Prosiding STI 2016 -.: School of Humanities, USM
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Editor: Haslina Haroon Noraini Ibrahim-González Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Kebangsaan (STI 2016) 15-16 Oktober 2016, Universiti Sains Malaysia PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN TERJEMAHAN DAN INTERPRETASI Editor Haslina Haroon Noraini Ibrahim-González 2016 Diterbitkan oleh: Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan Universiti Sains Malaysia 11800 USM Pulau Pinang. Tel : 04 653 3888 Faks : 04 656 3707 Lawan sesawang: https://humanities.usm.my/ Hak cipta kompilasi kertas kerja © Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia Hak cipta setiap kertas kerja © penulis kertas kerja 2016 Hak cipta terpelihara. Setiap bahagian daripada terbitan ini tidak boleh diterbitkan semula, disimpan untuk pengeluaran atau dipindahkan kepada bentuk lain, sama ada dengan cara elektronik, mekanikal, gambar, rakaman dan sebagainya tanpa mendapat izin daripada Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia. Perpustakaan Negara Malaysia Data Pengkatalogan-dalam-Penerbitan Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi / editor Haslina Haroon, Noraini Ibrahim- González ISBN 978-967-461-100-2 Muka Taip Teks: Times New Roman Saiz Taip Teks: 12 iii SENARAI KANDUNGAN Prakata vii 1. KURIKULUM KURSUS TERJEMAHAN DI UNIVERSITI TEKNOLOGI 1 MARA: SATU PENILAIAN SEMULA Norhazlina Husin 2. STRATEGI ITBM BAGI MENYEBAR LUAS PELATIHAN 8 TERJEMAHAN DAN BAHASA DALAM SEKTOR AWAM DAN SWASTA Nor Idatul Akmar Zulkipli 3. SUATU PENDEKATAN PEMODELAN TERJEMAHAN DENGAN 14 SUMBER TERHAD BAGI PENTERJEMAHAN MESIN BERSTATISTIK Tien-Ping Tan, Yin-Lai Yeong & Bali Ranaivo-Malançon 4. CABARAN DALAM PENYELIDIKAN PENTERJEMAHAN 23 BERASASKAN KORPUS DI MALAYSIA Atikah Zabir 5. BAHASA KIASAN DALAM PENTERJEMAHAN NARATIF 30 BAHASA KOREA-BAHASA MELAYU Cho Minsung & Puteri Roslina Abdul Wahid 6. PROSEDUR DAN STRATEGI PENTERJEMAHAN PERKATAAN ASING 38 DALAM NOVEL BAHASA INGGERIS A THOUSAND SPLENDID SUNS KE DALAM BAHASA MELAYU Nurul Syafiqah Daud & Haslina Haroon 7. ANALISIS KAEDAH PENTERJEMAHAN KATA TABU DALAM NOVEL 47 ELEANOR & PARK KE DALAM BAHASA MELAYU Ng Ee Lian & Wan Rose Eliza Abdul Rahman 8. KATA PINJAMAN DALAM PENTERJEMAHAN NOVEL THE FAULT IN 57 OUR STARS KE DALAM BAHASA MELAYU Ezna Syaqira Zakaria & Rokiah Awang iv 9. PERSEPSI PELANCONG ASING TERHADAP KHIDMAT 64 INTERPRETASI WARISAN DALAM LAWATAN BERPANDU DI TAPAK WARISAN DUNIA UNESCO GEORGE TOWN, PULAU PINANG Noraini Ibrahim-González & Yew Jia Min 10. INTERPRETASI DIALOG ANTARA AGAMA: KAJIAN DALAM 71 KALANGAN SAUDARA BARU CINA Azarudin Awang & Azman Che Mat 11. PRINSIP PENTERJEMAHAN CHINA DALAM TEKS FALSAFAH 79 KONFUCIUS Edwin Teh Joo Haw & Goh Sang Seong 12. MAKNA KONTEKS DALAM PENTERJEMAHAN KONSEP ‘REN’ 84 DALAM MENCIUS Seow Jia Man & Goh Sang Seong 13. STRATEGI TERJEMAHAN ILUSTRASI BAGI UNSUR BUDAYA 92 DALAM ENSIKLOPEDIA BAHASA CHINA-BAHASA MELAYU Cheah Poh Ying, Elaine Ying Chew Lin & Goh Sang Seong 14. ANALISIS FUNGSI DAN KAEDAH PENTERJEMAHAN ‘YUQI ZHUCI 102 TIPIKAL’ DALAM DALAM HUJAN RENYAI Jennica Chin & Goh Sang Seong 15. TINJAUAN AWAL PENTERJEMAHAN WACANA DIALOG 108 DALAM TERJEMAHAN HIKAYAT TIGA NEGARA Oo Jiu Bell & Goh Sang Seong 