History As Meta-Theater Allison Bernard Deposit Draft 5/16

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

History As Meta-Theater Allison Bernard Deposit Draft 5/16 History as Meta-Theater: Kong Shangren's (1648-1718) The Peach Blossom Fan Allison E. Bernard Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2019 © 2019 Allison E. Bernard All rights reserved ABSTRACT History as Meta-Theater: Kong Shangren’s (1648-1718) The Peach Blossom Fan Allison E. Bernard This dissertation examines the uses of meta-theater in The Peach Blossom Fan, an early Qing historical drama by Kong Shangren (1648-1718), arguing that the meta-theatrical elements of the play serve as an innovative form of historiography. Kong Shangren, a member of the Confucian Kong lineage, is unusual for a Chinese playwright: he was steeped more deeply in the world of Confucian ritual music than the work of writing lyrics for dramatic arias, yet The Peach Blossom Fan is recognized as one of the last great chuanqi dramas of the Ming-Qing period. Kong wrote at a time of great social and cultural transformation, completing The Peach Blossom Fan not long after the violent conflicts of the mid-17th century Ming-Qing dynastic transition were finally coming to an end. At the same time, the literary genre of chuanqi drama was also in the midst of its own transitions, as writers of the early Qing increasingly turned to other literary genres beyond this popular late Ming form. I argue that The Peach Blossom Fan marks a key transition in the development of the chuanqi drama, owing both to the play’s formal innovations that exceed the traditional chuanqi form, such as its rejection of the conventional “grand reunion” finale and re-envisioning of the role-type system, and also to its synthesis of historiographical judgements with the world of theatrical performance. Focusing on the play’s uses of meta-theater, I show how The Peach Blossom Fan models the work of historiography by guiding its readers to cultivate the “cold, clear eyes” of a historical witness. Kong Shangren’s methods as a playwright-historian are at their best in The Peach Blossom Fan’s engagement with Ruan Dacheng (1587-1646): a blacklisted late Ming politician who was also a well-received playwright in his own time. Ruan’s life and work have been largely neglected in previous scholarship, despite his significance as a 17th century dramatist. The Peach Blossom Fan uniquely places Ruan Dacheng on stage as a dramatic character at the same time as it turns Ruan’s own chuanqi drama, The Swallow Letter, into an unsuccessful play-within-a-play. In so doing, The Peach Blossom Fan invites reflection on the writer alongside his work, synecdochically turning The Swallow Letter into the music of the collapsing Ming Dynasty and pronouncing Ruan’s fate as the villainous playwright who wrote it. Kong thereby creates a new dramatic motif of the “playwright on stage” — a method of meta-theatrical literary criticism that is picked up by later playwrights, such as the mid-Qing writer Jiang Shiquan. In The Peach Blossom Fan, Kong Shangren also creates a new vision for the worldly stage within and around his play; one in which the problems of social and theatrical performance are tied up in the formal world of the printed chuanqi drama. I analyze the textual dimensions of the play’s meta-theatrical innovations by focusing on Kong’s engagement with the late Ming Linchuan drama school, from The Peach Blossom Fan’s performative re-casting of the familiar female self-portrait motif, to the play’s meta-theatrical reflections on Kong’s own position as its early Qing playwright. The Peach Blossom Fan is framed through a series of paratexts, including an account of how the play itself came into being. The self-reflexivity of The Peach Blossom Fan as a literary text thereby extends its meta-theatrical frames to Kong Shangren’s world as its playwright, using notions of theatrical performance to examine the work of reading, writing, and ritual. Taken together, I contend, these layers of The Peach Blossom Fan theatricalize the literary genre of the chuanqi, drawing attention to the representational limits of historical narratives and capturing the ways in which writing is yet another form of performance. TABLE OF CONTENTS Acknowledgments………………………………………………………………………..