Internationalization and Math

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Internationalization and Math Internationalization and Math Test collection Made by ckepper • English • 2 articles • 156 pages Contents Internationalization 1. Arabic alphabet . 3 2. Bengali alphabet . 27 3. Chinese script styles . 47 4. Hebrew language . 54 5. Iotation . 76 6. Malayalam . 80 Math Formulas 7. Maxwell's equations . 102 8. Schrödinger equation . 122 Appendix 9. Article ourS ces and Contributors . 152 10. Image Sources, Licenses and Contributors . 154 Internationalization Arabic alphabet Arabic Alphabet Type Abjad Languages Arabic Time peri- 356 AD to the present od Egyptian • Proto-Sinaitic ◦ Phoenician Parent ▪ Aramaic systems ▪ Syriac ▪ Nabataean ▪ Arabic Al- phabet Arabic alphabet | Article 1 fo 2 3 َْ Direction Right-to-left األ ْب َج ِد َّية :The Arabic alphabet (Arabic ا ْل ُح ُروف al-ʾabjadīyah al-ʿarabīyah, or ا ْل َع َربِ َّية ISO ْ al-ḥurūf al-ʿarabīyah) or Arabic Arab, 160 ال َع َربِ َّية 15924 abjad is the Arabic script as it is codi- Unicode fied for writing Arabic. It is written Arabic alias from right to left in a cursive style and includes 28 letters. Most letters have • U+0600–U+06FF contextual letterforms. Arabic • U+0750–U+077F Originally, the alphabet was an abjad, Arabic Supplement with only consonants, but it is now con- • U+08A0–U+08FF sidered an "impure abjad". As with other Arabic Extended-A abjads, such as the Hebrew alphabet, • U+FB50–U+FDFF scribes later devised means of indicating Unicode Arabic Presentation vowel sounds by separate vowel diacrit- range Forms-A ics. • U+FE70–U+FEFF Arabic Presentation Consonants Forms-B • U+1EE00–U+1EEFF The basic Arabic alphabet contains 28 Arabic Mathematical letters. Adaptations fo the Arabic script Alphabetic ymbolsS for other languages added and removed some letters, as for Persian, Ottoman Turkish, Kurdish, Urdu, Sindhi, Malay, Pashto, Arwi and Malayalam (Arabi Malayalam), all of which have additional letters as shown below. There are no dis- tinct upper and lower case letter forms. Many letters look similar but are distin- guished from one another by dots (ʾiʿjām) above or below their central part (rasm). These dots are an integral part of a letter, since they distinguish between letters that represent different sounds. For ex- t), and) ت ,(b) ب ample, the Arabic letters :th) have the same basic shape, but Countries that utilise the Arabic script) ث have one dot below, two dots above, and as the sole official script as a co-official script. n) also has) ن three dots above; the letter the same form in initial and medial orms,f with one dot above, though it is somewhat different in isolated and final orm.f Both printed and written Arabic are cursive, with most of the letters within a word di- rectly connected to the adjacent letters. Arabic alphabet | Article 1 fo 2 4 Alphabetical order There are two main collating sequences