Board Committee Academic Policy Documents B3 10

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Board Committee Academic Policy Documents B3 10 Board of Trustees of The City University of New York RESOLUTION I.B.3 TO Approve a Master of Arts in Translation and Interpreting at Hunter College October 7, 2019 WHEREAS, the language service industry remains among the fastest-growing job sectors, according to the Department of Labor and the Bureau of Labor Statistics, with demand for professionally trained translators and interpreters continuing to grow both in the New York area and across the country because of increasing globalization, shifting geopolitical dynamics, and the growing number of foreign-language speakers; and WHEREAS, New York City is one of the most diverse cities in the world and has a singularly high demand for the availability of key translation and interpreting services in a range of sectors; and WHEREAS, Hunter College’s Translation and Interpreting undergraduate program is nationally ranked, producing skilled graduates who have been highly sought after by organizations throughout the city including the Office of Language Access in the New York City Court System, the Department of Transportation, hospitals, research facilities, film production companies, and non-governmental organizations; and WHEREAS, 50% of Hunter students pursuing degrees in languages have expressed a desire to pursue graduate studies in Translation and Interpreting at Hunter College; and WHEREAS, Hunter College proposes to launch the Master of Arts Program in Translation and Interpreting, which will be an interdisciplinary collaboration across the Departments of Classical and Oriental Studies and Romance Languages, offering courses such as Translation Theory, Computer-Assisted Translation, Medical Translation, and Legal and Business Translation in Chinese, Russian, and Spanish language tracks; and WHEREAS, the Master of Arts Program in Translation and Interpreting would be the first of its kind within The City University of New York and unique in the greater NYC area, focusing on the acquisition and development of practical and professional skills as well as emphasizing translation tools such as translation memory, field-specific research, and purpose-driven translation and interpreting; and WHEREAS, the Master of Arts Program in Translation and Interpreting would provide real-world professional training in bidirectional interpreting and translation, which is critical to language-support jobs in the government, healthcare, law, non- governmental organizations, as well as the private sector NOW, THEREFORE, BE IT RESOLVED, That the program in Translation and Interpreting at Hunter College leading to the Master of Arts be approved effective October 29, 2019, subject to financial ability. EXPLANATION: The proposed Master of Arts in Translation and Interpreting at Hunter College is a program focused on the training of translators and interpreters with emphasis on practical skills in language and translation-related technology. Proposed jointly by the Departments of Classical and Oriental Studies and Romance Languages, the new degree program provides instruction and training for professional employment in bidirectional interpreting and translation in language-support jobs in the government, healthcare, law, non-governmental organizations, as well as the private sector. The program aims to provide practical transferrable skills, including competence in computer-assisted translation technologies, language memory, terminology, and simultaneous and consecutive interpreting. GS-1227 1 HUNTER COLLEGE OF THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK PROPOSAL TO ESTABLISH A PROGRAM IN Translation & Interpreting LEADING TO THE MASTER OF ARTS DEGREE EFFECTIVE FALL 2020 SPONSORED BY Department of Classical and Oriental Studies Department of Romance Languages APPROVED BY Hunter College Senate [December 12, 2018] College Representative: Contact: Margarit T. Ordukhanyan, Department of Classical and Oriental Studies Telephone: (212) 650-3141 Fax: (212) 396-6457 Email: [email protected] Provost’s Signature: ______________________________________________ Provost’s Name: Lon Kaufman Translation & Interpreting MA Proposal | 2 Table of Contents 1. Abstract ............................................................................................................................. 4 2. Purpose and Goals ............................................................................................................. 5 3. Need and Justification........................................................................................................ 7 4. Students ............................................................................................................................ 9 A. Interest/Demand .......................................................................................................................9 Fig. 1: Data from student survey .......................................................................................... 10 B. Enrollment Projections ............................................................................................................. 10 Fig. 2: Projected total student enrollment with attrition. ..................................................... 11 C. Admission Requirements .......................................................................................................... 11 5. Curriculum ....................................................................................................................... 13 A. Program Learning Outcomes ................................................................................................ 