Berlioz Grand-Opéra in due parti e cinque atti

Libretto di Hector Berlioz

Énée tenore Cassandre Chorèbe baritono Anna contralto Narbal basso Iopas tenore Hylas tenore Panthée basso Ascagne soprano L’ombre d’Hector basso basso Prima sentinella baritono Seconda sentinella basso Un soldat troyen baritono Un chef grec basso Le dieu Mercure basso Hécube mezzosoprano Polyxène soprano Hélénus tenore Spettro di soprano Spettro di Chorebe baritono Spettro di Priamo basso soldati troiani e greci, cittadini, donne e fanciulli, pastori, Tiriani, Troiani, Cartaginesi, schiavi di Nubia, sacerdoti di Pluton, ninfe, satiri, fauni.

Prima rappresentazione: , Teatro di corte, 6 e 7 dicembre 1890. Berlioz: Les Troyens - Atto primo

ATTO PRIMO L’area del campo abbandonato dai Greci nella pianura di Troia. A sinistra dello spettatore e a qualche distanza all’interno di Troia, la cittadella. A destra, il Simoenta, e su una delle sponde un tumulo, la tomba di Achille. Lontano le cime del monte Ida. Un altare campestre sul proscenio e accanto all’altare un alto trono. Il popolo troiano che si espande gioiosamente nella pianura. Soldati, cittadini, donne e fanciulli. Danze, giochi vari. Tre pastori suonano il flauto doppio sulla sommità della tomba di Achille. [N°1 Coro del popolo troiano] CORO CHŒUR Ha! Ha! Ha! ha! Dopo dieci anni Après dix ans passati entro le nostre mura, passés dans nos murailles, ah! che felicità respirare ah! quel bonheur de respirer la pura aria dei campi, l’air pur des champs che il grido delle battaglie que le cri des batailles non squarcerà più. ne va plus déchirer.

(Giovanetti e fanciulli che accorrono con monconi di armi in mano) Che vestigia! Que de débris! — Un ferro di lancia! — In fer de lance! — Io trovo un elmo! — Je trouve un casque! — E io, due giavellotti! — Et moi, deux javelots! Guardate che scudo immenso! Voyez, ce bouclier immense! Porterebbe un uomo Il porterait un homme sulle onde! sur les flots! Che vili questi Greci! Quels poltrons que ces Grecs!

UN SOLDATO UN SOLDAT Sapete quale tenda Savez-vous quelle tente si ergeva proprio in questo luogo? en ce lieu même s’élevait?

CORO CHŒUR No! Ditelo… Era…? Non! Dites-le… C’était?

IL SOLDATO LE SOLDAT Quella d’Achille. Celle d’Achille.

CORO CHŒUR (indietreggiando con terrore) Dei! Dieux!

IL SOLDATO LE SOLDAT Rimanete, valorosa schiera! Restez, troupe vaillante! Achille è morto, potete vedere qui Achille est mort, vous pouvez voir ici la sua tomba, eccola. sa tombe, la voici.

CORO CHŒUR È vero; da questo mostro omicida C’est vrai; de ce monstre homicide ci liberò Paride. Pâris nous délivra. 1 Berlioz: Les Troyens - Atto primo Conosci il cavallo Connais-tu le cheval di legno, che prima di partire verso l’Aulide de bois, qu’avant de partir pour l’Aulide costruirono i Greci? construisirent les Grecs? — Quell’enorme cavallo, — Ce cheval colossal, la loro offerta a Pallade, leur offrande à , nelle sue viscere immense dans ses vastes entrailles conterrebbe un battaglione. tiendrait un bataillon. Si abbattono le mura. On abat les murailles. Stasera lo trascineremo Dans la ville, ce soir, dentro la città; nous allons le traîner; dicono che anche il Re verrà on dit que le Roi vient presto a esaminarlo! tantôt l’examiner! — Ma dov’è? — Où donc est-il? — Sulla sponda dello Scamandro! — Sur le bord du Scamandre! Dobbiamo vederlo senza più indugiare! Il faut le voir sans plus attendre! Corriamo! Corriamo! Il cavallo! Il cavallo! Courons! courons! Le cheval! le cheval! [N° 2 Recitativo e aria]

(Verso la fine della scena precedente, Cassandra è comparsa in mezzo ai gruppi, percorrendo agitata la pia- nura. Il suo sguardo è inquieto e smarrito) CASSANDRA CASSANDRE I Greci sono scomparsi!… Les Grecs ont disparu!… Ma che trama fatale mais quel dessein fatal nasconde la strana cache de ce départ premura di questa partenza? l’étrange promptitude? Tutto giustifica Tout vient justifier la mia cupa inquietudine! ma sombre inquiétude! Ho visto l’ombra di Ettore J’ai vu l’ombre d’Hector percorrere i nostri bastioni parcourir nos remparts come una guardia notturna, comme un veilleur de nuit, ho visto i suoi neri sguardi j’ai vu ses noirs regards interrogare da lungi interroger au loin lo stretto di Sigeo… le détroit de Sigée… Sventura! Malheur! In preda alla follia e all’ebbrezza dans la folie et l’ivresse plongée la folla esce dalle mura, la foule sort des murs, e Priamo la guida! et Priam la conduit! Sventurato sovrano! Malheureux Roi! Nella eterna notte, dans l’éternelle nuit, è ormai deciso, tu scenderai! c’en est donc fait, tu vas descendre! Non m’ascolti, Tu ne m’écoutes pas, nulla vuoi comprendere, tu ne veux rien comprendre, popolo sventurato, malheureux peuple, all’orrore che m’afferra! à l’horreur qui me suit! Corebo, ahimè, Chorèbe, hélas, sì, Corebo stesso oui, Chorèbe lui-même crede smarrita la mia ragione!… croit ma raison perdue!… A questo nome À ce nom mon effroi raddoppia il mio spavento! Oh Dei! redouble! Dieux! Corebo! Mi ama! Chorèbe! il m’aime! È amato! Il est aimé! Ma per me non più nozze. mais plus d’ pour moi. 2 Berlioz: Les Troyens - Atto primo Non più amore, canti d’allegria, Plus d’amour, de chants d’allégresse, non più dolci, teneri sogni! plus de doux rêves de tendresse! Bisogna subire la legge inesorabile De l’affreux destin qui m’oppresse del destino orrendo che mi schiaccia! il faut subir l’inexorable loi! Sventurato sovrano! Malheureux Roi! Nell’eterna notte, ecc. dans l’éternelle nuit, etc. (Piomba in una tenera visione.) Corebo!… Chorèbe!… Deve partire e lasciare la Troade il faut qu’il parte et quitte le Troade.

[N°3 Duetto]

(Corebo avanza vivacemente) È lui! C’est lui!

COREBO CHORÈBE Mentre Troia impazzisce di gioia Quand Troie éclate en transports fino ai cieli, jusqu’aux cieux voi fuggite i festosi palazzi vous fuyez le palais joyeux verso i boschi e i campi, pour les bois et les champs, pensosa amadriade! pensive hamadryade! Siamo in pena per voi… De vous on s’inquiète…

CASSANDRA CASSANDRE Ah! Nascondo ai vostri occhi Ah! je cache à vos yeux l’angoscia orrenda le trouble affreux che mi riempie l’anima! dont mon âme est remplie!

COREBO CHORÈBE Cassandra! Cassandre!

CASSANDRA CASSANDRE Lasciami! Quitte-moi!

COREBO CHORÈBE Vieni! Viens!

CASSANDRA CASSANDRE Parti, te ne supplico! Pars, je t’en supplie!

COREBO CHORÈBE Io, partire! Lasciarti Moi, partir! Te quitter quando il legame più sacro… quand le plus saint des nœuds…

CASSANDRA CASSANDRE È tempo di morire C’est le temps de mourir e non d’essere felici. et non pas d’être heureux.

COREBO CHORÈBE Torna in te, vergine adorata! Reviens à toi, vierge adorée! Cessando di profetare Cesse de craindre cesserai di temere; en cessant de prévoir; 3 Berlioz: Les Troyens - Atto primo alza l’occhio della tua anima lève vers la voûte azurée rasserenata verso la volta celeste. l’œil de ton âme rassurée. Fa’ entrare nel tuo cuore Laisse entrer en ton cœur un dolce raggio di speranza. un doux rayon d’espoir.

CASSANDRA CASSANDRE Tutto è minaccia in cielo! Tout est menace au ciel! Credi alla mia voce ispirata Crois en ma voix qu’inspire dallo stesso barbaro dio le barbare dieu même che s’accanisce alla nostra perdizione. à nous perdre acharné. Il mio sguardo ha saputo leggere Au livre du destin nel libro del destino, mon regard a su lire, io vedo la sciame dei mali je vois l’essaim de maux scatenato su tutti noi! sur nous tous déchaîné! Esso piomberà su Troia! Il va tomber sur Troie! In preda al suo furore, À sa fureur en proie, il popolo ruggirà le peuple va rugir e col suo sangue arrosserà et de son sang rougir il selciato delle nostre strade; le pavé de nos rues; le vergini seminude, les vierges demi-nues, in braccio ai rapitori, aux bras des ravisseurs, lanceranno grida vont pousser des clameurs da squarciare le nubi! à déchirer le nues! Ormai il nero avvoltoio Déjà le noir vautour, sulla più alta torre sur la plus haute tour ha cantato la carneficina! a chanté la carnage! Tutto crolla! Tout s’écroule! Tutto galleggia tout nage su un fiume di sangue, sur un fleuve de sang, e nel tuo fianco et dans ton flanc la lancia d’un greco!… Ah! le fer d’un Grec!… Ah! (Corebo sostiene un istante nelle sue braccia Cassandra quasi svenuta.) COREBO CHORÈBE Povera anima turbata! Pauvre âme égarée! Torna in te, vergine adorata! Reviens à toi, vierge adorée! Cessando di profetare Cesse de craindre cesserai di temere; en cessant de prévoir; alza l’occhio della tua anima lève vers la voûte azurée rasserenata verso la volta celeste. l’œil de ton âme rassurée. Fa entrare nel tuo cuore Laisse entrer en ton cœur Un dolce raggio di speranza. un doux rayon d’espoir.

CASSANDRA CASSANDRE Ormai la morte si libra nell’aria… La mort déjà plane dans l’air… E ho visto il lampo sinistro Et j’ai vu le sinistre éclair del suo freddo sguardo omicida! de son froid regard homicide! Se mi ami vattene — Si tu m’aimes, va-t’en — Parti!… Va’ a prestare a tuo padre Pars!… va rendre à ton père un appoggio necessario un appui nécessaire ai suoi tardi anni, à ses vieux ans, inutile per noi. inutile pour nous.

4 Berlioz: Les Troyens - Atto primo

COREBO CHORÈBE Eh, con qual occhio Eh, de quel œil, mi rivedrebbe mio padre si de tels maux sur nous se tali orrori dovessero devaient tomber, chère insensée, piombare su noi, cara insensata, mon père me reverrait-il se io fuggo la mia fidanzata fuyant ma fiancée nel momento del pericolo? au moment du péril? Ma il cielo e la terra, Mais le ciel et la terre, dimèntichi della guerra, oublieux de la guerre, manifestano il tuo errore. proclament ton erreur. Questa tepida dolcezza Cette tiède douceur del soffio della brezza du souffle de la brise e questo mare che frange et cette mer qui brise con tanta mollezza le sue onde si mollement ses flots sui promontori di Tenedo; aux caps de Ténédos; quelle serene greggi sur la plaine ondoyante sulla fluttuante pianura, ces tranquilles troupeaux, quel lieto, canoro pastore ce pâtre heureux qui chante e quegli uccelli gioiosi, et ces joyeux oiseaux in tenero accordo semblent ne faire entendre, sotto la volta celeste, sous le céleste dais, fan risuonare ovunque et partout ne répandre solo l’inno della pace. que l’hymne de la paix.

CASSANDRA CASSANDRE Segnali ingannatori! Signes trompeurs! Perfida calma! calme perfide! Ormai la morte si libra nell’aria, La mort déjà plane dans l’air, e ho visto il lampo sinistro et j’ai vu le sinistre éclair del suo sguardo omicida! de son froid regard homicide! Lasciaci fin da stasera, Quitte-nous dès ce soir, ascoltami, t’imploro, entends-moi, je t’implore, l’aurora non ti possa rivedere dans nos murs que l’aurore dentro le nostre mura! ne puisse te revoir! Io muoio di spavento D’épouvante j’expire e il mio cuore si strazia! et mon cœur sa déchire! Parti stasera, parti stasera! Pars ce soir, pars ce soir!

COREBO CHORÈBE Lasciarti, fin da stasera! Te quitter, dès ce soir! Cassandra! E io t’adoro! Cassandre! et je t’adore! Salvami, t’imploro, Sauve-moi, je t’implore, da un’orribile disperazione. d’un affreux désespoir. Vuoi dunque ch’io muoia? Tu veux donc que j’expire? Senza pietà puoi dire: Sans pitié peux-tu dire: parti stasera, parti stasera! pars ce soir, pars ce soir!

CASSANDRA CASSANDRE Lasciaci fin da stasera, Quitte-nous dès ce soir, ascoltami, t’imploro, ecc. entends-moi, je t’implore, etc.

COREBO CHORÈBE Lasciarti, fin da stasera! Te quitter, dès ce soir! 5 Berlioz: Les Troyens - Atto primo Salvami, t’imploro, ecc. Sauve-moi, je t’implore, etc.

CASSANDRA CASSANDRE Se un giorno, Corebo, mi credesti Si de ton noble amour, Chorèbe, degna del tuo nobile amore, tu me crus digne un jour, tu partirai! tu partiras!

COREBO CHORÈBE In nome degli dei del cielo e dell’Erebo, Au nom des dieux du ciel et de l’Érèbe, Cassandra, tu m’ascolterai! Cassandre, tu m’écouteras! Cado ai tuoi ginocchi, Cassandra! À tes genoux, je tombe, Cassandre!

CASSANDRA CASSANDRE Soccombo a tanti dolori! À tant de douleurs je succombe! Oh dei crudeli! O dieux cruels!

COREBO CHORÈBE Lasciarti fin da stasera, ecc. Te quitter, dès ce soir, etc.

CASSANDRA CASSANDRE Ascoltami, t’imploro, ecc. Entends-moi, je t’implore, etc. Cieco e sordo come loro! Aveugle et sourd comme eux! Insisti ad immolarti Tu persévères à t’immoler a tuo funesto amore? à ton funeste amour?

