White Wolf, Mundo de Tinieblas y Changeling: El Ensueño son marcas comerciales registradas de White Wolf Entertainment AB y Paradox Interactive AB. Todos los derechos reservados. Todos los personajes, nombres, lugares y texto del presente documento son propiedad de White Wolf En- tertainment AB y Paradox Interactive AB. Este libro hace uso de lo sobrenatural para ambientaciones, personajes y temas. Todos los elementos místicos y sobrenaturales son ficticios y están destinados únicamente a propósitos lúdicos. Este libro contiene material explícito. Se recomienda sólo para lectores adultos. Visita White Wolf online en http://www.white-wolf.com. Visita Biblioteca Oscura online en http://www.bibliotecaoscura.com. Visita Nosolorol online en http://www.nosolorol.com. 2 Glosario C20 Básico ÍNDICE DE CONTENIDOS Introducción 4 Qué es el Glosario 4 Glosario 7 Glosario Español - Inglés 7 Glosario
    [Show full text]
  • By Daniel Krauße
    Parrot Tim1 3 Feascinating Facts about Marshallese The Thinking of Speaking Issue #35 January / December 201 9 AAnn IInnddiiggeennoouuss YYeeaarr HHooww 22001199 bbeeccaammee tthhee I ntern IInntteerrnnaattiioonnaall YYeeaarr ooff ation Year al IInnddiiggeennoouuss LLaanngguuaaggeess Ind of igen Lan ous guag Is es SSaayy TTāāllooffaa ttoo TTuuvvaalluuaann sue An iintroductiion to the Tuvalluan llanguage SSttoorryy ooff tthhee RRoommaa A hiistory of European "Gypsiies" VVuurrëëss ooff VVaannuuaattuu Cooll thiings about thiis iindiigenous llanguage 3300 FFaasscciinnaattiinngg FFaaccttss aabboouutt MMaarrsshhaalllleessee Diiscover detaiills about thiis iislland llanguage PPLLUUSS •• IInntteerrvviieeww wwiitthh aauutthhoorr aanndd ppuubblliisshheerr DDrr.. EEmmiillyy MMccEEwwaann •• BBaassiicc GGuuiiddee ttoo NNaahhuuaattll •• RReevviieeww ooff MMooaannaa Parrot Time | Issue #35 | January / December 2019 1 1 3 Fascinating Facts about Marshallese LLooookk bbeeyyoonndd wwhhaatt yyoouu kknnooww Parrot Time is your connection to languages, linguistics and culture from the Parleremo community. Expand your understanding. Never miss an issue. Parrot Time | Issue #35 | January / December 2019 2 Contents Parrot Time Parrot Time is a magazine Features covering language, linguistics and culture of the world around us. It is published by Scriveremo Publishing, a division of 1 0 A User-Friendly Introduction to the Tuvaluan Parleremo, the language learning community. Language On what was formerly known as the Ellice Islands lives the Join Parleremo today. Learn a Polynesian language Tuvaluan. Ulufale mai! Learn some of it language, make friends, have fun. yourself with this look at the language. 1 8 An Indigenous Year The UN has declared 2019 to be the International Year of Indigenous Languages. But who decided this and why? Editor: Erik Zidowecki Email: [email protected] Published by Scriveremo Publishing, a division of 20 13 Fascinating Facts about Marshallese Parleremo.
    [Show full text]
  • Global Survey of Revitalization Efforts: a Mixed Methods Approach to Understanding Language Revitalization Practices
    Vol. 13 (2019), pp. 446–513 http://nflrc.hawaii.edu/ldc http://hdl.handle.net/10125/24871 Revised Version Received: 22 May 2019 Global Survey of Revitalization Efforts: A mixed methods approach to understanding language revitalization practices Gabriela Pérez Báez University of Oregon & Smithsonian Institution Rachel Vogel Cornell University Uia Patolo Auckland University of Technology The world’s linguistic diversity, estimated at over 7,000 languages, is declining rapidly. As awareness about this has increased, so have responses from a number of stakeholders. In this study we present the results of the Global Survey of Re- vitalization Efforts carried out by a mixed methods approach and comparative analysis of revitalization efforts worldwide. The Survey included 30 questions, was administered online in 7 languages, and documented 245 revitalization ef- forts yielding some 40,000 bits of data. In this study, we report on frequency counts and show, among other findings, that revitalization efforts are heavily fo- cused on language teaching, perhaps over intergenerational transmission of a lan- guage, and rely heavily on community involvement although do not only involve language community members exclusively. The data also show that support for language revitalization in the way of funding, as well as endorsement, is critical to revitalization efforts. This study also makes evident the social, cultural, polit- ical, and geographic gaps in what we know about revitalization worldwide. We hope that this study will strengthen broad interest and commitment to studying, understanding, and supporting language revitalization as an integral aspect of the history of human language in the 21st century. 1. Introduction1 The world’s linguistic diversity is estimated to encompass over 7,000 languages (Hammarström et al.
    [Show full text]