Preliminary Pages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Preliminary Pages UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Ascending the Hall of Great Elegance: the Emergence of Drama Research in Modern China A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Hsiao-Chun Wu 2016 © Copyright by Hsiao-Chun Wu 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Ascending the Hall of Great Elegance: the Emergence of Drama Research in Modern China by Hsiao-Chun Wu Doctor of Philosophy in History University of California, Los Angeles, 2016, Professor Andrea Sue Goldman, Chair This dissertation captures a critical moment in China’s history when the interest in opera transformed from literati divertissement into an emerging field of scholarly inquiry. Centering around the activities and writings of Qi Rushan (1870-1962), who played a key role both in reshaping the modes of elite involvement in opera and in systematic knowledge production about opera, this dissertation explores this transformation from a transitional generation of theatrical connoisseurs and researchers in early twentieth-century China. It examines the many conditions and contexts in the making of opera—and especially Peking opera—as a discipline of modern humanistic research in China: the transnational emergence of Sinology, the vibrant urban entertainment market, the literary and material resources from the past, and the bodies and !ii identities of performers. This dissertation presents a critical chronology of the early history of drama study in modern China, beginning from the emerging terminology of genre to the theorization and the making of a formal academic discipline. Chapter One examines the genre-making of Peking Opera in three overlapping but not identical categories: temporal, geographical-political, and aesthetic. It argues that it is within the context of emerging theatrical genres and heated debates on drama in early twentieth-century China that a “researcher mode” of theatrical appreciation became meaningful for Qi Rushan and his contemporaries. Chapter Two and Three study the link between the urban theater and the emergence of modern drama research in China. Chapter Two examines from a material point of view how studies on China’s native theater were shaped by the local conditions of Republican Beijing. It investigates how the city’s well-established cultural market, unique thriving opera scene, and long-standing performing community fueled the collecting of theatrical materials, thereby providing a solid basis of research artifacts in the transnational competition for texts and things pertinent to Sinological studies. Chapter Three explores the urban theater from the production side and revises the assumption of a linear temporal sequence between theatrical knowledge and production with attention to the local conditions (audiences preferences and entertainment fashion) of the site where the theatrical art develops. It shows that Mei Lanfang’s signatures plays were responding to contemporary market trends rather than being the materialization of any pre-existing aesthetic ideas. It was not until these productions were translated to contexts different from the entertainment market in 1910s and 1920s China that they came to be identified as illustration of an aesthetic representing Chinese theatrical art. !iii Chapter Four examines the formation and transition of theatrical knowledge through discussion of two kinds of performer education: for career actors and for amateurs. The discussion on education for career actor uncovers a tension between aspiration for full-rounded preparation and the economic and social restraints encountered, while the controversies surrounding amateur performers were windows onto the identity-claims of insiders and outsiders to the performing business. This chapter shows that it was in the course of contemporaneous discussions on what and how to learn about opera performance that the scope and content of theatrical knowledge came into shape. Chapter Five discusses Qi Rushan’s effort to stabilize an understanding of Chinese theatrical art by writing a history of Chinese opera with textual resources from Chinese antiquity and the early imperial dynasties. It shows how Qi theorized Chinese opera with the constructed gewu—song-and-dance—notion and how he depicted an unbroken genealogy of the Chinese performance tradition dating from the ancient period to recent times. For Qi, gewu was the guiding principle to connect the past and present of Chinese theater and to make an aesthetic that attested to the superiority of Chinese theatrical art. The concluding chapter reflects the irony of knowledge production about an art form dislocated from its native place and ponders the links between the birth of a scholarship and the loss of the thing being studied. Reviewing Qi Rushan’s immigrant years on Taiwan after he moved there in 1947, it argues that the “geographical” rupture due to the Chinese Civil War engendered new incentives to nationalize the interest in opera in service of