Grammaire Du Nengee : Introduction Aux Langues Aluku, Ndyuka Et Pamaka
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 1 Grammaire du nengee Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka Laurence Goury Bettina Migge I ACTIQUES ✓ support papier Cyan Magenta Yellow Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 2 Guide des notations phonétiques Équivalents dans la prononciation française des signes phonétiques (API) utilisés Les symboles phonétiques qui correspondent à la même lettre en français ne sont pas recensés ici (par exemple [a], qui correspond à<a>). Symbole Prononciation française utilisé la plus proche [ã] un peu comme <an> dans enfant [õ] un peu comme <on> dans pont [e] comme <é> dans écrire [˜ε] un peu comme les gens du Sud de la France prononcent <ai> dans pain [u]comme <ou> dans loup [u˜] pas d'équivalent en français : correspond à un [u] prononcé avec de l'air qui passe par le nez (nasalisé) [ʃ]<ch> dans chat [ç]un <ch> plus chuinté, comme <ch> dans ich en allemand [n]un peu comme <ng> dans parking, ou comme <ng> dans king en anglais [V]comme <gn> dans pagne, ou <ni> dans panier [c]équivaut à peu près à <tch> en français [þ]comme <dj> dans Tadjikhistan, ou <j> dans jean (le pantalon) [j]<y> dans yéti [ÿ]comme <ge> dans page Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 3 Taki_Taki.qxd 04/10/17 15:29 Page1 Grammaire du nengee Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 4 Taki_Taki.qxd 04/10/17 15:29 Page2 La collection « Didactiques » propose des ouvrages pratiques ou pédagogiques. Ouverte à toutes les thématiques, sans frontières disciplinaires, elle offre à un public élargi des outils éducatifs ou des mises au point méthodologiques qui favorisent l’application des résultats de la recherche menée dans les pays du Sud. Elle s’adresse aux chercheurs, enseignants et étudiants mais aussi aux praticiens, décideurs et acteurs du développement. JEAN-PHILIPPE CHIPPAUX Directeur de la collection [email protected] Parus dans la collection Venins de serpent et envenimations Jean-Philippe Chippaux Les procaryotes. Taxonomie et description des genres (cédérom) Jean-Louis Garcia, Pierre Roger Photothèque d’entomologie médicale (cédérom) Jean-Pierre Hervy, Philippe Boussès, Jacques Brunhes Lutte contre la maladie du sommeil et soins de santé primaire Claude Laveissière, André Garcia, Bocar Sané Outils d’enquête alimentaire par entretien Élaboration au Sénégal Marie-Claude Dop et al. Awna parikwaki Introduction à la langue palikur de Guyane et de l’Amapá Michel Launey Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 5 Taki_Taki.qxd 04/10/17 15:29 Page3 Grammaire du nengee Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka Laurence Goury Bettina Migge 2e édition, revue avec l’aide de Miéfi Moese IRD Éditions INSTITUT DE RECHERCHE POUR LE DÉVELOPPEMENT Collection Marseille, 2017 Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 6 Taki_Taki.qxd 04/10/17 15:29 Page4 Préparation éditoriale et mise en page Aline Mathieu / Gris Souris Maquette intérieure Pierre Lopez Maquette de couverture Michelle Saint-Léger Photo de couverture : Bettina Migge, d’après des tableaux de Sakante Ally : 1. Mi wani si san na lobi te mi anga i e libi. 2. Fu i wani sabi sa na lobi, i mu toow fi i hii libi. 3. Holi taanga ape i de. Wansi taa wan e taki, i ná e daay luku. © IRD Éditions, 2003, 2017 (édition revue) ISBN : 978-2-7099-2420-7 ISSN : 1142-2580 La loi du 1er juillet 1992 (code de la propriété intellectuelle, première partie) n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article L. 122-5, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans le but d’exemple ou d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit ou ayants cause, est illicite » (alinéa 1er de l’article L. 122-4). Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 7 Taki_Taki.qxd 04/10/17 15:29 Page5 Sommaire PRÉSENTATIONDEL’OUVRAGEETDESLANGUES ........................ 7 Chapitre 1 Les sons .................................................. 28 Chapitre 2 Les salutations ............................................ 51 Chapitre 3 Le nom et ses déterminations .............................. 61 Chapitre 4 Le verbe et sa conjugaison ................................ 84 Chapitre 5 La localisation et autres concepts apparentés .............. 115 Chapitre 6 Les phrases .............................................. 135 Chapitre 7 La mise en relief, l’emphase, l’intensité .................. 162 ANNEXES..................................................... 175 LEXIQUENENGE(E)–FRANÇAIS.................................... 245 LEXIQUEFRANÇAIS–NENGE(E).................................... 257 BIBLIOGRAPHIE ................................................ 269 INDEX ....................................................... 275 TABLEDESMATIÈRES............................................ 