L'appellativisation Du Prénom Annexes
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Vincent Balnat L’APPELLATIVISATION DU PRÉNOM Étude contrastive allemand-français ANNEXES TABLE DES MATIÈRES Abréviations et signes ......................................................................... I Présentation des tableaux ............................................................... IV 1. Les déonomastiques de prénoms en allemand ............................... 1 1.1. Les items allemands ou intégrés ..................................................................................... 2 1.2. Les emprunts ............................................................................................................. 123 2. Les déonomastiques de prénoms en français ............................. 133 2.1. Les items français ou intégrés .................................................................................... 134 2.2. Les emprunts ............................................................................................................. 246 3. Les cas en marge de la catégorie ................................................ 255 3.1. Les déonomastiques antérieurs à l’époque considérée ................................................ 256 3.2. Les items issus d’anthroponymes ‘païens’ .................................................................. 256 3.3. Les items ne relevant pas de la classe des noms communs .......................................... 258 3.4. Les locutions dans lesquelles le prénom a une fonction expressive ............................. 260 Bibliographie 261 Abréviations et signes afr. ancien français all. allemand all. sup. allemand supérieur angl. anglais, anglo-américain anon. anonyme bas-all. bas-allemand dér. dérivé esp. espagnol fr. français gr. grec lat. latin mha. moyen-haut-allemand n. note de bas de page pl. pluriel s.d. sans date sq., sqq. sequiturque (et la suivante), sequunturque (et les suivantes) s.v. sub verbo (sous l’entrée) vha. vieux-haut-allemand yidd. yiddish Banques de données, corpus en ligne BHVF Base Historique du Vocabulaire Français (atilf.atilf.fr/jykervei/ddl.htm) DeReKo Deutsches Referenzkorpus (www.ids-mannheim.de/cosmas2) DTA Deutsches Textarchiv (www.deutschestextarchiv.de) DWDS Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (www.dwds.de) F Frantext (www.frantext.fr) G Gallica (gallica.bnf.fr) GB Google Books (books.google.com) IA Internet Archive (archive.org) PG Projet Gutenberg (gutenberg.spiegel.de) W Wikisource (wikisource.org) WL Wortschatz Leipzig (wortschatz.uni-leipzig.de) Z Zeno (www.zeno.org) Dictionnaires et glossaires Les références complètes se trouvent en bibliographie. Les abréviations se terminant par les deux derniers chiffres de l’année de publication sont classées dans l’ordre chronologique : B74 précède donc B80 et B12. A04 Variantenwörterbuch des Deutschen (AMMON et al. 2004) A10 Parlez-vous québécois ? (ARMANGE 2010) A12 L’argot des prisons (ARMAND 2012) AC Dictionnaire de l’Académie française (suivi de la date d’édition) AD Grammatisch-kritisches Wörterbuch der hochdeutschen Mundart (ADELUNG 1811) B74 Sex im Volksmund. Der obszöne Wortschatz des Deutschen (BORNEMAN 1974) B80 Dictionnaire de la langue québécoise (BERGERON 1980) B12 365 prénoms et expressions (BRUNET 2012) BB09 L’argot au XXe siècle (BRUANT & BERCY 2009) I BR08 Dictionnaire des expressions quotidiennes (BERNET & REZEAU 2008) C85 Vocabulaire de l’homosexualité masculine (COUROUVE 1985) C90 Dictionnaire thématique des noms communs venus de noms propres (CELLARD 1990) C05 Dictionnaire du français argotique et populaire (CARADEC 2005) CML10 Le dictionnaire de l’argot et du français populaire (COLIN, MEVEL & LECLERE 2010) CR91 Dictionnaire du français non-conventionnel (CELLARD & REY 1991) D18 L’argot des poilus (DECHELETTE 1918) D07 Dictionnaire du français en liberté (DONTCHEV 2007) D08 Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik (DUDEN 2008) D10 Das Herkunftswörterbuch, Etymologie der deutschen Sprache (DUDEN 2010) D11 Dictionnaire érotique moderne (DELVAU 2011) D79 Dictionnaire des inconnus aux noms communs (DANSEL 1979) D99 Dictionnaire des canadianismes (DULONG 1999) DMF Dictionnaire du moyen français (MARTIN 2012) DRW Deutsches Rechtswörterbuch online (drw-www.adw.uni-heidelberg.de) DU Duden. Deutsches Universalwörterbuch (DUDEN 2006) DUo Duden online (www.duden.de/woerterbuch) DW Deutsches Wörterbuch (GRIMM 1854-1961) E40 Die Sprichwörter und Sinnreden des deutschen Volkes (EISELEIN 1840) E83 Dictionnaire des injures (ÉDOUARD 1983) E92 Affengeil. Ein Lexikon der Jugendsprache (EHMANN 1992) E01 Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache (EHMANN 2001) E15 Lehr- und Wörterbuch der Umgangssprache (ELFERS 2015) ElsWB Wörterbuch der elsässischen Mundarten (MARTIN & LIENHARD 1899-1907) FEW Französisches Etymologisches Wörterbuch (WARTBURG 1922-2002) FWB Frühneuhochdeutsches Wörterbuch (ANDERSON, GOEBEL & REICHMANN 1989 sqq.) G93 Du nom propre au nom commun. Dictionnaire des éponymes (GERMA 1993) G97 Dictionnaire du français contemporain des cités (GOUDAILLIER 1997) G13 Le jean-foutre et la marie-salope (GILLET 2013) G16 Le jean-foutre et la marie-salope : supplément (GILLET 2016) H04 Neuer Wortschatz (HERBERG, KINNE & STEFFENS 2004) H92 Dictionnaire des expressions nées de l’histoire (HENRY 1992) K78 ABC-Komiker bis Zwitschergemüse. Das Bundessoldatendeutsch (KÜPPER 1978) K02 Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (KLUGE 2002) K03 Eigennamen im deutschen Wortschatz (KÖSTER 2003) K04 Wörterbuch der deutschen Umgangssprache (KÜPPER 2004) KK13 Lexikon der Vornamen (KOHLHEIM & KOHLHEIM 2013) KR Oekonomische Encyklopädie (KRÜNITZ 1773-1858) L89 Nouveau supplément du Dictionnaire d’argot (LARCHEY 1889) L01 Lexikon der Knastsprache. Von Affenkotelett bis Zweidrittelgeier (LAUBENTHAL 2001) L04 Les personnages devenus mots (LESAY 2004) L05 Du bruit dans le Landerneau. Les noms propres dans le parler commun (LOUIS 2005) L11 2500 noms propres devenus communs (LEBOUC 2011) L12 Hä?? Jugendsprache unplugged (LANGENSCHEIDT 2012) L13 Hä?? Jugendsprache unplugged (LANGENSCHEIDT 2013) L15 100% Jugendsprache 2015: Deutsch – Englisch (LANGENSCHEIDT 2015) L16 100% Jugendsprache 2016: Deutsch – Englisch (LANGENSCHEIDT 2016) LIT Dictionnaire de la langue française (LITTRE 1863-1869) M64 Wer steckt dahinter? Namen, die Begriffe wurden (MÜLLER 1964) M96 Le dico de l’argot fin de siècle (MERLE 1996) M00 Der wahre E: ein Wörterbuch der DDR-Soldatensprache (MÖLLER 2000) Ma00 Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen (MARZELL 2000) M05 Dictionnaire des noms propres devenus noms communs (MAILLET 2005) M07 Nouveau dictionnaire de la langue verte (MERLE 2007) M11 Curieuses histoires de noms propres devenus communs (MASUY 2011) II MecklWB Mecklenburgisches Wörterbuch (WOSSIDLO & TEUCHERT 1937-1998) OUD Curiositez françoises (OUDIN 1640) P93 Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (PFEIFER 1993) P96 Das große Schimpfwörterbuch (PFEIFFER 1996) P08 Wörterbuch der Jugendsprache (PONS-REDAKTION 2008) PR Le nouveau Petit Robert (ROBERT 2007) R92 Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (RÖHRICH 1992) R12 Dictionnaire historique de la langue française (REY 2012) R14 Dictionnaire ados – français (RIBEIRO 2014) RO14 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten? (ROTH 2014) S93 Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext (SCHEMANN 1993) S99 Bezeichnungen für das Homosexuelle im Deutschen (SKINNER 1999) S03 Etymologisches Wörterbuch der Pflanzennamen (SAUERHOFF 2003) S11 Wörterbuch der Alltagssprache Österreichs (SEDLACZEK 2011) S15 Neuer Wortschatz (STEFFENS & AL-WADI 2015) SC74 Dictionnaire de l’argot moderne (SANDRY & CARRERE 1974) SHessWB Südhessisches Wörterbuch (MULCH 1965-2010) SI Schweizerisches Idiotikon (ANTIQUARISCHE GESELLSCHAFT 1881-2012) T08 Les expressions de nos grands-mères (TILLIER 2008) T09 Das neue Wörterbuch der Szenesprachen (TRENDBÜRO 2009) TH09 Dictionnaire des prénoms (TANET & HORDE 2009) ThürWB Thüringisches Wörterbuch (SPANGENBERG 1966-2006) TLFi Trésor de la langue française informatisé (version issue du TLF de IMBS 1971-1994) W80 Sprechen Sie Wienerisch? Von Adaxl bis Zwutschkerl (WEHLE 1980) WDG Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (KLAPPENBACH & MALIGE- KLAPPENBACH 1964-1977) Signes < est issu de > a donné lieu à III Présentation des tableaux Dans les pages qui suivent, nous exposons les principes d’organisation des tableaux qui rassemblent les items retenus pour l’analyse. Nous ne reviendrons pas ici sur les sources consultées, celles-ci ayant été présentées dans l’introduction de notre ouvrage. Les tableaux de déonomastiques employés en allemand et en français, dans lesquels figurent à la fois les items prototypiques et d’autres qui le sont moins, sont organisés de manière strictement identique en vue de rendre plus aisée la comparaison entre les deux langues. La première partie (p. 1-131) est consacrée à l’allemand, la seconde (p. 133-254) au français. Pour chaque langue, nous distinguons les items du « fonds commun » et les items intégrés des emprunts1. La première colonne contient les prénoms fonctionnant comme déonomastiques. Afin de mieux faire ressortir la forte activité de certains d’entre eux et d’éviter la dispersion des items issus du même prénom, nous présentons les prénoms « de base » en petites majuscules, suivis des éventuels diminutifs et variantes régionales en italique2. Nous avons procédé de la même manière pour les pendants féminins (JEANNE, LOUISE, etc.) et les prénoms complexes (JOHANN JAKOB, JOHANN NIKOLAUS, JEAN-PIERRE, MARIE-LOUISE, etc.), qui suivent l’entrée consacrée au prénom de base3. Il arrive fréquemment qu’un