Prosiding STI 2016 -.: School of Humanities, USM

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Prosiding STI 2016 -.: School of Humanities, USM Editor: Haslina Haroon Noraini Ibrahim-González Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Kebangsaan (STI 2016) 15-16 Oktober 2016, Universiti Sains Malaysia PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN TERJEMAHAN DAN INTERPRETASI Editor Haslina Haroon Noraini Ibrahim-González 2016 Diterbitkan oleh: Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan Universiti Sains Malaysia 11800 USM Pulau Pinang. Tel : 04 653 3888 Faks : 04 656 3707 Lawan sesawang: https://humanities.usm.my/ Hak cipta kompilasi kertas kerja © Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia Hak cipta setiap kertas kerja © penulis kertas kerja 2016 Hak cipta terpelihara. Setiap bahagian daripada terbitan ini tidak boleh diterbitkan semula, disimpan untuk pengeluaran atau dipindahkan kepada bentuk lain, sama ada dengan cara elektronik, mekanikal, gambar, rakaman dan sebagainya tanpa mendapat izin daripada Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia. Perpustakaan Negara Malaysia Data Pengkatalogan-dalam-Penerbitan Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi / editor Haslina Haroon, Noraini Ibrahim- González ISBN 978-967-461-100-2 Muka Taip Teks: Times New Roman Saiz Taip Teks: 12 iii SENARAI KANDUNGAN Prakata vii 1. KURIKULUM KURSUS TERJEMAHAN DI UNIVERSITI TEKNOLOGI 1 MARA: SATU PENILAIAN SEMULA Norhazlina Husin 2. STRATEGI ITBM BAGI MENYEBAR LUAS PELATIHAN 8 TERJEMAHAN DAN BAHASA DALAM SEKTOR AWAM DAN SWASTA Nor Idatul Akmar Zulkipli 3. SUATU PENDEKATAN PEMODELAN TERJEMAHAN DENGAN 14 SUMBER TERHAD BAGI PENTERJEMAHAN MESIN BERSTATISTIK Tien-Ping Tan, Yin-Lai Yeong & Bali Ranaivo-Malançon 4. CABARAN DALAM PENYELIDIKAN PENTERJEMAHAN 23 BERASASKAN KORPUS DI MALAYSIA Atikah Zabir 5. BAHASA KIASAN DALAM PENTERJEMAHAN NARATIF 30 BAHASA KOREA-BAHASA MELAYU Cho Minsung & Puteri Roslina Abdul Wahid 6. PROSEDUR DAN STRATEGI PENTERJEMAHAN PERKATAAN ASING 38 DALAM NOVEL BAHASA INGGERIS A THOUSAND SPLENDID SUNS KE DALAM BAHASA MELAYU Nurul Syafiqah Daud & Haslina Haroon 7. ANALISIS KAEDAH PENTERJEMAHAN KATA TABU DALAM NOVEL 47 ELEANOR & PARK KE DALAM BAHASA MELAYU Ng Ee Lian & Wan Rose Eliza Abdul Rahman 8. KATA PINJAMAN DALAM PENTERJEMAHAN NOVEL THE FAULT IN 57 OUR STARS KE DALAM BAHASA MELAYU Ezna Syaqira Zakaria & Rokiah Awang iv 9. PERSEPSI PELANCONG ASING TERHADAP KHIDMAT 64 INTERPRETASI WARISAN DALAM LAWATAN BERPANDU DI TAPAK WARISAN DUNIA UNESCO GEORGE TOWN, PULAU PINANG Noraini Ibrahim-González & Yew Jia Min 10. INTERPRETASI DIALOG ANTARA AGAMA: KAJIAN DALAM 71 KALANGAN SAUDARA BARU CINA Azarudin Awang & Azman Che Mat 11. PRINSIP PENTERJEMAHAN CHINA DALAM TEKS FALSAFAH 79 KONFUCIUS Edwin Teh Joo Haw & Goh Sang Seong 12. MAKNA KONTEKS DALAM PENTERJEMAHAN KONSEP ‘REN’ 84 DALAM MENCIUS Seow Jia Man & Goh Sang Seong 13. STRATEGI TERJEMAHAN