Diplomsko Delo

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Diplomsko Delo UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in književnosti DIPLOMSKO DELO Borut Šantak Maribor, 2016 UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za slovanske jezike in književnosti Diplomsko delo JEZIKOSLOVNO DELO JOŽEFA SMEJA Graduation thesis LINGUISTIC WORK BY JOŽEF SMEJ Mentor: Kandidat: red. prof. dr. Marko Jesenšek Borut Šantak Maribor, 2016 Lektorica za slovenščino: Brigita Klujber Varga, univ. dipl. prof slovenskega jezika in madžarskega jezika Prevajalka: Nataša Prendl, univ. dipl. prevajalka Zahvala Najprej bi se rad iskreno zahvalil mentorju, red. prof. dr. Marku Jesenšku za strokovno pomoč in potrpežljivost ter da mi je s svojimi idejami in spodbudami pomagal pri pripravi diplomske naloge. Rad bi se zahvalil tudi »temi diplomskega dela«, upokojenemu pomožnemu škofu dr. Jožefu Smeju za pomoč pri raziskovanju njegovega jezikoslovnega dela. Iz srca se zahvaljujem staršema, da nista obupala in sta me podpirala v vsem. Zahvaljujem se tudi vsem tistim prijateljem in sodelavcem, ki so me s spodbudnimi besedami podpirali. Hvala, ker ste poslušali moje tarnanje, me razumeli, včasih pa tudi dali potrebni zagon za delo. Iskrena hvala vsem, ki ste verjeli vame, hvala pa tudi tistim, ki niso. Mogoče so mi prav oni dali največ moči, da dokažem nasprotno. Hvala vsem in vsakemu posebej. Koroška cesta 160 2000 Maribor, Slovenija IZJAVA Podpisani Borut Šantak, rojen 23. 08. 1981, študent Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, študijski program SLOVENSKI JEZIK S KNJIŽEVNOSTJO in MADŽARSKI JEZIK S KNJIŽEVNOSTJO, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom JEZIKOSLOVNO DELO JOŽEFA SMEJA pri mentorju red. prof. dr. Marku Jesenšku, avtorsko delo. V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev. Dobrovnik, 4. junija 2016 _________________________________ (podpis študenta) www.ff.um.si | [email protected] | t +386 2 22 93 840 | f +386 2 22 93 625 | trr: SI56 0110 0600 0020 393 | id ddv: SI71674705 POVZETEK V diplomski nalogi je predstavljeno jezikoslovno delo upokojenega mariborskega pomožnega škofa dr. Jožefa Smeja. Ob njegovem zahtevnem pastoralnem delu kot nekdanji soboški župnik in dekan, generalni vikar mariborske škofije, od leta 1983 pa pomožni škof, ima izreden pomen tudi njegov znanstveni, književni, prevajalski in raziskovalni opus. Največ se je ukvarjal z zgodovino Prekmurja, povezano z ohranjanjem narodne identitete v času madžarske nadoblasti, še posebej pa z vplivom življenja in dela dr. Franca Ivanoczyja na ohranjanje slovenstva. Njegovo drugo raziskovalno področje je povezano z razvojem prekmurskega knjižnega jezika in prvim katoliškim piscem Prekmurja, Miklošem Küzmičem. Ob raziskovanju Küzmičevega literarnega in pastoralnega delovanja se je Smej poglobil tudi v raziskovanje in dokazovanje avtentičnosti prevodov svetopisemskih besedil Števana in Mikloša Küzmiča. Ob delu omenjenih je Jožef Smej raziskoval tudi jezikoslovno delo drugih prekmurskih avtorjev 19. in 20. stoletja, kot so npr. Peter Kolar, Janoš Kardoš, Ivan Baša, Jožef Klekl st. in Jožef Košič. V diplomskem delu je predstavljeno tudi prevajalsko delo Jožefa Smeja, ki ob raziskovalnem delu predstavlja drugo pomembno področje njegovega ustvarjanja. Del prevajalskega dela obsegajo prevodi svetopisemskih besedil oziroma sodelovanje pri prevajanju, prevodi različnih cerkvenih dokumentov, kot so npr. listine o imenovanjih škofov, drugi del pa predstavlja njegovo literarno in znanstveno prevajanje. V sklepnem delu diplomske naloge je objavljen tudi pogovor s škofom dr. Jožefom Smejem o njegovem jezikoslovnem ustvarjanju in pogledih na prekmurski knjižni jezik ter dopolnjena bibliografija njegovih del. Le-ta zajema avtorska dela (monografije, znanstveni članki, razprave), dela, kjer je sodeloval kot soavtor ter prevajalsko in soprevajalsko delo. Ključne besede: Jožef Smej, delo, jezikoslovje, prekmurski knjižni jezik, zgodovina prekmurskega knjižnega jezika ABSTRACT This thesis discusses the linguistic work of the auxiliary bishop emeritus of Maribor Dr. Jožef Smej. Along his demanding pastoral care as the former parish priest and dean of Murska Sobota, vicar general of Diocese of Maribor and auxiliary bishop since 1983, his scientific, literary and research work and translations are also of crucial importance. He mostly dealt with the history of Prekmurje in connection with the preservation of the national identity during the Hungarian supremacy. He laid great emphasis on the influence of life and work of Dr. Franc Ivanoczy on the maintenance of the Slovene national consciousness. His other research area includes the development of the Prekmurian literary language and the first Catholic writer in Prekmurje Mikloš Küzmič. While researching Küzmič’s literary