Indigenous Linguistic Rights in the Arctic: a Human Rights Approach

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Indigenous Linguistic Rights in the Arctic: a Human Rights Approach Indigenous Linguistic Rights in the Arctic: A Human Rights Approach Romain François R. Chuffart Faculty of Law University of Akureyri 2017 Indigenous Linguistic Rights in the Arctic: Human Rights Approach Romain François R. Chuffart 30 ECTS thesis submitted in partial fulfilment of the degree of Master of Arts in Polar Law (MA) Advisor Fernand de Varennes Faculty of Law School of Humanities and Social Sciences University of Akureyri Akureyri, April 2017 Indigenous Linguistic Rights in the Arctic: A Human Rights Approach Arctic Indigenous Linguistic Rights 30 ECTS thesis submitted in partial fulfilment of the degree of Master of Arts in Polar Law (MA) Copyright © 2017 Romain François R. Chuffart All rights reserved Faculty of Law School of Humanities and Social Sciences University of Akureyri Sólborg, Norðurslóð 2 600 Akureyri Telephone: 460 8000 Bibliographic information: Romain François R. Chuffart, 2017, International Human Approach to Indigenous Linguistic Rights in the Arctic, Master’s thesis, Faculty of Law, University of Akureyri, pp. 142 Printing: XX Akureyri, April 2017 Abstract In using an international human rights approach, this thesis assesses the fulfilment of linguistic rights for indigenous peoples and communities living in seven Arctic states (ie Norway, Sweden, Finland, Russian Federation, Canada, USA/Alaska, Denmark/Greenland). The core study of this research is to ask whether the use of an international human rights approach to language rights is best suited to protect the need of Indigenous Peoples in the Arctic. In doing so, this thesis monitors the fulfilment of linguistic rights in three fields which are commonly regarded in several international human rights documents (ICCPR, CRC, ILO 169, UNDRIP, ADRIP) as belonging to realm of basic human rights, namely education, court proceedings, and communication with the authorities. Following a country-specific approach, this thesis concludes that although Arctic indigenous linguistic rights are already enshrined in key legally-binding instruments and in documents, which reflect lex feranda and could lead to legislative improvements, States mostly rely on their own domestic legal systems through they implement the checks and balances that protect linguistic rights. To my family. Preface The Arctic is full of different contexts and different realities. Not only in terms of the different bodies of laws and approach to domestic and international law, but also from a sociological and cultural viewpoint. In any research involving the Arctic, it has now become common-place to compare Arctic regions with one another. Understandingly so, such an approach helps feeding the Arctic academic bubble, so to say, insofar as it helps outlining the common features shared by peoples across the Arctic. Relying on this approach, this Thesis aims at drawing attention to linguistic rights for indigenous peoples in comparing the fulfilment of these rights in the North American Arctic, in the European Arctic, and in the Russian Arctic. Language playing such a key role for human beings to develop their own cultures and traditions, it seemed almost logical to shed a human rights light to the present research. Within the present Canadian context regarding indigenous rights, the author thinks this comparison could come in a timely fashion as the debate about implementing the UNDRIP into domestic law is yet again making an appearance in Canadian political life – with the Trudeau government talking about UNDRIP’s potential implementation. Comparing both the domestic systems and international engagements of European Arctic States and of North American Arctic States, whose realities are generally far apart, allows to highlight the plurality and the core differences of Arctic legal theories, especially on a concept as unique as linguistic rights. Table of contents Table of Cases ...............................................................................................xi Table of International Treaties ................................................................ xiii Table of Legislation ....................................................................................xix Acknowledgements .................................................................................. xxiii 1 Introduction ............................................................................................ 25 1.1 Research Question ......................................................................... 27 1.2 Methodology and Structure ........................................................... 28 2 Linguistic Human Rights ....................................................................... 30 2.1 Definition ....................................................................................... 30 2.2 Human Rights Jurisprudence ......................................................... 32 2.3 International Documents ................................................................ 35 2.3.1 Language Rights as Human Rights ................................... 36 2.3.2 Other Approaches to Language Protection ........................... 49 3 Indigenous Language Rights in the Arctic ........................................... 52 3.1 Norway .......................................................................................... 