ILUSTRASI BAGI UNSUR BUDAYA 92 DALAM ENSIKLOPEDIA BAHASA CHINA-BAHASA MELAYU Cheah Poh Ying, Elaine Ying Chew Lin & Goh Sang Seong 14. ANALISIS FUNGSI DAN KAEDAH PENTERJEMAHAN ‘YUQI ZHUCI 102 TIPIKAL’ DALAM DALAM HUJAN RENYAI Jennica Chin & Goh Sang Seong 15. TINJAUAN AWAL PENTERJEMAHAN WACANA DIALOG 108 DALAM TERJEMAHAN HIKAYAT TIGA NEGARA Oo Jiu Bell & Goh Sang Seong 16. CABARAN DALAM AMALI PENTERJEMAHAN TEKS UNDANG- 116 UNDANG Anis Shahirah Abdul Sukur 17. TERJEMAHAN KARYA BERBAHASA ARAB DALAM KALANGAN 123 PENDIDIK Azman Che Mat, Ahmad Fakrulazizi Abu Bakar & Azarudin Awang 18. ANALISIS TERJEMAHAN ELEMEN VERBAL TEKS PELANCONGAN 131 MALAYSIA TERPILIH KE DALAM BAHASA ARAB Nur Syafiqah Md Thair & Idris Mansor v 19. PENGARUH IDEOLOGI DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN DI 140 MALAYSIA Kasyfullah Abd Kadir & Idris Mansor 20. TERJEMAHAN NAMA TUMBUH-TUMBUHAN PERUBATAN DALAM 147 KITAB AL-QANUN FI AL-TIBB DARIPADA BAHASA ARAB KE BAHASA MELAYU: KAEDAH, MASALAH, DAN PENYELESAIAN Mohd Hilmi b. Abdullah, Ab. Halim b. Mohamad, Mohammad Sidik b. Ariffin & Zarima bt. Mohd. Zakaria 21. PEMBENTUKAN ISTILAH NAHU GENERATIF BAHASA MELAYU 157 Radiah Yusoff & Solakhiah Januri 22. ANALISIS STILISTIK DALAM PENTERJEMAHAN SULA DARIPADA 165 BAHASA INGGERIS KEPADA BAHASA MELAYU Nor Idatul Akmar Zulkipli & Wan Rose Eliza Abdul Rahman 23. ANALISIS PEMINDAHAN MENTIFAKS MORAL DALAM 173 TERJEMAHAN ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN KE DALAM BAHASA MELAYU Afizatul Khotimah binti Abu Bakar & Goh Sang Seong 24. PENTERJEMAHAN ISTILAH SAINS DALAM TEKS AKADEMIK 179 Puteri Nurul Sofea Adlin Azam & Rokiah Awang 25. DETECTION OF TRANSLATION ERROR DURING COGNITIVE 186 DEBRIEFING AND EXPLORATORY FACTOR ANALYSIS OF SUBJECTIVE EXPERIENCE EXERCISE SCALE (SEES) TRANSLATION PROCESS Nur-Hasanah Ruslan, Siti Munira Yasin, Nooni Ezdiani Yasin & Rokiah Awang 26. TRANSLATION PHENOMENON OF PENANG STREET FOOD NAME 194 Chee Zia Mun & Ang Lay Hoon 27. EXPLICITATION IN THE TRANSLATION INTO MALAY OF ARABIC 201 TECHNICAL CULTURE Idris Mansor vi 28. POTENTIAL CHALLENGES IN TRANSLATING UNWELCOMED 211 JEWISH ELEMENTS INTO MALAY Ahmad Safwan Mod Shuhaimi & Idris Mansor 29. TARGETING DIFFERENT AUDIENCE IN AUDIOVISUAL 218 TRANSLATION: A CASE STUDY IN MALAYSIAN CONTEXT Wan Nur Bazlaa Wan Salim & Leelany Ayob 30. THE TRANSLATION PROFESSION IN MALAYSIA 224 Kang Myoung Sook 31. A QUALITATIVE STUDY OF TRANSLATION USE FOR STUDENTS OF 234 GERMAN LANGUAGE Bong Tze Ying & Ang Lay Hoon vii PRAKATA Pengajian Penterjemahan sebagai satu disiplin akademik yang tersendiri semakin mendapat tempat di arena global. Di Malaysia, hal ini juga dapat dilihat melalui penawaran kursus dan program terjemahan dan interpretasi di beberapa institusi pengajian tinggi dan organisasi. Semua kursus dan program ini dibentuk secara berasingan oleh institusi dan organisasi yang berkaitan dan mempunyai fokus yang tersendiri. Walau bagaimanapun, yang menjadi fokus utama