and pastoral function, Smej conducted an in-depth study of the authenticity of biblical text translations of Števan and Mikloš Küzmič. In addition, Jožef Smej has been researching the linguistic work of other authors of the 19th and 20th century in Prekmurje, for example Peter Kolar, Janoš Kardoš, Ivan Baša, Jožef Klekl Jr. and Jožef Košič. This thesis also presents the translations of Jožef Smej, since translating is the second important area of Smej’s work. He has translated biblical texts (or co- translated), various church documents, e.g. documents of the episcopal appointment, and literary and scientific texts. The last part of the thesis includes the interview with Dr. Jožef Smej about his linguistic work and perspective on the Prekmurian literary language. It also contains the supplemented bibliography of his works: independent works (monographs, science articles, discussions) and works he was a co-author, translator or co- translator of. Keywords: Jožef Smej, linguistic work, Prekmurian literary language, history of the Prekmurian literary language Omnia possum in eo qui me confortat (Phil 3,14) KAZALO 1 UVOD ................................................................................................ 1 2 TEORETIČNA IZHODIŠČA ......................................................... 2 2.1 Namen in cilji ...................................................................................... 2 2.2 Predpostavke ...................................................................................... 3 3 METODOLOŠKA OPREDELITEV ............................................. 4 3.1 Raziskovalne metode .......................................................................... 4 3.2 Uporabljeni viri .................................................................................. 4 4 ŽIVLJENJE IN DELO JOŽEFA SMEJA .................................... 6 4.1 Življenjska in duhovniška pot škofa dr. Jožefa Smeja ................... 6 4.2 Kulturnozgodovinsko in književno delo ........................................ 12 4.3 Prevajalsko delo ............................................................................... 14 5 JEZIKOSLOVNO DELO JOŽEFA SMEJA .............................. 20 5.1 Smej in prekmurski jezik ................................................................ 20 5.2 Smejevi pogledi na delo Števana in Mikloša Küzmiča ................. 24 5.2.1 Števan Küzmič ..................................................................................... 24 5.2.2 Mikloš Küzmič ..................................................................................... 39 5.3 Novak in Vratuša o Küzmičih in Smejevo 'posredovanje' ........... 62 5.4 Smej in prevajanje svetopisemskih besedil .................................... 68 5.5 Franc Ivanoczy in njegov krog ....................................................... 72 5.5.1 Franc Ivanoczy .................................................................................... 75 5.5.2 Jožef Borovnjak ................................................................................... 78 5.5.3 Peter Kolar ........................................................................................... 83 5.5.4 Jožef Sakovič ....................................................................................... 84 5.5.5 Jožef Klekl st. ....................................................................................... 87 5.5.6 Ivan Baša ............................................................................................. 88 5.5.7 Janoš Slepec ........................................................................................ 89 5.6 Druge osebe, ki so vplivale na slovenski jezik v Prekmurju in Porabju .................................................................................................... 92 5.6.1 János Szily ........................................................................................... 92 5.6.2 Jožef Košič ........................................................................................... 93 5.6.3 Janoš Kardoš ....................................................................................... 95 5.6.4 Avgust Pavel ........................................................................................ 98 5.6.5 Vilko Novak ......................................................................................... 99 5.6.6 Drugi avtorji ...................................................................................... 101 6 SKLEP ........................................................................................... 103 7 PRILOGE ..................................................................................... 106 7.1 Intervju s škofom dr. Jožefom Smejem o njegovem jezikoslovnem opusu ...........................................................................