………ii Introduction……………………………………………………………………………………….1 Part I. Reading Ruan Dacheng 1. Meta-theater and the Making of Ruan Dacheng, The Peach Blossom Fan’s Playwright- Villain……………………………………………………………………………………………37 2. Discordant Sounds: The Swallow Letter as Script, Performance, and Synecdoche…………..99 Part II. The Linchuan School Legacy 3. Interlude: From Staging the Drama to Staging the Dramatist: Tang Xianzu in Dreams of Linchuan………………………………………………………………………………………..146 4. Printed from the Same Woodblock?: Portraiture and Performance from the Linchuan School to The Peach Blossom Fan………………………………………………………………………..177 Part III. The Theatrical Chuanqi Drama 5. The Grand Disintegration: The Ending Problem and the Shadow of the Linchuan School…246 6. The Body Problem: History, Ritual, and The Openness of The Peach Blossom Fan………..295 Conclusion……………………………………………………………………………………...347 Bibliography……………………………………………………………………………………354 !i ACKNOWLEDGMENTS Writing this dissertation has been made possible through the support, engagement, and encouragement of many kind and generous people. It has been an honor to spend nine formative, exhilarating, and thought-provoking years in the EALAC department at Columbia, during which I have benefited immeasurably from being part of this community of scholars. I first want to thank my dissertation advisor, Shang Wei, who from the very beginning of my time at Columbia as an MA student encouraged my work in Ming-Qing literature. Shang Wei’s creative thinking and incredible breadth and depth of knowledge are in turn humbling and inspiring, and my thinking about the field has been shaped through our many, many hours of stimulating conversations. I am so grateful to him for seeing my potential during my early years in the program and for all that I have learned from him throughout my years as his student. I also owe a debt of gratitude to Dorothy Ko, who has been a source of guidance and encouragement from the start. Not only has she offered meticulous comments and critiques on drafts of work in progress, but she has also helped me open up new avenues in my thinking by posing unexpected questions. I would also like to thank my dissertation committee members, Lydia Liu, Haruo Shirane, and Patricia Sieber, for their comments and suggestions during my defense, and for helping me to think about how to revise the present dissertation into a book manuscript. A seminar with Lydia Liu early on in my PhD coursework, “The Digital in the Humanities,” introduced me to new ways of thinking about literature, text, writing, and language, while a seminar on Japanese poetry and poetics with Haruo Shirane was a wonderful opportunity to work comparatively with Japanese materials (not to mention test out my range in classical Japanese). I have learned a great !ii deal from Patricia Sieber’s work on Chinese drama, and greatly appreciate her many helpful suggestions for re-casting the dissertation as a book. Thank you all for your feedback and support. During my time at Columbia, I have also had the pleasure of working with many other faculty members in EALAC and beyond. In particular, discussions related to and outside of coursework with Gopal Sukhu, Li Feng, Robert Hymes, David Lurie, Gerald Cloud, Elisheva Carlebach, and Lening Liu have impacted various aspects of this project. Members of the EALAC office staff, including Tony Lee, Kevin Stillwell, and David Munevar, have been very kind and helpful over the past year. Laura Schlein gets particular thanks for finally figuring out how to handle my file, and also for being a source of friendly support. My work on this dissertation has benefited from conversations with scholars from other institutions as well, including the opportunity to participate in a range of recent conferences and workshops at various stages of the research and writing process. I would like to thank Judith Zeitlin for sharing her course materials on The Peach Blossom Fan with me. Regina Llamas offered valuable and detailed feedback on an earlier draft of Chapter 1, and kindly invited me to attend a workshop for the forthcoming How to Read Chinese Drama volume, where I learned a great deal from everyone present. I would also like to thank Kevin Wetmore for his questions and comments at ATHE in Boston; David Spafford for his comments at AAS in Denver on meta- theater and issues of performance; and Tarryn Chun for her mentorship during and after the AAP meeting in Boston. My writing and research for this dissertation has been made possible by generous financial support for time spent writing, conducting research abroad, and language study. FLAS !iii fellowships in Chinese and Japanese, as well as an EALAC summer fellowship, supported my language studies in Taiwan, Oakland, and Kyoto during my early years in the program. A Mellon Fellowship in the Humanities/GSAS Travel Grant from Columbia and a Fulbright-Hays DDRA fellowship supported fieldwork for this project in China, and a Julie How Fellowship from the Weatherhead East Asian Institute was instrumental to helping me complete the writing process. I would like to thank my hosts at Peking University for welcoming me to campus during the bulk of my research period in China, and especially to Liu Yongqiang for his kind guidance and conversations in his office over tea. Thanks are also due to Zhu Wanshu for introducing me to his faculty and graduate student cohort at Renmin University; Yan Zinan and Liu Ziyun for their conversation and company during my time in Beijing; Jiang Lijing and her graduate student Lu Mei for logistical help during my trip to Qufu; Xu Zhengui for a long conversation about Kong Shangren; and Miao Huaimin for research advice in Nanjing.