COREBO CHORÈBE Io non ti lascio! Je ne te quitte pas!

CASSANDRA CASSANDRE Il giorno spaventoso L’épouvantable jour dunque ti vedrà combattere te verra donc combattre coi miei fratelli? avec mes frères?

COREBO CHORÈBE Io non ti lascio! Je ne te quitte pas!

CASSANDRA CASSANDRE Ebbene! Ecco la mia mano Eh bien! voilà ma main e il mio casto bacio da sposa! et mon chaste baiser d’épouse! Resta! La gelosa morte Reste! La mort jalouse prepara il nostro letto nuziale per domani. prépare notre lit nuptial pour demain.

COREBO CHORÈBE Vieni! Vieni! Viens! Viens!

(La trascina via smarrita) [N° 4 Marcia ed Inno]

(Entrano Ascanio a capo dei fanciulli, Ecuba e le principesse, Enea a capo dei guerrieri troiani; Priamo e i sacerdoti.) CORO CHŒUR Dei protettori della città eterna, Dieux protecteurs de la ville éternelle, 6 Berlioz: Les Troyens - Atto primo accettate il nostro incenso; recevez notre encens; e ascoltate le voci et du bonheur de son peuple fidèle della felicità del suo popolo fedele! entendez les accents! O voi! O vous! Artefici divini della nostra liberazione, divins auteurs de notre délivrance, Dio dell’Olimpo! Dio dei mari! Dieu de l’Olympe! Dieu des mers! Regolatori dell’universo, Régulateurs de l’univers, accogliete i doni della riconoscenza. acceptez les présents de la reconnaissance. [N° 5 Combattimento col cesto — Passo di lottatori]

Danze e giochi popolari. [N° 6 Pantomima]

(Entra Andromaca a passi lenti, tenendo per mano Astianatte. Sono entrambi in lutto, vestiti di bianco)

CORO CHŒUR Andromaca e suo figlio! Andromaque et son fils! O destino! O destin! Quei clamori della pubblica allegrezza… Ces clameurs de la publique allégresse… (Astianatte depone un canestro di fiori ai piedi dell’altare. Andromaca si inginocchia al suo fianco e prega per qualche istante.) e quella tristezza immensa, et cette immense tristesse, quel lutto profondo… ce deuil profond… (Andromaca si alza e conduce suo figlio davanti al trono di Priamo.) Quei muti dolori! ces muettes douleurs!

(Presenta il fanciullo al re e alla regina. Attira Astianatte contro il suo seno e lo abbraccia con convulsa tenerezza.) Le spose, le madri Les épouses, les mères piangono alla loro vista… pleurent à leur aspect… (Priamo si alza e benedice il fanciullo. Ecuba a sua volta lo benedice. Il re e la regina riprendono posto sul loro trono. Astianatte intimidito torna a rifugiarsi vicino a sua madre. La dolorosa emozione di Andromaca aumenta.) CASSANDRA CASSANDRE (passando in fondo alla scena) Ahimè! Conserva i tuoi pianti, Hélas! garde tes pleurs, vedova di Ettore! veuve d’Hector… (Vinta dalle lacrime, Andromaca abbassa il suo velo.) A prossime sventure À de prochains malheurs tu devi molte lacrime amare… tu dois bien des larmes amères… (Andromaca riprende la mano di Astianatte e passa davanti ai diversi gruppi di popolo per ritirarsi. La folla si scosta davanti ai due personaggi. Numerose donne troiane, che piangono, nascondono il volto sulla spalla degli uomini che stanno accanto a loro. I due personaggi s’allontanano a passi lenti.)

CORO CHŒUR Ah! Ah!

(S’avvicinano alcuni soldati trascinando un prigioniero cencioso, dal miserevole aspetto e le mani legate dietro la schiena.) 7 Berlioz: Les Troyens - Atto primo

SOLDATI SOLDATS Un traditore! Una spia! Un traître, un espion! Per lui la flagellazione! Pour lui la flagellation! Senza dubbio è un greco! Sans doute c’est un Grec! Immoliamolo a Nettuno! Qu’on l’immole à ! A morte il greco, a morte, a morte! À mort le Grec, à mort, à mort!

PRIAMO PRIAM Abbiate maggior pietà Pour cet humble infortune per quest’umile disgraziato! ayez plus de pitié! Fate venire fino Laissez jusques à moi a me quell’infelice. venir ce malheureux.

SOLDATI SOLDATS Sì, risponda al re, parli! Oui, qu’il réponde au roi, qu’il parle!

PRIAMO PRIAM Chi sei? Quel es-tu? Perché ti troviamo a vagare Pourquoi dans ces campagnes per questi campi? te trouvons-nous errant!

SINONE Perdona al supplice, gran re! Pardonne au suppliant, Grand roi! Lo confesserò, nacqui sui monti Je l’avouerai, je naquis aux montagnes del regno di Itaca. du royaume d’Ithaque.

CORO CHŒUR Ah, è un greco! Ah, c’est un Grec!

PRIAMO PRIAM Il tuo nome? Ton nom?

CORO CHŒUR Bruciamolo vivo! Qu’on le brûle vivant!

SINONE SINON Mi chiamo Sinone. On me nomma Sinon. Oggetto dell’odio di Ulisse, Objet de la haine d’Ulysse stavo per essere offerto in sacrificio, designato je fus pou être offert en sacrifice da quel capo d’accordo con Calcante. désigné par ce chef d’accord avec Calchas. Gli dei esigevano la mia morte Les dieux exigaient mon trépas per renderci il vento pour nous rendre le vent propizio al ritorno. au retour favorable. Stavo per subire il mio destino; J’allais subir mon sort; ma l’orrore della morte mais l’horreur de la mort mi schiuse l’impenetrabile rifugio m’ouvrit l’asile impénétrable d’un fetido acquitrino; d’un fétide marais; vi nascosi la mia fuga, j’y dérobai ma fuite, ingannai l’inseguimento des sacrificateurs dei sacrificatori, je trompai la poursuite, celato fra le canne caché dans les roseaux sino alla partenza delle nostre navi. jusqu’au départ de nos vaisseaux. Da quel momento, Depuis ce temps, 8 Berlioz: Les Troyens - Atto primo in preda alla fame divorante en proie à la faim dévorante io vago smarrito, j’erre éperdu, tremando al pensiero, tremblant à l’idée effrayante, dopo essermi sottratto après m’être soustrait all’odio dei miei, à la haine des miens, di non evitare poi de ne point éviter il furore dei troiani. le fureur des Troyens. Questa è la verità. Talle est la vérité.

(Da qualche tempo Cassandra è rientrata con Corebo ed esamina Sinone con uno sguardo dubbioso.)

CASSANDRA CASSANDRE Non c’è altro che perfidia Tout n’est que perfidie nella bocca di un greco! dans la bouche d’un Grec!

CORO CHŒUR Sì, Cassandra ha ragione! Oui, Cassandre a raison! Trasciniamolo via! Entrainons-le!

PRIAMO PRIAM (calmando con un gesto la folla) Sinone, ti concedo la vita Sinon, je t’accorde la vie se mi vuoi rispondere in tutta verità. si tu veux me répondre en toute vérité.

SINONE SINON Siate testimoni, o dei, Soyez témoins, o dieux, della mia sincerità! de ma sincérité!

PRIAMO PRIAM Qual’è l’intento dell’ meravigliosa Quel est l’objet de l’œuvre merveilleuse che l’arte dei greci que l’art des Grecs innalzò sulla sponda dello Scamandro? au bord du Scamandre éleva? Fu offerta pia o macchina? Fut-ce offrande pieuse ou machine?

SINONE SINON O Priamo, Ulisse la compì O Priam, Ulysse l’acheva perché fosse offerta a Pallade offesa; pour être offerte à Pallas offensée; e la dea, corrucciata et le déesse courroucée per il sacrilegio par le sacrilège che un giorno commise Diomede qu’un jour Diomède commit sulla sua divina immagine, sur sa divine image, solo a questo prezzo permise il nostro ritorno. à ce prix seul permit notre retour. Ma Calcante ordinò Mais Calchas ordonna che, piano per piano que d’étage en étage innalzandosi il cavallo, le cheval s’élevant, diventasse così mostruoso devint si monstrueux che questo prodigioso dono que ce présent prodigieux non potesse essere introdotto ne put être introduit nella città troiana. dans la ville Troyenne. Perché… sì, lo confesserò, Car… oui, je l’avouerai avvenga di me qualsiasi cosa — pour moi quoi-qu’il advienne, se esso giungesse mai nella vostra Ilio si dans votre Ilion il parvenait jamais, ormai vittoriosa victorieuse désormais,

9 Berlioz: Les Troyens - Atto primo la razza di Priamo farebbe tremare il mondo la race de Priam ferait trembler la terre e andrebbe a portare la guerra et jusqu’aux murs d’Argos fino alle mura di Argo. irait porter la guerre.

CORO CHŒUR Che! Andremo a nostra volta Quoi! nous irons à notre tour a saccheggiare gli Argivi! piller les Argiens!

CASSANDRA CASSANDRE Mente! Mente! Il ment! Il ment!

CORO CHŒUR Che battaglia! Che incendio! Quelle bataille! Quelle incendie!

(Priamo scende dal suo trono)

PRIAMO PRIAM Si abbatta la torre Qu’on abatte la tour della porta Scea, de la porta de Scée, e cada una sezione delle mura! et qu’un pan de muraille tombe! Andate! E malgrado lo stratagemma di Allez! et malgré la ruse de Calchas [Calcante, accogliete nelle nostre mura installez dans nos murs questa offerta a Pallade. cette offrande à Pallas.

CORO CHŒUR All’opera! Obbediamo! À l’œuvre! obéissons!

CASSANDRA CASSANDRE Eterni dei! Che sento? Dieux éternels! Qu’entends-je? Per tua figlia… per te… padre mio! Par ta fille… par toi… mon père! Che stravagante progetto! quel étrange dessein! Io temo i greci Je crains les Grecs anche nei loro doni! jusques dans leurs présents! Revoca l’ordine! Révoque l’ordre! o dieux!

PRIAMO PRIAM Riprendi i sensi, cara figlia! Reprends tes sens, chère fille!

CORO CHŒUR È pazza! Andiamo! Elle est folle! Allons!

PRIAMO PRIAM Lascia a tuo padre Laisse à ton père la cura di proteggere il suo popolo le soin de protéger son peuple e i suoi beni. et ses états. (Parecchi uomini escono come per andare ad eseguire l’ordine di Priamo) CASSANDRA CASSANDRE Ah! È l’ultimo colpo! Ah! C’est le dernier coup!

COREBO CHORÈBE Mi fa disperare! Elle me désespère!

10 Berlioz: Les Troyens - Atto primo [N° 7 Narrazione]

ENEA ÉNÉE (accorrendo) O re! La folla del popolo Du peuple et des soldats, ô roi! e dei soldati fugge la foule s’enfuit et roule e travolge come un torrente; comme un torrent; non si può fermarla! on ne peut l’arrêter! Un prodigio inaudito Un prodige inouï l’ha appena atterrita; vient de l’épouvanter: Laocoonte, scorgendo qualche perfida trama Laocoon, voyant quelque trame perfide nell’opera dei greci, dans l’ouvrage des Grecs, con intrepido braccio ha lanciato a d’un bras intrépide il suo giavellotto contro quel legno, lancé son javelot sur ce bois, incitando il popolo indeciso e fluttuante excitant le peuple indécis et flottant a bruciarlo. à le brûler. Allora, gonfi di rabbia, Alors, gonflés de rage, due mostruosi serpenti deux serpents monstrueux avanzano verso la riva, s’avancent vers la plage, si slanciano sul sacerdote, s’élancent sur le prêtre, lo allacciano nei loro terribili nodi, en leurs terribles nœuds l’enlacent, lo bruciano col loro ardente fiato, le brûlant de leur haleine ardente, e coprendolo con una sanguinosa bava, et le couvrant d’une bave sanglante, lo divorano davanti ai nostri occhi. le dévorent à nos yeux.

[N° Ottetto e doppio coro]

ENEA, SINONE, COREBO, PRIAMO, PANTEO, ÉNÉE, SINON, CHORÉBE, PRIAM, PANTHÉE, ASCA- ASCANIO, ECUBA, IL POPOLO GNE, HÉCUBE, LE PEUPLE Castigo tremendo! Châtiment effroyable! Misterioso orrore! Mystérieuse horreur! A quel terribile racconto À ce récit épouvantable s’è gelato il sangue nel mio cuore. le sang s’est glacé dans mon cœur. Un brivido di terrore Un frisson de terreur strazia tutto il mio corpo! ébranle tout mon être! Laocoonte! Un sacerdote! Laocoon! un prêtre! Oggetto del furore degli dei, Objet de la fureur des dieux, divorato ancor palpitante da quegli orridi dévoré palpitant par ces monstres hideux! mostri. Horreur! Orrore!

CASSANDRA CASSANDRE Castigo tremendo! ecc. Châtiment effroyable! etc. O popolo miserabile! O peuple déplorable! Misterioso orrore, ecc. Mystérieuse horreur, etc. [N° 9 Recitativo e coro]

ENEA ÉNÉE La dea ci protegga, Que la déesse nous protège, scongiuriamo questo nuovo pericolo! conjurons ce nouveau danger! È fin troppo vero, Pallade ha vendicato Il est trop vrai, Pallas vient de venger un sacrilegio orribile. un affreux sacrilège. 11 Berlioz: Les Troyens - Atto primo

PRIAMO PRIAM Per placarla, seguite i miei ordini Pour l’apaiser, suivez mes ordres senza tardare. sans retard.

ENEA ÉNÉE Già su rulli Déjà sur des rouleaux disposti ad arte, disposés avec art, è messo il cavallo, le cheval est placé tutti lo guidino, que chacun le conduise, e in pompa magna lo introducano vers le Palladium verso il Palladio! en pompe l’introduise! Fate corteggio a questo oggetto sacro, À cet objet sacré formez cortège, fanciulli, donne guerrieri, enfants, femmes, guerriers, coprite di fiori il cammino, couvrez de fleurs la voie, e fin dentro Troia et que jusques dans Troie la tromba e la lira la trompette et la lyre s’accodino ai vostri canti. accompagnent vos chants!