Recommended publications
  • Odziv Prebivalcev Mestne Občine Murska Sobota Na Izboljšave V Javnem Potniškem Prometu
    Matej GABROVEC, Marjan LEP in Beno MESAREC: Odziv prebivalcev Mestne občine Murska Sobota na izboljšave v javnem potniškem prometu ODZIV PREBIVALCEV MESTNE OBČINE MURSKA SOBOTA NA IZBOLJŠAVE V JAVNEM POTNIŠKEM PROMETU Dr. Matej Gabrovec Geografski inštitut Antona Melika ZRC SAZU, Gosposka ulica 13, SI – 1000 Ljubljana, Slovenija e-naslov: [email protected] Dr. Marjan Lep Fakulteta za gradbeništvo Univerze v Mariboru, Smetanova 17, SI – 2000 Maribor, Slovenija e-naslov: [email protected] Beno Mesarec, univ. dipl. inž. gradb. Fakulteta za gradbeništvo Univerze v Mariboru, Smetanova 17, SI – 2000 Maribor, Slovenija e-naslov: [email protected] Izvleček V Sloveniji je v zadnjem desetletju značilen stalen upad povpraševanja in ponudbe javnega potniškega prometa. Med letoma 1991 in 2002 je po podatkih popisov prebivalstva delež uporabnikov javnega potniškega prometa med dnevnimi vozači na delo padel s 46 na 10 %. Posamezne lokalne skupnosti so se na ta negativen trend uporabe javnega prevoza odzvale z izboljšanjem ponudbe in/ali pocenitvijo javnega prevoza na svojem območju. V okviru mednarodnega projekta REDECON se je na območju Mestne občine Murska Sobota na posameznih linijah izvajal pilotni projekt izboljšave javnega potniškega prometa. V prispevku prikazujemo odziv prebivalcev na izboljšano ponudbo javnega potniškega prometa. Ključne besede: dnevna mobilnost, javni potniški promet, Prekmurje. RESPONSE OF THE INHABITANTS OF THE MURSKA SOBOTA CITY UNICIPALITY TO THE IMPROVEMENTS IN THE PUBLIC PASSENGER TRANSPORT Abstract Public passenger transport in the Republic of Slovenia is characterized by the fact that both supply and demand have been more or less steeply declining for the last 10 years. According to population censuses in 1991 and 2002 the share of public passenger transport users decreased from 46 to 10 %.
    [Show full text]
  • A Muravidéki Magyarság 1918-1941
    Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Modernkori Történelem Tanszék Doktori program GÖNCZ LÁSZLÓ A MURAVIDÉKI MAGYARSÁG 1918-1941 Doktori disszertáció (PhD) Konzulens tanár: Dr. Ormos Mária akadémikus, egyetemi tanár Dr. Polányi Imre, egyetemi tanár Lendva - 2000 TARTALOM Előszó Göncz László monográfiájához I. BEVEZETŐ I. 1. A Mura mente 20. századi történelmi kutatásának általános jellege, szempontjai I. 2. A Mura mente a századforduló időszakában (egykori és mai véleményekkel illusztrálva) I. 3. Néhány általános szempont ismertetése a Muravidék elcsatolásának körülményeiről és az esemény értelmezéséről II. AZ ELSŐ VILÁGHÁBORÚ VÉGÉTŐL A TRIANONI BÉKESZERZŐDÉS MEGKÖTÉSÉIG II. 1. 