the party-state. When theatrical connoisseurs and researchers relocated to Taiwan because of the loss of their homeland, their indulgence in opera was finally accepted as “elegant.” !iv The dissertation of Hsiao-Chun Wu is approved. Roy Bin Wong William Marotti Richard E. Strassberg Andrea Sue Goldman, Committee Chair University of California, Los Angeles 2016 !v TABLE OF CONTENTS Page DISSERTATION ABSTRACT ii ACKNOWLEDGEMENTS viii CURRICULUM VITAE xi INTRODUCTION 1 CHAPTER 1: The Making of the Genre of Peking Opera Introduction 21 When: Is Pihuang Old or New 25 Where: Is Pihuang National or Regional 40 What: Is Pihuang Spoken Drama, Opera, or Something Else 57 Conclusion 67 CHAPTER 2: Qi Rushan’s Collecting Activities in Republican Beijing Introduction 68 Motivation: Seeking a Theory of Chinese Drama 71 The Beijing Wonderland: Collecting the Tangible 81 Oral Wisdom: Collecting the Intangible 108 Conclusion 127 CHAPTER 3: Legendary Beauties Revived Onstage Introduction 129 The New Role of Dramaturge 131 The Plays 137 Reflections and Critiques 151 Conclusion 157 CHAPTER 4: Bodily Learning, Book Learning Introduction 161 Reform Education for Career Actors 166 The Piaoyou: A Programatic Role in the Theatrical Realm 195 Conclusion 218 !vi CHAPTER 5: Writing a History of Chinese Drama with the Classics Introduction 219 Escape from the Recent Past 222 Writing the History of Song-and-Dance in Chinese Drama 235 Conclusion 261 CONCLUSION 263 BILBIOGRAPHY 270 !vii ACKONWLEDGEMENTS This dissertation is an expression of my life-long love for the performing arts. My deep thanks go my mother for raising me in an environment that encouraged me to explore the wonderful world of the arts. I thank my mentor Andrea Goldman for nurturing this love into serious scholarly pursuit. Without her steadfast support, it would have been impossible to complete this dissertation. From the first day I arrived on the UCLA campus, she has been my source of inspiration and encouragement. Over the years, she has guided me to shape my original, sometimes random ideas into well-founded arguments. Because of her deep knowledge of the field, I have always been able to see the dissertation in new lights and regain the momentum to continue the research after hours of rewarding conversation with her. Bin Wong reminds me of the pleasure and craft of a historian. I am grateful for the time and patience he has spent on me despite his busy administrative schedule. Based on his teaching, I will continue to explore shared human experiences and questions across cultures in my future endeavors. The annual dinner feast at Richard von Glahn’s place was always one of the best ways to start a new academic year. William Marotti showed me the possibilities of reading theory and history together. I was thrilled by the beauty of the literary conversation between Eastern and Western languages in the classroom of Richard Strassberg. I will always admire his passion for Chinese culture. Friends at UCLA have been wonderful companions over the course of writing the dissertation. Amy Gordanier proofread chapters of the dissertation with great carefulness. Guo Xing has been a wonderful roommate to share sweets and conversations about life. Mari Ishida has been the best friend to share the ups and downs of graduate student life. Chien-Ling Liu, !viii Meng Zhang and Sun Kyu Lee have been cordial friends with whom to grow together in the graduate program. Thanks to Yunshuang Zhang and her parents, I was fortunate to experience and enjoy life in a hutong alley in Beijing. The comradeship of Shiau-Yun Chen, Hsin-Yi Lin, and Yun-Ju Chen has been instrumental to the completion of my doctoral study. I remember the great times I spent with you in Ithaca, Chicago, and Oxford. The dissertation writing group I formed with Hsin-Yi and Yun-Ju has been my periodic outlet for the boredom of the long writing process. Shiau-Yun’s laughter always fuels my research life. Our friendships across the many corners of the world are preserved in the pages of this dissertation. National Tsing Hua University, my alma mater, prepared me to become a scientist and a humanist. The education I received at NTHU shaped the outlook of my later career. Cho-Ying Li and Yuehtsen Juliette Chung at the Institute of History, NTHU, guided an ambitious but tender mind to turn a voyage into a dream. Friendships I built as a visual art assistant curator at the Arts Center, NTHU, have been invaluable assets. I especially thank Mu-Jung Wang for introducing me to the thrilling world of Chinese opera. My research in Beijing would not have been as fruitful without the kind help of Lu Yingkun and Qin Huasheng. I benefitted from responses to my research at the Annual Meetings of CHINOPERL. I am also thankful for the engaging discussion on Chinese operatic art and literature at the Rehistorizing Kunqu workshop at UCLA in 2016. At the workshop, comments from Professors Joseph Lam, Hua Wei, and Chen Fang were especially insightful and helped me to sharpen my arguments in the last chapter of the dissertation.