TUTTI ENSEMBLE Fate corteggio a questo oggetto sacro, ecc. À cet objet sacré formez cortège, enfants, etc.

PRIAMO, ECUBA, ENEA, PANTEO, COREBO, PRIAM, HÉCUBE, ÉNÉE, PANTHÉE, CHORÈBE, SINONE SINON Pallade, perdona a Troia! Pallas, pardonne à Troie!

CASSANDRA CASSANDRE (percorrendo smarrita la scena) Sventura! Malheur!

(Escono. Cassandra resta sola sul proscenio. Dopo aver fatto alcuni passi per seguire la folla, rientra con violenza.) [N° 10 Aria] CASSANDRA CASSANDRE No, io non vedrò Non, je ne verrai pas la pietosa festa le déplorable fête dove, sperando, s’inebria ou s’enivre, en espoir d’un fulgido avvenire d’un brillant avenir, questo popolo condannato, ce peuple condamné, che nulla, ahimè!, arresta que rien, hélas! n’arrête sull’orlo dell’abisso. sur la pente du gouffre. Oh ricordo crudele! O cruel souvenir! Gloria della Patria!… Gloire de la Patrie!… E veder svanire Et voir s’évanouir la seducente immagine du bonheur le plus pur della più pura felicità! le séduisante image! Oh Corebo! Oh Priamo!… O Chorèbe! O Priam!… Inutili sforzi di coraggio, Vains efforts de courage, pianti d’angoscia des pleurs d’angoisse inondano il mio volto! inondent mon visage.

12 Berlioz: Les Troyens - Atto primo [N° 11 Finale: Marcia troiana]

(Si sente il corteo a grande distanza.)

CORO CHŒUR O figlia del re degli dei, Du roi des dieux, ô fille aimée, armata dell’elmo e della lancia, du casque et de la lance armée, saggia guerriera dai dolci sguardi, sage guerrière aux regards doux, sii propizia alle nostre sorti… à nos destins sois favorable…

CASSANDRA CASSANDRE È un’illusione… De mes sens éperdus… dei miei sensi smarriti? est-ce une illusion? I sacri cori di Ilio! Les chœurs sacrés d’Ilion!

CORO CHŒUR …rendi incrollabile Ilio, …rends Ilion inébranlable, bella Pallade, proteggici. belle Pallas, protège-nous.

CASSANDRA CASSANDRE Che! Già il corteo!… Quoi, déjà le cortège!… Lo scorgo da lungi! Au loin je l’aperçois! Giunge il nemico L’ennemi vient ed è aperta la città!… et la ville est ouverte!… Questo popolo folle che si precipita Ce peuple fou qui se rue à sa perte alla sua rovina sembra aver prevenuto semble avoir devancé gli ordini del suo re! les ordres de son Roi!

(Si sente il corteo più dappresso.)

CORO CHŒUR O amata figlia, ecc. Du roi des dieux, etc. Ascolta vergine sublime, le nostre voci, Entends nos voix, vierge sublime, ai suoni dei flauti di Dindimo, aux sons des flûtes de Dindyme unirsi nella più nobile delle arie. se mêler au plus haut des airs. La tromba frigia, Que la trompette phrygienne congiunta alla lira troiana, unie à la lyre troyenne ti rechi i nostri devoti accenti! te porte nos pieux concerts!

CASSANDRA CASSANDRE S’accresce il clamore dei canti! L’éclat des chants augmente! L’enorme macchina rotolante L’énorme machine roulante s’avanza!… eccola! s’avance!… la voici!

CORO CHŒUR (entrando in scena) O amata figlia, ecc. Du roi des dieux, etc. Sorridente ghirlanda, Souriante guirlande, attorno all’offerta à l’entour de l’offrande danzate, lieti fanciulli! dansez, heureux enfants! Spargete sulle frasche Semez sur la ramée la profumata neve la neige parfumée dei mughetti di primavera. des muguets du printemps.

13 Berlioz: Les Troyens - Atto primo Pallade! Proteggici! Pallas! protège-nous! Spargete sulle frasche, ecc. Semez sur la ramée, etc. (Cessano all’improvviso i canti. Il coro si agita in diverse direzioni; alcune donne escono per andare a vedere quel che succede fuori scena e ritornano quasi subito.)

ALCUNI UOMINI QUELQUE HOMMES Che avviene mai? Qu’est-ce donc? e perché questa agitazione d’allarme? et pourquoi ce mouvement d’alarmes?

CASSANDRA CASSANDRE Giove! Esitano! ! on hésite! E s’agita la folla! Et la foule s’agite!

LE DONNE LES FEMMES Nei fianchi del colosso Dans le flancs du colosse si sente un rumore d’armi… on entend un bruit d’armes…

CASSANDRA CASSANDRE Si fermano… Oh dei! Se… On s’arrête… O dieux! Si…

GLI UOMINI LES HOMMES Felice presagio! Cantate, fanciulli! Présage heureux! chantez, enfants!

(I canti riprendono con più forza di prima.)

TUTTO IL CORO TOUT LE CHŒUR Superbe sommità di Pergamo, Fiers sommets de Pergame, in trionfo irradiate d’une joyeuse flamme con gioiosa fiamma! rayonnez triomphants!

(Il coro raggiunge il corteo ed esce.)

CASSANDRA CASSANDRE Fermatevi, fermatevi! Arrêtez! arrêtez! Sì, la fiamma l’ascia! Oui, la flamme, la hache! Frugate il fianco Fouillez le flanc del mostruoso cavallo! du monstrueux cheval! Laocoonte!… I greci!… Nasconde Laocoon!… les Grecs!… il cache una trappola infernale… un piège infernal… Si smarrisce la mia voce!… Ma voix se perd!… Non più speranza! plus d’espérance! Siete senza pietà, grandi dei, Vous êtes sans pitié, grands dieux, per questo popolo demente! pour ce peuple en démence! O uso degno dell’onnipotenza, O digne emploi de la toute-puissance, condurlo all’abisso la conduire à l’abîme chiudendogli gli occhi! en lui fermant les yeux!

(Ascolta gli ultimi echi della marcia trionfale che si distinguono ancora e si spengono tutto a un tratto.)

Entrano, è fatta ormai, Ils entrent, c’en est fait, il destino tiene la sua preda! le destin tient sa proie. Sorella di Ettore, va’ a morire Sœur d’Hector, va mourir sotto le macerie di Troia! sous les débris de Troie!

14 Berlioz: Les Troyens - Atto secondo ATTO SECONDO

Quadro Primo Un appartamento nel palazzo di Enea, illuminato appena da una lampada. Rumori di combattimenti lon- tani. (Enea a metà armato dorme sul suo letto. Ascanio esce tutto spaventato da un appartamento vicino. Ascolta: s’avvicina al letto del padre. I brusii della città non si sentono più, egli non osa destarlo e si allontana. Da un angolo oscuro avanza verso Enea lo spettro sanguinante di Ettore con passo lento e solenne. La barba e i capelli sono sudici e in disordine. Giunto accanto a Enea, resta un istante immobile a contem- plarlo e sospira profondamente. L’eco di un crollo lontano, più forte di prima, ridesta Enea di soprassalto. vede Ettore in piedi davanti a sè e dopo un istante d’indecisione gli rivolge la parola, semieretto sul suo letto.) [N° 12 Scena e recitativo] ENEA ÉNÉE O luce di Troia!… O lumière de Troie!… O gloria dei Troiani! O gloire des Troyens! Dopo tante pene dei tuoi concittadini, Après tant de labeurs de tes concitoyens, da quali ignote rive ritorni? de quels bords inconnus reviens-tu? Che nube sembra velare i tuoi occhi sereni? Quel nuage semble voiler tes yeux sereins? Ettore, che dolori hanno sciupato il tuo volto? Hector, quelles douleurs ont flétri ton visage?

L’OMBRA DI ETTORE L’OMBRE D’HECTOR Ah!… Fuggi, figlio di Venere! Ah!… fuis, fils de Vénus! Il nemico tiene le nostre mura! l’ennemi tient nos murs! Dal suo elevato fastigio De son faîte élevé tutta Troia sprofonda! Troie entière s’écroule! Un uragano di fiamme sospinge Un ouragan de flammes roule i suoi turbini impuri des temples aux palais dai templi ai palazzi… ses tourbillons impurs… Avevamo fatto abbastanza Nous eussions fait assez per salvare la patria, pour sauver la patrie contro il decreto del destino. sans l’arrêt du destin. Pergamo ti confida Pergame te confie i suoi figli e i suoi dei. ses enfants et ses dieux. Va’ cerca l’Italia… Va, cherche l’Italie… dove per il tuo popolo rinato, où pour ton peuple renaissant, dopo avere a lungo errato sull’onda, après avoir longtemps erré sur l’onde tu devi fondare un potente impero, tu dois fonder un empire puissant, in avvenire, dominatore del mondo, dans l’avenir, dominateur du monde, e dove ti attende la morte degli eroi. où la mort des héros t’attend. (Ettore s’allontana con solennità e la sua figura si fa sempre più indistinta mentre Enea lo segue con sguardo atterrito. [N° 13 Recitativo e coro]

Entra Panteo ferito al volto e portando gli dei di Troia) ENEA ÉNÉE Che speranza ci è ancora permessa, Panteo? Quelle espérance encor est permise, Panthée? Dove combattere? dove correre? Où combattre, où courir? 15 Berlioz: Les Troyens - Atto secondo

PANTEO PANTHÉE La città insanguinata brucia! La ville ensanglantée brûle! È il nostro giorno fatale! c’est notre jour fatal! Priamo non è più! Priam n’est plus! Usciti dal mostruoso cavallo, Sortis du monstrueux cheval, i greci hanno massacrato les Grecs ont massacré le guardie delle nostre porte. les gardes de nos portes. Ormai coorti innumerevoli, Déjà d’innombrables cohortes, affluendo da fuori, affluant du dehors, corrono d’ogni parte courent de toutes parts ad attizzare l’incendio attiser l’incendie acceso dall’infame perfidia qu’alluma de leurs chefs dei loro capi; l’infâme perfidie; altre occupano i bastioni. d’autres occupent les remparts.

(Entra Ascanio)

ASCANIO ASCAGNE O padre! O père! Crolla il palazzo di Ucalegonte! Le palais d’Ucalégon s’écroule! Il suo tetto fonde Son toit fondant e cola in ardente pioggia! en pluie ardente coule!

ENEA ÉNÉE (interrompendolo) Seguici, Ascanio! Suis-nous, Ascagne!

(Entra Corebo, a capo di una schiera di armati.)

COREBO CHORÈBE Alle armi, grande Enea! Aux armes, grand Énée! Vieni, la cittadella accerchiata Viens, la Citadelle cernée resiste ancora! tient encor!

ENEA ÉNÉE A ogni costo dobbiamo raggiungerla. À tout prix il faut y parvenir. Pronti a morire, Prêts à mourir tentiamo di difenderci. tentons de nous défendre. La salvezza dei vinti Le salut des vaincus è di non aspettarsi nulla. est de n’en plus attendre.

(Forti rumori e grida lontane.)

CORO CHŒUR La salvezza dei vinti Le salut des vaincus è di non aspettarsi nulla. est de n’en plus attendre. Non sentite il crollo delle torri?… Entendez-vous l’écroulement des tours?… La divorante fiamma? la flamme dévorante? Le urla dei greci? Le hurlements des Grecs? La loro folla aumenta sempre. Toujours leur foule augmente. In marcia! Marchons! La disperazione guiderà i nostri colpi. le désespoir dirigera nos coups.

16 Berlioz: Les Troyens - Atto secondo

TUTTI TOUS Pronti a morire, Prêts à mourir tentiamo di difenderci, tentons de nous défendre, la salvezza dei vinti le salut des vaincus è di non aspettarsi nulla. est de n’en plus attendre. (Enea prende per mano Ascanio e lo mette in mezzo a un gruppo armato.) Marte! Erinni! Guidateci! ! Érinnys! conduisez-nous!

(Escono)

Quadro secondo Un interno del palazzo di Priamo. Nel fondo, una galleria di colonne, il cui parapetto poco elevato dà su una piazza profonda. Fra i colonnati si scorge lontano il monte Ida. L’altare di -Cibele illuminato. (Polissena, donne troiane, raggruppate attorno all’altare. Alcune sono inginocchiate, altre sedute per terra, numerose coricate sui gradini dell’altare, col volto contro il suolo. Tutte in atto del più profondo abbatti- mento.) [N° 14 Coro - Preghiera]

CORO DELLE TROIANE CHŒUR DES TROYENNES Ah! Ah! Possente Cibele, Puissante Cybèle, dea immortale, déesse immortelle, madre degli infelici, mère des malheureux, soccorri i tuoi troiani, à tes Troyens sois secourable, favorisci i loro sforzi à leurs efforts sois favorable in questi orribili momenti! en ces moments affreux! Salva dall’oltraggio Sauve de l’outrage e dalla schiavitù et de l’esclavage le loro madri, le loro sorelle. leur mères, leurs sœurs. Spezza l’empia arma Brise l’arme impie della perfidia de la perfidie nelle mani dei vincitori. aux mains des vainqueurs. Possente Cibele, ecc. Puissante Cybèle, etc. (Entra Cassandra, coi capelli scarmigliati.) [N° 15 Recitativo e coro]

CASSANDRA CASSANDRE Non tutti moriranno. Tous ne périront pas. Il valoroso Enea Le valeureux Énée e la sua schiera, et sa troupe, ricondotta tre volte alla lotta, trois fois au combat ramenée, han liberato i nostri coraggiosi concittadini, ont délivré nos braves citoyens racchiusi nella cittadella. enfermés dans la Citadelle. Il tesoro di Priamo Le trésor de Priam è nelle mani dei troiani. est aux mains des Troyens. Presto in Italia, Bientôt en Italie, dove la sorte li chiama, où le sort les appelle, vedranno erigersi, ils verront s’élever, più potente e più bella, plus puissante et plus belle, una nuova Troia. une nouvelle Troie. 17 Berlioz: Les Troyens - Atto secondo Marciano verso l’Ida. Ils marchent vers l’Ida.

CORO CHŒUR E Corebo? Et Chorèbe?

CASSANDRA CASSANDRE È morto! Il est mort.

CORO CHŒUR Dei crudeli! Dieux cruels!