16. CABARAN DALAM AMALI PENTERJEMAHAN TEKS UNDANG- 116 UNDANG Anis Shahirah Abdul Sukur 17. TERJEMAHAN KARYA BERBAHASA ARAB DALAM KALANGAN 123 PENDIDIK Azman Che Mat, Ahmad Fakrulazizi Abu Bakar & Azarudin Awang 18. ANALISIS TERJEMAHAN ELEMEN VERBAL TEKS PELANCONGAN 131 MALAYSIA TERPILIH KE DALAM BAHASA ARAB Nur Syafiqah Md Thair & Idris Mansor v 19. PENGARUH IDEOLOGI DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN DI 140 MALAYSIA Kasyfullah Abd Kadir & Idris Mansor 20. TERJEMAHAN NAMA TUMBUH-TUMBUHAN PERUBATAN DALAM 147 KITAB AL-QANUN FI AL-TIBB DARIPADA BAHASA ARAB KE BAHASA MELAYU: KAEDAH, MASALAH, DAN PENYELESAIAN Mohd Hilmi b. Abdullah, Ab. Halim b. Mohamad, Mohammad Sidik b. Ariffin & Zarima bt. Mohd. Zakaria 21. PEMBENTUKAN ISTILAH NAHU GENERATIF BAHASA MELAYU 157 Radiah Yusoff & Solakhiah Januri 22. ANALISIS STILISTIK DALAM PENTERJEMAHAN SULA DARIPADA 165 BAHASA INGGERIS KEPADA BAHASA MELAYU Nor Idatul Akmar Zulkipli & Wan Rose Eliza Abdul Rahman 23. ANALISIS PEMINDAHAN MENTIFAKS MORAL DALAM 173 TERJEMAHAN ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN KE DALAM BAHASA MELAYU Afizatul Khotimah binti Abu Bakar & Goh Sang Seong 24. PENTERJEMAHAN ISTILAH SAINS DALAM TEKS AKADEMIK 179 Puteri Nurul Sofea Adlin Azam & Rokiah Awang 25. DETECTION OF TRANSLATION ERROR DURING COGNITIVE 186 DEBRIEFING AND EXPLORATORY FACTOR ANALYSIS OF SUBJECTIVE EXPERIENCE EXERCISE SCALE (SEES) TRANSLATION PROCESS Nur-Hasanah Ruslan, Siti Munira Yasin, Nooni Ezdiani Yasin & Rokiah Awang 26. TRANSLATION PHENOMENON OF PENANG STREET FOOD NAME 194 Chee Zia Mun & Ang Lay Hoon 27. EXPLICITATION IN THE TRANSLATION INTO MALAY OF ARABIC 201 TECHNICAL CULTURE Idris Mansor vi 28. POTENTIAL CHALLENGES IN TRANSLATING UNWELCOMED 211 JEWISH ELEMENTS INTO MALAY Ahmad Safwan Mod Shuhaimi & Idris Mansor 29. TARGETING DIFFERENT AUDIENCE IN AUDIOVISUAL 218 TRANSLATION: A CASE STUDY IN MALAYSIAN CONTEXT Wan Nur Bazlaa Wan Salim & Leelany Ayob 30. THE TRANSLATION PROFESSION IN MALAYSIA 224 Kang Myoung Sook 31. A QUALITATIVE STUDY OF TRANSLATION USE FOR STUDENTS OF 234 GERMAN LANGUAGE Bong Tze Ying & Ang Lay Hoon vii PRAKATA Pengajian Penterjemahan sebagai satu disiplin akademik yang tersendiri semakin mendapat tempat di arena global. Di Malaysia, hal ini juga dapat dilihat melalui penawaran kursus dan program terjemahan dan interpretasi di beberapa institusi pengajian tinggi dan organisasi. Semua kursus dan program ini dibentuk secara berasingan oleh institusi dan organisasi yang berkaitan dan mempunyai fokus yang tersendiri. Walau bagaimanapun, yang menjadi fokus utama dalam semua kursus dan program ini ialah pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi. Dalam usaha untuk meningkatkan kualiti pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi di Malaysia, perlunya usaha untuk membincangkan dan mendokumentasikan pendekatan yang digunakan, terutamanya untuk tujuan pertukaran maklumat dan penambahbaikan. Perbincangan seperti ini juga dapat mencetuskan idea baharu yang dapat diterapkan dalam pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi di Malaysia. Seminar Terjemahan dan Intepretasi Kebangsaan 2016 yang dianjurkan oleh Unit Penyelidikan Terjemahan dan Interpretasi (UniTI), Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan, Universiti