Recommended publications
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • Qinqiang Opera Drama Costume Connotation and Aesthetic
    2nd International Conference on Education Technology, Management and Humanities Science (ETMHS 2016) Qinqiang opera drama costume connotation and aesthetic implication 1, a Yugang Chen 1Jiangxi Institute of Fashion Technology, Jiangxi, Nanchang, 330201 [email protected] Keywords: Qinqiang opera drama; Clothing; The cultural connotation Abstract. Qinqiang opera drama is one of the most exquisite stylized performance of traditional Chinese local operas. Qinqiang opera drama clothing, and other theatrical performances of traditional clothing similarity is exquisite and stylized, decorative effect as well as the audiences in the symbolization of abstract feelings, dramatic clothes in qinqiang opera drama very expressive aesthetics and art. Introduction Qinqiang opera drama as a traditional Chinese drama conductions, its dramatic clothes also represents the character appearance of traditional drama clothing, under the stylized costumes or wear shows of the respect and inheritance on traditional culture. Studies of qinqiang opera costume for one of the models, style characteristic, found that it contains the cultural connotation and aesthetic implication, the essence of traditional clothing, for the development of qinqiang opera drama has a positive and far-reaching significance. The formation of Qinqiang opera drama clothing Qin has been active in shanxi, gansu and the northwest region is the vast land of an ancient opera. The earliest qinqiang opera originated in shanxi guanzhong area, from the perspective of the change of type c, Qin Sheng, qin three stages. In the qianlong period reached for her best. From the point of geography, shanxi, gansu, ningxia, qinghai, xinjiang northwest five provinces close to geographical culture, so the ancient qin, with its wide sound big voice spoke quickly popular in this area.
    [Show full text]
  • Feature Gater Inage
    29 Feature II China in Chiba: Das Landhaus Aishinkakurafuketsukagū in Inage Nicht weit vom Bahnhof Keisei Inage liegt auf einem Hügel ein großer Shintō-Schrein, der Sengen Jinja. Früher bot sich von dort oben ein herrlicher Blick auf die Tokyoter Bucht ‒ heute ist von ihr allerdings nichts mehr zu sehen, wurden doch Polder ange- legt und freie Flächen bebaut. In unmittelbarer Nähe zum Schreingelände verläuft nun die Autobahn zwischen Tokyo und Chiba, und das Haupttor des Schreins, das vor dem Krieg noch im Meerwasser stand, liegt nun am Rande eines Wohnviertels. Trotzdem ist der Sengen-Schrein gut besucht, vor allem an Neujahr und am wichtigsten Festtag des Schreines Mitte Juli (in diesem Jahr am 14./15. Juli). Was die meisten Pilger nicht bemerken, weil es kaum zu sehen ist, ist ein niedliches kleines Häuschen auf der rechten Seite des Hügels, wenn man in Richtung Bucht sieht. Die Bescheidenheit des Häuschens täuscht aber, wohnte hier doch eine Zeit lang Pujie, der jüngere Bruder des letzten Kaisers von China und später der Mandschurei. Wenn man den Film Der letzte Kaiser von Bertolucci gesehen hat, ist kaum zu glauben, dass der Bruder des Kaisers Puyi, der in der Pracht der Verbotenen Stadt von Peking leb- te, in den dreißiger Jahren hier eine Weile sein Leben verbracht hat. In starkem Kont- rast zum weitläufigen Tian’anmen-Platz liegt das Häuschen in einer kleinen Gasse. Auf einem unscheinbaren Schild steht Aishinkakurafuketsukagū (愛新覚羅溥傑仮寓), also „Vorübergehende Residenz (kari no gū) von Aishinkakura Fuketsu (Pujie)“. Heute ist es ein Museum der Stadt Chiba. Mit der chinesischen Revolution von 1911 und der Gründung der chinesischen Repub- lik unter Sun Yat-sen hatte der letzte Kaiser Puyi als junger Mann noch eine erstaunli- che Laufbahn vor sich.
