Jenisch Were Integrated in the Judeo-German Speech of German Jews

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jenisch Were Integrated in the Judeo-German Speech of German Jews ENCYCLOPEDIA OF HEBREW LANGUAGE AND LINGUISTICS Volume 2 G–O General Editor Geoffrey Khan Associate Editors Shmuel Bolokzy Steven E. Fassberg Gary A. Rendsburg Aaron D. Rubin Ora R. Schwarzwald Tamar Zewi LEIDEN • BOSTON 2013 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3 Table of Contents Volume One Introduction ........................................................................................................................ vii List of Contributors ............................................................................................................ ix Transcription Tables ........................................................................................................... xiii Articles A-F ......................................................................................................................... 1 Volume Two Transcription Tables ........................................................................................................... vii Articles G-O ........................................................................................................................ 1 Volume Three Transcription Tables ........................................................................................................... vii Articles P-Z ......................................................................................................................... 1 Volume Four Transcription Tables ........................................................................................................... vii Index ................................................................................................................................... 1 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3 J Jenisch were integrated in the Judeo-German speech of German Jews. Their immediate origin was Jenisch (Yenish) is a style of speech that is char- probably the in-group secret lexicon of Jewish acterized by the insertion of a special vocabulary traders, which employed a particularly high into local and regional dialects of German. This density of Hebrew-derived vocabulary in order vocabulary is known only to members of the to camouflage meaning. Jenisch community, and is used to mark ethnic Jenisch in its present form can be traced identity as well as to prevent outsiders from back to the 18th century, when populations understanding key elements of a private conver- of itinerant travelers were invited to settle in sation. The Jenisch lexicon covers basic, every- villages in southwestern Germany and neigh- day terms and typically includes up to five or six boring regions, but carried on their mobile hundred lexical roots. Each Jenisch community trades. Typically, itinerant traders were offered has its own in-group vocabulary, but there protection in villages belonging to private land- is considerable similarity between the different owners in return for taxation, or sought shelter varieties. A large proportion of the vocabulary in remote locations, often at the edge of forests has a long history of serving as a kind of camou- and close to state boundaries. Clusters of vil- flaged lexicon in the speech of marginalized and lages populated by Jenisch people are found itinerant populations in the German-speaking throughout southwestern Germany, Switzer- areas and neighboring regions, and belonged land, and parts of Austria. The settlements to what is often referred to as Rotwelsch, a created a stable social framework within which secret, in-group style of speech that is largely individual varieties of Jenisch emerged, while unintelligible to outsiders. These words often mobility and contacts throughout the region exploit figurative associations, as in Zündling continued to enrich these varieties with new for ‘fire’, based on the word zünd ‘to ignite’, or and fashionable vocabulary. Trittling for ‘foot’, based on the German word Jenisch continues to be employed in the same Tritt ‘kick’. Other words, like Blamm ‘beer’ are region by those who continue the tradition of of unknown origin, but adhere to German rules mobile services. Many members of the young of word formation and phonology. Alongside generation have broken away from the tradi- these words, which were inherited from medieval tions, however, and have settled in towns and German Rotwelsch or secret languages, there are cities, where they have no use for an in-group also significant components from other sources. vocabulary, and where this vocabulary is there- The two principal sources are Romani and fore no longer used and is not being passed on. Ashkenazi Hebrew. Words of Hebrew origin, Precise figures regarding the number of users lav) and Schuck ‘market’ do not exist, but estimates range from twenty לאו =) ’such as laf ‘no -šuq), entered Jenisch with the Ashkenazi thousand to forty thousand ( Germanic Lan שוק =) pronunciation employed when Hebrew words guages, Hebrew Loanwords). © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3 384 jewish english, hebrew component in ראש >] ’ßrif ], rosh edah ‘unit head צריף >] References >] ’roš ≠eda], madricha ‘female counselor עדה Matras, Yaron. 