279 5 Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 8 Taki_Taki.qxd 04/10/17 15:34 Page6 SURINAM kali'na Awala saramaka Yalimapo créole aluku saramaka kali'na ndjuka ndjuka Mana créole Organabo créole kali'na kali'na arawak Albina Javouhey Iracoubo créole hmong aluku St Laurent Sinnamary créole saramaka arawak na ndjuka Ma Kourou Maroni palikur aluku Tonate CAYENNE Apatou St Élie Montsinery arawak créole Kourou palikur paramaka Roura ndjuka hmong créole Comté Cacao Kaw Régina Grand Santi Ouanary panahomiLa Ma Ta Sinnamary wa na ndjuka Approuague wayana Tampac Papaïchton saramaka aluku St Georges créole créole palikur Maripasoula créole Oiapoque hmong Inini Saül wayana ock émérillon BRÉSIL Oyap Wa ki (O uaqui) émérillon Antecume Ta Pata mpak Camopi ni) Camopi wayampi loupi Koutou Ya (l'Alita alani) tany (M Li Marouini Monts Tumuc Humac Trois Sauts Langues régionales de Guyane française Amérindiennes : Créoles : base lexicale anglaise Asiatique : famille caribe : kali'na aluku hmong wayana ndjuka famille tupi-guarani : wayampi paramaka émérillon (teko) saramaka Habitat épars famille arawak : palikur Créole : base lexicale française arawak (lokono) créole guyanais Infographie : J-M Henry 2002 - Pour le CELIA (CNRS-IRD) 6 Grammaire du nengee Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 9 Taki_Taki.qxd 04/10/17 15:29 Page7 Présentation de l’ouvrage et des langues POURQUOI CE LIVRE ? AVERTISSEMENT AUX LECTEURS Les populations businenge, ou Noirs Marrons, jouent un rôle de plus en plus important dans la société guyanaise. Depuis plusieurs années déjà, le besoin de mieux connaître les langues et les cultures businenge s’exprime de façon pressante, à l’extérieur comme à l’intérieur des communautés. Plusieurs études en anthropologie et en histoire sont déjà disponibles. On peut par exemple suivre l’histoire de la formation des groupes de Noirs Marrons dans les ouvrages de W.S.M. HOOGBERGEN (1990). On peut comprendre la genèse du peuple aluku à travers la thèse de K. BILBY (1990), les travaux de J. MOOMOU (2004, 2013), et la genèse du peuple ndyuka grâce aux travaux de THODENVANVELZEN &VELZEN (2011 et 2013). R. PRICE (2004) raconte, à travers le double témoignage des anciens et des archives, l'histoire de la formation des Saamaka. Les domaines de l’ethnosanté et de l’ethnobotanique sont également couverts par des études récentes (voir les tra- vaux de D. VERNON et de M. FLEURY). Si les articles et les ouvrages de sociolinguistique (B. MIGGE &I.LEGLISE, 2013) ou de linguistique ne manquent pas (voir les publications de G. HUTTAR,B.MIGGE, L. GOURY), ceux-ci restent difficilement accessibles à un large public en raison des problématiques très spécifiques qui y sont abordées. Ce livre est donc l’occasion de combler des lacunes en termes de diffusion des connaissances sur les langues des Noirs Marrons. Ce livre se veut une présentation simple, mais non simpliste, de la grammaire des trois variantes de langues précédemment citées : le ndyuka, l’aluku et le pamaka, auxquelles on fait référence sous le terme « nenge(e)1 ». Contrairement 1 Ce terme sera explicité dans la partie historique de cette introduction, et dans le chapitre sur les sons. Nous l’utilisons dans son sens le plus répandu, qui renvoie à la langue parlée par les communautés businenge. Nous ne l’utilisons pas dans son sens restreint de style formel de l’aluku, du ndyuka ou du pamaka (tel que l’utilise par exemple A. Pakosie). 7 Introduction Black 2640967K-01-corp_OUVRAGE-DID-GOURY_complet Page 10 Taki_Taki.qxd 04/10/17 15:29 Page8 à ce qu’on a coutume de penser, les langues businenge ne sont ni plus simples ni plus complexes que d’autres, c’est la raison pour laquelle il nous a semblé important de décrire avec le plus de précision possible une grande partie de leurs structures. Cet ouvrage n’est pas une méthode de langue : les deux auteurs sont linguistes et formées à la description des langues, et ne sont en aucun cas des pédagogues capables de réaliser une méthode d’apprentissage comportant une progression, des exercices, etc. Nous avons cependant essayé de donner quelques clés qui faciliteraient la com- préhension du nenge(e). En fait, ce livre est avant tout une base linguistique pour qui veut connaître la grammaire de cette langue, ou encore pour les enseignants qui souhaitent en savoir plus sur la langue de leurs élèves. Les différentes parties de la langue sont décrites de façon précise, même si nous ne prétendons pas en 200 pages décrire toutes les formes de variation qui peuvent exister. Le public visé Cet ouvrage s’adresse plus spécifiquement aux enseignants et aux personnes qui, dans leur pratique professionnelle ou personnelle sont en contact avec le nenge(e), et qui souhaitent en comprendre un peu mieux le fonctionnement. Il s’adresse également aux locuteurs du nenge(e) qui s’intéressent à leur langue, tout particulièrement à ceux qui sont sollicités pour donner des cours dans les diverses institutions, ou aux membres des associations qui œuvrent à la promotion du nenge(e). Il peut également servir à établir des passerelles avec le français dans le processus d’apprentissage de la langue dominante.