    [Show full text]
  • The Art of Facial Makeup in Chinese Opera
    Rochester Institute of Technology RIT Scholar Works Theses 8-28-1997 The Art of facial makeup in Chinese opera Hsueh-Fang Liu Follow this and additional works at: https://scholarworks.rit.edu/theses Recommended Citation Liu, Hsueh-Fang, "The Art of facial makeup in Chinese opera" (1997). Thesis. Rochester Institute of Technology. Accessed from This Thesis is brought to you for free and open access by RIT Scholar Works. It has been accepted for inclusion in Theses by an authorized administrator of RIT Scholar Works. For more information, please contact [email protected]. Rochester Institute of Technology A Thesis Submitted To The Faculty Of The College Of Imaging Arts And Sciences In Candidacy For The Degree Of Master Of Fine Arts Title The Art of Facial Makeup in Chinese Opera By Hsueh-Fang Liu August 28, 1997 Chief Advisor: Nancy Ciolek -'Si(";-NATUR[ Ha~ue Associate Adviser: lim Ver SIC-A1U"-' ------------------------ --OATEfii..--ZZ C;-r6--Q 7 Associate Adviser: Robert Keou~h DATE" --------- --- --_ _- ------- . p~_/!:~_[z Chairperson: Nancy Giolek __ DATE I, Hsueh-Fan~ Liu, hereby grant permission to the Wallace Memorial Library of RIT to reproduce my thesis in whole or in part_ Any reproduction will not be commercial use or profit. II Dedication to: My husband, Wei-Chang Chung who have supported me in my graduate studies, especially in my thesis work. Special thanks to my thesis committee: Nancy Ciolek, )im Ver Hague, & Patrick Byrnes for all of their knowledge and assistance. Robert Keough for being very helpful in many ways..
    [Show full text]
  • Making the Palace Machine Work Palace Machine the Making
    11 ASIAN HISTORY Siebert, (eds) & Ko Chen Making the Machine Palace Work Edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko Making the Palace Machine Work Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire Making the Palace Machine Work Asian History The aim of the series is to offer a forum for writers of monographs and occasionally anthologies on Asian history. The series focuses on cultural and historical studies of politics and intellectual ideas and crosscuts the disciplines of history, political science, sociology and cultural studies. Series Editor Hans Hågerdal, Linnaeus University, Sweden Editorial Board Roger Greatrex, Lund University David Henley, Leiden University Ariel Lopez, University of the Philippines Angela Schottenhammer, University of Salzburg Deborah Sutton, Lancaster University Making the Palace Machine Work Mobilizing People, Objects, and Nature in the Qing Empire Edited by Martina Siebert, Kai Jun Chen, and Dorothy Ko Amsterdam University Press Cover illustration: Artful adaptation of a section of the 1750 Complete Map of Beijing of the Qianlong Era (Qianlong Beijing quantu 乾隆北京全圖) showing the Imperial Household Department by Martina Siebert based on the digital copy from the Digital Silk Road project (http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/II-11-D-802, vol. 8, leaf 7) Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6372 035 9 e-isbn 978 90 4855 322 8 (pdf) doi 10.5117/9789463720359 nur 692 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) The authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2021 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise).
    [Show full text]
  • Download Article (PDF)
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 213 4th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2018) Discussion on the Coordinated Development and Innovation of National Music and Contemporary Multicultural Music Education Guo Wei College of Arts, Xiamen university,Xiamen,361000 Keywords: Multicultural music education, national music, innovation, development Abstract. The existence of music culture determines that music education is a certain form of human music culture, while music education, as a certain form of music culture, acts against a certain musical culture, making music education a profound cultural and spiritual connotation,and music Education plays an important role in the inheritance and development of national music culture. Only when we pay more attention to the humanistic connotation of music education, can we put music education research in the background of music culture, and music education will have vitality. The function of multicultural music education is to give full play to the cultural inheritance function of music education, and make music education become a musical culture form with profound national background in the heritage of music culture. This article is based on the background of multicultural music education. In view of the present situation of China's national music inheritance and development, this paper analyzes the problems in the practice of national music teaching under the multicultural background and puts forward the corresponding solutions,at the same time,Let students know more about the basic characteristics of Chinese folk music and the outstanding national culture behind it. 1. INTRODUCTION National music is a characteristic musical art form that can demonstrate national culture, which fully embodies the connotation and national spirit of national culture.
    [Show full text]
  • Plucked Stringed Instruments
    Plucked Stringed Instruments Fig. 2.1: The Pipa 18 Pipa 2 琵琶 Pipa HISTORY The grand dame of plucked stringed instruments, the pipa is one of the most expressive instruments in the Chinese orchestra (Fig. 2.1). Recent moves by some major Chinese orchestras include removing the instrument entirely from the orchestral formation due to its overpowering character and inability to blend. Its techniques, however, are applied to almost every plucked stringed instrument and its concepts have been borrowed for the reformations of various plucked stringed instruments. The term pipa used today refers to the lute-shaped instrument which comprises of four strings and a fretted soundboard of 20 to 25 frets. In the ancient Chinese dynasties of Sui and Han, the term pipa was generic for any instrument that was plucked or had a plucked string aspect to it. The word pipa is made up of two Chinese characters – 琵 pi and 琶 pa1. The words describe how the instrument is played and the sounds it produced. The forward plucking of the string using one’s right hand was termed pi, and the backward plucking of the string with the right hand was termed pa. The first recorded connotation to the word pipa was found in 刘熙 Liu Xi’s <<释名>> Shi Ming, where it was recorded as piba2. Although greatly associated with the Chinese, the pipa is not native to China; the instrument was introduced to China by Asia Minor over 2000 years ago. As the instrument is foreign, its counterparts in the forms of lutes and mandolins can still be found in Central and Western Asia.