53 3.2 Sweden ........................................................................................... 60 3.3 Finland ........................................................................................... 64 3.4 Russian Federation ......................................................................... 67 3.5 Canada ........................................................................................... 74 3.5.1 Northwest Territories ........................................................ 83 3.5.2 Yukon ................................................................................ 84 3.5.3 Nunavut ............................................................................. 92 3.6 United States: Alaska ................................................................... 105 3.7 Kingdom of Denmark: Greenland ............................................... 110 4 Conclusion............................................................................................. 119 References .................................................................................................. 126 Table of Cases United Nations Human Rights Committee Sandra Lovelace v. Canada, Communication No 24/1977: Canada 30/07/81, UN Doc CCPR/C/13/D/24/1977 Ballantyne, Davidson, McIntyre v Canada, Communications Nos 359/1989 and 385/1989, UN Doc CCPR/C/47/D/359/1989 and 385/1989/Rev 1 (1993) Diergaardt v. Namibia case, Communication No. 760/1997, UN Human Rights Committee, ccpr/c/69/d/760/1997 (2000). European Court of Human Rights G. and E. v. Norway (1983) 35 dr30 European Commission of Human Rights Inhabitants of Leeuw-St. Pierre v. Belgium Canada Brown v. Canada (Attorney General), [2010] ONSC 3095 Canada (Human Rights Commission) v Canada (Attorney General), [2012] FC 445 Commission scolaire francophone du Yukon no. 23 v. Yukon (Procureure générale), [2014] YKCA 4 Fédération Franco-Ténoise v. Canada, [2001] 1 FCR 241, 2000 Gottfriedson v. Canada, [2015] FC 766 Nunatukavut Community Council Inc. v. Canada (Attorney General) [2015] FC 981 Nunavut (Minister of the Environment) v WSCC, [2013] NUCJ 11 Nunavut Tunngavik Incorporated v Canada (Attorney General), [2014] NUCA 2 R v Beaulac, [1999] 1 SCR 768 R v Kingwatsiak, [2016] NUCJ 2. R v Shaa, [2011] NUCJ 26 United States of America Alaskans for a Common Language, Inc, Appellant, v Henry Alakayak, et al, Appellees. No S-10590, November 02, 2007 Mike Toyukakk, et al v Byron Mallott, et al, in the United States District Court for the District of Alaska, Case No 3:313-cv-00137-SLG Table of International Treaties Convention on the Rights of the Child 1989, 1577 UNTS 3 Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1950) ETS No 005 European Charter for Regional or Minority Languages (1992) ETS No 148 Framework Convention for the Protection of National Minorities (1995) ETS No 157 International Covenant on Civil and Political Rights, December 19, 1966, 999 UNTS 171 International Labour Organization, Indigenous and Tribal Peoples Convention 1989, C169 International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (1966) 660 UNTS 195 Table of Documents United Nations Martinez Cobo JR, ‘Study of the Problem of Discrimination against Indigenous Populations’ (1986) UN Doc E/CN 4/Sub 2/1986/7/Add 4, sections 379–382 Outcome document of the high-level plenary meeting of the General Assembly known as the World Conference on Indigenous Peoples (2014) A/RES/69/2 Report of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, Addendum: The situation of the Sámi people in the Sápmi region of Norway, Sweden and Finland (2011) A/HRC/18/35/Add2 UN General Assembly, International Conference on Human Rights, 19 December 1968, A/RES/2442 United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples 2007, A/RES/61/295 United Nations General Assembly, Report of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples on the human rights situation of the Sámi people in the Sápmi region of Norway, Sweden and Finland (2016) Note from the Secretariat A/HRC/33/42/Add 3 United Nations, Human Rights Council (33rd session) Item 3 and item 5 Clustered dialogue with the Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples and the
Recommended publications
  • STAND-Policy-Handbook-July 2021
    POLICY-MAKER/RESEARCHER HANDBOOK: POLICY-MAKER /RESEARCHER HANDBOOK S T A N D C A N A D A HOW TO BE INCLUSIVE OF FIRST NATION, MÉTIS, AND INUIT COMMUNITIES Author: , Policy Prepared July 2021 Version 1. Olaide Bankole Researcher Editor: Diana Anton, Co-Director of 01 Strategic Policy TABLE OF CONTENTS 3. .....................................................................Introduction 4. .............................................General Best Practices 5. ........................Best Practices for Policy-Makers 6. Examples of Positive Policy Making Practices 8. .............................Best Practices for Researchers 11. ...What To Do: A Checklist For Researchers 12. ..........................................................Helpful Resources 14. ............................................................................Conclusion 15. ...............................Appendix A: Key Terminology 02 INTRODUCTION The purpose of this handbook is to identify some basic guidelines for researchers and policy makers wishing to engage meaningfully with First Nation, Métis, and Inuit (FNMI) communities, and provide some resources to begin the process of meaningful inclusion of FNMI voices in policy and research work. In 2015, Canada’s Truth and Reconciliation Committee (TRC) released Calls to Action specifying specific actions Canadians should take to begin the process of reconciliation with First Nations, Métis, and Inuit people. Researchers and policymakers have substantial opportunities to do the work of reconciliation when it comes to creating