1918 novemberétől a Károlyi-kormány bukásáig - Autonómia-tervezetek a Muravidéken II. 2. A proletárdiktatúra időszaka és a Mura mente elcsatolása II. 3. Élet az új határ mentén III. HATÁRMEGÁLLAPÍTÁS A MURA MENTI TÉRSÉGBEN IV. A MURAVIDÉKI MAGYARSÁG POLITIKAI, TÁRSADALMI ÉS GAZDASÁGI ÉLETE A KÉT VILÁGHÁBORÚ KÖZÖTT IV. 1. A muravidéki magyarság a politika tükrében IV. 2. A magyarság társadalmi helyzetének jellemzői IV. 3. Muravidék és a muravidéki magyarság gazdasági életének jellemzői a két világháború között IV. 4. A muravidéki magyarság művelődési tevékenysége és a magyar nyelvű sajtó a két világháború között IV. 5. A muravidéki magyarság vallási élete a két világháború között IV. 6. A földreform és a betelepítések (kolonizáció) IV. 7. A muravidéki magyarság kivándorlása a két világháború között IV. 8. Oktatás V. A MURAVIDÉK VISSZACSATOLÁSA MAGYARORSZÁGHOZ
    [Show full text]
  • Časopis Za Zgodovino in Narodopisje
    • - •"•;' <ASOPIS ZA ZGODOVINO IN NARODOPISJE NOVA VRSTA 6. (XLI.) LETNIK 1970 DRUGI ZVEZEK 1970 ZALOŽBA OBZORJA MARIBOR I¿vle5ke prispevkov v tem =asopisu objavljata Historical Abstracts in America: History and Life Abstracts of ari idos in this journal are included in Historical Abstracts and America: History and Life N.i prednji strani platnic je fotografija reliefne plo££e erotov, najdene pri Bctnavl (Stanl;o Palile: Maribor v rimski Hobi, str. •2) Naslov uredništva CZN: Pedagoška akademija Maribor, Mladinska 9 Redakcija tega zvezka je bila kon=ana junija 1970 Za znanstveno vsebino prispevkov odgovarjajo avtorji Stanko Pahi7 MARIBOR V RIMSKI DOBI V anti=ni dobi se položaj mariborskega prostora sicer ni bistveno spremenil v tistem smislu, da bi bilo tu nastalo novo enotno naselitveno središ=e, pa= pa v tem, da so nanj pri=ele delovati popolnoma nove geopoliti=ne silnice, ki so, izrazito usmerjane od zunaj, odlo=ilno vplivale na razvoj njegove poselitve. V vsem prazgodovinskem obdobju je bilo tod najzna=ilnejše gibanje ljudstev predvsem v vzhodno-zahodni smeri, zagatna lega ob Dravi in pomanjkanje pomembnejših poti v smeri sever—jug, ki bi bile s križiš=em mariborskemu kraju tako lego poživile. Vaške naselbine in zaselki prazgodovinskih prebivalcev se tod niso nikjer odlo=ilno osredoto=ili v obsežnejšo naselitveno skupnost z lastnim kulturnim izžarevanjem, temve= so se nevezano nizali po obrobjih reke. Težiš=e naselitve je bilo bolj ali manj izrazito prej na južnem kot na severnem bregu Drave, v železni dobi pa je na južni strani v glavnem tudi edino obsta- jalo. Kar je bilo kulturnih vplivov, prispelih semkaj s priseljenimi ljudstvi ali iz sosednjih središ= ter po trgovski poti, so se razpršili v partikularizmu lokalne naselitve, ali pa se nam danes ob dosedanjih najdbah samo tako zdi.1 Po prihodu Rimljanov je tako postal mariborski prostor prvi= izrazito in =vrsto — z upravo, gospodarstvom in kulturo — povezan z južno rimsko civi- lizacijo, kar je vplivalo tudi na družbeno sestavo njegovih prebivalcev.