Recommended publications
  • China Study Journal
    CHINA STUDY JOURNAL CHINA DESK Churches Together in Britain and Ireland Sh- churches ìogethe AU r IN BRITAIN AND I II i u « 0® China Study Journal Autumn/Winter 2008 Editorial Address: China Desk, Churches Together in Britain and Ireland, Bastille Court, 2 Paris Garden, London, SEI 8ND, United Kingdom Email: [email protected] ISSN 0956-4314 Cover: Nial Smith Design, from: Shen Zhou (1427-1509), Poet on a Mountain Top, Ming Dynasty (1368-1644). Album leaf mounted as a hand scroll, ink and water colour on paper, silk mount, image 15 lA x 23 % inches (38.74 x 60.33cm). © "The Nelson-Arkins Museum of Art, Kansas City, Missouri. Purchase: Nelson Trust, 46-51/2. Photograph by Robert Newcombe. Layout by raspberryhmac - www.raspberryhmac.co.uk Contents Editorial Section 1 Articles Zhuo Xinping Societal Changes and Religious Reconstruction in Contemporary China Li Shunhua Another Aspect of Chinese Rural Christianity — Based on a field survey of a rural church in north Henan province Chen Shengbai A Minority amongst a minority: an investigation into the situation of [Protestant] Christianity in Southern Gansu Section 2 Documentation Editor: Edmond Tang Managing Editor: Lawrence Braschi Translators: Cinde Lee, Lawrence Breen, Alison Hardie, Lawrence Braschi Abbreviations ANS : Amity News Service (HK) CASS : Chinese Academy of Social Sciences (Beijing) CCBC : Chinese Catholic Bishops' Conference CCC : China Christian Council CCPA : Chinese Catholic Patriotic Association CM : China Muslim (Journal) CPPCC : Chinese People's Consultative Conference FY : Fa Yin (Journal of the Chinese Buddhist Assoc.) SCMP : South China Morning Post(HK) SE : Sunday Examiner (HK) TF : Tian Feng (Journal of the China Christian Council) TSPM : Three-Seif Patriotic Movement UCAN : Union of Catholic Asian News ZENIT : Catholic News Agency ZG DJ : China Taoism (Journal) ZGTZJ : Catholic Church in China (Journal of Chinese Catholic Church) Note: the term lianghui is used in this journal to refer to the joint committees of the TSPM and CCC.
    [Show full text]
  • Cataloguing Chinese Art in the Middle and Late Imperial Eras
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations Spring 2010 Tradition and Transformation: Cataloguing Chinese Art in the Middle and Late Imperial Eras YEN-WEN CHENG University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian Art and Architecture Commons, Asian History Commons, and the Cultural History Commons Recommended Citation CHENG, YEN-WEN, "Tradition and Transformation: Cataloguing Chinese Art in the Middle and Late Imperial Eras" (2010). Publicly Accessible Penn Dissertations. 98. https://repository.upenn.edu/edissertations/98 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/98 For more information, please contact [email protected]. Tradition and Transformation: Cataloguing Chinese Art in the Middle and Late Imperial Eras Abstract After obtaining sovereignty, a new emperor of China often gathers the imperial collections of previous dynasties and uses them as evidence of the legitimacy of the new regime. Some emperors go further, commissioning the compilation projects of bibliographies of books and catalogues of artistic works in their imperial collections not only as inventories but also for proclaiming their imperial power. The imperial collections of art symbolize political and cultural predominance, present contemporary attitudes toward art and connoisseurship, and reflect emperors’ personal taste for art. The attempt of this research project is to explore the practice of art cataloguing during two of the most important reign periods in imperial China: Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty (r. 1101-1125) and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty (r. 1736-1795). Through examining the format and content of the selected painting, calligraphy, and bronze catalogues compiled by both emperors, features of each catalogue reveal the development of cataloguing imperial artistic collections.