    [Show full text]
  • Fact Sheets French, Arabic, Simplified and Traditional Chinese, Somali, Spanish
    Translated COVID-19 Resources – September 24, 2020 Page 1 of 4 COVID-19 Resources Available in Multiple Languages Please note that not all resources will be appropriate for the local context. Government of Canada (all webpages available in French) Awareness resources are available in the following languages: Arabic, Bengali, Simplified or Traditional Chinese, Cree, Dene, Farsi, German, Greek, Gujarati, Hindi, Innu-Aimun, Inuinnaqtun, Inuktitut (Nunavik), Italian, Korean, Michif, Mikmaq, Ojibwe Eastern and Western, Oji-Cree, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Tamil, Ukrainian, Urdu, Vietnamese Relevant Resources (selected) Languages About COVID-19 All Reduce the spread of COVID-19: Wash All your hands infographic How to care for a child with COVID-19 at All home: Advice for caregivers Physical distancing: How to slow the All except Bengali, Romanian or spread of COVID-19 Vietnamese COVID-19: How to safely use a non- All except Bengali, Traditional Chinese, medical mask or face covering (poster) Greek, Gujarati, Polish, Romanian, Urdu or Vietnamese How to quarantine (self-isolate) at home All except Bengali, Traditional Chinese, when you may have been exposed and Greek, Gujarati, Polish, Romanian, Urdu have no symptoms or Vietnamese Government of Ontario (all webpages available in French) Relevant Resources Languages COVID-19: Reopening schools and child French, Simplified and Traditional care Chinese, Farsi, Greek, Gujarati, Hindi, Italian, Korean, Polish Punjabi, Spanish, Tamil, Ukrainian, Urdu 519-822-2715
    [Show full text]
  • KIA Language Framework
    KIA Language Framework Revitalizing Inuit Language in the Qitirmiut Region - Final Report - RT Associates August 2011 KIA Language Framework Table of Contents Executive Summary ................................................................................................................ i 1 Introduction .................................................................................................................. 1 2 Background................................................................................................................... 4 3 Qitirmiut Language Landscape ................................................................................. 11 4 Lessons from Other Jurisdictions .............................................................................. 16 5 What People Told Us.................................................................................................. 22 6 Analysis & Recommendations .................................................................................. 28 7 KIA Language Framework ......................................................................................... 31 Note to the Reader: We have used the term ‘Inuit Language’ to refer to the different Inuit language dialects used throughout the Qitirmiut Region including Innuinaqtun in the West communities and Nattilingmiutut in the East communities. RT Associates August 2011 KIA Language Framework Executive Summary Executive Summary Introduction In January 2011 KIA contracted consultants (RT Associates) to develop a KIA Language
    [Show full text]
  • Indigenous Languages
    INDIGENOUS LANGUAGES PRE-TEACH/PRE-ACTIVITY Have students look at the Indigenous languages and/or language groups that are displayed on the map. Discuss where this data came from (the 2016 census) and what biases or problems this data may have, such as the fear of self-identifying based on historical reasons or current gaps in data. Take some time to look at how censuses are performed, who participates in them, and what they can learn from the data that is and is not collected. Refer to the online and poster map of Indigenous Languages in Canada featured in the 2017 November/December issue of Canadian Geographic, and explore how students feel about the number of speakers each language has and what the current data means for the people who speak each language. Additionally, look at the language families listed and the names of each language used by the federal government in collecting this data. Discuss with students why these may not be the correct names and how they can help in the reconciliation process by using the correct language names. LEARNING OUTCOMES: • Students will learn about the number and • Students will learn about the importance of diversity of languages and language groups language and the ties it has to culture. spoken by Indigenous Peoples in Canada. • Students will become engaged in learning a • Students will learn that Indigenous Peoples local Indigenous language. in Canada speak many languages and that some languages are endangered. INDIGENOUS LANGUAGES Foundational knowledge and perspectives FIRST NATIONS “One of the first acts of colonization and settlement “Our languages are central to our ceremonies, our rela- is to name the newly ‘discovered’ land in the lan- tionships to our lands, the animals, to each other, our guage of the colonizers or the ‘discoverers.’ This is understandings, of our worlds, including the natural done despite the fact that there are already names world, our stories and our laws.” for these places that were given by the original in- habitants.