1998. “The Romani element in Jenisch and Rotwelsch”. The Romani element שלשול >] ’madriúa], shilshul ‘diarrhea מדריכה ,in non-standard speech, ed. by Yaron Matras 193–230. Wiesbaden: Harrassowitz. šilšul]), adverbs and interjections (e.g., agav ‘by >] ’agav], benenu ‘between us± אגב >] ’Mixed languages: A functional– the way“ .2000 .—— -be בקיצור >] ’benenu], bekitzur ‘in short ביננו communicative approach”. Bilingualism: Language and Cognition 3:79–99. מה לעשות >] ’Mixed languages: Re-examining the qißur], ma la≠asot ‘what can I do“ .2003 .—— structural prototype”. The mixed language debate, ma la≠a«ot]), and greetings and politeness (e.g., שלום, חבר'ה >] ’ed. by Peter Bakker and Yaron Matras, 151–175. shalom, chevre ‘hello, friends בשלום >] ’Berlin: Mouton de Gruyter. šalom, ≤evre], beshalom ‘in peace ——. 2009. Language contact. Cambridge: Cam- kol כל טוב >] ’bridge University Press. be-šalom], kol tuv ‘all the best תודה >] ’uv], todah merosh ‘thanks in advance† .([toda me-roš מראש :For sound recordings http://languagecontact.humanities.manchester.ac.uk/ Because of the mass immigration of Ashke- ELA/languages/Jenisch.html nazi Jews to English-speaking lands in the 19th Yaron Matras and 20th centuries, the Hebrew words in Jew- (University of Manchester) ish English are often heavily influenced by Yid- dish and Ashkenazi Hebrew. Many words have multiple pronunciations, drawing from Ashke- Jewish English, Hebrew nazi Hebrew, Israeli Hebrew, and English (e.g., סוכות >] ’Component in Súkes/Sukót ‘Holiday of Tabernacles ,[kippa כיפה >] ’sukkot], kípah/kipáh ‘skullcap The influence of Hebrew on the English spoken Chanike/Chanukah/Hanukah ‘Hanukkah holi- anukka]). While many Hebrew™ חנוכה >] ’by Jews is restricted mainly to the lexicon. Like day other Diaspora communities, Jews in English- loanwords are ultimately of biblical origin, speaking countries use some words of Hebrew their meanings and uses have often changed origin, especially (or solely) when communicat- significantly in various periods of Hebrew and ing with other Jews. The number of Hebrew Yiddish, or through independent developments loanwords in Jewish English is not known with in Jewish English (e.g., kiddush ‘wine blessing, קידוש >] ’any precision, but estimates range from 500 to small celebratory meal after services 2500. These words belong to various semantic qidduš], Navi ‘prophet, Prophets section of the na∫i], sforim ‘Jewish religious נביא >] ’domains, including religious observance (e.g., Bible .([sefarim ספרים >] ’ša™arit], books שחרית >] ’shacharit ‘morning service pesa™], tsitsis ‘ritual Hebrew loanwords are integrated into English פסח >] ’Pesach ‘Passover ,ßißit], riboyno shel oylam ‘God’ in various ways. Plurals can be from Hebrew ציצית >] ’fringes /ribbono šel ≠olam]) (these and Yiddish, or English (e.g., Shabbatot/Shabbosim ריבונו של עולם >] sefarim]). Yiddish ספרים >] the following words are spelled here accord- Shabbats/Shabboses ing to variable and non-standardized com- plays a major role in the morphosyntactic integra- munity norms), lifecycle events (e.g., pidyon tion of Hebrew adjectives and verbs, especially haben ‘ritual of redemption of the first-born among Orthodox Jews. For example, Orthodox pidyon hab-ben], bat mitzvah Jews use verbs with target-language morphology פדיון הבן >] ’son bat (e.g., ‘They kashered the kitchen’, i.e., ‘rendered בת מצוה >] ’girl’s coming-of-age ceremony‘ kašer]), periphrastic verbal כשר >] ’it kosher מזל טוב >] ’mißwa], mazel tov ‘congratulations ,.levaya]), val- forms (e.g., ‘It might be meorer the tayva’, i.e לויה >] ’mazal †ov], levaya ‘funeral me≠or≠er ±et מעורער את הטבע >] ’ues (kol yisrael arevim zeh bazeh ‘all Jews are ‘arouse the lust ha†-†eva≠]), and a Yiddish adjective suffix before כל ישראל ערבים >] ’guarantors for each other ,.kol yi«ra±el ≠arevim ze baz-ze], tikkun nouns (e.g., ‘He’s a very choshuve man’, i.e זה בזה ašuv]). English-speaking≥ חשוב >] ’tiqqun ‘important תיקון עולם >] ’olam ‘repairing the world -Jews exhibit great variation in use and pronun בל >] ’olam], bal tashchit ‘do not waste/destroy≠ bal taš™it] shlom bayis ‘domestic (mari- ciation of Hebrew words, depending on their תשחית ,šelom bayit]), Jew- religiosity, Jewish education, Israel connection שלום בית >] ’tal) harmony ish camping and Israel travel (e.g., tsrif ‘cabin’ age, and other factors. © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3.