for the Arabic alphabet: abjad and hija. used for lettering, derives from the order of the ,(أَ ْب َج ِد ّي) The original ʾabjadīy order Phoenician alphabet, and is therefore similar to the order of other Phoenician-derived alphabets, such as the Hebrew alphabet. In this order, letters are also used as numbers, Abjad numerals, and possess the same alphanumeric code/cipher as Hebrew gematria and Greek isopsephy. ,order, used where lists of names and words are sorted (أَلِ ْف َبا ِئي) or alifbāʾī ( ِه َجا ِئي) The hijā’ī as in phonebooks, classroom lists, and dictionaries, groups letters by similarity of shape. Abjadī The ʾabjadī order is not a simple historical continuation fo the earlier north Semitic al- phabetic order, since it has a position orrc esponding to the Aramaic letter -yet no letter of the Arabic alphabet historically derives from that let ,ס samekh/semkat into two independent ש ter. Loss of sameḵ was compensated for by the split of shin sīn) which moved up to take the place of sameḵ. The six) ﺱ shīn) and) ش ,Arabic letters other letters that do not correspond to any north Semitic letter are placed at the end. Common abjadī sequence ز ح ط ي ك ل م ن ﺱ ع ف ص ق ر ش ت ث خ ذ ض ظ غ gh ẓ ḍ dh kh th t sh r q ṣ f ʿ s n m l k y ṭ ḥ z 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 09 08 07 This is commonly vocalized as follows: ʾabjad hawwaz ḥuṭṭī kalaman saʿfaṣ qarashat thakhadh ḍaẓagh. Another vocalization is: ʾabujadin hawazin ḥuṭiya kalman saʿfaṣ qurishat thakhudh ḍaẓugh Maghrebian abjadī sequence (probably older)[1] ز ح ط ي ك ل م ن ص ع ف ض ق ر ﺱ ت ث خ ذ ظ غ ش sh gh ẓ dh kh th t s r q ḍ f ʿ ṣ n m l k y ṭ ḥ z 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 09 08 07 This can be vocalized as: ʾabujadin hawazin ḥuṭiya kalman ṣaʿfaḍ qurisat thakhudh ẓaghush Arabic alphabet | Article 1 fo 2 5 Hijāʾī Modern dictionaries and thero reference books do not use the abjadī order to sort al- phabetically; instead, the newer hijāʾī order is used wherein letters are partially grouped together by similarity of shape. The hijāʾī order is never used as numerals. Common hijāʾī order ث ج ح خ د ذ ر ز ﺱ ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي y w h n m l k q f gh ʿ ẓ ṭ ḍ ṣ sh s z r dh d kh ḥ j th Another kind of hijāʾī order was used widely in the Maghreb until ecr ently when it was replaced by the Mashriqi order.[1] Maghrebian hijāʾī order ث ج ح خ د ذ ر ز ط ظ ك ل م ن ص ض ع غ ف ق ﺱ ش ه و ي y w h sh s q f gh ʿ ḍ ṣ n m l k ẓ ṭ z r dh d kh ḥ j th Letter forms The Arabic alphabet is always cursive and letters vary in shape depending on their posi- tion within a orw d. Letters can exhibit up to four distinct ormsf corresponding to an ini- tial, medial middle( ), final, or isolated position (IMFI). While some letters show consider- able variations, thero s remain almost identical across all four positions. enerG ally, let- ters in the same word are linked together on both sides by short