13 B. Curriculum Description, Rationale, and Overview ................................................................. 13 C. Curriculum Structure ............................................................................................................ 14 1. Language-Neutral Core Courses (6 credits) .............................................................................................. 14 2. Core Courses with a Language-Specific Component (6 credits) ............................................................... 15 3. Elective (3 credits) .................................................................................................................................... 15 4. Language-Specific Courses: Special Topics in Language (15 credits) ........................................................ 16 Fig. 3: Sample Two-Year Academic Plan ............................................................................... 20 6. Cost Assessment .............................................................................................................. 21 A. Faculty .....................................................................................................................................21 B. Facilities and Equipment .......................................................................................................... 23 C. Advertising ..............................................................................................................................23 D. Budget ................................................................................................................................. 24 7. EVALUATION ................................................................................................................... 25 A. Internal Evaluation and Outcomes ........................................................................................ 25 B. External Evaluation .............................................................................................................. 25 8. Letters of Support ............................................................................................................ 26 APPENDIX A: List of US-Based MA Programs in Translation and Related Fields ..................... 30 APPENDIX B: Employment and Career Opportunities ............................................................ 32 APPENDIX C: Internships and Job Placements ....................................................................... 36 APPENDIX D: Existing Core Faculty ....................................................................................... 42 APPENDIX E: Financial Tables................................................................................................44 Translation & Interpreting MA Proposal | 3 APPENDIX F: NYSED Form and External Evaluation................................................................56 APPENDIX G: Complete Syllabi...............................................................................................79 Translation & Interpreting MA Proposal | 4 1. Abstract The proposed Master of Arts in Translation and Interpreting at Hunter College of the City University of New York is a program focused on training of translators and interpreters with emphasis on practical skills in language and translation-related technology. Proposed jointly by the Departments of Classical and Oriental Studies and Romance Languages, the new degree program provides instruction and training for professional employment in bidirectional interpreting and translation in language-support jobs in the government, healthcare, law, non-governmental organizations, as well as the private sector. The program aims to provide practical transferrable skills, including competence in computer-assisted translation technologies, language memory, terminology, and simultaneous and consecutive interpreting. The program is unique in the greater New York area in its exclusive focus on industry-oriented
Recommended publications
  • Mikhail Gorbachev and the NATO Enlargement Debate: Then and Now 443
    Mikhail Gorbachev and the NATO Enlargement Debate: Then and Now 443 Chapter 19 Mikhail Gorbachev and the NATO Enlargement Debate: Then and Now Pavel Palazhchenko The purpose of this chapter is to bring to the attention of research- ers materials relating to the antecedents of NATO enlargement that have not been widely cited in ongoing discussions. In the debate on NATO enlargement, both in Russia and in the West, the issue of the “assurances on non-enlargement of NATO” giv- en to Soviet leaders and specifically Mikhail Gorbachev in 1989-1990 has taken center stage since the mid-1990s. The matter is discussed not just by scholars, journalists and other non-policy-makers but also by major political figures, particularly in Russia, including President Vladimir Putin and Foreign Minister Sergei Lavrov. In the West, there has recently been renewed interest in the subject following the publi- cation of some declassified material by the National Security Archive, a Washington, D.C., non-profit organization with a somewhat mislead- ing name. While some of the aspects of the discussion of the “assurances” are similar in Russia and the West (conflation of fact and opinion, of bind- ing obligations and remarks relating to expectation or intent) the sub- text is different. In Russia most commentators accuse Gorbachev of being gullible and naïve and blithely accepting the assurances instead of demanding a binding legal guarantee of non-enlargement. In the West, the subtext is more often of the West’s bad faith in breaking what is supposed to be an informal “pledge of non-enlargement” given to Gor- bachev.