Recommended publications
  • The Semitic Component in Yiddish and Its Ideological Role in Yiddish Philology
    philological encounters � (�0�7) 368-387 brill.com/phen The Semitic Component in Yiddish and its Ideological Role in Yiddish Philology Tal Hever-Chybowski Paris Yiddish Center—Medem Library [email protected] Abstract The article discusses the ideological role played by the Semitic component in Yiddish in four major texts of Yiddish philology from the first half of the 20th century: Ysroel Haim Taviov’s “The Hebrew Elements of the Jargon” (1904); Ber Borochov’s “The Tasks of Yiddish Philology” (1913); Nokhem Shtif’s “The Social Differentiation of Yiddish: Hebrew Elements in the Language” (1929); and Max Weinreich’s “What Would Yiddish Have Been without Hebrew?” (1931). The article explores the ways in which these texts attribute various religious, national, psychological and class values to the Semitic com- ponent in Yiddish, while debating its ontological status and making prescriptive sug- gestions regarding its future. It argues that all four philologists set the Semitic component of Yiddish in service of their own ideological visions of Jewish linguistic, national and ethnic identity (Yiddishism, Hebraism, Soviet Socialism, etc.), thus blur- ring the boundaries between descriptive linguistics and ideologically engaged philology. Keywords Yiddish – loshn-koydesh – semitic philology – Hebraism – Yiddishism – dehebraization Yiddish, although written in the Hebrew alphabet, is predominantly Germanic in its linguistic structure and vocabulary.* It also possesses substantial Slavic * The comments of Yitskhok Niborski, Natalia Krynicka and of the anonymous reviewer have greatly improved this article, and I am deeply indebted to them for their help. © koninklijke brill nv, leiden, ���7 | doi �0.��63/�45�9�97-��Downloaded34003� from Brill.com09/23/2021 11:50:14AM via free access The Semitic Component In Yiddish 369 and Semitic elements, and shows some traces of the Romance languages.
    [Show full text]
  • Chapter 16 the Lexis of the Hasidic Hebrew Tales Reflects the Distinctive
    chapter 16 Lexis The lexis of the Hasidic Hebrew tales reflects the distinctive polyglossic envi- ronment of its authors. Yiddish was their native language and chief vernacular, while they had received intensive training in the reading and recitation of vari- ous biblical and post-biblical forms of written Hebrew from a very early age and employed it as a major vehicle of written composition (see Stampfer 1993 for a detailed discussion of understanding and use of Hebrew in Eastern Europe). Moreover, they possessed at least some familiarity with biblical, Talmudic, and kabbalistic Aramaic texts. Finally, they lived in a Slavic-speaking environment, typically Ukrainian, Polish, and Russian. The ways in which lexical elements from these diverse linguistic sources manifest themselves in the tales will be discussed below. 16.1 Hebrew 16.1.1 Maskilic Hebrew Vocabulary As discussed throughout this volume, there are many instances of linguis- tic overlap between the Hasidic Hebrew tales and contemporaneous Maskilic Hebrew prose fiction. Perhaps one of the most striking of these instances con- cerns the Hasidic Hebrew use of lexical items typically considered to be Mask- ilic Hebrew coinages. These usually consist of compounds and collocations used to describe modern items and concepts lacking earlier Hebrew designa- tions. Examples of these are shown below; the terms in question are all con- ventionally regarded as Maskilic creations (see the references following each lemma for details). (Tavern’ (Even-Shoshan 2003: 171‘ בית מזיגה (tavern’ (Michelsohn 1912: 116‘ בית מזיגה – (to a tavern’ (Breitstein 1914: 58‘ לבית מזיגה – (the tavern’ (Teomim Fraenkel 1911b: 91‘ בית המזיגה – (the tavern’ (Bodek 1866: 40‘ הבית המזיגה – © Lily Kahn, 2015 | doi: 10.1163/9789004281622_017 This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported (cc-by-nc 3.0) License.