    [Show full text]
  • Lindua 21/2019
    LINDUA 21/2019 LINDUA 13. letnik/évfolyam Številka/szám: LINDUA 21/2019 Dejan Süč Družinska zgodba največjega prekmurskega tiskarja Bence Lajos Alsólendvai Hiradó – egy lap helytállása nehéz időkben Franc Koren Bakhusove votline LINDUA Multikulturna strokovno- žosovnoitenoetnostn evineenv Lendva Község multikulturális, tudományos, társadalomtudományi, irodalmi és épzmvészeti olirata Lendava/Lendva, 2019 Multikulturna stoovnožosovno itenoetnostnev ineenv LINDUA Lendva Község multikulturális, tudományos, társadalomtudományi, Odgovorni urednikeesseest irodalmi és épzmvészeti olirata Pisnjak Atilla Uredniški odboreestiotts Pisnjak Atilla mag. Gabriela Zver dr. Bence Lajos ejan S Jezikovni pregledetos Maja Budin K/K dr. Szende Virág Izdajatelj in založnikKi Knjižnia Kltrni enter endava Lendvai Könyvtár és Kulturális Központ Za izdajateljaistee dr. Halász Albert Oblikovanjeiteves Peter Orban Tisko Tiskarna ARMA, Lendava/Lendva Letnikvo letni/évolam tevila/szm / Naslov uredništvaeestsi Uredniški odbor revije Lindua/Lindua folyóirat szerkesztősége Glavna ulica/Fő utca 12., 9220 Lendava/Lendva* * sedež Knjižnice – Kulturnega centra Lendava/ a Lendvai Könyvtár és Kulturális Központ székhelye Elektronski naslov/E-mail cím: [email protected] pletna stran publikaeA kiadvány honlapja Avtorji so brezplačno www.kkl.si/lindua odstopili svoje prispevke. www.kl-kl.si/lindua A szerzők akik tértésmentesen ajánlották el szvegeiket ISSN 1854-7931 Ko/Tartalomjegyzék Uvodnik/lsz Atilla Pisnjak akajoč odota ___________________________________________________________
    [Show full text]
  • A Muravidéki Magyarság 1918-1941
    Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Modernkori Történelem Tanszék Doktori program GÖNCZ LÁSZLÓ A MURAVIDÉKI MAGYARSÁG 1918-1941 Doktori disszertáció (PhD) Konzulens tanár: Dr. Ormos Mária akadémikus, egyetemi tanár Dr. Polányi Imre, egyetemi tanár Lendva - 2000 TARTALOM Előszó Göncz László monográfiájához I. BEVEZETŐ I. 1. A Mura mente 20. századi történelmi kutatásának általános jellege, szempontjai I. 2. A Mura mente a századforduló időszakában (egykori és mai véleményekkel illusztrálva) I. 3. Néhány általános szempont ismertetése a Muravidék elcsatolásának körülményeiről és az esemény értelmezéséről II. AZ ELSŐ VILÁGHÁBORÚ VÉGÉTŐL A TRIANONI BÉKESZERZŐDÉS MEGKÖTÉSÉIG II. 1. 1918 novemberétől a Károlyi-kormány bukásáig - Autonómia-tervezetek a Muravidéken II. 2. A proletárdiktatúra időszaka és a Mura mente elcsatolása II. 3. Élet az új határ mentén III. HATÁRMEGÁLLAPÍTÁS A MURA MENTI TÉRSÉGBEN IV. A MURAVIDÉKI MAGYARSÁG POLITIKAI, TÁRSADALMI ÉS GAZDASÁGI ÉLETE A KÉT VILÁGHÁBORÚ KÖZÖTT IV. 1. A muravidéki magyarság a politika tükrében IV. 2. A magyarság társadalmi helyzetének jellemzői IV. 3. Muravidék és a muravidéki magyarság gazdasági életének jellemzői a két világháború között IV. 4. A muravidéki magyarság művelődési tevékenysége és a magyar nyelvű sajtó a két világháború között IV. 5. A muravidéki magyarság vallási élete a két világháború között IV. 6. A földreform és a betelepítések (kolonizáció) IV. 7. A muravidéki magyarság kivándorlása a két világháború között IV. 8. Oktatás V. A MURAVIDÉK VISSZACSATOLÁSA MAGYARORSZÁGHOZ
    [Show full text]
  • 3 Gradovi, 2 Deželi, 1 Zgodba 3 Schlösser, 2 Länder, 1 Geschichte