    [Show full text]
  • Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Portrayal
    PROHIBITION OF JIATOU ZAJU IN THE MING DYNASTY AND THE PORTRAYAL OF THE EMPEROR ON STAGE Tian Yuan Tan (Chen Tianyuan) INTRODUCTION: THE TERMS JIATOU AND JIATOU ZAJU Portraying the emperor on stage was not at all uncommon in the Yuan dynasty (1260-1368). This can be gathered from the fact that the emperor role, designated by the term jiatou, is one of the cus- tomary role types in Yuan drama.' According to the Qinglouji (The Green Bower Collection), a valuable collection of short biograph- ical notes on performers in the Yuan dynasty compiled around 1364, jiatou is one of the waijiao (extra roles) in zaju besides the fe- male and male lead roles, clan (female) and mo (male): [These extra role types] include the jiatou, the beauty pining in her boudoir, the bawd, the coquettish young girl, the high official, the poor, the brigand, the government servant, and those categories concerning immortals and Taoist deliver- ance, and family matters.'- The term "jiatou" originally referred to the throne of the emperor which an old eunuch would carry in front of the emperor's carriage on an imperial tour of inspection.' Since jiatou was an important insignia of an imperial tour, the modern Chinese scholar Sun Kaidi suggests that the term "jiatou zaju" must therefore involve at least a certain scene of the emperor going out in a carriage, as found in Act Three of both Hangong qiu (Autumn in the Palace of Han) and Tian Yuan Tan, "Prohibition of Jiatou Zaju in the Ming Dynasty and the Portrayal of the Emperor on Stage," MING STUDIES, 49, pp.
    [Show full text]
  • The Colloquial Text Collection of the Finnish Sinologist Hugo Lund
    pp' Renora Relala Studia Orientalia 97, Helsinki 2003, 127-l4O The Colloquial Text Collection of the Finnish Sinologist Hugo Lund Stefan Kuzay Some time after Hugo Lund-a young man in his late twenties, with his wife Saima, having narrowly survived the Boxer Rebellion and the besiege of the Legation Quarter in Peking-disembarked from the Dutch battleship that brought them back to Shanghai, he went to a photographic studio to have his Picture taken. The person iooking out of the photo straight into the eyes of the beholder seems well aware of his future role in the world of science, most at the University of Helsinki. He knows that it is 'ttirprobably as a professor tu.t to bring back from the East the time-honoured scriptures of chinese Antiquity, not unlike his Tang dynasty predecessor, monk Xuanzang who took off for India to fetch scriptures from the west. By no means was he aware that over one hundred years later he would be known in the small circle of researchers of Chinese theatre and music, even though his fame was not due to any actual scientific accomplishments in that iield, nor to the fact that he was among the first Finns ever to set foot on the <<Pearl of the Easb. Hugo Lund (2.9.1872-11.12.1915), born in Hämeenlinna, was meant to becõme the first scholar of Chinese Studies in Finland. After being trained in both Classical and Modem Chinese at the Humboldt University in Berlin he was sent 1898 by the Finno-ugrian society to china to deepen his studies.