    [Show full text]
  • Yaron Matras
    THE ROLE OF LANGUAGE IN MYSTIFYING AND DE-MYSTIFYING GYPSY IDENTITY Yaron Matras ‘Gypsy’: A double signifier No discovery has been as significant to the understanding of the history of the Gyp- sies as the illumination of their linguistic connection with India. Having said this, there arises immediately a need to clarify. For the connection between the Romani language and the languages of India has no bearing at all on the history and origin of the Irish Travellers, and probably little and only indirect significance for an under- standing of the culture of the German or Swiss Jenische, to name but two examples out of many. At the same time it is impossible to understand the Rom, Romacel, Romanichel, Sinte, Manush, or Kaale without knowing something about the origins of their language – romani chib, or romanes, or, as it is referred to in modern lin- guistics: Romani. How might we resolve this contradiction? The answer is very triv- ial: two separate signified entities are captured by the term ‘Gypsy’. GYPSY 1 denotes the social phenomenon of communities of peripatetics or com- mercial nomads, irrespective of origin or language. Whether or not the diverse communities that fall under GYPSY 1 have much in common, is the subject of occa- sional discussions among members of these groups, and of intense research among social scientists describing their cultures. Let us accept both the fact that members of these distinct groups often show interest in one another and may at times feel a sense of common destiny, while at the scientific level comparative research into diverse peripatetic communities is now an established discipline.
    [Show full text]
  • ROTWELSCH, Hebrew Loanwords in 431 ——
    ENCYCLOPEDIA OF HEBREW LANGUAGE AND LINGUISTICS Volume 3 P–Z General Editor Geoffrey Khan Associate Editors Shmuel Bolokzy Steven E. Fassberg Gary A. Rendsburg Aaron D. Rubin Ora R. Schwarzwald Tamar Zewi LEIDEN • BOSTON 2013 © 2013 Koninklijke Brill NV ISBN 978-90-04-17642-3 Table of Contents Volume One Introduction ........................................................................................................................ vii List of Contributors ............................................................................................................ ix Transcription Tables ........................................................................................................... xiii Articles A-F ......................................................................................................................... 1 Volume Two Transcription Tables ........................................................................................................... vii Articles G-O ........................................................................................................................ 1 Volume Three Transcription Tables ........................................................................................................... vii Articles P-Z ......................................................................................................................... 1 Volume Four Transcription Tables ........................................................................................................... vii Index
    [Show full text]
  • Do American Jews Speak a ''Jewish Language''? a Model of Jewish
    T HE J EWISH Q UARTERLY R EVIEW, Vol. 99, No. 2 (Spring 2009) 230–269 Do American Jews Speak a ‘‘Jewish Language’’? A Model of Jewish Linguistic Distinctiveness SARAH BUNIN BENOR EXCERPT FROM an online discussion group:1 Posted by: [Satal] Apr 10 2005, 07:01 AM We didn’t have a shalom zochor. The baby is temeni [sic] like his father and will have a Brit Yitzchak the night before the bris in Yerushalayim. Posted by: [lebnir] Apr 11 2005, 07:24 PM what is a brit yitzchak? Posted by: [Satal] Apr 12 2005, 04:28 PM Its also called Zohar. The men sit up reading Zohar to protect the child the night before the bris from mezikin. BTW the bris was today and his name is [Natan]. Posted by: [Mira] Apr 12 2005, 04:31 PM We call it a vach nacht. [Natan] is a beautiful name—lots of nachas. סprinter&fסPrint&clientסϽhttp://www.hashkafah.com/index.php?act .1 9028Ͼ. ‘‘Hashkafah.com is a great way to meet people from around theסt&14 world and discuss divrei Torah, exchange ideas and viewpoints, or simply have a nice chat.’’ Translations: shalom zochor (Friday-night celebration for baby boy), temani (Yemenite), Brit Yitzchak (covenant of Isaac), bris (circumcision cere- mony), Yerushalayim (Jerusalem), Zohar (kabbalistic text), mezikin (harm), vach nacht (‘‘watch night’’ from the German Jewish tradition), nachas (pride/ joy). The Jewish Quarterly Review (Spring 2009) Copyright ᭧ 2009 Herbert D. Katz Center for Advanced Judaic Studies. All rights reserved. A ‘‘JEWISH LANGUAGE’’?—BENOR 231 Throughout history Jews have tended to speak and write distinctly from their non-Jewish neighbors.
    [Show full text]
  • Liber Vagatorum
    How Yiddish Became the Criminal Language Kristen Gill, Hannah Lee, Rakela Miller Thesis Percep@ons of Yiddish as the Criminal Language During the 16th century, Jews became associated with the criminal language Beggars Vocabulary: Word Origins This pie chart shows the breakdown of work origins listed in the vocabulary sec@on of Mar@n Luther’s because of the misinterpretaon of Yiddish words used in the beggars cant as a 12 book. The sec@on acted as a dic@onary during this @me period so that people who did not speak the part of the Hebrew language. For example in Mar@n Luther’s book, The Book of Hebrew various languages incorporated into the beggars cant could understand the words. These beggars came Vagabonds and Beggars, beggars cant was presumed to come from the Jewish German from all over bringing various words with them. In Mar@n Luther’s preface it says, "Truly, such Beggar's people which can be seen in the vocabulary sec@on of the book where Yiddish 65 French Cant has come from the Jews, for many Hebrew words occur in the Vocabulary, as anyone who words that beggars used are actually cited as being from Hebrew descent. Yiddish understands that language may perceive." These Hebrew words, however, are actually Yiddish, which 134 Lan is a fusion language that uses words derived from Hebrew. The beggars considered 2 shows the misinterpretaon of Yiddish words used by beggars as a part of the Hebrew language. “outsiders” were wanderers from all over and spoke a variety of languages.
    [Show full text]
  • Dutch. a Linguistic History of Holland and Belgium
    Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium Bruce Donaldson bron Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium. Uitgeverij Martinus Nijhoff, Leiden 1983 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/dona001dutc02_01/colofon.php © 2013 dbnl / Bruce Donaldson II To my mother Bruce Donaldson, Dutch. A linguistic history of Holland and Belgium VII Preface There has long been a need for a book in English about the Dutch language that presents important, interesting information in a form accessible even to those who know no Dutch and have no immediate intention of learning it. The need for such a book became all the more obvious to me, when, once employed in a position that entailed the dissemination of Dutch language and culture in an Anglo-Saxon society, I was continually amazed by the ignorance that prevails with regard to the Dutch language, even among colleagues involved in the teaching of other European languages. How often does one hear that Dutch is a dialect of German, or that Flemish and Dutch are closely related (but presumably separate) languages? To my knowledge there has never been a book in English that sets out to clarify such matters and to present other relevant issues to the general and studying public.1. Holland's contributions to European and world history, to art, to shipbuilding, hydraulic engineering, bulb growing and cheese manufacture for example, are all aspects of Dutch culture which have attracted the interest of other nations, and consequently there are numerous books in English and other languages on these subjects. But the language of the people that achieved so much in all those fields has been almost completely neglected by other nations, and to a degree even by the Dutch themselves who have long been admired for their polyglot talents but whose lack of interest in their own language seems never to have disturbed them.