horizontal lines, but أرارات ,can only be linked to their preceding letter. For example (و ,ز ,ر ,ذ ,د ,ا) six letters (Ararat) has only isolated forms because each letter cannot be connected to its follow- ing one. In addition, some letter combinations are written as ligatures (special shapes), لـا which is the only mandatory ligature (the un-ligated combination [ال,[notably lām-alif 2 is considered difficult to read). Arabic alphabet | Article 1 fo 2 6 Table of basic letters Arabic letters usage in Literary Arabic Common Maghrebian Letter Contextual forms Value in Closest Eng- name Letter Trans- Literary lish equiva- Isolated in ʾAbjadī Hijāʾī ʾAbjadī Hijāʾī name literation Arabic lent in pro- Final Medial Initial form Arabic (IPA) nunciation script various, ā / ʾ ا ـا including car, father أَ ِلف ʾalif .1 .1 .1 .1 (also â ) /aː/[a] ب بـ ـبـ ـب b /b/[b] barn َباء bāʾ .2 .2 .2 .2 ت تـ ـتـ ـت t /t/ stick َتاء tāʾ .3 .22 .3 .22 th ث ثـ ـثـ ـث θ/ think, thumb/ َثاء thāʾ .4 .23 .4 .23 (also ṯ ) j [b][c] ج جـ ـجـ ـج d͡ʒ/ Jim, gym/ ِجي ْم jīm .5 .3 .5 .3 (also ǧ ) no equivalent ḥ ("guttural" h, ح حـ ـحـ ـح -ħ/ may be ap/ َحاء ḥāʾ .6 .8 .6 .8 (also ḩ ) proximated as heart) kh loch; German خ خـ ـخـ ـخ /x/ َخاء khāʾ .7 .24 .7 .24 Bach (also ḫ, ḵ, ẖ ) د ـد d /d/ dear َدا ْل dāl .8 .4 .8 .4 dh that, them, ذ ـذ /ð/ َذال dhāl .9 .25 .9 .25 though (also ḏ ) ر ـر r /r/ rap َراء rāʾ .10 .20 .10 .20 zāy / ز ـز z /z/ zebra َزاي .11 .7 .11 .7 zayn ﺱ سـ ـسـ ـﺱ s /s/ sin ِسي ْنِ sīn .24 .21 .12 .15 sh ش شـ ـشـ ـش ʃ/ shin/ ِشي ْن shīn .25 .28 .13 .21 (also š ) ṣ ص صـ ـصـ ـص sˤ/ swarm, bass/ َصا ْد ṣād .18 .15 .14 .18 (also ş ) ḍ ض ضـ ـضـ ـض dˤ/ dwarf/ َضاد ḍād .19 .18 .15 .26 (also ḑ ) Arabic alphabet | Article 1 fo 2 7 ṭ ط طـ ـطـ ـط tˤ/ star/ َطاء ṭāʾ .12 .9 .16 .9 (also ţ ) ẓ ظ ظـ ـظـ ـظ ðˤ/ buzzword/ َظاء ẓāʾ .13 .26 .17 .27 (also z̧ ) no equivalent ("guttural" ع عـ ـعـ ـع -ʿ /ʕ/ voiced h; sim َعين ʿayn .20 .16 .18 .16 ilar to ḥāʾ above) gh غ غـ ـغـ ـغ ɣ/[b] Spanish higo/ َغين ghayn .21 .27 .19 .28 (also ġ, ḡ ) [d]ف فـ ـفـ ـف f /f/[b] far َفاء fāʾ .22 .17 .20 .17 q [d]ق قـ ـقـ ـق q/[b] scar/ َقاف qāf .23 .19 .21 .19 (also q ) ك كـ ـكـ ـك k /k/[b] key, cap َكاف kāf .14 .11 .22 .11 ل لـ ـلـ ـل l /l/ lamp الَ ْم lām .15 .12 .23 .12 م مـ ـمـ ـم m /m/ me ِمي ْم mīm .16 .13 .24 .13 ن نـ ـنـ ـن n /n/ nun ُنون nūn .17 .14 .25 .14 ه هـ ـهـ ـه h /h/ hat َهاء hāʾ .26 .5 .26 .5 /w/, و ـو w / ū we َواو wāw .27 .6 .27 .6 /uː/[b] /j/, [d] ي يـ ـيـ ـي y / ī yacht َياء yāʾ .28 .10 .28 .10 /iː/[b] ء َه ْمزة hamzah (used mainly in medial and final posi- tion, which is an unlinked letter) uh–oh أ ـأ أَ ِلف not counted as alphabet but plays an ʾalif) important role in Arabic grammar and ʾ /ʔ/ إ ـإ aka "glottal) َه ْمزة hamzah lexicon, including indication deno[ ting ("stop َواو wāw ؤ ـؤ most irregular female nouns] and َه ْمزة hamzah spelling) yāʾ ئ ئـ ـئـ ـئ َياء َه ْمزة hamzah ʾalif آ ـآ /ʾā /ʔaː أَ ِلف َم َّدة maddah Notes 1.