dalam semua kursus dan program ini ialah pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi. Dalam usaha untuk meningkatkan kualiti pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi di Malaysia, perlunya usaha untuk membincangkan dan mendokumentasikan pendekatan yang digunakan, terutamanya untuk tujuan pertukaran maklumat dan penambahbaikan. Perbincangan seperti ini juga dapat mencetuskan idea baharu yang dapat diterapkan dalam pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi di Malaysia. Seminar Terjemahan dan Intepretasi Kebangsaan 2016 yang dianjurkan oleh Unit Penyelidikan Terjemahan dan Interpretasi (UniTI), Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia, pada 15-16 Oktober 2016 berhasrat untuk mengumpulkan para akademik dan penggiat dalam bidang terjemahan dan interpretasi. Seminar ini bertujuan untuk: a) meneroka dan membincangkan pendekatan yang digunakan dalam pengajaran terjemahan dan interpretasi dalam konteks yang berbeza; b) membuka ruang untuk para pelatih bidang terjemahan dan interpretasi untuk bertukar pendapat dan pengalaman tentang tatacara pengajaran terjemahan dan interpretasi; c) memberi para pengkaji peluang untuk membincangkan pendekatan alternatif dalam pengajaran terjemahan dan interpretasi; d) mengeratkan dan memperkukuh kerjasama dalam kalangan tenaga pengajar dalam bidang terjemahan dan interpretasi di Malaysia; e) membentuk jalinan antara institusi dan organisasi yang terlibat dalam pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi; f) meningkatkan imej penterjemahan dan interpretasi sebagai satu disiplin pengajian yang khusus di Malaysia. Hasil perbincangan dan pertukaran idea di seminar ini diharapkan dapat menyumbang ke arah peningkatan kualiti pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi di Malaysia. Editor 1 KURIKULUM KURSUS TERJEMAHAN DI UNIVERSITI TEKNOLOGI MARA: SATU PENILAIAN SEMULA Norhazlina Husin Universiti Teknologi MARA, Shah Alam, Selangor [email protected] ABSTRAK Pengajaran kursus terjemahan di Universiti Teknologi MARA (UiTM) telah lama dijalankan sebagai kursus universiti yang ditawarkan kepada beberapa buah fakulti bagi program Ijazah Sarjana Muda dan Diploma. Sejak tahun 2006, terjemahan mula ditawarkan sebagai kursus wajib bagi Program Ijazah Sarjana Muda Bahasa Melayu Komunikasi Profesional (BMKP). Pengajaran kursus terjemahan sebagai kursus universiti dan kursus wajib pastinya mempunyai perbezaan antara satu sama lain memandangkan kedua-duanya diajarkan sebagai kursus yang berbeza. Silabus antara keduanya harus lebih dibezakan memandangkan bukan hanya unit kreditnya berbeza malahan latar belakang program juga berbeza. Nemun begitu, penelitian yang dilakukan menunjukkan bahawa kedua-duanya hampir 100% sama. Sehubungan itu, penilaian semula terhadap kurikulum kursus terjemahan sebagai dua kursus yang berbeza perlu dilakukan bagi memastikan silabus yang sedia ada dikemas kini agar selaras dengan objektif