    3 Schlösser, 2 Länder, 1 Geschichte 3 gradovi, 2 deželi, 1 zgodba 3 gradovi, 2 deželi, 1 zgodba 3 Schlösser, 2 Länder, 1 Geschichte Izdal in založil / Herausgeber und Verleger Pomurski muzej Murska Sobota Uredila / Redaktion Metka Fujs Avtorji besedil / Autoren Tamara Andrejek, Tadeja Andrejek, Harald Dimböck, Metka Fujs, Felix Josef, Attila Kovacs, Christian Porzelt Slovenski jezikovni pregled / Slowenisches Lektorat Janja Adanič Vratarič, Irena Destovnik Prevod v nemščino / Deutsche Übersetzung Andrea Haberl-Zemljič Prevod v slovenščino / Slowenische Übersetzung Tamara Andrejek Oblikovanje / Gestaltung Tomislav Vrečič, Metka Fujs E-naslov www.pomurski-muzej.si Naslov e-knjige www.pomurski-muzej.si/muzej/publikacije Murska Sobota 2019 Za vsebino prispevkov odgovarjajo avtorji. / Für den Inhalt der Beiträge sind die Autoren verantwortlich. CIP - Kataložni zapis o publikaciji Univerzitetna knjižnica Maribor 728.81)(0.034.2) TRIJE gradovi, dve deželi, ena zgodba [Elektronski vir] = Drei Schlösser, zwei Länder, eine Geschichte / [avtor- ji besedil Tamara Andrejek ... [et al.] ; [prevod v nemščino Andrea Haberl-Zemljič ; prevod v slovenščino Tamara Andrejek]. - Murska Sobota : Pomurski muzej, 2019 Način dostopa (URL): www.pomurski-muzej.si/muzej/publikacije. - Nasl. v kolofonu: 3 gradovi, 2 deželi, 1 zgodba ISBN 978-961-6579-44-5 1. Vzp. stv. nasl. 2. Dr. vzp. stv. nasl. 3. Andrejek, Tamara COBISS.SI-ID 96595201 KAZALO/INHALT/INDEX Trije gradovi, dve deželi, ena zgodba........................................................................................................5
    [Show full text]
  • Investment for Health and Development in Slovenia
    !!MuraHealthInvestOVIT#1.aiMuraHealthInvestOVIT#1.ai 003.03.083.03.08 114:44:004:44:00 UUhrhr Investment for Health and Development Programme MURA in Slovenia Programme MURA Tatjana Buzeti Jožica Maučec Zakotnik Investment for Health and Development in Slovenia !MuraHealthInvestKNJBL#14.qxp 04.03.08 14:49 Uhr Page 1 I NVESTMENT FOR H EALTH AND D EVELOPMENT IN S LOVENIA: PROGRAMME MURA «Systems for integrating public health aspects in non-health policy sectors in order to develop health-conducive policies need to be strengthened and made more efficient at all levels of government (i.e., European, National, Regional, and Local). Such systems could include, inter alia, appropriate surveillance systems for health outcomes and determinants, public health policy reporting systems that make the links between health outcomes, health determinants and policies explicit, mainstreaming health impact assessments in all policy- making, processes for intersectoral co-operation, such as intersectoral com- mittees and institutionalized processes for intersectoral policymaking.» Declaration of the EU Ministerial Conference «Health In All Policies» Rome, 18 December 2007 !MuraHealthInvestKNJBL#14.qxp 04.03.08 14:49 Uhr Page 2 © Centre for Health and Development Murska Sobota, 2008 All rights reserved. Please address requests for permission to reproduce or translate this publication to: Centre for Health and Development Murska Sobota, Arhitekta Novaka 2/b, 9000 Murska Sobota, Slovenia The views expressed by authors do not necessarily represent the decisions
    [Show full text]
  • Magyar Irodalmi Kapcsolatok Tükröződése a Fordításirodalomban
    Zágorec-Csuka Judit A magyar-szlovén és a szlovén-magyar iro­ dalmi kapcsolatok tük­ röződése a fordítás­ irodalomban című könyve a fontosnak tűnő tendenciákat ki­ emelve nyújt áttekin­ tést a magyar iroda­ lom szlovéniai recep­ Zágorec-Csuka Judit ciójáról az 1945-ös évektől kezdődően, a ’80-as éveken keresz­ tül egészen máig. Az alapvetően a szlovénra fordított magyar művek diskurzusára épülő mű hangsúlyozottan a fordításirodalom mi­ kéntjére és annak a helyzetére és lehetőségeire keresi a választ, amely a 20. század kezdetén Közép-Európa két szomszédos irodalmában, a magyar és a szlovén irodalomban és olvasás­ kultúrában jelen van. Értekezésében az irodal­ mi befogadásnak mint az irodalmi kölcsönhatás általános rendszerét alkotó szükséges és valós elemnek a vizsgálatával