CASSANDRA CASSANDRE Per l’ultima volta m’inchino De Vesta, pour la dernière fois, all’altare di Vesta. à l’autel, je m’incline. Seguo il mio giovane sposo. Je suis mon jeune époux. Sì, questo istante mette fine Oui, cet instant termine alla mia inutile vita. mon inutile vie.

CORO CHŒUR O degna sorella di Ettore! O digne sœur d’Hector! Profetessa che Troia accusava di demenza! Prophétesse que Troie accusait de démence! Ieri era ancora tempo di salvarci, De nous sauver, hier, il était temps encor, quando ella prediceva quand elle prédisait questa immensa rovina! cette ruine immense!

CASSANDRA CASSANDRE Presto ella non sarà più. Bientôt elle ne sera plus.

CORO CHŒUR O disperazione! O vani rimpianti! O désespoir! O regrets superflus!

CASSANDRA CASSANDRE Ma voi, colombe attonite, Mais vous, colombes effarées, potete consentire pouvez-vous consentir all’orribile schiavitù? à l’horrible esclavage? E vorrete subire, et voudrez-vous subir, o vergini, donne disonorate, vierges, femmes déshonorées la brutale legge dei vincitori? la loi brutale des vainqueurs?

CORO CHŒUR Dobbiamo bandire ogni speranza Faut-il bannir tout espoir dai nostri cuori? de nos cœurs?

CASSANDRA CASSANDRE La speranza? O sventurate! L’espoir! O malheureuses! In queste luminose tenebre Dans ces ténèbres lumineuses non vedete, ne voyez-vous, non sentite dunque n’entendez-vous donc pas i crudeli Mirmidoni les cruels Myrmidons che colmano le nostre strade, qui remplissent nos rues e quelli che custodiscono et ceux qui du palais i viali del palazzo? gardent les avenues?

18 Berlioz: Les Troyens - Atto secondo

CORO CHŒUR È finita, C’en est fait, nulla può salvarci dalle loro braccia. rien ne peut nos sauver de leurs bras

CASSANDRA CASSANDRE Nulla, dite? Rien, dites-vous? Se vi soccorre l’onore Si l’honneur vous anime,

(indicando la galleria) per chi è dunque aperto questo pour qui donc cet abîme abisso ai vostri passi? est-il ouvert devant vos pas?

(indicando il suo pugnale e le cinture alle donne) Per chi questo pugnale e questi cordoni di Pour qui ce fer et ces cordons de soie, seta, sinon pour vous, femmes de Troie? se non per voi, donne di Troia?

(Un gruppo tace e rivela un terrore profondo.) UNA PARTE DEL CORO, LA PIÙ NUMEROSA UNE PARTIE DU CHŒUR, LA PLUS NOMBREUSE Eroina d’amore Héroïne d’amour e d’onore, dici il vero! et d’honneur, tu dis vrai! Ti seguiremo! nous te suivrons!

CASSANDRA CASSANDRE Il giorno non vi troverà Le jour ne vous trouvera pas profanate dai greci? par le Grecs profanées?

IL GRANDE CORO LE GRAND CHŒUR No, Cassandra, lo giuriamo! Non, Cassandre, nous le jurons!

CASSANDRA CASSANDRE Non comparirete Vous ne paraîtrez pas trascinate in trionfo? en triomphe traînées?

IL GRANDE CORO LE GRAND CHŒUR Mai! Mai! Jamais! jamais! Moriremo con te. avec toi nous mourrons. (Le donne parlano fra loro. Alcune prendono le lire e suonano cantando.) [N° 16 Finale]

IL GRANDE CORO LE GRAND CHŒUR Complici della sua gloria, Complices de sa gloire, condividendo il suo destino, en partegeant son sort, infamiamo con la nostra morte des Grecs par notre mort la vittoria dei greci! flétrissons la victoire! Vivevamo pure e libere. Pures et libres nous vivions. In questa notte fatale En cette nuit fatale scendiamo pure e libere pure et libres descendons alla riva infernale! à la rive infernale!

19 Berlioz: Les Troyens - Atto secondo

CASSANDRA CASSANDRE (interpellando il piccolo gruppo) Voi che tremate e tacete, Vous qui tremblez et gardez le silence, voi esitate? Vous Hésitez?

IL PICCOLO GRUPPO LE PETIT GROUPE Ah! Mi sento fremere! Ah! je me sens frémir!

CASSANDRA CASSANDRE Eh che! Subireste Eh quoi! vous subirez un’esistenza vile une vile existence indegna di nobili cuori?… indigne des grands cœurs?…

IL PICCOLO GRUPPO LE PETIT GROUPE Ahimè!… Già morire! Hélas!… déjà mourir!

CASSANDRA CASSANDRE Andate a preparare la tavola Allez dresser la table e il letto dei vostri padroni! et le lit de vos maîtres! Schiave, lungi da noi! Esclaves, loin de nous!

IL PICCOLO GRUPPO LE PETIT GROUPE Pietà… Pitié…

CASSANDRA E IL GRANDE CORO CASSANDRE ET LE GRAND CHŒUR Vergogna su voi! Honte sur vous! Scendete verso quei traditori, Descendez vers ces traîtres, gettatevi ai loro piedi, jetez-vous à leurs pieds, abbracciate le loro ginocchia! embrassez leurs genoux!

(con una violenta espressione di disprezzo) Andate a vivere! Tessale! Allez vivre! Thessaliennes! Vergogna su voi! Uscite! Honte sur vous! sortez! Non siete troiane! vous n’êtes pas Troyennes! Uscite! Sortez!

(Le discacciano. Il piccolo gruppo si ritrae in silenzio davanti alle altre donne ed esce.) IL GRANDE CORO LE GRAND CHŒUR Cassandra, moriremo con te! Cassandre, avec toi nous mourrons! Non ci vedranno On ne nous verra pas profanate dai greci, par les Grecs profanées, non compariremo nous ne paraîtrons pas trascinate in trionfo, en triomphe traînées, no, no, mai, lo giuriamo. non, non, jamais, nous le jurons.

(riprendono le loro lire) Complici della sua gloria, Complices de sa gloire, condividendo il suo destino, en partageant son sort, infamiamo con la nostra morte des Grecs par notre mort la vittoria dei greci! flétrissons la victoire! Vivevamo pure e libere. Pures et libres nous vivions. In questa notte fatale En cette nuit fatale 20 Berlioz: Les Troyens - Atto secondo scendiamo pure e libere pure et libres descendons alla riva infernale! à la rive infernale! Schiudici nero Plutone, Ouvre-nous, noir Pluton, le porte del Tenaro! les portes du Ténare! Fa’ risuonare, Caronte, Fais retenir, Caron, la tua funebre fanfara! ta funèbre fanfare!

CASSANDRA CASSANDRE Corebo! Ettore! Priamo! Chorèbe! Hector! Priam! Re! Padre! Fratello! Amante! Roi! père! frère! amant! Vi raggiungo! Je vous rejoins! Udite il loro giuramento, entendez leur serment, dei degli inferi! dieux des enfers!

CORO CHŒUR Complici della sua gloria, Mourons digne de gloire, condividendo il suo destino, ecc. et partageant son sort, etc.

CASSANDRA CASSANDRE (Afferra la lira di una troiana.) Morite degne di gloria, Mourez dignes de gloire, e condividendo il mio destino, ecc. et partageant mon sort, etc.

(Un capo greco entra verso la fine di questa scena; avanza rapidamente con la spada alzata, e si ferma stu- pito alla vista delle troiane.) IL CAPO LE CHEF (durante la fine del coro) Che! La lira in mano!… Quoi! la lyre à la main!… Ammiro mio malgrado de ce noble transport, l’ironia sublime j’admire malgré moi di questo nobile atto! la sublime ironie! Cassandra!… Com’è bella, così, Cassandre!… qu’elle est belle ainsi mentre canta la morte, chantant la mort, baccante dall’occhio azzurro Bacchante à l’œil d’azur che s’inebria d’armonia! s’enivrant d’harmonie!

(Entra una parte dei greci.)

I SOLDATI LES SOLDATS Il tesoro! Il tesoro! Le trésor! le trésor! Consegnateci il tesoro! livrez-nous le trésor!

(Alzano le loro spade sulle donne.)

CASSANDRA CASSANDRE Disprezziamo la vostra vile minaccia, Nous méprisons votre lâche menace, mostri ebbri di sangue, monstres ivres de sang, schiera immonda e rapace! troupe immonde et rapace! Briganti, non smorzerete Vous n’étancherez pas, brigands, la vostra sete di oro! votre soif d’or!

(Si colpisce e porge il pugnale a Polissena.) Prendi! È nulla il dolore! Tiens! la douleur n’est rien! 21 Berlioz: Les Troyens - Atto secondo (Polissena si colpisce a sua volta. Cassandra si sorregge ancora.) ALTRA SCHIERA DI GRECI AUTRE TROUPE DE GRECS (entrando) Dei nemici! O rabbia! Dieux ennemis! O rage! Coperti di sangue, Couverts de sang, dal mezzo della carneficina, du milieu du carnage, Enea e i suoi troiani Énée et ses Troyens sfuggono ai nostri colpi. échappent à nos coups. E, padroni del tesoro, Et, maîtres du trésor, si allontanano… ils sortent!…

CASSANDRA E LE DONNE CASSANDRE ET LES FEMMES (Alcune slacciano la cintura ed estraggono il loro pugnale.) A vostro dispetto, Malgré vous, eccoli già tutti sulle strade dell’Ida, aux chemins da l’Ida déjà les voilà tous, e noi sfidiamo la vostra furia. et nous bravons votre furie. (Tutte agitando i loro veli e le sciarpe in direzione dell’Ida.) Salva i loro figli, Enea! Sauve leurs fils, Énée! Italia! Italia! Italie! Italie!

(Alcune si precipitano, altre si strangolano e si pugnalano. Grido dei greci che si slanciano verso la galle- ria. Durante quest’ultima scena, Cassandra, dopo essersi colpita, e vedendo le troiane salire sul parapetto per precipitarsi, avanza barcollando verso il fondo della scena; ma le forze le mancano prima di arrivare alla galleria. S’accascia sulle ginocchia, poi, alzandosi con uno sforzo supremo e tendendo le braccia verso l’Ida, grida Italia! e cade morta.)

22 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo ATTO TERZO Un ampio spazio verdeggiante nel palazzo di a Cartagine. Su uno dei lati si erge un trono circondato dai trofei dell’agricoltura, del commercio e delle arti; sull’altro lato e nel fondo un anfiteatro a gradini, sul quale è seduta una moltitudine innumerevole. [N° 17 Coro]

CORO CHŒUR (di una parte del popolo cartaginese) I cieli di Cartagine De les cieux sembrano benedire la festa! semblent bénir la fête! Si vide mai un simile giorno Vit-on jamais un jour pareil dopo sì terribile tempesta? après si terrible tempête? Che dolce zefiro! Quel doux zéphir! Il nostro bruciante sole notre brûlant soleil placa la violenza de ses rayons dei suoi raggi; calme la violence; al suo cospetto à son aspect l’immensa pianura la plaine immense trasale di gioia; egli s’avanza tressaille de joie; il s’avance illuminando il vermiglio sorriso illuminant le sourire vermeil della natura che si ridesta. de la nature à son réveil. [N° 18 Canto nazionale]

(Entra Didone col suo seguito. Al suo ingresso tutto il popolo seduto sui gradini dell’anfiteatro si alza agi- tando veli di diversi colori, palme, fiori. Didone va a sedersi sul suo trono, con la sorella alla sua destra e Narbal alla sua sinistra; alcuni soldati la circondano.) CORO GENERALE CHŒUR GÉNÉRAL Gloria a Didone, Gloire à Didon, nostra amata regina! notre reine chérie! Regina per la bellezza, Reine par la beauté, la grazia, il genio, la grâce, la génie, regina per il favore degli dei, reine par la faveur des dieux, e regina per l’amore et reine par l’amour dei suoi felici sudditi! des ses sujets heureux!

(Il popolo agita rami di palma e lancia fiori.) [N° 19 Recitativo e aria]

DIDONE DIDON (in piedi, dall’alto del suo trono) Abbiamo visto passare sette anni appena Nous avons vu finir sept ans à peine dal giorno in cui, per deludere l’odio depuis le jour où, pour tromper la haine del tiranno, assassino du tyran meurtrier del mio augusto sposo, de mon auguste époux, ho dovuto fuggire con voi, j’ai dû fuir avec vous, da Tiro alla riva africana. de Tyr à la rive africaine. E noi già vediamo Et déjà nous voyons erigersi Cartagine, Carthage s’élever, fiorire i suoi campi, ses campagnes fleurir, 23 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo completarsi la sua flotta! sa flotte s’achever! Già da lontane sponde, Déjà des bords lointains dove si desta l’aurora, où s’éveille l’aurore voi recate, lavoratori del mare, vous rapportez, laboureurs de la mer, il grano, il vino, le blé, le vin la lana, il ferro et la laine et le fer, e i prodotti delle arti et les produits des arts che ancora ci mancano. qui nous manquent encore. Cari tirii, Chers Tyriens, tante nobili fatiche tant de nobles travaux hanno inebriato il mio cuore ont enivré mon cœur di legittimo orgoglio! d’un orgueil légitime! Ma non stancatevene, Mais ne vous lassez pas, seguite le nobile voce suivez la voix sublime del dio che vi chiama du Dieu qui vos appelle a sforzi novelli! à des efforts nouveaux! Date ancora un esempio alla terra: Donnez encore un exemple à la terre: grandi nella pace, grands dans la paix, diventate nella guerra devenez dans la guerre un popolo d’eroi. un peuple de héros.

IL POPOLO LE PEUPLE Grandi nella pace, ecc. Grands dans la paix, etc.

DIDONE DIDON Il rozzo Iarba Le farouche vuole impormi la catena veut m’imposer la chaîne di odiose nozze; d’un hymen odieux; è vana la sua insolenza. son insolence est vaine.

IL POPOLO LE PEUPLE È vana la sua insolenza. Son insolence est vaine.

DIDONE DIDON La cura della mia difesa Le soin de ma défense spetta a voi come agli dei. est à vous comme aux dieux.

IL POPOLO LE PEUPLE Gloria a Didone Gloire à Didon, nostra amata regina! notre reine chérie! Ognuno di noi è pronto Chacun de nous est prêt a donarle la vita! à lui donner sa vie! Tutti la difenderemo. Tous nous la défendrons. Sfidiamo l’insolenza Nous bravons d’Iarbas e il furore di Iarba, l’insolence et la rage, e respingeremo et nous repousserons sino infondo ai deserti jusqu’au fond des désert questo numida selvaggio! ce Numide sauvage!