Recommended publications
  • DIGITAL TYPOGRAPHY USING LATEX Springer New York Berlin Heidelberg Hong Kong London Milan Paris Tokyo Apostolos Syropoulos Antonis Tsolomitis Nick Sofroniou
    DIGITAL TYPOGRAPHY USING LATEX Springer New York Berlin Heidelberg Hong Kong London Milan Paris Tokyo Apostolos Syropoulos Antonis Tsolomitis Nick Sofroniou DIGITAL TYPOGRAPHY USING LATEX With 68 Illustrations Apostolos Syropoulos Antonis Tsolomitis 366, 28th October St. Dept. of Mathematics GR-671 00 Xanthi University of the Aegean GREECE GR-832 00 Karlobasi, Samos [email protected] GREECE [email protected] Nick Sofroniou Educational Research Centre St. Patrick’s College Drumcondra, Dublin 9 IRELAND [email protected] Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Syropoulos, Apostolos. Digital typography using LaTeX / Apostolos Syropoulos, Antonis Tsolomitis, Nick Sofroniou. p. cm. Includes bibliographical references and indexes. ISBN 0-387-95217-9 (acid-free paper) 1. LaTeX (Computer file) 2. Computerized typesetting. I. Tsolomitis, Antonis. II. Sofroniou, Nick. III. Title. Z253.4.L38 S97 2002 686.2´2544—dc21 2002070557 ACM Computing Classification (1998): H.5.2, I.7.2, I.7.4, K.8.1 ISBN 0-387-95217-9 (alk. paper) Printed on acid-free paper. Printed on acid-free paper. © 2003 Springer-Verlag New York, Inc. All rights reserved. This work may not be translated or copied in whole or in part without the written permission of the publisher (Springer-Verlag New York, Inc., 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010, USA), except for brief excerpts in connection with reviews or scholarly analysis. Use in connection with any form of information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed is forbidden. The use in this publication of trade names, trademarks, service marks, and similar terms, even if they are not identified as such, is not to be taken as an expression of opinion as to whether they are subject to proprietary rights.
    [Show full text]
  • Torah from JTS Worship, JTS
    Exploring Prayer :(בלה תדובע) Service of the Heart This week’s column was written by Rabbi Samuel Barth, senior lecturer in Liturgy and Torah from JTS Worship, JTS. Simhat Torah: Which Way When the Circle Ends Bereishit 5774 The annual celebration of Simhat Torah brings great joy to so many of us of all generations, and it is a fitting and triumphant conclusion to the long and multifaceted season of intense Jewish observance and focus that began (a little before Rosh Hashanah) with Selichot. In Israel and in congregations observing a single day of festivals, Simhat Torah is blended with Shemini Atzeret, offering the intense experience in the morning of Hallel, Hakkafot (processions with dancing) and Geshem (the prayer for Rain). At the morning service of Simhat Torah there are four linked biblical readings (three from the Parashah Commentary Torah), and the relationship among them invites us to think about the flow of sacred text in a multidimensional context. The first reading is Vezot HaBrakha, the last chapters of Deuteronomy This week’s commentary was written by Dr. David Marcus, professor of Bible, containing the final blessings from Moses to the community—and the account of the death of Moses, alone with God on Mount Nebo. To receive the final aliyah after everyone else present JTS. has been called to the Torah is considered a great honor, and the person with this honor is called up with a special formula (a short version is presented in Siddur Sim Shalom for Shabbat Bereishit with a Capital Bet and Festivals, 215) that affirms, “May it be the will of the One Most Powerful to grant abundant blessings to [insert the name of the one called] who has been chosen to complete the Torah.” With this week’s parashah, we once again commence the cycle of reading the Torah from the first chapter of Genesis, which begins with the Hebrew word bereishit.
    [Show full text]
  • “Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
    Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations.
    [Show full text]
  • On the Use of Coptic Numerals in Egypt in the 16 Th Century
    ON THE USE OF COPTIC NUMERALS IN EGYPT IN THE 16 TH CENTURY Mutsuo KAWATOKO* I. Introduction According to the researches, it is assumed that the culture of the early Islamic period in Egypt was very similar to the contemporary Coptic (Qibti)/ Byzantine (Rumi) culture. This is most evident in their language, especially in writing. It was mainly Greek and Coptic which adopted the letters deriving from Greek and Demotic. Thus, it was normal in those days for the official documents to be written in Greek, and, the others written in Coptic.(1) Gold, silver and copper coins were also minted imitating Byzantine Solidus (gold coin) and Follis (copper coin) and Sassanian Drahm (silver coin), and they were sometimes decorated with the representation of the religious legends, such as "Allahu", engraved in a blank space. In spite of such situation, around A. H. 79 (698), Caliph 'Abd al-Malik b. Marwan implemented the coinage reformation to promote Arabisation of coins, and in A. H. 87 (706), 'Abd Allahi b. 'Abd al-Malik, the governor- general of Egypt, pursued Arabisation of official documentation under a decree by Caliph Walid b. 'Abd al-Malik.(2) As a result, the Arabic letters came into the immediate use for the coin inscriptions and gradually for the official documents. However, when the figures were involved, the Greek or the Coptic numerals were used together with the Arabic letters.(3) The Abjad Arabic numerals were also created by assigning the numerical values to the Arabic alphabetic (abjad) letters just like the Greek numerals, but they did not spread very much.(4) It was in the latter half of the 8th century that the Indian numerals, generally regarded as the forerunners of the Arabic numerals, were introduced to the Islamic world.