    [Show full text]
  • Early Contact Between English and Celtic
    In: Vienna English Working Papers (1995) 4, 2: 87-119. Early contact and parallels between English and Celtic1 Raymond Hickey, University of Essen Introduction If one looks at English over the 1500 years of its attested development then certain changes are immediately obvious. From a point of view of typology there is something which obviously needs to be explained in the history of English, namely the rate at which the language has changed from a synthetic language with a complicated system of inflections in the nominal and verbal area to an analytic language in which grammatical relations are largely expressed by word order and by the increased functionalisation of prepositions. To begin with I should state my stance on the issue of typological change in English: the central hypothesis of this paper is that there may well have been a low-level influence from British Celtic on Old English whereby the phonetic makeup of the former with its lenition of consonants in weak environments and reduction of vowels in unstressed syllables may well have infected the pronunciation of Old English and at least accelerated any tendency to phonetic opacity and attrition in unstressed syllables which may have been present in the existing varieties of the language leading ultimately to changes in morphology which we perceive as a shift in language type when viewed over a long period. This paper will address general questions concerning types of contact and shift (sections 1 and 2), offer a brief history of Celtic-Germanic contact (sections 3 to 5), consider the linguistic nature of the contact (sections 6 to 8) and its consequences (sections 9 and 10).
    [Show full text]
  • Metathesis of Stop-Sibilant Clusters in Modern Hebrew: a Perceptual Investigation
    Metathesis of Stop-Sibilant Clusters in Modern Hebrew: A Perceptual Investigation Item Type text; Electronic Thesis Authors Jones, Kyle Stewart Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 30/09/2021 09:11:20 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/621557 METATHESIS OF STOP-SIBILANT CLUSTERS IN MODERN HEBREW: A PERCEPTUAL INVESTIGATION by Kyle S. Jones ______________________________ Copyright © Kyle S. Jones 2016 A Thesis Submitted to the Faculty of the SCHOOL OF MIDDLE EASTERN AND NORTH AFRICAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2016 STATEMENT BY AUTHOR The thesis titled Metathesis of Stop-Sibilant Clusters in Modern Hebrew: A Perceptual Investigation prepared by Kyle S. Jones has been submitted in partial fulfillment of requirements for a master’s degree at the University of Arizona and is deposited in the University Library to be made available to borrowers under rules of the Library. Brief quotations from this thesis are allowable without special permission, provided that an accurate acknowledgement of the source is made. Requests for permission for extended quotation from or reproduction of this manuscript in whole or in part may be granted by the copyright holder. SIGNED: Kyle S. Jones APPROVED BY THESIS DIRECTOR This thesis has been approved on the date shown below: _________________________________ _July 5, 2016_ Samira Farwaneh Date Associate Professor of Arabic Linguistics 2 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to begin by thanking my advisor, Prof.
    [Show full text]
  • Dagmara Budzioch, Maciej Tomal
    SCRIPTA JUDAICA CRACOVIENSIA * Vol. 8 Kraków 2010 Dagmara Budzioch, Maciej Tomal A HEBREW INSCRIPTION ON THE POLISH CORONATION SWORD The present article deals with the problem of the presumably Hebrew inscription on the coronation sword of Polish kings, known as the “Szczerbiec”. Our objective is not to recall or reconstruct the complexity of its history. It is rather to expose some elements of the sword’s bizarre haps and mishaps, as far as they may cast some light on the emer- gence of the inscription and its meaning. The main purpose of our attempt is to present one possible consistent reading of the inscription, taking into account some historical and linguistic data. Our proposal draws from some previous reconstructions, both past and current. Finally, however, we hope to offer an original interpretation of the inscrip- tion. Traditionally it is argued that the sword, the very same one that is displayed in the Wawel Museum, was used in the Middle Ages as a ceremonial sword. Its history is exceptionally complex, and scholars differ considerably, and some extremely in their opinions about it. Different aspects of the history of sword are vague, to say the least. Al- though many tales and historical sources link the sword with Bolesław Chrobry, a king of Poland, it seems certain that the item stored in the Wawel is not that of Bolesław. The changes seem to be so deep that we may even venture the question whether the sword in its present form is the same item related by historical sources or not. In other words, we may ask if we are dealing with the insigne used during the coronation cer- emonies of Polish kings.