penawarannya dan sealiran dengan keperluan dan kehendak semasa. Beberapa aspek perlu dinilai semula dan dikemas kini agar penawarannya memberi impak yang lebih jelas kepada para pelajar. Kertas kerja ini membicarakan silabus kursus terjemahan sebagai kursus utama dan kursus terjemahan sebagai kursus universiti yang ditawarkan di UiTM. Perbincangan tertumpu kepada struktur kursus terjemahan yang ditawarkan kepada pelajar Program Diploma Komunikasi Massa, Ijazah Sarjana Muda (Kepujian) Komunikasi Massa, Ijazah Sarjana Muda (Kepujian) Undang-undang dan Ijazah Sarjana Muda Bahasa Melayu Komunikasi Profesional. Kata kunci: kursus terjemahan; kurikulum; penilaian; kursus universiti; kursus teras PENGENALAN Pengajaran terjemahan sebagai satu kursus telah lama dijalankan di Universiti Teknologi MARA (UiTM). Kursus terjemahan di UiTM ditawarkan sebagai dua kursus yang berbeza iaitu kursus universiti dan kursus wajib. Kursus ini ditawarkan oleh Akademi Pengajian Bahasa
Recommended publications
  • Lian Chi Hai Hui Pu Sa Mo He Sa 南 無 蓮 池 海 會 菩 薩 摩 訶 薩。 Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Boà Taùt Ma Ha Taùt Homage to Bodhisattvas Mahasattvas in the Lotus Pool‟S Assembly
    ˊ ˊ ˊ ˊ ˇ ˋ ˊ ˋ ˊ ˍ ˋ Na Mo Lian Chi Hai Hui Pu Sa Mo He Sa 南 無 蓮 池 海 會 菩 薩 摩 訶 薩。 Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Boà Taùt Ma Ha Taùt Homage to Bodhisattvas Mahasattvas in the Lotus Pool‟s Assembly. 朝暮課誦 卷上 第 A-1 頁 The Buddhist Liturgy for Morning & Evening Services Session I Page A-1 Source: Amitabha Buddhist Society of USA www.amtb-usa.org 佛 說 阿 彌 陀 經 Phaät Thuyeát A Di Ñaø Kinh Amita Sutra Spoken By Buddha ˊ ˊ ˊ ˊ ˇ ˋ ˊ ˊ ˋ Na Mo Lian Chi Hai Hui Fo Pu Sa 南 無 蓮 池 海 會 佛 菩 薩 (三稱) Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Phaät Boà Taùt (Tuïng 3 laàn) Homage to Buddhas and Bodhisattvas in the Vast Assembly of the Lotus Pool. (Three Times) ˊ ˍ ˍ ˊ ˊ ˍ Fo Shuo A Mi Tuo Jing 佛 說 阿 彌 陀 經 Phaät Thuyeát A Di Ñaø Kinh Amita Sutra Spoken by Buddha ˊ ˋ ˇ ˊ ˍ ˊ ˊ ˋ ˋ ˋ ˊ ˊ ˋ Ru Shi Wo Wen Yi Shi Fo Zai She Wei Guo Qi Shu 如 是 我 聞。 一 時 佛 在 舍 衛 國。 祇 樹 Nhö thò ngaõ vaên, Nhaát thôøi Phaät taïi Xaù Veä Quoác, Kyø Thoï Thus I have heard: Once the Buddha was in Sravasti ˇ ˍ ˊ ˊ ˇ ˋ ˇ ˍ ˍ ˍ ˋ ˇ ˇ Ji Gu Du Yuan Yu Da Bi Qiu Seng Qian Er Bai Wu 給 孤 獨 園。 與 大 比 丘 僧。 千 二 百 五 Caáp Coâ Ñoäc Vieân, döõ ñaïi Tyø Kheo Taêng, thieân nhò baùch nguõ in the Jetavana-Anathapindika Park, together with great Bhiksus, one thousand two hundred and ˊ ˊ ˋ ˍ ˋ ˋ ˍ ˊ ˋ ˋ ˇ ˍ ˋ Shi Ren Ju Jie Shi Da A Luo Han Zhong Suo Zhi Shi 十 人 俱。 皆 是 大 阿 羅 漢。 眾 所 知 識。 thaäp nhôn caâu, giai thò ñaïi A La Haùn, chuùng sôû tri thöùc, fifty in all, all great Arhats, known to and recognized by all: ˇ ˇ ˋ ˋ ˊ ˊ ˍ ˋ ˋ ˊ ˊ ˍ ˍ Zhang Lao She Li Fo Mo He Mu Jian Lian Mo He Jia 長 老 舍 利 弗。 摩 訶 目 犍 連。 摩 訶 迦 Tröôûng Laõo
    [Show full text]
  • From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
    From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese.