    [Show full text]
  • (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2014/0278344 A1 XIAO (43) Pub
    US 20140278344A1 (19) United States (12) Patent Application Publication (10) Pub. No.: US 2014/0278344 A1 XIAO (43) Pub. Date: Sep. 18, 2014 (54) ENGLISHTRAINING METHOD AND DEVICE (57) ABSTRACT (71) Applicant: Yunfei XIAO, Flushing, NY (US) The present disclosure provides an English training method, (72) Inventor: Yunfei XIAO, Flushing, NY (US) including the following steps: classifying and storing words (21) Appl. No.: 14/202,604 according to predetermined word classification rules; receiv ing a user command for extracting a corresponding word (22) Filed: Mar 10, 2014 according to a classification of the word, and extracting the corresponding word according to the user command and out (30) Foreign Application Priority Data putting the word in audio or video form; the word classifica tion rules including: combining two consonants with five Mar. 15, 2013 (CN) ......................... 2013 10084532.3 Vowels a, e, i, o, and u respectively to form words; or using a Publication Classification main word or a transformation of the main word as a main body, and combining the main body with 26 letters of the (51) Int. Cl. English alphabet in sequence to form words; or combining the G09B 9/06 (2006.01) five vowels a, e, i, o, and u with other letters of the English G06F 7/28 (2006.01) alphabet to form word roots, and combining each of the word (52) U.S. Cl. roots with the 26 letters of the English alphabet in sequence to CPC ................ G09B 19/06 (2013.01); G06F 17/28 form words; or matching a whole English sentence or a whole (2013.01) English paragraph with a Chinese song; or noting a pronun USPC .............................................................
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • The Semitic Component in Yiddish and Its Ideological Role in Yiddish Philology
    philological encounters � (�0�7) 368-387 brill.com/phen The Semitic Component in Yiddish and its Ideological Role in Yiddish Philology Tal Hever-Chybowski Paris Yiddish Center—Medem Library [email protected] Abstract The article discusses the ideological role played by the Semitic component in Yiddish in four major texts of Yiddish philology from the first half of the 20th century: Ysroel Haim Taviov’s “The Hebrew Elements of the Jargon” (1904); Ber Borochov’s “The Tasks of Yiddish Philology” (1913); Nokhem Shtif’s “The Social Differentiation of Yiddish: Hebrew Elements in the Language” (1929); and Max Weinreich’s “What Would Yiddish Have Been without Hebrew?” (1931). The article explores the ways in which these texts attribute various religious, national, psychological and class values to the Semitic com- ponent in Yiddish, while debating its ontological status and making prescriptive sug- gestions regarding its future. It argues that all four philologists set the Semitic component of Yiddish in service of their own ideological visions of Jewish linguistic, national and ethnic identity (Yiddishism, Hebraism, Soviet Socialism, etc.), thus blur- ring the boundaries between descriptive linguistics and ideologically engaged philology. Keywords Yiddish – loshn-koydesh – semitic philology – Hebraism – Yiddishism – dehebraization Yiddish, although written in the Hebrew alphabet, is predominantly Germanic in its linguistic structure and vocabulary.* It also possesses substantial Slavic * The comments of Yitskhok Niborski, Natalia Krynicka and of the anonymous reviewer have greatly improved this article, and I am deeply indebted to them for their help. © koninklijke brill nv, leiden, ���7 | doi �0.��63/�45�9�97-��Downloaded34003� from Brill.com09/23/2021 11:50:14AM via free access The Semitic Component In Yiddish 369 and Semitic elements, and shows some traces of the Romance languages.