    [Show full text]
  • A Guidebook for Native Language Instructors
    A Guidebook for Native Language Instructors Developed by: Collyne Bunn Doug Hitch Jo-Anne Johnson John Ritter Gertie Tom Margaret Workman Ted Harrison Evelyn Kirkaldy Second Edition Whitehorse, Yukon, 2003 Foreword to the Second Edition Since its original publication in 1980, Teaching Yukon Native Languages: A Guidebook for Native Language Instructors, has been used extensively in Native Language classrooms not only in the Yukon, but also in Alaska, the Northwest Territories, British Columbia and Alberta. The Yukon Native Language Centre has received many positive comments on the usefulness of this guide from instructors in the field. The pioneering effort has served as the model for other guides such as the three Carrier versions developed by the Yinka Dene Language Institute (Teaching Athapaskan Languages: A Guidebook for Native Language Instructors, 1990). Also since 1980, the conversation examples throughout the guide have been translated and recorded in all Yukon languages, and usually in several dialects. Twenty-six versions of the conversational Language Lessons are available as booklet and tape sets from the Yukon Native Language Centre. Besides versions in the Yukon languages Gwich'in, Hän, Upper Tanana, Northern Tutchone, Southern Tutchone, Kaska, Tagish and Tlingit, there are also versions from Lower Tanana, Upper Tanana, and Tanacross from Alaska. These local dialect booklets and tapes increase the effectiveness of the Guidebook. Beginning in 2002, the same material, both text and sound, as well as new colour images, has begun to appear on the Centre's web site as the Centre makes use of new technologies to improve native language teaching and documentation. The original version of the Guidebook was developed by Collyne Bunn, John Ritter and Gertie Tom of the Yukon Native Languages Project, which has evolved into the Yukon Native Language Centre.
    [Show full text]
  • Once the Land Is for Certain: the Selkirk First Nation Approach To
    ONCE THE LAND IS FOR CERTAIN: THE SELKIRK FIRST NATION APPROACH TO LAND MANAGEMENT, 1997-2007 A Thesis Submitted to the College of Graduate Studies and Research In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts In the Department of Native Studies University of Saskatchewan Saskatoon By ANNE MARIE MEASE Copyright Anne Marie Mease, December 2008. All rights reserved. Permission to Use In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for a Postgraduate degree from the University of Saskatchewan, I agree that the Libraries of this University may make it freely available for inspection. I further agree that permission for copying of this thesis in any manner, in whole or in part, for scholarly purposes may be granted by the professor or professors who supervised my thesis work or, in their absence, by the Head of the Department or the Dean of the College in which my thesis work was done. It is understood that any copying or publication or use of this thesis or parts thereof for financial gain shall not be allowed without my written permission. It is also understood that due recognition shall be given to me and to the University of Saskatchewan in any scholarly use which may be made of any material in my thesis. Requests for permission to copy or to make other use of material in this thesis in whole or part should be addressed to: Head of the Department of Native Studies University of Saskatchewan Saskatoon, Saskatchewan S7N 5C8 i ABSTRACT In July 1997 Selkirk First Nation Citizens or Selkirk First Nation Peoples in the community of Pelly Crossing, Yukon signed the Selkirk First Nation Final Land Claims Agreement (Modern Day Treaty) and the Selkirk First Nation Self-Government Agreement with the Government of Yukon and the Government of Canada.