    [Show full text]
  • The Amitabha Sutra As Discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經
    The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經 網路視訊共修須知 Reminders for Online Dharma Service 1. 佛前上香 (如家中有佛堂) Incense offering if you could. 2. 為表恭敬莊嚴,在家修持者可穿著海清縵衣 Wear black (and brown) robe to show your sincerity. 3. 準備好經本,處於安靜的環境,保持平和的心 Download Sutra. Have a serene surroundings and peaceful mind. 4. 法會進行時,專心修習經文,勿言談,勿吃零食 Please no talking and eating during service. Focus on Sutra only. 5. 課誦開始 Chanting starts. 6. 跟隨法師禮佛三拜 Follow venerable monks to make three full bows. 佛說阿彌陀經 The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 爐香讚 Incense Praise Lu xiang zha re , Fa jie meng xun , 爐 香 乍 熱 , 法 界 蒙 薰 , Incense burning in the censer, all space permeated with fragrance. Zhu Fo hai hui xi yao wen , 諸 佛 海 會 悉 遙 聞 , Buddhas perceive it from every direction. Sui chu jie xiang yun 。 CopyRight: International Buddhist Progress Society Page: 1 Of 36 Print Date: 10/02/2007 The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經 隨 處 結 祥 雲 。 Auspicious clouds gathering everywhere. Cheng yi fang yin , Zhu Fo xian quan shen 。 誠 意 方 殷 , 諸 佛 現 全 身 。 With our sincerity, Buddhas manifest themselves in their entirety. (Repeat * 3 Times & * Nan mo xiang yun gai pu sa mo he sa prostrations) 南 無 香 雲 蓋 菩 薩 摩 訶 薩 (三稱三拜) We take refuge in the fragrant clouds bodhisattvas, mahasattvas. 佛說阿彌陀經 The Amitabha Sutra as discoursed by the Buddha * Nan mo lian chi hai hui fo pu sa (Repeat * 3 Times) 南 無 蓮 池 海 會 佛 菩 薩 (三稱) We take refuge in the buddhas and bodhisattva in the Pure Lotus Land.
    [Show full text]
  • An Analysis of Chinese Talent Management Strategy: Emphasis on Cao Cao’S Competencies from the Records of the Three Kingdoms
    AN ANALYSIS OF CHINESE TALENT MANAGEMENT STRATEGY: EMPHASIS ON CAO CAO’S COMPETENCIES FROM THE RECORDS OF THE THREE KINGDOMS LU KUICHENG A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT DEPARTMENT OF INTERNATIONAL GRADUATE STUDIES IN HUMAN RESOURCE DEVELOPMENT FACULTY OF EDUCATION BURAPHA UNIVERSITY MAY 2018 COPYRIGHT OF BURAPHA UNIVERSITY ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my sincere gratitude to the many people who supported and helped me in the completion of this study. For my worthily principle advisor Associate Professor Dr.Chalong Tubsree, I send my heartfelt thanks for his patience and guidance in helping me. In the process of composing this paper, he gave me much academic and constructive advice, and helped me to correct my paper. Without his enlightening instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my thesis. His keen and vigorous academic observation enlightened me not only in this thesis but also in my future study. At the same time, I would like to express my appreciation to my Co-advisor, who gave me useful literature knowledge and information in this paper. She is Assist. Prof. Dr. Wilai Limthawaranun. I am very grateful for her patient guidance in the course of my thesis writing. Finally, I would like to thank the teachers who helped me during my entire study process in the International Graduate Studies Human Resource Development Center of Burapha University. Dr. Watunyoo Suwannaset, Dr. Chalermsri Chantarathong and Rattanasiri Khemraj in the IG-HRD office, thank you for taking care of me meticulously for the last three years.
    [Show full text]
  • Kisah Tiga Kerajaan
    Bab 1: Tiga Pahlawan Saling Mengangkat Saudara di Taman Persik; Satu Kemenangan Mengguncangkan Para Pemberontak di Medan Perang Dunia di bawah naungan langit, setelah sekian lama terpecahbelah, pastilah akan menyatu. Setelah sekian lama menyatu, pastilah akan terpecahbelah lagi. Hal ini telah berlangsung semenjak awal zaman. Tatkala pemerintahan Dinasti Zhou melemah, muncullah tujuh kerajaan yang berperang satu sama lain hingga Kerajaan Qin akhirnya menjadi pemenang dan menguasai kekaisaran. Namun, pada saat takdir Qin telah tergenapi, bangkitlah dua kerajaan yang menentangnya, Chu dan Han, yang kemudian saling memperebutkan kekuasaan. Han akhirnya keluar sebagai pemenang. Kejayaan Han bermula tatkala sang Pendiri Mulia (Han Gao Zu , Liu Bang) membunuh ular putih untuk mengibarkan panji pemberontakan, yang baru berakhir setelah seluruh kekaisaran menjadi milik Han (tahun 202 SM). Warisan agung ini diteruskan kepada kaisarkaisar 1 Han selanjutnya hingga dua ratus tahun lamanya, sebelum terputus oleh pemberontakan yang dilakukan Wang Mang. Namun, tidak lama berselang Kaisar Wira Gemilang ( Han Guang Wu , Liu Xiu) berhasil memulihkan kekaisaran, dan kaisarkaisar Han terus berkuasa hingga dua ratus tahun berikutnya sampai kepada masa Kaisar Xian, yang sayangnya harus menyaksikan awal perpecahan kekaisaran menjadi tiga bagian, yang dalam sejarah dikenal sebagai Tiga Kerajaan (San Guo). Namun, kekacauan pemerintahan ini sebenarnya sudah memburuk dalam era berkuasanya dua orang pendahulu Kaisar Xian—yakni Kaisar Huan dan Kaisar Ling— yang menduduki takhta naga (singgasana kekaisaran) pada pertengahan abad kedua. Kaisar Huan tidak menggubris para abdi yang setia di balairung, tetapi hanya memercayai kasimkasim istana. Sebelum mangkat, beliau menyerahkan kekuasaan kepada Kaisar Ling, yang memiliki Dou Wu, sang Panglima Besar (Da Jiang Jun) dan Chen Fan sang Penasihat Agung ( Tai Fu ) sebagai penasihatpenasihat beliau.