    [Show full text]
  • AHI 163D Expressions of Originality in Visual Art and Culture of Early
    AHI 163D Expressions of Originality in Visual Art and Culture of Early Modern China General Itinerary Professor Katharine Burnett University of California, Davis Summer Session I 2010 For AHI 163D in Summer 2010, we will be based in Hangzhou, the capital of the Southern Song Dynasty (1127‐1268), and a center of artistic production from that time on. Hangzhou is one of the most beautiful cities in China. Centered on the picturesque West Lake, it is rimmed with an important museum, teahouses and restaurants, temples with ancient sculptures, pagodas, and tea plantations. We will read Chinese poetry on its shores and take pleasure boat rides to enjoy the views. View of West Lake, Hangzhou As the course focuses on the visual art of the late Ming and early Qing dynasties for which the value of originality was paradigmatic and typically results in forms that are extremely idiosyncratic if not also outright wacky, Wu Bin (ca. 1543‐ca 1626), 500 Luohans, detail, handscroll, ink on paper, Cleveland Museum of Art Wu Bin, On the Way to Shanyin, 1608, detail, handscroll, ink on paper, Shanghai Museum we will take fieldtrips to Nanjing, the political capital of the Ming Dynasty (1368‐ 1644), and the cultural capital of China during the 17th century. Fuzi Miao market in Qinhuai District, Nanjing While in Nanjing, we will wander the ruins of the Ming Palace 明故宮, study paintings in the Nanjing Museum, and explore the Qinhuai District 秦淮区, home to artists and entertainers during the 17th century. While there, we will explore the Fuzi Miao and Imperial Examinations History Museum 夫子廟和江南公園歷史陳列館, the Linggu Temple 靈谷寺, Ming City Walls, and City Gates, Heaven Dynasty Palace 朝天宮, Jiming Temple 雞鳴寺, drum Tower and Bell Tower 大鍾停,鼓樓, as time permits.
    [Show full text]
  • Chinese Popular Romance in Greater East Asia, 1937-1945 Chun-Yu Lu Washington University in St
    Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations Arts & Sciences Spring 5-15-2016 Make Love and War: Chinese Popular Romance in Greater East Asia, 1937-1945 Chun-Yu Lu Washington University in St. Louis Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds Part of the Asian Studies Commons, East Asian Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Film and Media Studies Commons, Gender and Sexuality Commons, and the South and Southeast Asian Languages and Societies Commons Recommended Citation Lu, Chun-Yu, "Make Love and War: Chinese Popular Romance in Greater East Asia, 1937-1945" (2016). Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations. 800. https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds/800 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Arts & Sciences at Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. WASHINGTON UNIVERSITY IN ST. LOUIS Department of East Asian Languages and Cultures Committee on Comparative Literature Dissertation Examination Committee: Lingchei Letty Chen, Chair Robert E Hegel, Co-Chair Rebecca Copeland Diane Lewis Zhao Ma Marvin Marcus Make Love and War: Chinese Popular Romance in “Greater East Asia,” 1937-1945 by Chun-yu Lu A dissertation presented to the Graduate School of Arts & Sciences of Washington University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy May 2016 St. Louis, Missouri © 2016, Chun-yu Lu Table of Content Acknowledgments .................................................................................................