    [Show full text]
  • Discovering the Other Judeo-Spanish Vernacular
    ḤAKETÍA: DISCOVERING THE OTHER JUDEO-SPANISH VERNACULAR ALICIA SISSO RAZ VOCES DE ḤAKETÍA “You speak Spanish very well, but why are there so many archaic Cervantes-like words in your vocabulary?” This is a question often heard from native Spanish speakers regarding Ḥaketía, the lesser known of the Judeo-Spanish vernacular dialects (also spelled Ḥakitía, Ḥaquetía, or Jaquetía). Although Judeo-Spanish vernacular is presently associated only with the communities of northern Morocco, in the past it has also been spoken in other Moroccan regions, Algeria, and Gibraltar. Similar to the Djudezmo of the Eastern Mediterranean, Ḥaketía has its roots in Spain, and likewise, it is composed of predominantly medieval Castilian as well as vocabulary adopted from other linguistic sources. The proximity to Spain, coupled with other prominent factors, has contributed to the constant modification and adaptation of Ḥaketía to contemporary Spanish. The impact of this “hispanization” is especially manifested in Haketía’s lexicon while it is less apparent in the expressions and aphorisms with which Ḥaketía is so richly infused.1 Ladino, the Judeo-Spanish calque language of Hebrew, has been common among all Sephardic communities, including the Moroccan one, and differs from the spoken ones.2 The Jews of Spain were in full command of the spoken Iberian dialects throughout their linguistic evolutionary stages; they also became well versed in the official Spanish dialect, Castilian, since its formation. They, however, have continually employed rabbinical Hebrew and Aramaic 1 Isaac B. Benharroch, Diccionario de Haquetía (Caracas: Centro de Estudios Sefardíes de Caracas, 2004), 49. 2 Haїm Vidal Séphiha, “Judeo-Spanish, Birth, Death and Re-birth,” in Yiddish and Judeo-Spanish, A European Heritage, ed.
    [Show full text]
  • Arabizi and Arabish
    Arabizi and Arabish Arabizi {Taha} Alphabet Arabic Geometric Letters عربيزي - { IzIbaraq } Wawizi {wAw} Alphabet Latin Matching Letters wAw (writing Arabic way) {wAwIzI} – {wAwIzI} )ء ، ع ، ح) ≡ {c, q, x} ≡ (2 ,3 ,7) Arabish Alphabet Arabic Numerals & English Letters )ء ، ع ، ط، ح، ق، ص) ≡ (2 ,3 ,6 ,7 ,8 ,9) ) غ ، ظ، خ، ض) ≡ (’3 ,’6 ,’7 ,’9) Contents 1- Arabizi and Arabish Definition.................................................................................................................... 1 2- Arabizi and Arabish Consonant Letters ....................................................................................................... 1 3- Arabizi and Arabish Vowels ........................................................................................................................ 3 4- Arabizi and French Alphabets ..................................................................................................................... 5 5- Alfatihah (Arabic, Arabizi, Wawizi) ........................................................................................................... 6 Dr. Eng. Ziad Amer Hammoodi https://tahawaw.com 2020 0 Arabizi and Arabish 1- Arabizi and Arabish Definition Arabizi or {Taha} is an open Arabic Geometric alphabet used to write any Arabic text from right to left. Mirrored or Reversed Arabic Geometric alphabet called Marabizi or {Taham} alphabet is used to write any English or French text from left to right. Latin letters matching Geometric letters called Wawizi or {wAw} alphabet is used to write Arabic,
    [Show full text]
  • Islamic Legal Cosmopolis and Its Arabic and Malay Microcosmoi
    Languages of Law: Islamic Legal Cosmopolis and its Arabic and Malay Microcosmoi MAHMOOD KOORIA Abstract In premodern monsoon Asia, the legal worlds of major and minor traditions formed a cosmopolis of laws which expanded chronologically and geographically. Without necessarily replacing one another, they all coexisted in a larger domain with fluctuating influences over time and place. In this legal cosmopolis, each tradition had its own aggregation of diverse juridical, linguistic and contextual variants. In South and Southeast Asia, Islam has accordingly formed its own cosmopolis of law by incorporating a network of different juridical texts, institutions, jurists and scholars and by the meaningful use of these variants through shared vocabularies and languages. Focusing on the Shafīʿı ̄School of Islamic law and its major proponents in Malay and Arabic textual productions, this article argues that the intentional choice of a lingua franca contributed to the wider reception and longer sustainability of this particular legal school. The Arabic and Malay microcosmoi thus strengthened the larger cosmopolis of Islamic law through trans- regional and translinguistic exchanges across legal, cultural and continental borders. Keywords: Shaf̄iʿı School;̄ Malay and Arabic textual productions. Introduction Law was one of the most important realms that set frameworks for transregional interactions among individuals, communities and institutions in the premodern world. It synchronised structures of exchange through commonly agreed practices and expectations.1 The written legal treatises, along with unwritten customs, norms and rituals, prescribed ideal forms of social, cultural, economic and political relations to maintain order, peace and affinity in the societies in which they operated. These written and unwritten laws influenced each other in the long run both internally and externally through spatial and temporal concur- rences.