    [Show full text]
  • Title of Thesis
    A Chinese Intellectual’s Journey: Lin Shen’s adaptation of Daoban Fushide (The Pirated Faust 1999) by Lin Zhou A thesis presented to the University of Waterloo in fulfilment of the thesis requirement for the degree of Master of Arts in German Waterloo, Ontario, Canada, 2010 © Lin Zhou 2010 Author’s declaration I hereby declare that I am the sole author of this thesis. This is a true copy of the thesis, including any required final revisions, as accepted by my examiners. I understand that my thesis may be made electronically available to the public. ii Abstract This thesis has as its focus Daoban Fushide 盗版浮士德 (The Pirated Faust), a Chinese staging of Goethe’s Faust I and II, which premiered in Beijing in 1999. The research questions of the study are how the adaptation remains true and differs from Goethe’s original and how it addresses the expectations and cultural sensitivities of modern Chinese society. The first and second chapters provide a general context of the discussion. Chapter one reviews Faust reception in China, including the Chinese publication of Faust in translation, critical assessments of Faust by Chinese scholars, and theatre productions adapted from Goethe’s original. Chapter two outlines the history of Chinese theatre from the ancient rituals to traditional Chinese theatre as it survives in modern times. With the influence of western culture a new theatrical form, spoken drama, emerged in the early 20th century. The Pirated Faust is an example of modern Chinese experimental theatre. Chapter three, the main part of the study, provides a systematic analysis of this Chinese Faust adaptation from numerous perspectives, including an explanation and discussion of the title, storylines, a structural comparison to Goethe’s original, and an analysis of the adaptation’s use of language, themes, characters, and settings.
    [Show full text]
  • Jian'an Literature Revisited: Poetic Dialogues in the Last Three
    Jian’an Literature Revisited: Poetic Dialogues in the Last Three Decades of the Han Dynasty Hsiang-Lin Shih A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2013 Reading Committee: David R. Knechtges, Chair Ching-Hsien Wang Zev Handel Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2013 Hsiang-Lin Shih University of Washington Abstract Jian’an Literature Revisited: Poetic Dialogues in the Last Three Decades of the Han Dynasty Hsiang-Lin Shih Chair of the Supervisory Committee: Professor David R. Knechtges Department of Asian Languages and Literature The Jian’an period (196-220), which is best known through the fictionalized account in the Romance of the Three States, is also an important literary period. It is celebrated for its major writers such as Cao Cao, Cao Pi, Cao Zhi and Wang Can. Previous scholars have mainly been concerned with the life and poetry of an individual writer. In this dissertation, I attempt to take an approach that crosses the boundary between individual writers. I read Jian’an poems— including shi, fu, and yuefu—as the authors’ poetic dialogues with their contemporaries. This approach is based on the fact that the writers gathered at the court of Cao Cao and shared the language of poetry. Whether drinking together or living apart, they often engaged in a dialogue on a common topic through the medium of writing. Their topics range from travel, careers, expeditions, to merriment. Like the Athenian speechmakers in Plato’s “Symposium,” Jian’an writers also tried to impress, persuade, entertain and challenge one another in their poems.