foglalkozik. A könyv megkísérli bemutatni, hogy a lefor­ dított szövegek a szlovén kulturális térségben milyen mozzanatok által válhatnak a mélyebb megértés alanyává és tárgyává. Ennek megfele­ lően a szerkezete döntő módon különíti el az első részben tárgyalt lefordított művek törté­ neti és művelődéstörténeti hátterét, hangsúlyo­ zottan a recepcióesztétika alapelveire, s ezekre rámutatva nyitja meg a teret a filológiai alapú második résznek. Zágorec-Csuka Judit A magyar–szlovén és a szlovén–magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban 1 Szaklektorok / Strokovna recenzenta Dr. RUDAŠ Jutka, Dr. SZÍJÁRTÓ Imre Szlovén nyelvi lektor / Lektorica za slovenski jezik Olga PAUŠIČ 2 Zágorec-Csuka Judit A magyar–szlovén és a szlovén–magyar irodalmi kapcsolatok
    [Show full text]
  • Republic of Slovenia Ministry of Agriculture and the Environment Environmental Agency of the Republic of Slovenia
    REPUBLIC OF SLOVENIA MINISTRY OF AGRICULTURE AND THE ENVIRONMENT ENVIRONMENTAL AGENCY OF THE REPUBLIC OF SLOVENIA Vojkova 1b, 1000 Ljubljana Number: 35402-3/2012-38 Date: 9 October 2012 On the basis of the fifth paragraph of Article 8 of the Decree on Administrative Authorities within Ministries (Official Gazette of the Republic of Slovenia, Nos. 58/03, 45/04, 86/04-ZVOP-1, 138/04, 52/05, 82/05, 17/06, 76/06, 132/06, 41/07, 64/08-ZViS-F, 63/09, 69/10, 40/11, 98/11, 17/12 and 23/12) and the second paragraph of Article 61 of the Environment Protection Act (Official Gazette of the Republic of Slovenia, Nos. 39/06-ZVO-1-Official Consolidated Text 1, 49/06-ZMetD, 66/06 - Constitutional Court Decision, 112/06 - Constitutional Court Decision, 33/07-ZPNačrt, 57/08-ZFO-1A, 70/08, 108/09, 48/12 and 57/12), taking into account the second paragraph of Article 39 of the Rules on the Assessment of Acceptability of Impacts Caused by the Execution of Plans and Activities Affecting Nature in Protected Areas (Official Gazette of the Republic of Slovenia, Nos.130/04, 53/06, 38/10 and 3/11), the Environmental Agency of the Republic of Slovenia in the administrative matter of issuing the environmental protection consent for the electrification, reconstruction and upgrading of the railway line Pragersko-Hodoš to the Client, the Ministry of Infrastructure and Spatial Planning, Langusova 4, 1535 Ljubljana, represented by Minister Zvone Černač, who is by delegation represented by Director General Boštjan Rigler, issues the following ENVIRONMENTAL PROTECTION CONSENT I.
    [Show full text]
  • Sezmamek Prekmurskih Občin (Krajev) Z Označbo Pošte in Zemljevidom
    SEZMAMEK PREKMURSKIH OBČIN (KRAJEV) Z OZNAČBO POŠTE IN ZEMLJEVIDOM SESTAVIL J. VENGUST POSTNI OFICIJftL RADGONA 1919 Seznamek prekmurskih občin (krajev) z označbo pošte in zemljevidom Sestavil J. Vengust poštni oficijal Radgona 1919 Pojasnilo. Prekmurje, osvobojeno od tisočletnega madžarskega jarma, je velikemu delu naše javnosti »terra incognita«. Madžari so pred par desetletji uvedli v celem Prekmurju madžarska krajevna imena, ki se nahajajo na vseh zemljevidih in specijalnih kartah, ter dajejo tej slovenski pokrajini na zunaj docela madžarsko lice. Takoj izza osvobojenja se je pokazalo, da delajo krajevna imena ljudstvu, posebno pa našim oblastim in uradom, mnogo preglavic in težkoč ter je nastala nujna potreba, da se izda seznamek slovenskih krajevnih imen v celern zasedenem ozemlju Prekmurja. Ta potreba je narekovala mojo skromno brošurico. Pri sestavljanju sem imel pred očmi zgolj praktični pomen seznamka in zato ne morem prevzeti odgovornosti, ali pisava imen odgovarja vsem jezikoslovnim pravilom ali ne. Pravilno pisavo bodo morali poklicani stro- kovnjaki večinoma šele določiti. Ker nisem imel nobenih podatkov in pripomočkov, sem sestavil ta seznamek na podlagi imenika preč. g. dr. M. Slaviča in s sodelovanjem preč. g. vpok. župnika —- domačina J. Klekla. Obema gospodoma izrekam najtoplejšo zahvalo. Upam, da bo moje delce dobrodošlo našim uradom pa tudi drugim oblastim ter strankam, dokler se ne najde kaj boljšega in temeljitejšega. V " ' ' ' - J. Vengust. 01 Znamenje: A 2 = ležišče kraja v polju zemljevida in sicer označuje črka