DIDONE DIDON Cari tirii! Chers Tyriens, Sì, le vostre nobili fatiche oui, vos nobles travaux hanno inebriato il mio cuore ont enivré mon cœur

24 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo di legittimo orgoglio! d’un orgueil légitime! Siate felici e fieri! Soyez heureux et fiers! Seguite la nobile voce Suivez la voix sublime del dio che vi chiama du Dieu qui vos appelle a sforzi novelli! à des efforts nouveaux!

IL POPOLO LE PEUPLE Tutti la difenderemo. Tous nous la défendrons. Siamo felici e fieri! Soyons heureux et fiers! Seguiamo la nobile voce, ecc. Suivons la voix sublime, etc.

DIDONE DIDON Questa bella giornata, Cette belle journée, che deve rimanere qui dans vos souvenirs per sempre nei vostri ricordi, doit rester à jamais, fu da me destinata à couronner les œuvres de la paix a coronare le opere di pace. fut par moi destinée. Avvicinatevi, costruttori, Approchez, constructeurs, marinai, contadini; matelots, laboureurs; ricevete dalla mia mano recevez de ma main la giusta ricompensa la juste récompense dovuta al lavoro che dona la potenza due au travail qui donne la puissance e la vita alle nazioni. et la vie aux États. [N° 20 Entrata dei costruttori]

(I costruttori avanzano in corteo verso il trono. Didone dà al loro capo una squadra d’argento e un’ascia. Il corteo torna in fondo alla scena.) [N° 21 Entrata dei marinai]

(I marinai avanzano in corteo verso il trono. Didone dà al loro capo un timone e un remo. Il corteo torna in fondo alla scena.) [N° 22 Entrata dei contadini]

(Il corteo dei contadini, più numeroso dei due precedenti, avanza lentamente verso il trono; lo guida un robusto vegliardo. [N° 23 Recitativo e coro]

Didone dà al vegliardo, capo dei contadini, una falce d’oro, poi, tenendo in mano una corona di fiori e spighe, esclama:)

DIDONE DIDON Popolo! Tutti gli onori Peuple! tous les honneurs alla più grande delle arti, pour le plus grand des arts, l’arte che nutre gli uomini! l’art qui nourrit les hommes!

(Didone incorona il vegliardo.)

IL POPOLO LE PEUPLE Viva i contadini! Noi siamo Vivent les laboureurs! nous sommes i loro riconoscenti figli; leurs fils reconnaissants; essi ci danno il pane! ils nous donnent le pain!

25 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo

DIDONE DIDON (a parte) O Cerere! O Cérès! L’avvenire di Cartagine è sicuro! l’avenir de Carthage est certain!

CORO GENERALE CHŒUR GÉNÉRAL Gloria a Didone, Gloire à Didon, nostra amata regina! notre reine chérie! Ognuno di noi è pronto Chacun de nous est prêt a donarle la vita. à lui donner sa vie! Proviamole il nostro amore Prouvons-lui notre amour con impegni novelli. par des gages nouveaux. Coloni, marinai, Colons, marins, formiamo un popolo d’eroi! formons un peuple de héros! Gloria a Didone, Gloire à Didon, nostra amata regina! notre reine chérie! Regina per bellezza, ecc. Reine par la beauté, etc. (Il popolo, guidato da Narbal, sfila in corteo davanti al trono di Didone ed esce.) [N° 24 Recitativo e duetto]

DIDONE DIDON I gioiosi canti, Les chants joyeux, la vista di questa nobile festa, l’aspect de cette noble fête, han fatto ritornare la pace ont fait rentrer la paix nel mio cuore turbato. en mon cœur agité. Respiro, sorella mia, Je respire, ma sœur, sì, la mia gioia è perfetta, oui, ma joie est parfaite, ritrovo la calma je retrouve le calme e la serenità. et la sérénité.

ANNA ANNA Regina d’un giovane impero Reine d’un jeune empire che ogni giorno qui chaque jour s’innalza e fiorisce, s’élève florissant, regina adorata reine adorée che il mondo ammira, et que le monde admire, che timore aveva potuto quelle crainte avait pu turbarvi un istante? vous troubler un instant?

DIDONE DIDON Una strana tristezza, Une étrange tristesse, senza cause, lo sai, sans causes, tu le sais, mi accascia talvolta. vient parfois m’accabler. I miei sforzi restano vani Mes efforts restent vains contro tal debolezza, contre cette faiblesse, sento raggelarmi il seno je sens transir mon sein oppresso da un vago tormento, qu’un ennui vague oppresse, e il mio volto in fiamme et mon visage en feu bruciare sotto le lacrime… sous mes larmes brûler…

26 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo

ANNA ANNA (sorridendo) Sorella mia, voi amerete… Vous aimerez, ma sœur…

DIDONE DIDON No, ogni nuovo amore Non, toute ardeur nouvelle è vietato per sempre al mio cuore. est interdite à mon cœur sans retour.

ANNA ANNA Sorella mia, voi amerete… Vous aimerez, ma sœur…

DIDONE DIDON No, la vedova fedele Non, la veuve fidèle deve spegnere la sua anima doit éteindre son âme e detestare l’amore. et détester l’amour.

ANNA ANNA Didone, voi siete regina, Didon, vous êtes reine, troppo giovane, troppo bella, et trop jeune, et trop belle, per non obbedire pour ne plus obéir a questa dolce legge: à cette douce loi: Cartagine vuole un re. Carthage veut un roi.

DIDONE DIDON (mostrando al suo dito l’anello di Sicheo) Possano maledirmi Puissent mon peuple il mio popolo e gli dei, et les dieux me maudire, se mai io lasciassi si je quittais jamais questo anello consacrato! cet anneau consacré!

ANNA ANNA Un tal giuramento fa nascere il sorriso Un tel serment fait naître le sourire della bella Venere; de la belle Vénus; gli dei rifiutano d’iscriverlo sur le livre sacré nel libro sacro. les dieux refusent de l’inscrire.

DIDONE DIDON (a parte) La sua voce fa nascere nel mio seno Sa voix fait naître dans mon sein la pericolosa ebbrezza; la dangereuse ivresse; già nella mia debolezza déjà dans ma faiblesse, mi batto invano contre un espoir confus contro una confusa speranza. je me débats en vain.

ANNA ANNA La mia voce fa nascere nel suo seno Ma voix fait naître dans son sein sogni di tenerezza; de rêves de tendresse; già nella sua debolezza déjà dans sa faiblesse invano resiste au doux espoir d’aimer alla dolce speranza dell’amore. elle résiste en vain.

27 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo

DIDONE DIDON Mi batto invano. Je me débats en vain. La sua voce fa nascere nel mio seno Sa voix fait naître dans mon sein la pericolosa ebbrezza. la dangereuse ivresse. Sicheo! O mio sposo, perdona Sichée! O mon époux, pardonne questo istante d’involontario errore, à cet instant d’involontaire erreur, e il tuo ricordo et que ton souvenir allontani dal mio cuore chasse loin de mon cœur questo tormento che lo sconvolge. ce trouble qui l’étonne.

ANNA ANNA Didone, mia tenera sorella, perdonami Didon, ma tendre sœur, pardonne, se dissipo un errore troppo caro, si je dissipe une trop chère erreur, perdona se la mia voce pardonne si ma voix eccita nel tuo cuore excite dans ton cœur questo tormento che lo sconvolge. ce trouble qui l’étonne.

[N° 25 Recitativo e aria]

IOPA IOPAS (entrando) Sfuggiti a gran fatica Echappés à grand peine, al mare in furore, à la mer en fureur, regina, i messi reine, les députés d’una flotta sconosciuta d’une flotte inconnue implorano il favore d’être admis devant vous d’essere ammessi davanti a te. implorent la faveur.

DIDONE DIDON La porta del palazzo La porte du palais non è mai vietata n’est jamais défendue a tali supplicanti. à de tels suppliants.

(A un segno della regina, Iopa esce.) Errando sui mari Errante sur les mers, non fui anch’io, ne fus-je aussi, portata di riva de rivage en rivage, in riva in seno alla tempesta, emportée au sein de l’orage trastullo delle onde amare! jouet des flots amers! Ahimè, conosco la violenza Hélas, des coups du sort dei colpi della sorte je sais la violence su quelli che ferisce. sur ceux qu’il frappe. Compatire la sventura Au malheur compâtir è facile per noi. est facile pour nous. Chi conobbe la sofferenza, Qui connut la souffrance non potrebbe veder soffrire invano. ne pourrait voir en vain souffrir.

[N° 26 Marcia troiana (in modo minore)]

DIDONE DIDON (a parte) Provo una repentina J’éprouve une soudaine

28 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo e viva impazienza et vive impatience di vederli, e in segreto de les voir, et je crains temo la loro presenza. en secret leur présence.

(Sale sul trono. Entrano Enea travestito da marinaio, Panteo, Ascanio e i capi troiani che portano doni.) [N° 27 Recitativo]

ASCANIO ASCAGNE (inchinandosi davanti alla regina) Augusta regina, Auguste reine, un popolo errante e sventurato un peuple errant et malheureux vi chiede asilo pour quelques jours per qualche giorno. vous demande un asile. Depongo ai vostri piedi Je dépose à vos pieds i preziosi doni, les présents précieux, resti della sua grandezza, débris de sa grandeur, che, con la mia dolce mano, que, par ma main débile in nome di Giove, au nom de Jupiter, un capo devoto vi offre. vous offre un chef pieux.

DIDONE DIDON Bel fanciullo, dimmi il nome, De ce chef, bel enfant, la stirpe di questo capo. dis-moi le nom, la race?

ASCANIO ASCAGNE O regina, sui nostri passi O reine, sur nos pas una sanguinosa traccia une sanglante trace ha segnato i sentieri des monts de la Phrygie dai monti della Frigia fino al mare. a marqué les chemins jusqu’à la mer. Questo scettro di Iliona Ce sceptre d’Ilione,

(offre i doni uno a uno) figlia del re Priamo, fille du roi Priam, la corona di Ecuba, d’Hécube la couronne, e questo leggero velo et ce voile léger di , dove l’oro risplende, d’Hélène où l’or rayonne, bastino per dirvi doivent vous dire assez che siamo troiani. que nous sommes Troyens.

DIDONE DIDON Troiani! Troyens!

ASCANIO ASCAGNE Il nostro capo è Enea, Notre chef est Énée, io sono suo figlio. je suis son fils.

DIDONE DIDON Strana sorte! Étrange destinée!

PANTEO PANTHÉE (avanzando) Obbedendo al sovrano degli dei, Obéissant au souverain des dieux 29 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo questo eroe cerca l’Italia, ce héros cherche l’Italie, dove il destino gli promette où le sort lui promet una gloriosa morte un trépas glorieux e la felicità di ridare ai suoi et le bonheur de rendre aux siens una patria. une patrie.

DIDONE DIDON Chi non ammira questo principe Qui n’admire ce prince, amico del grande Ettore? ami du grand Hector? Chi ignora ancora Qui de son nom fameux il suo nome famoso? n’est ignorant encor? Cartagine ne è colma. Carthage en est remplie. Ditegli che il mio porto, aperto Dites-lui que mon port ouvert alle sue navi, lo aspetta. à ses vaisseaux l’attend. Venga, e dimentichi Qu’il vienne, qu’il oublie con voi alla mia corte avec vous à ma cour i suoi penosi affanni. ses pénibles travaux.

[N° 28 Finale]

NARBAL NARBAL (entrando agitato) Quasi non oso annunciare J’ose à peine annoncer la terribile notizia! la terrible nouvelle!

DIDONE DIDON Che accade? Qu’arrive-t-il?

NARBAL NARBAL Il numida ribelle, Le Numide rebelle, il feroce Iarba, le féroce Iarbas con innumerevoli soldati avec d’innombrables soldats avanza verso Cartagine. s’avance vers Carthage.

CARTAGINESI CARTHAGINOIS (lontano) Armi! Armi! Des armes! des armes!

NARBAL NARBAL E la selvaggia schiera Et la troupe sauvage sgozza le nostre mandrie égorge nos troupeaux e devasta i nostri campi. et dévaste nos champs. Ma nuove sventure Mais des malheurs nouveaux minacciano la stessa città: menacent la ville elle-même: ai nostri giovani guerrieri à nos jeunes guerriers dal vigoroso ardore dont l’ardeur est extrême mancheranno le armi. les armes vont manquer.

DIDONE DIDON Che dite, Narbal? Que dites-vous, Narbal?

30 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo

NARBAL NARBAL Che tenteremo Que nous allons tenter un’impari lotta. un combat inégal.

CARTAGINESI CARTHAGINOIS Armi! Armi! Des armes! des armes!

(Enea avanza, dopo aver lasciato cadere il suo travestimento da marinaio. Indossa un brillante costume e la corazza, ma senza elmo né scudo.) ENEA ÉNÉE Regina, io sono Enea! Reine, je suis Énée! La mia flotta, trascinata Ma flotte sur vos bords dai venti sulle vostre rive, par les vents entraînée fu da me destinata à de rudes travaux a dure fatiche; fut par moi destinée; permettete ai troiani permettez aux Troyens di combattere con voi! de combattre avec vous!

DIDONE DIDON Accetto con orgoglio una simile alleanza! J’accepte avec orgueil une telle alliance! Enea armato in mia difesa! Énée armé pour ma défense! Gli dei si dichiarano per noi. Les dieux se déclarent pour nous.

(a parte, ad Anna) Oh sorella mia, com’è fiero O ma sœur, qu’il est fier, questo figlio di dea, ce fils de la déesse, e quanta grazia e nobiltà et qu’on voit sur son front si scorgono sulla sua fronte! de grâce et de noblesse!

ENEA ÉNÉE Su questa immonda orda d’africani, Sur cette horde immonde d’Africains, marciamo, troiani e tirii, marchons Troyens et Tyriens, voliamo insieme alla vittoria! volons à la victoire ensemble! Come la sabbia portata dai venti, Comme le sable emporté par les vents cacciamo nei suoi brucianti deserti chassons dans ses déserts brûlants lo sconosciuto numida; le Numide éperdu; tremi! qu’il tremble.