    [Show full text]
  • I Guerrieri Stringono Un Patto Di Fratellanza Nel Giardino Di Pesco; Una Vittoria Frantuma I Ribelli Sul Campo Di Battaglia
    I guerrieri stringono un patto di fratellanza nel giardino di pesco; una vittoria frantuma i ribelli sul campo di battaglia. ------------------------------------------------------------------- Il mondo sotto il cielo, dopo un lungo periodo di divisioni, tende ad unirsi; dopo un lungo periodo di unione, tende a dividersi di nuovo. E' stato così sin dall'antichità. Quando il dominio della Dinastia Zhou si indebolì, sette regni contendenti presero forma,dichiarandosi guerra l'un l'altro finché il regno di Quin prevalse, impossessandosi dell'impero. Ma appena il destino di Quin fu compiuto, due regni oppositori sorsero, Chu e Han, per combattere per la supremazia. E Han fu vittorioso.1 Il principio della fortuna di Han ebbe inizio quando Liu Bang2, l'Antenato Supremo, uccise un serpente bianco per issare le bandiere della rivolta, che ebbe termine solamente quando l'intero impero appartenne ad Han (202 d.C.). Questo magnifico retaggio fu custodito dai successivi imperatori degli Han per due secoli, finché la ribellione di Wang Mang3 stravolse le cose. Ma presto Liu Xiu4, il Fondatore Posteriore di Han, ripristinò l'impero, e la dinastia Han continuò il proprio dominio per altri due secoli fino ai giorni dell'imperatore Xian, destinati a vedere l'inizio della divisione dell'impero in tre parti, passate alla storia come i Tre Regni. Ma la discesa nell'anarchia fu anticipata durante il regno dei due predecessori di Xia - gli imperatori Huan e Ling - che salirono al trono del drago verso la metà del secondo secolo. L'imperatore Huan non prestò attenzione ai valenti elementi della sua corte, ma diede fiducia agli eunuchi di palazzo.
    [Show full text]
  • History As Meta-Theater Allison Bernard Deposit Draft 5/16
    History as Meta-Theater: Kong Shangren's (1648-1718) The Peach Blossom Fan Allison E. Bernard Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2019 © 2019 Allison E. Bernard All rights reserved ABSTRACT History as Meta-Theater: Kong Shangren’s (1648-1718) The Peach Blossom Fan Allison E. Bernard This dissertation examines the uses of meta-theater in The Peach Blossom Fan, an early Qing historical drama by Kong Shangren (1648-1718), arguing that the meta-theatrical elements of the play serve as an innovative form of historiography. Kong Shangren, a member of the Confucian Kong lineage, is unusual for a Chinese playwright: he was steeped more deeply in the world of Confucian ritual music than the work of writing lyrics for dramatic arias, yet The Peach Blossom Fan is recognized as one of the last great chuanqi dramas of the Ming-Qing period. Kong wrote at a time of great social and cultural transformation, completing The Peach Blossom Fan not long after the violent conflicts of the mid-17th century Ming-Qing dynastic transition were finally coming to an end. At the same time, the literary genre of chuanqi drama was also in the midst of its own transitions, as writers of the early Qing increasingly turned to other literary genres beyond this popular late Ming form. I argue that The Peach Blossom Fan marks a key transition in the development of the chuanqi drama, owing both to the play’s formal innovations that exceed the traditional chuanqi form, such as its rejection of the conventional “grand reunion” finale and re-envisioning of the role-type system, and also to its synthesis of historiographical judgements with the world of theatrical performance.
    [Show full text]
  • Three Kingdoms: No. 1-4: a Historical Novel Free
    FREE THREE KINGDOMS: NO. 1-4: A HISTORICAL NOVEL PDF Luo Guanzhong,Moss Roberts | 2340 pages | 01 Dec 1995 | Foreign Languages Press | 9787119005904 | English | Beijing, China Three Kingdoms: No. : Luo Guanzhong : The item is brand new and in-stock with one of our preferred suppliers. The item will ship from the Mighty Ape Three Kingdoms: No. 1-4: A Historical Novel within the timeframe shown below. Estimated arrival:. The novel offers a startling and unsparing view of how power is wielded, how diplomacy is conducted, and how wars are planned and fought. This book has influenced the ways that Chinese think about power, diplomacy, and war, even to this day. There are no Marketplace listings available for this product currently. Already own it? Sell Yours Here. Afterpay offers simple payment plans for online shoppers, instantly at checkout. Buy what you want today, pay for it over time. Interest free, with no additional fees if you pay on time. Fiction Books: More Historical Fiction. Available from supplier The item is brand new and in-stock with one of our preferred suppliers. Add to Trolley. Add to Wish List Price Match. Share by email Share on Facebook Share on Twitter. Estimated arrival: Around November using standard courier delivery. Release Three Kingdoms: No. 1-4: A Historical Novel Australia November 30th, Author Luo Guanzhong. Contributor Translated by Moss Roberts. Pages Audience General US: Trade. Illustrations 12ill. Country of Publication China. Imprint Foreign Languages Press. Dimensions xx Nobody has reviewed this product yet. You could be the first! Write a Review. Send Feedback If you think we've made a mistake or omitted details, please send us your feedback.