    [Show full text]
  • Baltic Sea Sweden ◆ Finland ◆ St
    of Changing Tides History cruising the Baltic Sea Sweden ◆ Finland ◆ St. Petersburg ◆ Estonia ◆ Poland ◆ Denmark Featuring Guest Speakers Lech Pavel WałĘsa Palazhchenko Former President of Poland Interpreter and Advisor for Nobel Peace Prize Laureate Mikhail Gorbachev July 7 to 16, 2020 Dear Rutgers Alumni and Friends, Join us for the opportunity to explore the lands and legacies forged by centuries of Baltic history. Hear and learn firsthand from historic world leader, Nobel Peace Prize laureate, and former president of Poland Lech Wałęsa and from Pavel Palazhchenko, interpreter and advisor for former Soviet Union president Mikhail Gorbachev. This unique Baltic Sea voyage features six countries and seven UNESCO World Heritage sites. Our program is scheduled during the best time of year to experience the natural phenomenon of the luminous “White Nights.” Experience the cultural rebirth of the Baltic States and the imperial past of St. Petersburg, Russia, while cruising aboard the exclusively chartered, five-star Le Dumont-d’Urville, launched in 2019 and featuring only 92 ocean-view suites and staterooms. In the tradition of ancient Viking mariners and medieval merchants, set forth from the cosmopolitan Swedish capital of Stockholm to Denmark’s sophisticated capital city of Copenhagen. Spend two days docked in the heart of regal St. Petersburg, featuring visits to the world-acclaimed State Hermitage Museum, the Peter and Paul Fortress, and the spectacular tsarist palaces in Pushkin and Peterhof. See the storied architecture of Helsinki, Finland; tour the well-preserved medieval Old Town of Tallinn, Estonia; explore the former Hanseatic League town of Visby on Sweden’s Gotland Island; and immerse yourself in the legacy of the Solidarity movement in Gdańsk, Poland.
    [Show full text]
  • Tact in Translation Negotiating Trust by the Russian Interpreter, at Home
    Tact in Translation Negotiating trust by the Russian interpreter, at home and abroad Eline Helmer University College London Anthropology of Russia and Interpreting Prof Anne White Dr Seth Graham Declaration I, Eline Helmer, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Eline Helmer 2 Abstract Being the only conversational participant with the ability to follow both sides of a cross- linguistic dialogue gives the interpreter the power to obscure or clarify. Because of heightened mutual dependency, all interpreters need trust to perform their roles. They actively build trust, both between self and client and between clients. In academic linguistic contexts, trust is often regarded as based on impartiality: the more objective and invisible the interpreter, the better and more professional he or she will be. In practice, this approach is not always possible, or desirable. The trust relationship between client and interpreter can also be based on closeness and personal interdependence. Interpreting po-chelovecheski (lit. ‘approaching someone in a humane way’) is a colloquial way for Russian interpreters to describe this approach. This thesis explores the negotiation of trust by Russian interpreters. The Russian translation market’s unregulated character, and historical framing of ‘the foreigner’ as someone to be protected and mistrusted, make for an interesting case to study face-to-face interpreting at all levels of the international dialogue. Based on ethnographic fieldwork with interpreters from St Petersburg, Moscow and Pskov, I argue that becoming ‘someone’s voice’ presents a specific caring relationship.
    [Show full text]
  • The Importance of Osthandel: West German-Soviet Trade and the End of the Cold War, 1969-1991
    The Importance of Osthandel: West German-Soviet Trade and the End of the Cold War, 1969-1991 Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University By Charles William Carter, M.A. Graduate Program in History The Ohio State University 2012 Dissertation Committee: Professor Carole Fink, Advisor Professor Mansel Blackford Professor Peter Hahn Copyright by Charles William Carter 2012 Abstract Although the 1970s was the era of U.S.-Soviet détente, the decade also saw West Germany implement its own form of détente: Ostpolitik. Trade with the Soviet Union (Osthandel) was a major feature of Ostpolitik. Osthandel, whose main feature was the development of the Soviet energy-export infrastructure, was part of a broader West German effort aimed at promoting intimate interaction with the Soviets in order to reduce tension and resolve outstanding Cold War issues. Thanks to Osthandel, West Germany became the USSR’s most important capitalist trading partner, and several oil and natural gas pipelines came into existence because of the work of such firms as Mannesmann and Thyssen. At the same time, Moscow’s growing emphasis on developing energy for exports was not a prudent move. A lack of economic diversification resulted, a development that helped devastate the USSR’s economy after the oil price collapse of 1986 and, in the process, destabilize the communist bloc. Against this backdrop, the goals of some West German Ostpolitik advocates—especially German reunification and a peaceful resolution to the Cold War—occurred. ii Dedication Dedicated to my father, Charles William Carter iii Acknowledgements This project has been several years in the making, and many individuals have contributed to its completion.