    [Show full text]
  • Contents Origins Transliteration
    Ayin , ע Ayin (also ayn or ain; transliterated ⟨ʿ⟩) is the sixteenth letter of the Semitic abjads, including Phoenician ʿayin , Hebrew ʿayin ← Samekh Ayin Pe → [where it is sixteenth in abjadi order only).[1) ع Aramaic ʿē , Syriac ʿē , and Arabic ʿayn Phoenician Hebrew Aramaic Syriac Arabic The letter represents or is used to represent a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) or a similarly articulated consonant. In some Semitic ع ע languages and dialects, the phonetic value of the letter has changed, or the phoneme has been lost altogether (thus, in Modern Hebrew it is reduced to a glottal stop or is omitted entirely). Phonemic ʕ The Phoenician letter is the origin of the Greek, Latin and Cyrillic letterO . representation Position in 16 alphabet Contents Numerical 70 value Origins (no numeric value in Transliteration Maltese) Unicode Alphabetic derivatives of the Arabic ʿayn Pronunciation Phoenician Hebrew Ayin Greek Latin Cyrillic Phonetic representation Ο O О Significance Character encodings References External links Origins The letter name is derived from Proto-Semitic *ʿayn- "eye", and the Phoenician letter had the shape of a circle or oval, clearly representing an eye, perhaps ultimately (via Proto-Sinaitic) derived from the ır͗ hieroglyph (Gardiner D4).[2] The Phoenician letter gave rise to theGreek Ο, Latin O, and Cyrillic О, all representing vowels. The sound represented by ayin is common to much of theAfroasiatic language family, such as in the Egyptian language, the Cushitic languages and the Semitic languages. Transliteration Depending on typography, this could look similar .( ﻋَ َﺮب In Semitic philology, there is a long-standing tradition of rendering Semitic ayin with Greek rough breathing the mark ̔〉 (e.g.
    [Show full text]
  • Transliteration of Indian Ancient Script to Braille Script Using Pattern Recognition Technique: a Review
    International Journal of Computer Applications (0975 – 8887) Volume 166 – No.6, May 2017 Transliteration of Indian Ancient Script to Braille Script using Pattern Recognition Technique: A Review Kirti Nilesh Mahajan, PhD Niket Pundlikrao Tajne Professor (B.Sc., MCM, MCA, Ph.D., APHRM) Research Scholar, Bharti Vidyapeeth Deemed University Bharti Vidyapeeth Deemed University Institute of Management & Entrepreneurship Institute of Management & Entrepreneurship Development, Pune Development, Pune ABSTRACT Strenuous research has been done on pattern recognition and a 800000 huge number of research works have been published on this 700000 topic during the last few decades. The Indian ancient scripts 600000 are a golden treasure of not only Asian continent, but also the 500000 Total whole world. Many researchers and an organizations still working on the appropriate character recognition of Indian 400000 ancient scripts. This paper presents some research work that 300000 Male has been significant in the area of pattern recognition and also 200000 highlights the review of existing work done on the Indian 100000 Female ancient scripts. The purpose of this research work is to study 0 … the appropriate identification of the Indian ancient script using 4 9 - - 29 19 39 49 59 69 79 89 - - - - - - - - 5 pattern recognition techniques. We have studied the different 0 90+ 20 30 40 50 60 70 80 pattern recognition techniques and its categorized steps. In 10 current research work we have used MODI script. Modi is Not Age Indian ancient script which is normally preferred in western and southern part of India. This paper shows the importance of MODI script and by using technique of pattern recognition Fig.
    [Show full text]