PANTEO, NARBAL, IOPA, I CAPI TROIANI PANTHÉE, NARBAL, IOPAS, LES CHEFS TROYENS Tremi! Qu’il tremble!

ENEA, PANTEO, NARBAL ÉNÉE, PANTHÉE, NARBAL È il dio Marte C’est le dieu Mars che ci raccoglie… qui nous rassemble…

TUTTI ENSEMBLE È il figlio di Venere C’est le fils de Vénus che vi/ci guida alle battaglie! qui vous/nous guide aux combats! Sterminate/Sterminiamo Exterminez/Exterminons l’armata negra, la noire armée, e domani la fama et que demain la renommée proclama lontano proclame au loin le vergogna e la morte di Iarba! la honte et la mort d’Iarbas! 31 Berlioz: Les Troyens - Atto terzo (Durante la fine di questo brano, vengono portate le armi a Enea. Si mette rapidamente l’elmo, infila nel braccio un grande scudo e afferra i giavellotti.) ENEA ÉNÉE (a Panteo) Annuncia ai nostri Troiani Annonce à nos Troyens la nuova impresa l’entreprise nouvelle cui la gloria li chiama. où la gloire les appelle.

(Esce Panteo.) Regina, presto sarete liberata Reine, bientôt du barbare odieux dal barbaro odioso. vous serez délivrée. Lascio mio figlio À vos soins généreux alle vostre generose cure. l’abandonne mon fils.

DIDONE DIDON Non dubitate del mio amore De mon amour de mère materno per lui. pour lui ne doutez pas.

ENEA ÉNÉE (ad Ascanio) Vieni ad abbracciare tuo padre. Viens embrasser ton père.

(Lo abbraccia coprendolo interamente con le sue armi. Ascanio piange senza rispondere.) Altri t’insegneranno, D’autres t’enseigneront, figlio, l’arte d’essere felice; enfant, l’art d’être heureux; io non t’insegnerò je ne t’apprendrai, moi, che il valore guerriero que la vertu guerrière e il rispetto degli dei; et le respect des dieux; ma venera nel tuo cuore mais révère en ton cœur e serba nella memoria et garde en ta mémoire gli esempi gloriosi et d’Énée et d’Hector d’Enea e di Ettore. les exemples de gloire.

(Il popolo di Cartagine accorre da ogni parte chiedendo armi. Soltanto alcuni uomini sono armati rego- larmente, gli altri portano falci, asce, frombole. Panteo rientra in scena. Ascanio asciuga a un tratto le sue lacrime e si slancia a fianco dei capi troiani.) TUTTI ENSEMBLE Armi! Armi! Des armes! des armes! Su questa immonda orda di africani, Sure cette horde immonde d’Africains, marciate/marciamo, troiani e tirii, ecc. marchez/marchons Troyens et Tyriens, etc. È il dio Marte C’est le dieu Mars che ci raccoglie! qui nous rassemble! È il figlio di Venere C’est le fils de Vénus che vi/ci guida alle battaglie! ecc. qui vous/nous guide aux combats! etc.

32 Berlioz: Les Troyens - Atto quarto ATTO QUARTO

Quadro primo [N° 29 Caccia reale e tempesta — Pantomima]

Una foresta africana al mattino. In fondo una roccia altissima. In basso a sinistra della roccia, l’apertura di una grotta. Un ruscelletto scorre lungo la roccia e va a perdersi in un bacino naturale cinto di giunchi e di canne. Due naiadi si lasciano intravedere un istante e scompaiono; poi le si scorge nuotare nel bacino. Caccia reale. Fanfare di tromba rimbombano lontano nella foresta. Le naiadi atterrite si nascondono fra le canne. Si vedono passare cacciatori tirii, che portano cani al guinzaglio. Il giovane Ascanio, a cavallo, attraversa la scena al galoppo. Il cielo si oscura, cade la pioggia. Temporale crescente… Presto la tempesta si fa ter- ribile, torrenti di pioggia, grandine, lampi e tuoni. Ripetuti richiami delle trombe da caccia fra il tumulto degli elementi. I cacciatori si disperdono in tutte le direzioni; per ultimi si vedono comparire Didone, vestita da Diana cacciatrice, l’arco in mano, la faretra in spalla, ed Enea, in costume semiguerriero. L’una e l’al- tro sono a piedi. Entrano nella grotta. Subito compaiono le ninfe dei boschi, i capelli sparsi, sulla sommità della roccia, e vanno e vengono correndo, lanciando grida e facendo gesti disordinati. In mezzo ai loro cla- mori si distingue di tanto in tanto la parola Italia! Il ruscello si gonfia e diventa una cascata impetuosa. In diversi punti della roccia si formano altri numerosi balzi d’acqua che uniscono il loro brusio al frastuono della tempesta. I satiri e i silvani eseguono coi fauni danze grottesche nell’oscurità. La folgore colpisce un albero, lo spezza e lo incendia. I frammenti dell’al- bero cadono sulla scena. I satiri, i fauni e i silvani radunano i rami infiammati, danzano tenendoli in mano, poi scompaiono con le ninfe nella profondità della foresta. La tempesta si calma. Si alzano le nubi.

Quadro secondo I giardini di Didone sulla riva del mare. Il sole tramonta.

[N° 30 Recitativo]

ANNA ANNA Dite, Narbal, Dites, Narbal, chi provoca i vostri affanni? qui cause vos alarmes? Il giorno che pose fine Le jour qui termina alle guerre e alle sue disgrazie la guerre et ses malheurs non ha visto splendere n’a-t-il pas vu briller la gloria della nostre armi? la gloire de nos armes? I tirii non sono i vincitori? Les Tyriens ne sont-ils pas vainqueurs?

NARBAL NARBAL Da questa parte per noi Pour nous de ce côté non c’è più nulla da temere; plus rien n’est redoutable; i numidi, ricacciati les Numides chassés nei loro deserti di sabbia, dans leurs déserts de sable, non ricompariranno près de nos murs presso le nostre mura; ne reparaîtront pas; e la terribile spada et le glaive terrible dell’invincibile eroe du héros invincible ci ha liberati da Iarba. nous a délivrés d’Iarbas. Ma Didone adesso scorda Mais Didon maintenant oublie le cure finora sì care les soins naguère encore al suo spirito: à son esprit si chers; 33 Berlioz: Les Troyens - Atto quarto trascorre la sua vita en chasses, en festins, in cacce, in banchetti; elle passe sa vie; i lavori sospesi, les travaux suspendus, deserte le officine, les ateliers déserts, il prolungato soggiorno le séjour prolongé del Troiano a Cartagine du Troyen à Carthage mi causano pensieri me causent des soucis che il popolo condivide. que le peuple partage.

ANNA ANNA Eh! Non vedete, Narbal, Eh! ne voyez-vous pas, Narbal, ch’ella lo ama, qu’elle l’aime, questo fiero guerriero, ce fier guerrier, e che anche lui prova et qu’il ressent lui-même un identico amore per mia sorella? pour ma sœur un amour égal?

NARBAL NARBAL Come? Quoi?

ANNA ANNA Che sventura temete De l’ardeur qui les anime dall’ardore che li anima? quel malheur craignez-vous? Potrebbe Didone avere Didon peut-elle avoir il più valoroso sposo, un plus vaillant époux, Cartagine un re più magnanimo? Carthage, un roi plus magnanime?

NARBAL NARBAL Ma l’imperioso destino Mais le destin impérieux chiama Enea in Italia! appelle Énée en Italie!

ANNA ANNA Una voce gli dice: Parti! Une voix lui dit: Pars! Un’altra voce gli grida: Resta! une autre voix lui crie: Reste! L’amore è il più grande degli dei. L’amour est le plus grand des dieux.

[N° 31 Aria e duetto]

NARBAL NARBAL Di quali disgrazie minacci Cartagine, De quels revers menaces-tu Carthage, oscuro avvenire? sombre avenir? Vedo uscire Je vois sortir lampi sinistri de sinistres éclairs dal seno della tua nube! du sein de ton nuage! Giove! Dio dell’ospitalità, Jupiter! dieu de l’hospitalité, esercitando la virtù che ti è cara, en exerçant la vertu qui t’est chère, abbiamo dunque, abbiamo meritato avons-nous donc, avons-nous mérité il colpi della tua ira? les coups de ta colère?

ANNA ANNA Terrore vano! Vaine terreur! Cartagine trionfa! Carthage est triomphante! La nostra bella regina Notre reine charmante ama un eroe vincitore, aime un héros vainqueur,

34 Berlioz: Les Troyens - Atto quarto li allaccia una catena fiorita; une chaîne de fleurs les enlace; presto si uniranno. bientôt ils vont s’unir. È questa la minaccia Telle est la menace dell’oscuro avvenire. du sombre avenir.

NARBAL NARBAL Di quali disgrazie minacci Cartagine, De quels revers menaces-tu Carthage, oscuro avvenire, ecc. sombre avenir? etc.

ANNA ANNA Terrore vano! Vaine terreur! Cartagine trionfa! ecc. Carthage est triomphante! etc. [N° 32 Marcia per l’entrata della regina (sul tema dell’Inno nazionale)]

(Entrano Didone, Enea, Panteo, Iopa, Ascanio. Didone va a sedersi con Anna su una pedana; Enea e Narbal accanto a lei.) [N° 33 Balletti] a Passo delle almee b Passo delle schiave c Passo delle schiave nubiane

SCHIAVE NUBIANE Ha Ha! Amaluéè Midonaé Faï caraïmé Deï beraimbé Ha! Ha!

(La regina scende dalla pedana e va a stendersi al proscenio su un divano, in modo da presentare allo spet- tatore il suo profilo di sinistra. Enea, all’inizio, in piedi). [N° 34 Scena e canto di Iopa]

DIDONE DIDON Basta, sorella mia, Assez, ma sœur, reggo a fatica je ne souffre qu’à peine questa festa tediosa… cette fête importune… (A un cenno di Anna le danzatrici si ritirano.) Iopa, cantaci, Iopas, chante-nous, in modo semplice e dolce, sur un mode simple et doux il tuo poema dei campi. ton poème des champs.

IOPA IOPAS Obbedisco À l’ordre de la reine all’ordine della regina. j’obéis.

(Un arpista tebano viene a disporsi accanto a Iopa e accompagna il suo canto. Il costume dell’arpista è il costume religioso egizio.)

35 Berlioz: Les Troyens - Atto quarto O bionda Cerere, O blonde Cérès quando ai nostri maggesi quand à nos guérets rendi il loro ornamento tu rends leur parure di fresca verzura, de fraîche verdure, quanti felici tu fai! que d’heureux fu fais! La riconoscenza Du vieux laboureur, del vecchio contadino, du jeune pasteur, del giovane pastore, la reconnaissance benedice l’abbondanza bénit l’abondance che loro prometti. que tu leur promets. O bionda Cerere, ecc. O blonde Cérès, etc. Il timido uccello, Le timide oiseau, l’agnello gaio, le folâtre agneau, l’alito soave des vents de la plaine dei venti di pianura, la suave haleine, cantano i tuoi benefici. chantent tes bienfaits. Feconda Cerere, ecc. Féconde Cérès, etc. [N° 35 Recitativo e quintetto]

DIDONE DIDON (interrompendolo) Perdona, Iopa, perfino la tua voce, Pardonne, Iopas, ta voix même, nella mia agitazione estrema, en mon inquiétude extrême, non può incantarmi questa sera… ne peut ce soir me captiver…

ENEA ÉNÉE (andando a sedersi ai piedi di Didone) Cara Didone! Chère Didon!

DIDONE DIDON Enea, Énée, ah! degnatevi di finire ah! daignez achever il racconto iniziato le récit commencé del vostro lungo viaggio de votre long voyage e della sventure di Troia. et des malheurs de Troie. Raccontatemi la sorte Apprenez-moi le sort della bella Andromaca… de la belle Andromaque…

ENEA ÉNÉE Ahimè! Ridotta Hélas! en esclavage in schiavitù da Pirro, réduite par Pyrrhus, ella implorava la morte; elle implorait la mort; ma l’amore ostinato mais l’amour obstiné di quel principe per lei de ce prince pour elle seppe alfine renderla infedele sut enfin la rendre infidèle ai più cari ricordi… aux plus chers souvenirs… Dopo lunghi rifiuti, Après de longs refus, ella sposò Pirro. elle épousa Pyrrhus.

36 Berlioz: Les Troyens - Atto quarto

DIDONE DIDON La vedova di Ettore! Quoi! la veuve d’Hector!

ENEA ÉNÉE Così è salita Sur le trône d’Épire sul trono d’Epiro. elle est ainsi montée.

DIDONE DIDON Oh vergogna! O pudeur!

(a parte) Tutto cospira Tout conspire a vincere i miei rimorsi, à vaincre mes remords ed è assolto il mio cuore. et mon cœur est absous.

(Ascanio, appoggiato al suo arco e somigliante ad una statua di Amore, sta in piedi sul lato sinistro della regina; Anna, chinata, appoggia il gomito sullo schienale del letto di Didone. Vicino ad Anna, Narbal e Iopa in piedi.) Andromaca sposare Andromaque épouser l’assassino di suo padre, l’assassin de son père, il figlio del carnefice le fils du meurtrier del suo illustre sposo! de son illustre époux!

ENEA ÉNÉE Ella ama il suo vincitore, Elle aime son vainqueur, l’assassino di suo padre, l’assassin de son père, il figlio del carnefice le fils du meurtrier del suo illustre sposo. de son illustre époux.

DIDONE DIDON Tutto cospira Tout conspire a vincere i miei rimorsi, à vaincre mes remords ed è assolto il mio cuore. et mon cœur est absous.

(Didone sta col braccio sinistro posato sulla spalla di Ascanio, in modo che la sua mano pende sul petto del fanciullo; questi sorridendo toglie dal dito della regina l’anello di Sicheo. Didone lo riprende; poi, alzan- dosi, con aria distratta lo dimentica sul divano.) ANNA ANNA (indicando Ascanio) Vedete, Narbal, la mano leggera Voyez, Narbal, la main légère di questo fanciullo, simile a Cupido, de cet enfant, semblable à Cupidon, rapire dolcemente a Didone ravir doucement à Didon l’anello ch’ella adora. l’anneau qu’elle révère.

IOPA IOPAS Vedete, Narbal, la mano leggera, ecc. Voyez, Narbal, la main légère, etc.