    [Show full text]
  • Waterways of Russia St
    Waterways of Russia St. Petersburg ◆ Moscow Cruising aboard the Deluxe Volga Dream Featuring Guest Speaker Pavel Palazhchenko Interpreter and Advisor for former Soviet President Mikhail Gorbachev July 18 to 29, 2020 E Y DEC MBER E B 1 V 3, R 2 E 0 S EARLY 1 E 9 R BOOKING N N N S SAVINGS ! A E V L E P $ 2 U 0 0 0 P E R C O Dear VMFA Members: Experience the legendary pageantry and traditional folklore of Russia, revealed along the picturesque rivers, serene lakes and romantic canals that link St. Petersburg with Moscow. Between these grand cultural capitals lies a countryside seemingly untouched by the modern age where daily life unfolds according to generations‑old rituals. Golden‑domed churches rise up from the early morning mist, quaint wooden villages and old‑world farms cover the meadowed landscape and the hypnotic light of lingering summer evenings reflects the breathtaking contrasts of Russia’s inland waterways. Cruise aboard the exclusively chartered, deluxe Volga Dream, the premier small ship on Russia’s waterways, accommodating only 90 guests in elegant, river‑view Suites and Staterooms. The expert, English‑speaking staff ensure you will enjoy an intimate atmosphere, personalized service and fine cuisine throughout your cruise. Explore the preeminent artistic, historical and architectural treasures of classic Russian culture and several “Golden Ring” cities, including UNESCO World Heritage‑designated Yaroslavl and enchanting Uglich, whose peaceful aura belies its stature as the backdrop for defining moments in Russian history. Stay in splendid St. Petersburg—Russia’s “window on the West” and its cultural capital—the legacy of the most visionary of tsars, Peter the Great.
    [Show full text]
  • Reykjavik Summit: Lessons for the Future of Us-Russian Relations
    INTERNATIONAL LUXEMBOURG FORUM ON PREVENTING NUCLEAR CATASTROPHE REYKJAVIK SUMMIT: LESSONS FOR THE FUTURE OF US-RUSSIAN RELATIONS MOSCOW 2016 1 INTERNATIONAL LUXEMBOURG FORUM ON PREVENTING NUCLEAR CATASTROPHE REYKJAVIK SUMMIT: LESSONS FOR THE FUTURE OF US-RUSSIAN RELATIONS MOSCOW 2016 ISBN 978-5-906532-09-1 CONTENT PREFACE. REYKJAVIK – AND ITS MEANING TODAY William Perry ......................................................................................4 1. THIRTY YEARS SINCE REYKJAVIK Anatoly Adamishin .............................................................................7 2. REYKJAVIK: LESSONS FROM THE PAST, CONCLUSIONS FOR THE FUTURE Yury Nazarkin ...................................................................................26 3. REYKJAVIK: A PERSONAL VIEW Pavel Palazhchenko ..........................................................................41 4. BETTER WAIT THAN NEVER: TRANSITIONING Reykjavik summit: lessons for the future of US-Russian relations / National Institute of Corporate Reform. – 2016. – 64 pages. Cover photo – Yury Lizunov, FROM BILATERAL TO MULTILATERAL Alexandr Chumichev/TASS. STRATEGIC ARMS REDUCTIONS The idea of this book was prompted by the Conference “30th anniversary of the Reykjavik Michael Krepon ............................................................................... 50 Summit – Lessons of the Past and the Tasks for the Future” held by the International Luxembourg Forum on Preventing Nuclear Catastrophe in Amsterdam on June 7-8, 2016. The texts were contributed by the participants in
    [Show full text]
  • 2010 Winter Slavfile
    Winter 2010 Vol. 19, No. 1 SLAVIC LANGUAGES DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SlavFileSlavFile www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm Dear Readers: Welcome to the first SlavFile of 2010! We are happy to report that the 50th Annual ATA Con- This year the SLD meeting was held during lunch hour ference held in New York City, which drew unprecedented to free up an extra slot for SLD presentations. This was an attendance, was a success for SLD as well. The banquet in innovation we talked ATA into trying that may perhaps be particular, held in the famous Samovar Restaurant was a continued in subsequent years when proposed sessions really gala and enjoyable event (see write-up on page 11). outnumber allocated slots. At any rate, the minutes of the Although we had fewer SLD presentations than we are used meeting appear on page 16 of this issue. The conference to, the ones we did have were of especially high quality newcomer column this time was written by Vitaliy Plinto and the illustrious interpreter, translator, and dictionary (page 10), who focused on acquiring tips for running a free- author, Pavel Palazhchenko gave both a preconference lance business at his first ATA conference. seminar and the annual Greiss lecture. Some of the presen- The relative paucity of Slavic sessions at the last confer- tations are reviewed in these pages. Palazhchenko’s pre- ence did not result from a paucity of acceptable proposals. conference seminar on dealing with typological differences Rather, faced with unprecedented proposals across the among languages in interpreting (of course, relevant to board, those responsible for the conference gave prece- translating as well) is reviewed by Lucy Gunderson on page dence to those that were accessible to the greatest number 15.