    [Show full text]
  • Letöltés 2020
    154. évfolyam 2020 | 4. szám SZÁZADOK A Magyar Történelmi Társulat folyóirata Az alapítás éve 1867 Főszerkesztő: Frank Tibor Felelős szerkesztő: Simon Anita Szerkesztőség: Bácsatyai Dániel, Bartha Ákos, Csukovits Enikő, Eiler Ferenc, Kenyeres István, Toma Katalin, Völgyesi Orsolya SZÁZADOK www.szazadok.hu A Magyar Történelmi Társulat folyóirata Szerkesztőség: H–1097 Budapest, Tóth Kálmán utca 4. B. épület V. emelet 511. Telefon: (+36) 1 224 67 00 / 4637 mellék E mail: [email protected] 154. évfolyam (2020) 4. szám Szerkesztőbizottság: Csernus Sándor, Draskóczy István, Fodor Pál, Font Márta, Földes György, Gecsényi Lajos, Gyarmati György, Hermann Róbert, Horn Ildikó, Izsák Lajos, Klaniczay Gábor, Kövér György, Krász Lilla, Lévai Csaba, Orosz István, Pál Judit, Pálff y Géza, Papp Klára, Pók Attila, Rainer M. János, Romsics Ignác, Sajti Enikő, Szakály Sándor, Varga Zsuzsanna, Veszprémy László, Vonyó József, Zakar Péter, Zsoldos Attila Nemzetközi tanácsadó testület: Robert John Weston Evans (UK), Marie-Madeleine de Cevins (Franciaország), Holger Fischer (Németország), Ovidiu Ghitta (Románia), Olga Khavanova (Oroszország), Árpád von Klimó (USA), Lengyel Tünde (Szlovákia), Stanisław A. Sroka (Lengyelország), Arnold Suppan (Ausztria), Kees Teszelszky (Hollandia) Olvasószerkesztő: Reményi József Tamás Tördelés, nyomdai előkészítés: ElektroPress www.elektropress.hu Nyomás, kötészet: Prime Rate www.primerate.hu ISSN 0039–8098 TARTALOMJEGYZÉK UTAK TRIANONHOZ Zeidler Miklós: A Daniélou-misszió .............................................................................675
    [Show full text]
  • Muravidéktől Trianonig
    [Erdélyi Magyar Adatbank] Dr. Zsiga Tibor MURAVIDÉKTŐL TRIANONIG Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet Lendva 1996 [Erdélyi Magyar Adatbank] Kiadta a Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet a magyar honfoglalás 1100. évfordulóján. [Erdélyi Magyar Adatbank] Előszó Minden régió, térség számára gyökeres változást jelent területének külső (tehát tőle független) beavatkozásokkal történő megváltoztatása. A változáso- kat – az adott térben és időben – csakis negatív jelenségnek minősíthetjük, hiszen azok következtében természetes, történelmi és spontán folyamatok szakadnak meg. Az igazságosságát illetően számos elemében megkérdőjelez- hető békediktátum határmódosításai esetében mindenképpen erről van szó! A „trianoni béke” néven közismert végleges nagyhatalmi döntéssel az egykori (történelmi Magyarországhoz tartozó) nyugat-dunántúli régió is több, számos vonatkozásban működésképtelen területre szakadt. Részben Auszt- riához és az újonnan létrejött délszláv államalakulathoz, részben az ún. tri- anoni Magyarországhoz tartozott, tartozik 1920 óta. A döntés meghozatalának körülményeiről, igazságosságáról, jellegéről nem volt divat beszélni. Többek számára talán még manapság is nacionalis- ta, revizionista megnyilvánulásnak, konfliktusszításnak számít az arra vo- natkozó, mindmáig többé-kevésbé tabu témát jelentő véleménynyilvánítás. Vagy úgy is fogalmazhatnék, hogy a kisebbségi közösségektől (sem a mura- vidéki magyaroktól, sem a rábavidéki szlovénektől) nem vették jó néven ilyen jellegű felszólalásaikat. De hasonló volt a helyzet másutt is, ahol
    [Show full text]