NARBAL NARBAL Io vedo la mano leggera, ecc. Je vois la main légère, etc.

37 Berlioz: Les Troyens - Atto quarto

DIDONE DIDON (sognante) Il figlio del carnefice Le fils du meurtrier del suo illustre sposo!… de son illustre époux!… Tutto cospira Tout conspire a vincere i miei rimorsi à vaincre mes remords ed è assolto il mio cuore. et mon cœur est absous.

ANNA, IOPA E NARBAL ANNA, IOPAS ET NARBAL Tutto cospira Tout conspire a vincere i suoi rimorsi, ecc. à vaincre ses remords, etc.

ENEA ÉNÉE Didone sospira… Didon soupire… Ma il rimorso fugge, Mais le remords s’enfuit. ed è assolto il suo cuore!… Didon soupire Didone sospira… mais son cœur est absous, Ma il suo cuore, le remords s’enfuit il suo cuore è assolto. et son cœur est absous.

[N° 36 Recitativo e settimino]

Ma cacciamo Mais banissons questi tristi ricordi. ces tristes souvenirs.

(Si alza.) Notte splendida e incantevole! Nuit splendide et charmante! Vieni, cara Didone, Venez, chère Didon, a respirare i sospiri respirer le soupirs di questa carezzevole brezza. de cette brise caressante.

(Didone a sua volta si alza.)

DIDONE, ENEA, ASCANIO, ANNA, IOPA, NARBAL, DIDON, ÉNÉE, ASCAGNE, ANNA IOPAS, NARBAL, PANTEO E IL CORO PANTHÉE ET LE CHŒUR Tutto è pace e incanto intorno a noi! Tout n’est que paix et charme autour de nous! La notte stende il suo velo, La nuit étend son voile e il mare addormentato et la mer endormie sonnecchiando mormora murmure en sommeillant i più dolci accordi. les accords les plus doux.

(Tutti i personaggi, tranne Enea e Didone, si ritirano a poco a poco verso il fondo della scena e finiscono per sparire del tutto. Chiaro di luna.) [N° 37 Duetto] DIDONE, ENEA DIDON ET ÉNÉE Notte d’ebbrezza Nuit d’ivresse e d’estasi infinita! et d’extase infinie! Biondo Febo, Blonde Phoebé, grandi astri della sua corte, grands astres de sa cœur, riversate su noi la vostra benedetta luce; versez sur nous votre lueur bénie; fiore dei cieli, fleurs des cieux, sorridete all’immortale amore! souriez à l’immortel amour!

38 Berlioz: Les Troyens - Atto quarto

DIDONE DIDON In una simile notte, Par une telle nuit, cinta di cìtiso la fronte, le front ceint de cytise, vostra madre Venere votre mère Vénus seguì il bell’Anchise suivit le bel Anchise nei boschetti dell’Ida. aux bosquets de l’Ida.

ENEA ÉNÉE In una simile notte, Par une telle nuit, folle d’amore e di gioia, fou d’amour et de joie, Troilo venne ad attendere Troïlus vint attendre ai piedi delle mura di Troia aux pieds des murs de Troie la bella Cressida. la belle Cressida.

DIDONE, ENEA DIDON ET ÉNÉE Notte d’ebbrezza Nuit d’ivresse e d’estasi infinita! et d’extase infinie! Biondo Febo, ecc. Blonde Phoebé, etc.

ENEA ÉNÉE In una simile notte Par une telle nuit la pudica Diana la pudique Diane lasciò alfin cadere laissa tomber enfin il suo diafano velo son voile diaphane davanti agli occhi di Endimione. aux yeux d’Endymion.

DIDONE DIDON In una simile notte Par une telle nuit il figlio di Citerea le fils de Cythérée accolse freddamente accueillit froidement l’ebbro amore la tendresse enivrée della regina Didone! de la reine Didon!

ENEA ÉNÉE E nella medesima notte, ahimè!, Et dans la même nuit hélas! l’ingiusta regina, l’injuste reine, accusando il suo amante, accusant son amant, ottenne da lui senza fatica obtint de lui sans peine il più tenero perdono. le plus tendre pardon.

DIDONE, ENEA DIDON ET ÉNÉE Oh notte d’ebbrezza Nuit d’ivresse e d’estasi infinita, ecc. et d’extase infinie, etc.

(Vanno lentamente verso il fondo della scena tenendosi abbracciati, poi scompaiono cantando. Nel momento in cui i due amanti, che non si scorgono più, finiscono il loro duetto dietro le quinte, appare Mercurio all’improvviso in un raggio di luna, non lontano da una colonna mozza dove sono appese le armi di Enea. Avvicinandosi alla colonna, col suo caduceo batte due colpi sullo scudo che emette un suono lugubre e pro- lungato.) MERCURIO MERCURE (stendendo il braccio in direzione del mare) Italia! Italia! Italia! Italie! Italie! Italie!

39 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto ATTO QUINTO

Quadro primo La riva del mare coperta da tende troiane. Nel porto si scorgono le navi troiane. È notte. (Un giovane marinaio frigio canta dondolandosi in alto dall’albero di un vascello. Due sentinelle montano la guardia davanti alle tende in fondo alla scena.) [N° 38 Canzone di Ila]

ILA HYLAS Vallata sonora, Vallon sonore, dove sin dall’aurora où dès l’aurore me ne andavo cantando, ahimè! je m’en allais chantant, hélas! sotto i tuoi grandi boschi sous tes grands bois canterà ancora chantera-il encore, il povero Ila?… le pauvre Hylas?… Culla mollemente Berce mollement sul tuo sublime seno, sur ton sein sublime, o mare possente ô puissante mer, il figlio di Dindimo! l’enfant de Dindyme! Fresche fronde, Fraîche ramée, amato rifugio retraite aimée contro gli ardori del giorno, ahimè! contre les feux du jour, hélas! Quando renderai Quand rendras-tu la tua ombra profumata ton ombre parfumée al povero Ila?… au pauvre Hylas?… Culla mollemente Berce mollement sul tuo sublime seno, sur ton sein sublime, o mare possente, ô puissante mer, il figlio di Dindimo! l’enfant de Dindyme! Umile capanna, Humble chaumière, dove ricevetti gli addii où de ma mère di mia madre… je reçus les adieux…

1° SOLDATO 1ER SOLDAT Sogna il suo paese… Il rêve à son pays…

2° SOLDATO 2E SOLDAT Che più non rivedrà. Qu’il ne reverra pas.

ILA HYLAS Ahimè! Hélas! Rivedrà la tua felice povertà Reverra-t-il ton heureuse misère, il povero Ila?… le pauvre Hylas?… Culla mollemente Berce mollement sul tuo sublime seno, sur ton sein sublime, o mare possente, il figlio… ô puissante mer, l’enfant…

(Si addormenta.)

40 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto [N° 39 Recitativo e coro]

(Entrano Panteo e i capi troiani.)

PANTEO PANTHÉE Preparate tutto, Préparez tout, alfine bisogna partire. il faut partir enfin. Invano Enea Énée en vain disperato vede voit avec désespoir l’angoscia della regina, l’angoisse de la reine, la gloria e il dovere la gloire et le devoir sapranno spezzare la sua catena, sauront briser sa chaîne il suo cuore sarà forte et son cœur sera fort al momento degli addii. au moment des adieux.

PANTEO, I CAPI PANTHÉE, LES CHEFS Ogni giorno vede accrescersi Chaque jour voit grandir l’ira degli dei. la colère des dieux. Spaventosi segni Des signes effrayants già ci ammoniscono; déjà nous avertissent; il mare, i monti, la mer, les monts, i profondi boschi gemono; les bois profonds gémissent; sotto invisibili colpi sous d’invisibles coups risuonano le nostre armi; nos armes retentissent; come a Troia comme dans Troie nella fatale notte, en la fatale nuit, Ettore, il cui occhio riluce corrucciato, Hector, dont l’œil courroucé luit, appare in armi; en armes apparaît; lo segue un coro d’ombre; un chœur d’ombres le suit; e quei morti adirati et ces morts irrités anche la scorsa notte la nuit dernière encore han gridato tre volte… ont crié tris fois…

LE OMBRE LES OMBRES Italia! Italia! Italia! Italie! Italie! Italie!

PANTEO, I CAPI PANTHÉE, LES CHEFS Dei vendicatori! È la loro voce!… Dieux vengeurs! c’est leur voix!… Troppo a lungo abbiamo Nous avons trop longtemps sfidato l’ordine celeste; bravé l’ordre céleste; senza più tardare lasciamo quittons sans plus tarder questa riva funesta! ce rivage funeste! A domani! A domani! À demain! à demain! Prepariamo tutto, alfine bisogna partire. Préparons tout, il faut partir enfin.

(Entrano nelle tende.) [N° 40 Duetto]

(I due soldati di sentinella marciano, uno da destra a sinistra, l’altro da sinistra a destra. Ogni tanto si fer- mano l’uno vicino all’altro, verso il centro della scena.)

1° SOLDATO 1ER SOLDAT Per Bacco! Par Bacchus! Son pazzi con la loro Italia!… ils sont fous avec leur Italie!… 41 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto Non ne ho inteso nulla. Je n’ai rien entendu.

2° SOLDATO 2E SOLDAT Io neppure. Ni moi.

1° SOLDATO 1ER SOLDAT Ma che bella vita si fa qui! La belle vie, pourtant, qu’on mène ici!

2° SOLDATO 2E SOLDAT In più di una casa Dans plus d’une maison troviamo buon vino nous trouvons et bon vin e ricca cacciagione. et grasse venaison.

1° SOLDATO 1ER SOLDAT Alla mia bella cartaginese À ma belle Carthaginoise so già parlare fenicio. je puis déjà parler phénicien.

2° SOLDATO 2E SOLDAT La mia comprende il troiano, La mienne comprend le troyen, m’obbedisce senza darmi noia. m’obéit sans me chercher noise.

1° SOLDATO 1ER SOLDAT La tua comprende il troiano? La tienne comprend le troyen?

2° SOLDATO 2E SOLDAT M’obbedisce senza darmi noia. La donna M’obéit sans me chercher noise. qui non è affatto rude con lo straniero. La femme n’est point rude ici pour l’étranger.

ENTRAMBI ENSEMBLE No! La donna qui non è affatto rude Non! la femme n’est point rude con lo straniero. ici pour l’étranger.

1° SOLDATO 1ER SOLDAT E vogliono farci cambiare Et l’on nous veut faire changer queste dolcezze con un lungo viaggio! ces douceurs contre un long voyage!

2° SOLDATO 2E SOLDAT Le carezze dell’uragano! Les caresses de l’orage!

1° SOLDATO 1ER SOLDAT La fame. La faim.

2° SOLDATO 2E SOLDAT La sete. La soif.

1° SOLDATO 1ER SOLDAT Venti pene dell’inferno! Vingt maux d’enfer!

2° SOLDATO 2E SOLDAT E tutti gli affanni del mare! Et tous les ennuis de la mer!

1° SOLDATO 1ER SOLDAT Maledetta follia! Maudite folie! 42 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto

2° SOLDATO 2E SOLDAT Per questa Italia… Pour cette Italie…

1° SOLDATO 1ER SOLDAT Dove dobbiamo godere Où nous devons jouir il frutto delle nostre fatiche… du fruit de nos travaux…

ENTRAMBI ENSEMBLE Facendoci rompere le ossa! En nous faisant rompre les os!

2° SOLDATO 2E SOLDAT Ancora soffrire! Encor pâtir!

1° SOLDATO 1ER SOLDAT Ancora soffrire! Encor pâtir! Nostro destino è l’obbedienza. Notre lot est l’obéissance.

2° SOLDATO 2E SOLDAT Silenzio! Silence! Vedo Enea accorrere a gran passi. Je vois Énée à grands pas accourir.

(Le due sentinelle si allontanano e scompaiono.) [N° 41 Recitativo (a tempo) e aria]

ENEA ÉNÉE (Avanzando molto agitato) Inutili rimpianti!… Inutile regrets!… Devo lasciare Cartagine! je dois quitter Carthage! Didone lo sa… Didon le sait… Il suo spavento, il suo stupore, son effroi, sa stupeur, apprendendolo, en l’apprenant, hanno spezzato il mio coraggio… ont brisé mon courage… Ma io devo… bisogna!… Mais je le dois… il le faut!… No, non posso scordare Non, je ne puis oublier il pallore che ha tinto di morte la pâleur frappant de mort il suo bel volto, son beau visage, il suo ostinato silenzio, i suoi occhi son silence obstiné, ses yeux fissi e colmi d’un fuoco oscuro… fixes et pleins d’un feu sombre… Invano ho parlato En vain ai-je parlé dei prodigi senza numero des prodiges sans nombre che mi rammentano l’ordine degli dei; me rappelant l’ordre des dieux, invocato la grandezza invoqué la grandeur della mia sacra impresa, de ma sainte entreprise, l’avvenire di mio figlio l’avenir de mon fils e la sorte dei troiani, et le sort des Troyens, la morte trionfale la triomphale mort promessa dai fati, par les destins promise, per coronare la mia gloria pour couronner ma gloire nei campi ausonii, aux champs ausoniens; nulla ha potuto smuoverla; rien n’a pu le toucher; senza vincere il suo silenzio, sans vaincre son silence ho fuggito la terribile j’ai fui de son regard

43 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto eloquenza del suo sguardo. la terrible éloquence. Ah! Quando verrà Ah! quand viendra l’istante dei supremi addii, l’instant des suprêmes adieux, ora d’angoscia e bagnata di lacrime, heure d’angoisse et de larmes baignée, come subire la vista terribile comment subir l’aspect affreux di questo indignato dolore? de cette douleur indignée?… Lottare contro me stesso Lutter contre moi-même e contro te, Didone! et contre toi, Didon! Straziando il tuo cuore, En déchirant ton cœur implorare il perdono! implorer mon pardon! Ne sarò capace?… En serai-je capable?… In un ultimo naufragio, En un dernier naufrage, ah! possa io perire, ah! puissé-je périr, se lasciassi Cartagine si je quittais Carthage senza rivederti!… sans te revoir pourtant!… Senza rivederla? Viltà! Sans la voir? lâcheté! Disprezzo dei santi diritti Mépris des droits sacrés dell’ospitalità? de l’hospitalité? No, no, regina adorata, Non, non, reine adorée, anima sublime e da me straziata, âme sublime et par moi déchirée, o regina adorata! ô reine adorée! No, voglio rivederti, Non, je veux te revoir, un’ultima volta stringere une dernière fois presser le tue mani tremanti, tes mais tremblantes, bagnare le tue ginocchia arroser tes genoux con le mie brucianti lacrime, de mes larmes brûlantes, dovessi io essere schiantato dussé-je être brisé da una tale disperazione. par un tel désespoir.