    [Show full text]
  • Intercultural Communication” Teaching Modules
    English Studies at NBU, 2016 pISSN 2367-5705, eISSN 2367-8704 Vol. 2, Issue 1, pp. 5-16 www.esnbu.org THE SPLENDOUR AND MISERY OF “INTERCULTURAL COMMUNICATION” TEACHING MODULES Dmitry Yermolovich, Pavel Palazhchenko Independent Researchers, Russia Abstract The paper examines in a critical light the approaches and theoretical grounds of certain educational projects seeking to promote “intercultural competence” in translators, both in Russia, the contributors’ home country, and in Western Europe, as exemplified by a European Union project. Some textbooks as well as teaching material and recommendations are placed under scrutiny for consistency, relevance and value to the training of professional translators/interpreters, especially at postgraduate level. It is shown that some guidelines presented as an improvement on current translation teaching practices repeat or repackage ideas developed decades ago by Russian and Bulgarian translatologists. The paper argues that there is no special need for artificially implanting or isolating an “intercultural communication” module in translation teaching, as translation is itself a primary form of international and, therefore, intercultural communication, and the best practices of its teaching, at least in the leading translator/interpreter schools of Russia, have incorporated the cultural component in harmony with other essential translation competences for at least half a century. Keywords: intercultural communication, intercultural competence, translation, European project, teaching materials Article history: Received: 2 February 2016; Reviewed: 15 May 2016; Accepted: 1 June 2016; Published: 20 August 2016 Professor Dmitry Yermolovich, PhD, DSc (MSLU), is a Russian linguist, translatologist, lexicographer, conference interpreter and literary translator. He has taught translation for many years at Moscow State Linguistic University and is now Editor-in-Chief of Auditoria Publishers (Moscow).
    [Show full text]
  • India Waterways of Russia
    April 10-24, 2016 July 18-29, 2020 WaterwaysIndia of Russia St. Petersburg to Moscow Harvey Goldblatt Paul Freedman Professor of Medieval Slavic Literatures Chester D. Tripp Professor of History Chair, History of Science, History of Medicine Dear Yale Traveler I warmly invite you to travel with me along the waterways from St. Petersburg to Moscow. We will experience the legendary pageantry and traditional folklore of Russia, along the picturesque rivers, serene lakes, and romantic canals that link St. Petersburg with Moscow. Between these grand cultural capitals lies a countryside seemingly untouched by the modern age, where daily life unfolds according to generations-old rituals. Golden-domed churches glow in the early morning mist, quaint wooden villages and old-world farms cover the green landscape, and the long summer evenings give prominence to the wonderful contrasts of Russia’s Highlights inland waterways. Visit 19th-century St. Isaac’s Highlights include the UNESCO World Heritage Cathedral, whose striking site of Yaroslavl and enchanting Uglich. Visit the complex gilded cupola crowns the city’s skyline, and admire its of wooden buildings original to Kizhi Island, which has dazzling interior of malachite, also been designated a UNESCO site. And end in the lapis lazuli, and 14 types elegant city of Moscow, the political and commercial of marble. capital of the world’s largest country. Sample traditional Russian Home for this voyage is the deluxe VOLGA DREAM, spirits and beverages with a the premier small ship on Russia’s waterways. specially arranged Russian Ninety guests are the maximum this comfortable vodka tasting and an exclusive vessel can accommodate.