    [Show full text]
  • Lewis Glinert Curriculum Vitae: January 2018
    Lewis Glinert Curriculum Vitae: January 2018 Academic Career: Professor of Asian & Middle Eastern Languages and Literatures, Dartmouth College 1997- Reader/Professor in Hebrew Studies, University of London (SOAS) 1979-97 Director, Centre for Jewish Studies, London University 1995-7 Visiting Professor of Hebrew Linguistics, Ben Gurion University 1992 Visiting Associate Professor of Hebrew, University of Chicago 1987-8 Visiting Fellow in Education, Oxford University 1978-9 Lecturer in Linguistics, Dept. of English, Bar Ilan University 1977-8 Lecturer in Hebrew Linguistics, Haifa University 1974-8 Other academic functions: Member, Editorial Board, Journal of Multilingual and Multicultural Development Member, International Advisory Board, Israeli Journal of Humor Research Member, International Advisory Board, Hebrew University Rothberg School of Internat'l Studies Member: International Advisory Council on Jewish Studies, German Ministry of Research and Education and Potsdam University Member, Editorial Advisory Board, Zutot. Perspectives on Jewish culture, (Univ. of Amsterdam and Kluwer Academic Publishers) Co-director, Dartmouth Jewish Sound Archive Award: Dartmouth College Student Assembly Profiles in Excellence Teaching Award, 2008 Current research: Ethnography of communication in Jewish legal doctrine The discourse of US press briefings Education: Doncaster Scholar in German of Magdalen College, Oxford University. BA in French & German Studies, 1971 School of Oriental & African Studies, London University, Ph.D, Linguistics 1974 PUBLICATIONS BOOKS: 1. The Grammar of Modern Hebrew, Cambridge University Press, 1989 2. The Joys of Hebrew, Oxford University Press, 1992. 3. (Editor) Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile, Oxford University Press, 1993 4. Modern Hebrew: An Essential Grammar, Routledge, 1994. 4th ed. 2015. 5.. Mamme Dear: A Turn-of-the-Century Collection of Model Yiddish Letters, Jason Aronson, 1997 6.
    [Show full text]
  • New Germans, New Dutch Literary Interventions
    new Germans, new dutch Literary Interventions liesbeth minnaard amsterdam university press New Germans, New Dutch New Germans, New Dutch Literary Interventions Liesbeth Minnaard Amsterdam University Press Foundation Palimpsest Foundation Palimpsest supports the publication of excellent scientific research in the academic discipline of cultural analysis, among other things by subsidizing the book series Palimpsest: Disorientation. The book series Palimpsest: Disorientation addresses the culture of war, civil war, violence and conflict. It aims to rethink the discourse of war and enmity, and in doing so it hopes to contribute to the undermining of the stereotyping frames, without which no war can be waged. The book series first term, Palimpsest, (the scraped-off parchment roll) suggests the layeredness, opacity and density of cultural objects and processes, and there- fore also their rich possibilities towards rereading and revision. The second term, Disorientation, refers to the need to explore and subvert the expediently enforced boundary between East and West, a violent borderline that was incessantly ad- dressed in the work of Inge E. Boer, in whose honour this book series is estab- lished. Disorientation, in its more common sense, is also a productive force. For disorienting forms of rereading disable the stereotypical ways of reading, which are so seamlessly evoked by dominant worldviews. Cover design: Studio Jan de Boer, Amsterdam Lay out: JAPES, Amsterdam isbn 978 90 8964 028 4 e-isbn 978 90 4850 235 6 nur 617 © E. Minnaard / Amsterdam University Press, Amsterdam, 2008 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of both the copyright owner and the author of the book.
    [Show full text]