    [Show full text]
  • The Level of Old Norse Influence on the Development of Middle English
    The level of Old Norse influence on the development of Middle English Hanna Dorthea Hellem Supervisor Dagmar Haumann This master’s thesis is carried out as a part of the education at the University of Agder and is therefore approved as a part of this education. However, this does not imply that the University answers for the methods that are used or the conclusions that are drawn. University of Agder, 2014 Faculty of Humanities and Education Department of Foreign Languages and Translation Contents 1. Introduction ............................................................................................................................ 1 2. Anglo-Norse language contact ............................................................................................... 2 2.1. Social factors ................................................................................................................... 2 2.1.1. The people and the languages .................................................................................. 3 2.1.2. Historical setting ...................................................................................................... 5 2.2. Linguistic factors ............................................................................................................. 7 2.2.1. Language contact ...................................................................................................... 7 2.2.2. Contact-induced language change ............................................................................ 8 2.2.3. Borrowability,
    [Show full text]
  • Projektafslutningsrappo
    SRAPPO TNING RT FSLU TA I SKOLERNE K NE UD JE DER O HE SOMHEDERNE R OM VIRK P KS D I IR E U V RN st LE ek O T SK Angisuunngoruma... Tikkili A M P S T AASIAAT ▪ SISIMIUT ▪ PAAMIUT ▪ QAQORTOQ Projektafslutningsrapporten er udarbejdet af Sekretari- atschef Lotte Frank Kirkegaard, CSR Greenland ’Evaluering’ er udarbejdet af Kristina Würtz Poulsen, Bæredygtighedskonsulent, Qeqqata Kommunia for CSR Greenland. Oversættelse; Tukummeq Qaavigaq. Grafik; Ivinnguaq Kristiansen, CSR Greenland. © CSR Greenland CSR Greenland Jens Kreutzmannip aqq. 3 Postboks 73 3900 Nuuk Grønland Mail; [email protected] Tlf; +299 363716 Indhold Forord 4 Tak 5 Resumé 6 Projektlederens rapport 7 Evaluering 9 Projektets aktiviteter 18 Konklusion 19 Forord af styregruppeformand Michael Binzer Kære læser, unge fået et mere nuanceret indblik i uddannelses- og jobmuligheder i deres lokalområde gennem den Det er med stor glæde, direkte kontakt til erhvervslivet. at jeg på vegne af Styre- gruppen kan give denne Dette lover godt for det videre forløb, hvor en rapport et par korte ord projektansat får mulighed for at arbejde videre på med på vejen. Selve tanken baggrund af pilotprojektets resultater. CSR Green- bag projektet har været at land igangsætter til september projektet VI SES!, som knytte tættere bånd mellem indebærer udvikling at en værktøjskasse til skole-er- Folkeskolen og Erhvervsli- hverv-samarbejde, som alle kommuner og skoler kan vet, og få nogle erfaringer få gavn af i Grønland. VI SES! -projektet er finansieret med, hvilke tiltag der virker i af BikubenFonden. forskellige byer med forskelli- ge ressourcer. På den baggrund er det en fornøjelse Jeg håber, at I vil tage godt imod de nye tiltag, der at kunne opsummere pilotprojektet og konstatere, kan bygge bro mellem Folkeskole og Erhvervsliv, at der har været et stort engagement hos de fleste motivere de unge til at tage ansvar for eget liv og deltagere i projektet.
    [Show full text]
  • University of Copenhagen Faculty Or Humanities
    Moving Archives Agency, emotions and visual memories of industrialization in Greenland Jørgensen, Anne Mette Publication date: 2017 Document version Other version Document license: CC BY-NC-ND Citation for published version (APA): Jørgensen, A. M. (2017). Moving Archives: Agency, emotions and visual memories of industrialization in Greenland. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 08. Apr. 2020 UNIVERSITY OF COPENHAGEN FACULTY OR HUMANITIES PhD Thesis Anne Mette Jørgensen Moving Archives. Agency, emotions and visual memories of industrialization in Greenland Supervisor: Associate Professor Ph.D. Kirsten Thisted Submitted on: 15 February 2017 Name of department: Department of Cross-Cultural and Regional Studies Name of department: Minority Studies Section Author(s): Anne Mette Jørgensen Title and subtitle: Moving Archives. Agency, emotions and visual memories of industrialization in Greenland Topic description: Memory, emotion, agency, history, visual anthropology, methodology, museums, post-colonialism, Greenland Supervisor: Kirsten Thisted Submitted on: 15 February 2017 Cover photography: A table during a photo elicitation interview, Ilulissat April 2015 ©AMJørgensen 2 CONTENTS Pre-face 5 Abstract 7 Resumé in Danish 8 1. Introduction 9 a. Aim and argument 9 b. Research questions 13 c. Analytical framework 13 d. Moving archives - Methodological engagements 16 e. The process 18 f. Outline of the Thesis 23 2. Contexts 27 a. Themes, times, spaces 27 b. Industrialization in Greenland 28 c. Colonial and postcolonial archives and museums 40 d. Industrialization in the Disko Bay Area 52 3. Conceptualizing Memory as Moving Archives 60 a. Analytical framework: Memory, agency and emotion 61 b. Memory as agency 62 c. Memory as practice 65 d. Memory as emotion 67 e.