    [Show full text]
  • Salvfile Summer 2008
    Spring 2010 Vol. 19, No. 2 SLAVIC LANGUAGES DIVISION AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION SlavFileSlavFile www.ata-divisions.org/SLD/slavfile.htm Translating and Interpreting in a Pragmatic Age The 2009 Susana Greiss Lecture Presented by Pavel Palazhchenko Reviewed by Jen Guernsey “Languages have beauty and music and memorization is required, particularly when it comes to strength. It is not for everyone to appreciate correctly translating terms that are similar, but with very them in our pragmatic age – it is a gift.” different meanings; the examples he cited were medication Pavel Palazhchenko vs. narcotic and young adult vs. adult services. Because language is constantly evolving, we in the field must Pavel Palazhchenko is about the closest thing we continually update and upgrade our knowledge. Imagine Russian<>English translators and interpreters have to a trying to interpret an ordinary conversation today, for in- rock star. In our field, not many people attain name recog- stance, if you had not updated your knowledge of everyday nition. We usually function quietly behind the scenes (no- computer-related terminology in the past decade or two. ticed mainly when we get it wrong). But Palazhchenko, by Lastly, Mr. Palazhchenko cited the relatively low prestige of virtue of his work interpreting for such prominent figures the translation and interpreting profession. In most cases, as Mikhail Gorbachev and Eduard Shevardnadze, has been the pay grade is ordinary middle class; the work is viewed an unusually visible member of our profession. Add to that as uncreative since what we produce is merely derivative his two-volume Мой несистематический словарь (My (though we in the field surely know just how creative we Unsystematic Dictionary), an extremely helpful reference are forced to be every day!); and finally, there is not much on how to deal with those oft-encountered hard-to-trans- opportunity for fame or prestige, Palazhchenko’s “rock star” late concepts such as “rogue” and “empower,” and you get, status being the exception that proves the rule.
    [Show full text]
  • The Transformation of Practices of Soviet Speechwriters from the Brezhnev Era to the Early Perestroika Period
    Speechwriting als Beruf: The Transformation of Practices of Soviet Speechwriters from the Brezhnev Era to the Early Perestroika Period By Yana Kitaeva Submitted to Central European University Department of History In partial fulfillment of the requirements for the degree of Masters of Arts Supervisor: Alexander Astrov Second Reader: Marsha Siefert CEU eTD Collection Budapest, Hungary 2019 Copyright Notice Copyright in the text of this thesis rests with the Author. Copies by any process, either in full or part, may be made only in accordance with the instructions given by the Author and lodged in the Central European Library. Details may be obtained from the librarian. This page must form a part of any such copies made. Further copies made in accordance with such instructions may not be made without the written permission of the Author. CEU eTD Collection ii Abstract The aim of this thesis is to offer a new perspective within the field of Soviet Subjectivity through the concept of the kollektiv proposed by Oleg Kharkhordin and applied to the case study of Soviet Secretary General‘s speechwriters from Brezhnev to Gorbachev. Namely, I examine the transformations in speechwriting practices of the kollektiv in the 1970s and 1980s. The kollektiv underwent a process of routinization in the early Brezhnev era, establishing a system of collective writing intended merely to transmit Party directives. This routine, which the contemporaries had described as numbing and uninspiring, had completely changed under Gorbachev. Practically, the routine of the speechwriting had become the continuous process of the creation of new ideas under the supervision of the Secretary General in the mid-1980s.
    [Show full text]
  • The Gorbachev Foundation)
    1 The International Foundation for Socio-Economic and Political Studies (The Gorbachev Foundation) The Pandemic as a Challenge and New Thinking in the 21st Century Introduction. Civilization at a Crossroads I. The Pandemic as a Challenge I.2. Consequences of the Pandemic and Related Issues I.2.1. Global Inequality I.2.2. The Breakdown of Trust I.2.3. Geopolitical Shifts and the Danger of a New Bipolar Confrontation I.2.4. The Changing Global Role of the U.S. I.2.5. The Urgency of Demilitarization and the Role of the Leading Powers I.2.6. The Biosecurity Problem II. New Political Thinking in the 21st Century II.1. New Thinking and its Contribution to the Philosophy of International Relations II.2. New Political Thinking and the Challenges of the 21st Century 3. New Thinking and its Relevance in Light of the Current Crisis Conclusion. The Tasks of New Thinking in the 21st Century The paper has been prepared as part of the Expertise Round Table, a standing project of The Gorbachev Foundation. The team of contributors led by 2 Mikhail Gorbachev includes Pavel Palazhchenko, Vasily Zharkov, Olga Zdravomyslova, Karen Karageziyan, Vladimir Polyakov and Andrey Ryabov As the global community moves deeper into the 2020s, it has become clear that the world may be on the brink of major changes. The new global challenge presented by the coronavirus pandemic caught everyone entirely by surprise. All countries turned out to be equal in terms of their limited ability to counteract the new global threat. Introduction. Civilization at a Crossroads.
    [Show full text]