    [Show full text]
  • Revisiting the Frontal-Pose Lady in the Wu Family Shrines in Second Century China
    Bryn Mawr College Scholarship, Research, and Creative Work at Bryn Mawr College History of Art Faculty Research and Scholarship History of Art 2015 The Overseeing Mother: Revisiting the Frontal-Pose Lady in the Wu Family Shrines in Second Century China Jie Shi Bryn Mawr College, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.brynmawr.edu/hart_pubs Part of the History of Art, Architecture, and Archaeology Commons Let us know how access to this document benefits ou.y Custom Citation Shi, Jie. 2015. "The Overseeing Mother: Revisiting the Frontal-Pose Lady in the Wu Family Shrines in Second Century China." Monumenta Serica 63.2: 263–293. This paper is posted at Scholarship, Research, and Creative Work at Bryn Mawr College. https://repository.brynmawr.edu/hart_pubs/80 For more information, please contact [email protected]. Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies, 63. 2, 263–293, December 2015 © Monumenta Serica Institute 2015 DOI 10.1080/02549948.2015.1106833 The Overseeing Mother: Revisiting the Frontal-Pose Lady in the Wu Family Shrines in Second- Century China Shi Jie 施傑 Abstract: Located in present-day Jiaxiang in Shandong province, the Wu family shrines built during the second century in the Eastern Han dynasty (25–220) were among the best-known works in Chinese art history. Although for centuries scholars have exhaustively studied the pictorial programs, the frontal-pose female image situated on the second floor of the central pavilion carved at the rear wall of the shrines has remained a question. Beginning with the woman’s eyes, this article demonstrates that the image is more than a generic portrait (“hard motif ”), but rather represents “feminine overseeing from above” (“soft motif ”).
    [Show full text]
  • The Amitabha Sutra As Discoursed by the Buddha 佛說阿彌陀經
    The Amitabha Sutra As Discoursed By The Buddha 佛說阿彌陀經 Fo Guang Shan International Translation Center © 2017 Fo Guang Shan International Translation Center The Amitabha Sutra Published by Fo Guang Shan International Translation Center As Discoursed By The Buddha 3456 Glenmark Drive Hacienda Heights, CA 91745 U.S.A. Tel: (626) 330-8361 / (626) 330-8362 佛說阿彌陀經 Fax: (626) 330-8363 www.fgsitc.org Protected by copyright under the terms of the International Copyright Union; all rights reserved. Except for fair use in book reviews, no part of this book may be reproduced for any reason by any means, including any method of photographic reproduction, without permission of the publisher. Printed in Taiwan. 目 錄 Table of Contents 爐香讚 2 Praise of Incense Offering 3 佛說阿彌陀經 4 The Amitabha Sutra as Discoursed by the Buddha 5 往生咒 50 Rebirth in Pure Land Dharani 51 讚佛偈 54 Praise to Amitabha Buddha 55 稱誦彌陀聖號 56 Reciting Amitabha Buddha’s Name 57 拜願 58 Taking Refuge in Amitabha Buddha and the Bodhisattvas 59 三皈依 60 Triple Refuge 61 向阿彌陀佛祈願文 62 A Prayer to Amitabha Buddha 63 回向偈 76 Dedication of Merit 77 阿彌陀佛四十八大願 78 The Forty-Eight Vows of Amitabha Buddha 79 Lu Xiang Zan Praise of Incense Offering 爐 香 讚 Lu Xiang Zha Ruo Incense burning in the censer, 爐 香 乍 爇 Fa Jie Meng Xun All space permeated with fragrance. 法 界 蒙 薰 Zhu Fo Hai Hui Xi Yao Wen Buddhas perceive it from every direction. 諸 佛 海 會 悉 遙 聞 Sui Chu Jie Xiang Yun Auspicious clouds gather everywhere.
    [Show full text]