Sains Malaysia, pada 15-16 Oktober 2016 berhasrat untuk mengumpulkan para akademik dan penggiat dalam bidang terjemahan dan interpretasi. Seminar ini bertujuan untuk: a) meneroka dan membincangkan pendekatan yang digunakan dalam pengajaran terjemahan dan interpretasi dalam konteks yang berbeza; b) membuka ruang untuk para pelatih bidang terjemahan dan interpretasi untuk bertukar pendapat dan pengalaman tentang tatacara pengajaran terjemahan dan interpretasi; c) memberi para pengkaji peluang untuk membincangkan pendekatan alternatif dalam pengajaran terjemahan dan interpretasi; d) mengeratkan dan memperkukuh kerjasama dalam kalangan tenaga pengajar dalam bidang terjemahan dan interpretasi di Malaysia; e) membentuk jalinan antara institusi dan organisasi yang terlibat dalam pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi; f) meningkatkan imej penterjemahan dan interpretasi sebagai satu disiplin pengajian yang khusus di Malaysia. Hasil perbincangan dan pertukaran idea di seminar ini diharapkan dapat menyumbang ke arah peningkatan kualiti pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi di Malaysia. Editor 1 KURIKULUM KURSUS TERJEMAHAN DI UNIVERSITI TEKNOLOGI MARA: SATU PENILAIAN SEMULA Norhazlina Husin Universiti Teknologi MARA, Shah Alam, Selangor [email protected] ABSTRAK Pengajaran kursus terjemahan di Universiti Teknologi MARA (UiTM) telah lama dijalankan sebagai kursus universiti yang ditawarkan kepada beberapa buah fakulti bagi program Ijazah Sarjana Muda dan Diploma. Sejak tahun 2006, terjemahan mula ditawarkan sebagai kursus wajib bagi Program Ijazah Sarjana Muda Bahasa Melayu Komunikasi Profesional (BMKP). Pengajaran kursus terjemahan sebagai kursus universiti dan kursus wajib pastinya mempunyai perbezaan antara satu sama lain memandangkan kedua-duanya diajarkan sebagai kursus yang berbeza. Silabus antara keduanya harus lebih dibezakan memandangkan bukan hanya unit kreditnya berbeza malahan latar belakang program juga berbeza. Nemun begitu, penelitian yang dilakukan menunjukkan bahawa kedua-duanya hampir 100% sama. Sehubungan itu, penilaian semula terhadap kurikulum kursus terjemahan sebagai dua kursus yang berbeza perlu dilakukan bagi memastikan silabus yang sedia ada dikemas kini agar selaras dengan objektif penawarannya dan sealiran dengan keperluan dan kehendak semasa. Beberapa aspek perlu dinilai semula dan dikemas kini agar penawarannya memberi impak yang lebih jelas kepada para pelajar. Kertas kerja ini membicarakan silabus kursus terjemahan sebagai kursus utama dan kursus terjemahan sebagai kursus universiti yang ditawarkan di UiTM. Perbincangan tertumpu kepada struktur kursus terjemahan yang ditawarkan kepada pelajar Program Diploma Komunikasi Massa, Ijazah Sarjana Muda (Kepujian) Komunikasi Massa, Ijazah Sarjana Muda (Kepujian) Undang-undang dan Ijazah Sarjana Muda Bahasa Melayu Komunikasi Profesional. Kata kunci: kursus terjemahan; kurikulum; penilaian; kursus universiti; kursus teras PENGENALAN Pengajaran terjemahan sebagai satu kursus telah lama dijalankan di Universiti Teknologi MARA (UiTM). Kursus terjemahan di UiTM ditawarkan sebagai dua kursus yang berbeza iaitu kursus universiti dan kursus wajib. Kursus ini ditawarkan oleh Akademi Pengajian Bahasa