    [Show full text]
  • Ming China As a Gunpowder Empire: Military Technology, Politics, and Fiscal Administration, 1350-1620 Weicong Duan Washington University in St
    Washington University in St. Louis Washington University Open Scholarship Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations Arts & Sciences Winter 12-15-2018 Ming China As A Gunpowder Empire: Military Technology, Politics, And Fiscal Administration, 1350-1620 Weicong Duan Washington University in St. Louis Follow this and additional works at: https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds Part of the Asian History Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Duan, Weicong, "Ming China As A Gunpowder Empire: Military Technology, Politics, And Fiscal Administration, 1350-1620" (2018). Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations. 1719. https://openscholarship.wustl.edu/art_sci_etds/1719 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Arts & Sciences at Washington University Open Scholarship. It has been accepted for inclusion in Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of Washington University Open Scholarship. For more information, please contact [email protected]. WASHINGTON UNIVERSITY IN ST. LOUIS DEPARTMENT OF HISTORY Dissertation Examination Committee: Steven B. Miles, Chair Christine Johnson Peter Kastor Zhao Ma Hayrettin Yücesoy Ming China as a Gunpowder Empire: Military Technology, Politics, and Fiscal Administration, 1350-1620 by Weicong Duan A dissertation presented to The Graduate School of of Washington University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy December 2018 St. Louis, Missouri © 2018,
    [Show full text]
  • Investigating Translation for Enhancing Artistic Dialogue
    Li Pan 111 Journal of Universal Language 12-1 March 2011, 111-156 Foreignized or Domesticated: Investigating Translation for Enhancing Artistic Dialogue Li Pan University of Macau & Guangdong University of Foreign Studies* Abstract Translation plays a significant role in intercultural communication for it not only enables two cultures to converse with each other but also helps to reveal the disparity and unbalance between cultures. This is especially true in the case of translation of texts for the performing arts like theatre, dance, opera, and music, etc., which are usually embedded with condensed culture specific expressions and concepts. Examining translation strategies used in rendering such texts in practice can be quite revealing about the unbalance and inequality of interaction among or between cultures in a given community since the strategies employed by translators reflect the social cultural context in which texts are produced (Bassnett & Trivedi 1999: 6). It is thus interesting to investigate the translation practice in a international community like Hong Kong, a city well- Li PAN English Department, Faculty of Social Sciences and Humanities, University of Macau, Macao / Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China Phone: 853-62514585 / 86-13580300028; [email protected] Received Nov. 2010; Reviewed Dec. 2010; Revised version received Dec. 2010. 112 Foreignized or Domesticated known as a melting pot which is susceptible to the influences of both the Eastern and the Western cultures, and to find out which culture is more influential on translation practice in such a community and what strategies are deployed in translating texts for the performing arts in this community? However, up till now, not much research has been carried out addressing the impact of the cultural disparity or unbalance on the translation of texts for the arts in Hong Kong, nor the actual practice of translating promotional texts for the performing arts.