    [Show full text]
  • Please Click Here to Download
    No.1 October 2019 EDITORS-IN-CHIEF Tobias BIANCONE, GONG Baorong EDITORIAL BOARD MEMBERS (in alphabetical order by Pinyin of last name) Tobias BIANCONE, Georges BANU, Christian BIET, Marvin CARLSON, CHEN Jun, CHEN Shixiong, DING Luonan, Erika FISCHER-LICHTE, FU Qiumin, GONG Baorong, HE Chengzhou, HUANG Changyong, Hans-Georg KNOPP, HU Zhiyi, LI Ruru, LI Wei, LIU Qing, LIU Siyuan, Patrice PAVIS, Richard SCHECHNER, SHEN Lin, Kalina STEFANOVA, SUN Huizhu, WANG Yun, XIE Wei, YANG Yang, YE Changhai, YU Jianchun. EDITORS WU Aili, CHEN Zhongwen, CHEN Ying, CAI Yan CHINESE TO ENGLISH TRANSLATORS HE Xuehan, LAN Xiaolan, TANG Jia, TANG Yuanmei, YAN Puxi ENGLISH CORRECTORS LIANG Chaoqun, HUANG Guoqi, TONG Rongtian, XIONG Lingling,LIAN Youping PROOFREADERS ZHANG Qing, GUI Han DESIGNER SHAO Min CONTACT TA The Center Of International Theater Studies-S CAI Yan: [email protected] CHEN Ying: [email protected] CONTENTS I 1 No.1 CONTENTS October 2019 PREFACE 2 Empowering and Promoting Chinese Performing Arts Culture / TOBIAS BIANCONE 4 Let’s Bridge the Culture Divide with Theatre / GONG BAORONG STUDIES ON MEI LANFANG 8 On the Subjectivity of Theoretical Construction of Xiqu— Starting from Doubt on “Mei Lanfang’s Performing System” / CHEN SHIXIONG 18 The Worldwide Significance of Mei Lanfang’s Performing Art / ZOU YUANJIANG 31 Mei Lanfang, Cheng Yanqiu, Qi Rushan and Early Xiqu Directors / FU QIUMIN 46 Return to Silence at the Golden Age—Discussion on the Gains and Losses of Mei Lanfang’s Red Chamber / WANG YONGEN HISTORY AND ARTISTS OF XIQU 61 The Formation
    [Show full text]
  • New Actresses and Urban Publics in Early Republican Beijing Title
    Carnegie Mellon University MARIANNA BROWN DIETRICH COLLEGE OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES DISSERTATION Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements Doctor of Philosophy For the Degree of New Actresses and Urban Publics in Early Republican Beijing Title Jiacheng Liu Presented by History Accepted by the Department of Donald S. Sutton August 1, 2015 Readers (Director of Dissertation) Date Andrea Goldman August 1, 2015 Date Paul Eiss August 1, 2015 Date Approved by the Committee on Graduate Degrees Richard Scheines August 1, 2015 Dean Date NEW ACTRESSES AND URBAN PUBLICS OF EARLY REPUBLICAN BEIJING by JIACHENG LIU, B.A., M. A. DISSERTATION Presented to the Faculty of the College of the Marianna Brown Dietrich College of Humanities and Social Sciences of Carnegie Mellon University in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY CARNEGIE MELLON UNIVERSITY August 1, 2015 Acknowledgements This dissertation would not have been possible without the help from many teachers, colleages and friends. First of all, I am immensely grateful to my doctoral advisor, Prof. Donald S. Sutton, for his patience, understanding, and encouragement. Over the six years, the numerous conversations with Prof. Sutton have been an unfailing source of inspiration. His broad vision across disciplines, exacting scholarship, and attention to details has shaped this study and the way I think about history. Despite obstacle of time and space, Prof. Andrea S. Goldman at UCLA has generously offered advice and encouragement, and helped to hone my arguments and clarify my assumptions. During my six-month visit at UCLA, I was deeply affected by her passion for scholarship and devotion to students, which I aspire to emulate in my future career.
    [Show full text]
  • Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact Shouyi Fan
    Document généré le 28 sept. 2021 09:49 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact Shouyi Fan Théorie et pratique de la traduction en Chine Résumé de l'article The Theory and Practice of Translation in China Dans cet article, organisé selon un cadre chronologique et thématique, nous Volume 44, numéro 1, mars 1999 présentons brièvement les débuts de la traduction de la littérature américaine et britannique en Chine, le contexte social dans lequel cette activité URI : https://id.erudit.org/iderudit/002717ar traductionnelle s'est déroulée, les pensées littéraires subséquentes qui ont DOI : https://doi.org/10.7202/002717ar marqué le travail des écrivains chinois et l'impact social que ces travaux littéraires traduits et les théories littéraires ont produit pendant les diverses périodes littéraires sur les différents courants en Chine. Il faut reconnaître que Aller au sommaire du numéro les textes traduits introduits en Chine ne sont que la pointe de l'iceberg. Nous avons besoin davantage de traductions de qualité pour les lecteurs chinois et de plus de traducteurs d'expérience pour faire le travail. Éditeur(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Fan, S. (1999). Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact. Meta, 44(1), 154–177. https://doi.org/10.7202/002717ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1999 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur.
    [Show full text]