    [Show full text]
  • Authentic Language
    ! " " #$% " $&'( ')*&& + + ,'-* # . / 0 1 *# $& " * # " " " * 2 *3 " 4 *# 4 55 5 * " " * *6 " " 77 .'%%)8'9:&0 * 7 4 "; 7 * *6 *# 2 .* * 0* " *6 1 " " *6 *# " *3 " *# " " *# 2 " " *! "; 4* $&'( <==* "* = >?<"< <<'-:@-$ 6 A9(%9'(@-99-@( 6 A9(%9'(@-99-(- 6A'-&&:9$' ! '&@9' Authentic Language Övdalsk, metapragmatic exchange and the margins of Sweden’s linguistic market David Karlander Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Doctoral dissertation, 2017 Centre for Research on Bilingualism Stockholm University Copyright © David Budyński Karlander Printed and bound by Universitetsservice AB, Stockholm Correspondence: SE 106 91 Stockholm www.biling.su.se ISBN 978-91-7649-946-7 ISSN 1400-5921 Acknowledgements It would not have been possible to complete this work without the support and encouragement from a number of people. I owe them all my humble thanks.
    [Show full text]
  • Alaska Native
    To conduct a simple search of the many GENERAL records of Alaska’ Native People in the National Archives Online Catalog use the search term Alaska Native. To search specific areas or villages see indexes and information below. Alaska Native Villages by Name A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Alaska is home to 229 federally recognized Alaska Native Villages located across a wide geographic area, whose records are as diverse as the people themselves. Customs, culture, artwork, and native language often differ dramatically from one community to another. Some are nestled within large communities while others are small and remote. Some are urbanized while others practice subsistence living. Still, there are fundamental relationships that have endured for thousands of years. One approach to understanding links between Alaska Native communities is to group them by language. This helps the student or researcher to locate related communities in a way not possible by other means. It also helps to define geographic areas in the huge expanse that is Alaska. For a map of Alaska Native language areas, see the generalized map of Alaska Native Language Areas produced by the University of Alaska at Fairbanks. Click on a specific language below to see Alaska federally recognized communities identified with each language. Alaska Native Language Groups (click to access associated Alaska Native Villages) Athabascan Eyak Tlingit Aleut Eskimo Haida Tsimshian Communities Ahtna Inupiaq with Mixed Deg Hit’an Nanamiut Language Dena’ina (Tanaina)
    [Show full text]
  • Policy Recommendations for Tlingit Language Revitalization Efforts
    Indigenous Tongues: Policy Recommendations for Tlingit Language Revitalization Efforts A Policy Paper for the National Indian Health Board Authored by: Keixe Yaxti/Maka Monture Of the Yakutat Tlingit Tribe of Alaska & Six Nations Mohawk of Canada Image 1: “Dig your paddle Deep” by Maka Monture Contents Introduction 2 Background on Tlingit Language 2 Health in Indigenous Languages 2 How Language Efforts Can be Developed 3 Where The State is Now 3 Closing Statement 4 References 4 Appendix I: Supporting Document: Tlingit Human Diagram 5 Appendix II: Supporting Document: Yakutat Tlingit Tribe Resolution 6 Appendix III: Supporting Document: House Concurrent Resolution 19 8 1 Introduction There is a dire need for native language education for the preservation of the Southeastern Alaskan Tlingit language, and Alaskan Tlingit Tribes must prioritize language restoration as the a priority of the tribe for the purpose of revitalizing and perpetuating the aboriginal language of their ancestors. According to the Alaska Native Language Preservation and Advisory Council, not only are a majority of the 20 recognized Alaska Native languages in danger of being lost at the end of this century, direct action is needed at tribal levels in Alaska. The following policy paper states why Alaskan Tlingit Tribes and The Central Council of the Tlingit and Haida Indian Tribes of Alaska, a tribal government representing over 30,000 Tlingit and Haida Indians worldwide and a sovereign entity that has a government to government relationship with the United States, must take actions to declare a state of emergency for the Tlingit Language and allocate resources for saving the Tlingit language through education programs.
    [Show full text]