    [Show full text]
  • Lian Chi Hai Hui Pu Sa Mo He Sa 南 無 蓮 池 海 會 菩 薩 摩 訶 薩。 Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Boà Taùt Ma Ha Taùt Homage to Bodhisattvas Mahasattvas in the Lotus Pool‟S Assembly
    ˊ ˊ ˊ ˊ ˇ ˋ ˊ ˋ ˊ ˍ ˋ Na Mo Lian Chi Hai Hui Pu Sa Mo He Sa 南 無 蓮 池 海 會 菩 薩 摩 訶 薩。 Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Boà Taùt Ma Ha Taùt Homage to Bodhisattvas Mahasattvas in the Lotus Pool‟s Assembly. 朝暮課誦 卷上 第 A-1 頁 The Buddhist Liturgy for Morning & Evening Services Session I Page A-1 Source: Amitabha Buddhist Society of USA www.amtb-usa.org 佛 說 阿 彌 陀 經 Phaät Thuyeát A Di Ñaø Kinh Amita Sutra Spoken By Buddha ˊ ˊ ˊ ˊ ˇ ˋ ˊ ˊ ˋ Na Mo Lian Chi Hai Hui Fo Pu Sa 南 無 蓮 池 海 會 佛 菩 薩 (三稱) Nam Moâ Lieân Trì Haûi Hoäi Phaät Boà Taùt (Tuïng 3 laàn) Homage to Buddhas and Bodhisattvas in the Vast Assembly of the Lotus Pool. (Three Times) ˊ ˍ ˍ ˊ ˊ ˍ Fo Shuo A Mi Tuo Jing 佛 說 阿 彌 陀 經 Phaät Thuyeát A Di Ñaø Kinh Amita Sutra Spoken by Buddha ˊ ˋ ˇ ˊ ˍ ˊ ˊ ˋ ˋ ˋ ˊ ˊ ˋ Ru Shi Wo Wen Yi Shi Fo Zai She Wei Guo Qi Shu 如 是 我 聞。 一 時 佛 在 舍 衛 國。 祇 樹 Nhö thò ngaõ vaên, Nhaát thôøi Phaät taïi Xaù Veä Quoác, Kyø Thoï Thus I have heard: Once the Buddha was in Sravasti ˇ ˍ ˊ ˊ ˇ ˋ ˇ ˍ ˍ ˍ ˋ ˇ ˇ Ji Gu Du Yuan Yu Da Bi Qiu Seng Qian Er Bai Wu 給 孤 獨 園。 與 大 比 丘 僧。 千 二 百 五 Caáp Coâ Ñoäc Vieân, döõ ñaïi Tyø Kheo Taêng, thieân nhò baùch nguõ in the Jetavana-Anathapindika Park, together with great Bhiksus, one thousand two hundred and ˊ ˊ ˋ ˍ ˋ ˋ ˍ ˊ ˋ ˋ ˇ ˍ ˋ Shi Ren Ju Jie Shi Da A Luo Han Zhong Suo Zhi Shi 十 人 俱。 皆 是 大 阿 羅 漢。 眾 所 知 識。 thaäp nhôn caâu, giai thò ñaïi A La Haùn, chuùng sôû tri thöùc, fifty in all, all great Arhats, known to and recognized by all: ˇ ˇ ˋ ˋ ˊ ˊ ˍ ˋ ˋ ˊ ˊ ˍ ˍ Zhang Lao She Li Fo Mo He Mu Jian Lian Mo He Jia 長 老 舍 利 弗。 摩 訶 目 犍 連。 摩 訶 迦 Tröôûng Laõo
    [Show full text]
  • Preliminary Pages
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Ascending the Hall of Great Elegance: the Emergence of Drama Research in Modern China A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Hsiao-Chun Wu 2016 © Copyright by Hsiao-Chun Wu 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Ascending the Hall of Great Elegance: the Emergence of Drama Research in Modern China by Hsiao-Chun Wu Doctor of Philosophy in History University of California, Los Angeles, 2016, Professor Andrea Sue Goldman, Chair This dissertation captures a critical moment in China’s history when the interest in opera transformed from literati divertissement into an emerging field of scholarly inquiry. Centering around the activities and writings of Qi Rushan (1870-1962), who played a key role both in reshaping the modes of elite involvement in opera and in systematic knowledge production about opera, this dissertation explores this transformation from a transitional generation of theatrical connoisseurs and researchers in early twentieth-century China. It examines the many conditions and contexts in the making of opera—and especially Peking opera—as a discipline of modern humanistic research in China: the transnational emergence of Sinology, the vibrant urban entertainment market, the literary and material resources from the past, and the bodies and !ii identities of performers. This dissertation presents a critical chronology of the early history of drama study in modern China, beginning from the emerging terminology of genre to the theorization and the making of a formal academic discipline. Chapter One examines the genre-making of Peking Opera in three overlapping but not identical categories: temporal, geographical-political, and aesthetic.
    [Show full text]
  • Research on the New Ways of the Spread of Traditional Operas in the Wechat-Era
    2019 International Conference on Humanities, Cultures, Arts and Design (ICHCAD 2019) Research on the New Ways of the Spread of Traditional Operas in the Wechat-Era Ou Yangmei Hunan Institute of Traffic Engineering, Hengyang, Hunan 421219, China Keywords: Wechat-era, Drama, Communication, New approach Abstract: The opera is one of the traditional Chinese art and is unique in the history of world drama. It has a long history and a profound mass base, and is an important carrier for expressing and inheriting the fine traditional Chinese culture. This paper attempts to explore how to use the characteristics of micro-era communication to make more extensive dissemination and development of opera art by using the latest mobile new media communication methods. 1. Introduction Chinese opera and Greek tragedy and comedy, Indian scriptures and the world's three ancient drama cultures, compared to the other two ancient drama cultures, Chinese operas are produced later, but the first two ancient drama cultures have been long The history of the river has disappeared one after another, and it no longer exists. However, although Chinese opera has experienced thousands of years of enthusiasm and rise and fall, it is still full of vitality and vitality. It is not only a treasure of the excellent traditional culture of the Chinese nation, but also plays an important role in the treasure house of world culture and art. Historically, traditional Chinese opera has continued to be passed on by word of mouth. Although in the hundreds of years, the channels of the drama are very simple and difficult, but it does not affect the people's love for the opera.
    [Show full text]
  • The Diary of a Manchu Soldier in Seventeenth-Century China: “My
    THE DIARY OF A MANCHU SOLDIER IN SEVENTEENTH-CENTURY CHINA The Manchu conquest of China inaugurated one of the most successful and long-living dynasties in Chinese history: the Qing (1644–1911). The wars fought by the Manchus to invade China and consolidate the power of the Qing imperial house spanned over many decades through most of the seventeenth century. This book provides the first Western translation of the diary of Dzengmeo, a young Manchu officer, and recounts the events of the War of the Three Feudatories (1673–1682), fought mostly in southwestern China and widely regarded as the most serious internal military challenge faced by the Manchus before the Taiping rebellion (1851–1864). The author’s participation in the campaign provides the close-up, emotional perspective on what it meant to be in combat, while also providing a rare window into the overall organization of the Qing army, and new data in key areas of military history such as combat, armament, logistics, rank relations, and military culture. The diary represents a fine and rare example of Manchu personal writing, and shows how critical the development of Manchu studies can be for our knowledge of China’s early modern history. Nicola Di Cosmo joined the Institute for Advanced Study, School of Historical Studies, in 2003 as the Luce Foundation Professor in East Asian Studies. He is the author of Ancient China and Its Enemies (Cambridge University Press, 2002) and his research interests are in Mongol and Manchu studies and Sino-Inner Asian relations. ROUTLEDGE STUDIES
    [Show full text]
  • Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Portrayal
    PROHIBITION OF JIATOU ZAJU IN THE MING DYNASTY AND THE PORTRAYAL OF THE EMPEROR ON STAGE Tian Yuan Tan (Chen Tianyuan) INTRODUCTION: THE TERMS JIATOU AND JIATOU ZAJU Portraying the emperor on stage was not at all uncommon in the Yuan dynasty (1260-1368). This can be gathered from the fact that the emperor role, designated by the term jiatou, is one of the cus- tomary role types in Yuan drama.' According to the Qinglouji (The Green Bower Collection), a valuable collection of short biograph- ical notes on performers in the Yuan dynasty compiled around 1364, jiatou is one of the waijiao (extra roles) in zaju besides the fe- male and male lead roles, clan (female) and mo (male): [These extra role types] include the jiatou, the beauty pining in her boudoir, the bawd, the coquettish young girl, the high official, the poor, the brigand, the government servant, and those categories concerning immortals and Taoist deliver- ance, and family matters.'- The term "jiatou" originally referred to the throne of the emperor which an old eunuch would carry in front of the emperor's carriage on an imperial tour of inspection.' Since jiatou was an important insignia of an imperial tour, the modern Chinese scholar Sun Kaidi suggests that the term "jiatou zaju" must therefore involve at least a certain scene of the emperor going out in a carriage, as found in Act Three of both Hangong qiu (Autumn in the Palace of Han) and Tian Yuan Tan, "Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Portrayal of the Emperor on Stage," MING STUDIES, 49, pp.
    [Show full text]
  • From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
    From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Nan Ma Hartmann All rights reserved ABSTRACT From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature Nan Ma Hartmann This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken’en School of scholars and their Chinese study group, “the Translation Society.” This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese.
    [Show full text]