[N° 42 Scena]

CORO DI OMBRE CHŒUR D’OMBRES Enea!… Énée!…

ENEA ÉNÉE Ancora queste voci! Encor ces voix!

(I quattro spettri velati compaiono uno dopo l’altro, uno all’entrata delle quinte a sinistra dello spettatore, l’altro all’entrata delle quinte di destra, gli altri due in fondo alla scena. Sopra la testa di ciascuno di loro brilla una corona di pallide fiammelle.) ENEA ÉNÉE Minaccioso messo, chi mai t’ha fatto uscire De la sombre demeure, messager menaçant, dall’oscura dimora? qui donc t’a fait sortir?…

LO SPETTRO DI PRIAMO LE SPECTRE DE PRIAM (visibile) La tua debolezza e la tua gloria… Ta faiblesse et ta gloire…

ENEA ÉNÉE Ah! Vorrei morire! Ah! je voudrais mourir!

44 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto

LO SPETTRO DI PRIAMO LE SPECTRE DE PRIAM Non più indugi! Plus de retards!

LO SPETTRO DI COREBO LE SPECTRE DE CHORÈBE (invisibile) Non un giorno di più! Pas un jour!

GLI SPETTRI DI ETTORE E CASSANDRA LES SPECTRES D’HECTOR ET DE CASSANDRE (invisibili) Non un’ora di più! Pas une heure!

LO SPETTRO DI PRIAMO LE SPECTRE DE PRIAM (sollevando il suo velo davanti agli occhi d’Enea) Io sono Priamo!… Je suis Priam!… Bisogna vivere e partire! il faut vivre et partir!

(La sua corona si spegne, egli scompare. Enea, lanciandosi atterrito verso il lato destro della scena, vi incontra lo spettro di Corebo.) LO SPETTRO DI COREBO LE SPECTRE DE CHORÈBE (sollevando il suo velo) Io sono Corebo! Je suis Chorèbe! Bisogna partire e vincere! Il faut partir et vaincre! (La sua corona si spegne, egli scompare. Enea, retrocedendo verso il fondo della scena, vi incontra gli altri due spettri. Cassandra ha il braccio sinistro appoggiato sulla spalla di Ettore. Ettore è armato da capo a piedi.) ENEA ÉNÉE (riconoscendoli nel momento in cui si tolgono il velo) Ettore! Dei dell’Erebo! Hector! dieux de l’Érèbe!… Cassandra!… Cassandre!

GLI SPETTRI DI CASSANDRA E DI ETTORE LES SPECTRES DE CASSANDRE ET D’HECTOR Bisogna vincere e fondare!… Il faut vaincre et fonder!…

(Le loro corone di spengono, essi scompaiono.)

ENEA ÉNÉE Devo cedere Je dois céder ai vostri ordini spietati! à vos ordres impitoyables! Obbedisco, obbedisco, inesorabili spettri! J’obéis, j’obéis, spectres inexorables! Sono barbaro, ingrato; Je suis barbare, ingrat; voi l’ordinate, grandi dei! vous l’ordonnez, grands dieux! E io sacrifico Didone Et j’immole Didon, distogliendo gli occhi! en détournant les yeux!

[N°43 Scena e coro]

(passando davanti alle tende) In piedi, Troiani, destatevi, all’erta! Debout, Troyens, éveillez-vous, alerte! È favorevole il vento, Le vent est bon,

45 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto ci sta aperto il mare! la mer nous est ouverte! Destatevi! Éveillez-vous! Bisogna partire prima del sorger del sole! Il faut partir avant le lever du soleil!

I TROIANI LES TROYENS (nelle tende) All’erta!… Sentite, amici, Alerte!… entendez-vous, amis, la voce di Enea?… la voix d’Énée?…

(Escono dalle tende.) Date ovunque il segnale della sveglia… Donnez partout le signal du réveil…

ENEA ÉNÉE (a un capo) Va’, corri, porta quest’ordine Va, cours, porte cet ordre all’orecchio stupito à l’oreille étonnée di Ascanio: si desti d’Ascagne: Qu’il se lève e si presenti a bordo! et qu’il se rende à bord! Prima del giorno bisogna lasciare il porto. Avant le jour il faut quitter le port. Il mio dovere, grandi dei, Ma tâche, jusqu’au bout, verrà compiuto fino in fondo. grands dieux, sera remplie. All’erta, amici! Alerte, amis! Cogliamo l’occasione propizia! profitons des instants! Tagliate gli ormeggi, è l’ora! Coupez les cables, il est temps! In mare! In mare! Italia! Italia! En mer! en mer! Italie! Italie!

CORO CHŒUR Ecco il giorno. Voici le jour, Cogliamo l’occasione propizia! profitons des instants! Tagliate gli ormeggi, è l’ora! Coupons les cables, il est temps! In mare! In mare! Italia! Italia! En mer! en mer! Italie! Italie!

ENEA ÉNÉE (girandosi in direzione del palazzo di Didone) A te, anima mia! Addio! À toi mon âme! Adieu! Degno del tuo perdono, digne de ton pardon, io parto, nobile Didone! je pars, noble Didon! Il destino impaziente mi chiama; L’impatient destin m’appelle; ti sono infedele pour la mort des héros, in cambio della morte degli eroi. je te suis infidèle. (Tutti si precipitano fuori dalla scena in diverse direzioni per fare i preparativi della partenza. Si vedono le navi che cominciano a mettersi in movimento. Lampi e tuoni lontani.) [N° 44 Duetto] DIDONE DIDON (entrando) Errando sui tuoi passi, Errante sur tes pas, sotto la folgore che minaccia, sous la foudre qui gronde, ho voluto vedere, j’ai voulu voir, vedo e non credo… je vois et ne crois pas…

46 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto Prepari la tua fuga? Tu prépares ta fuite?

ENEA ÉNÉE Nel mio dolore profondo, En ma douleur profonde, cara Didone, risparmiatemi! chère Didon, épargnez-moi!

DIDONE DIDON Tu parti? Tu parti? Tu pars? tu pars? Senza rimorsi! Come! Sans remords! Quoi! Disdegnando lo scettro di Libia, Dédaigneux du sceptre de Lybie, strappandomi il cuore en m’arrachant le cœur tu corri in Italia! tu cours en Italie!

ENEA ÉNÉE Troppo ho tardato… J’ai trop tardé… Gli ordini sovrani degli dei… des dieux les ordres souverains…

DIDONE DIDON Parte!… Segue la voce Il part… il suit la voix di implacabili destini, d’implacables destins, senza ascoltare la mia! sans écouter la mienne! Mi vede esporre à ses lâches dédains alle sue vili repulse il me voit exposer il mio sovrumano dolore… ma douleur surhumaine…

(Scorge un gruppo di troiani che sorridono guardandola.) …e la mia bellezza di regina …et ma beauté de reine alle risa insolenti aux rires insolents di questi ingrati troiani!… de ces ingrats Troyens!…

ENEA ÉNÉE Didone! Didon!

DIDONE DIDON Senza che alla vista di una tale miseria Sans qu’à l’aspect d’une telle misère la pietà di una lacrima la pitié d’une larme bagni il tuo ciglio! humecte sa paupière! Tu parti? Tu pars? Non! ce n’est pas No! Non ti ha generato Venere, Vénus qui t’enfanta, qualche odiosa lupa quelque louve hideuse ti allattò nelle foreste! aux forêts t’allaita!

ENEA ÉNÉE O regina, quando la O Reine, quand à vous mia anima si diede a voi, se dévoua mon âme, essa subì la legge elle subit la loi d’un amore immortale, d’un immortel amour, e fino al mio ultimo giorno et jusqu’au dernier jour il mio cuore vivrà di questa fiamma… mon cœur vivra de cette flamme…

DIDONE DIDON Taci! Nulla ti arresta; Tais-toi! rien ne t’arrête; la morte che si libra sulla mia testa, la mort qui plane sur ma tête,

47 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto la mia vergogna, il mio amore, ma honte, mon amour, il nostro imene iniziato, notre hymen commencé, il mio nome da oggi mon nom du livre d’or cancellato dal libro d’oro! dès ce jour effacé! Eppure, s’io avessi un tenero pegno Encore, si de ta foi, della tua fede, j’avais un tendre gage, sì, se il fiero e dolce viso oui, si d’un fils d’Énée di un figlio di Enea, le fier et doux visage rammentandomi i tuoi tratti, me rappelant tes traits, sorridesse sul mio seno, souriait sur mon sein, sarei meno abbandonata… je serais moins abandonnée…

ENEA ÉNÉE Io vi amo, Didone; grazia! Je vous aime, Didon; grâce! Soltanto l’ordine divino poteva l’ordre divin pouvait seul riportare la crudele vittoria. emporter la cruelle victoire.

(Si sente la fanfara della marcia troiana.)

DIDONE DIDON A questo canto di trionfo À ce chant de triomphe dove splende la tua gloria où rayonne ta gloire, ti vedo trasalire! je te vois tressaillir! Tu parti? Tu pars?

ENEA ÉNÉE Devo partire… Je dois partir…

DIDONE DIDON Tu parti? Tu pars?

ENEA ÉNÉE Ma per morire, Mais pour mourir, obbedendo agli dei, obéissant aux dieux, io parto e vi amo! je pars et je vous aime!

DIDONE DIDON I miei pianti Ne sois pas plus longtemps non ti fermino più a lungo, par mes cris arrêté, mostro di pietà! monstre de piété! Va’ allora! Va’! Maledico Va donc, va! je maudis i tuoi dei e anche te! et tes dieux et toi-même!

(Esce.) (Gruppi di soldati troiani, occupati nei preparativi della partenza passano e si dirigono verso le navi.)

ENEA, I TROIANI ÉNÉE, LES TROYENS Italia! Italie!

(Arriva Ascanio guidato da un capo troiano. Enea sale su una nave.)

48 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto Quadro secondo Un appartamento di Didone. Si fa giorno. [N° 45 Scena]

DIDONE DIDON Va’, sorella mia, a implorarlo; Va, ma sœur, l’implorer, è fuggito l’orgoglio de mon âme abattue della mia anima abbattuta. l’orgueil a fui. Va’! Questa partenza m’uccide, Va! ce départ me tue e io la vedo preparare. et je le vois se préparer.

ANNA ANNA Ahimè! Io sola fui colpevole, Hélas! moi seule fus coupable, incoraggiandovi en vous encourageant a stringere altri nodi. à former d’autres nœuds. Si può lottare contro gli dei?… Peut-on lutter contre les dieux?… La sua partenza è inevitabile, Son départ est inévitable, eppure egli vi ama. et pourtant il vous aime.

DIDONE DIDON Mi ama! No! No! Il m’aime! non! non! Il suo cuore è di ghiaccio! son cœur est glacé! Ah! Io conosco l’amore, Ah! je connais l’amour, e se lo stesso Giove et si Jupiter même m’avesse vietato d’amare, m’eût défendu d’aimer, il mio amore insensato mon amour insensé sfiderebbe l’anatema di Giove. de Jupiter braverait l’anathème. Ma va’, sorella mia, Mais va, ma sœur, andate, Narbal, a supplicarlo allez, Narbal, le supplier perché mi accordi ancora pour qu’il m’accorde encore qualche giorno soltanto. quelques jours seulement. Umilmente lo imploro: Humblement je l’implore: potrà scordare ce que j’ai fait pour lui, quel che ho fatto per lui, e respingerà pourra-t-il l’oublier, et repoussera-t-il questa richiesta suprema da voi, saggio Narbal, cette instance suprême de vous, sage Narbal, da te, sorella mia, ch’egli ama?… de toi, ma sœur, qu’il aime?…

[N° 46 Scena]

CORO CHŒUR (lontano) In mare, guardate! En mer, voyez! Sei navi! Sette! Nove! Dieci! six vaisseaux! sept! neuf! dix!

IOPA IOPAS (entrando) I troiani sono partiti! Les Troyens sont partis!

DIDONE DIDON Che sento? Qu’entends-je?

49 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto

IOPA IOPAS Prima dell’aurora Avant l’aurore la loro flotta era in mare, leur flotte était en mer, la si vede ancora! on l’aperçoit encore!

DIDONE DIDON Dei immortali! Egli parte! Dieux immortels! il part! Armatevi, tirii! Armez-vous, Tyriens! Cartaginesi, correte, Carthaginois, courez, inseguite i troiani! poursuivez les Troyens! Curvatevi sui remi, Courbez-vous sur les rames, volate sulle acque, volez sur les eaux, lanciate fiamme, lancez des flammes, bruciate le loro navi! brûlez leurs vaisseaux! Tutta intera la città… Que la ville entière… Che dico?… Impotente furore! Que dis-je?… impuissante fureur! Subisci la tua sorte e dispera, Subis ton sort et désespère, divora il tuo dolore, dévora ta douleur, o sventurata! ô malheureuse! Ecco dunque la fede Et voilà donc la foi di quell’anima pia! de cette âme pieuse! Offrivo un trono!… J’offrais un trône… Ah! Dovevo allora Ah! je devais alors sterminare la vagabonda razza exterminer la race vagabonde di quei maledetti, de ces maudits, e disperdere sull’onda et disperser sur l’onde i resti dei loro corpi! les débris de leurs corps! Bisognava allora C’est alors prevedere la loro perfidia, qu’il fallait prévoir leur perfidie, portare l’incendio alle loro navi, livrer leur flotte à l’incendie, e vendicarmi di Enea e infine servirgli et me venger d’Énée et lui servir enfin le membra del suo figlio les membres de son fils in un orrido banchetto! en un hideux festin! A me, dei degli inferi! À moi, dieux des enfers! L’Olimpo è inflessibile!… l’Olympe est inflexible… Aiutatemi! Infiammate Aidez moi! que par vous il mio corpo mon cœur soit enflammé d’un odio terribile d’une haine terrible per questo fuggiasco che amai! pour ce fugitif que j’aimai! Si chiami al suo ufficio Du prêtre de Pluton, il sacerdote di Plutone! qu’on réclame l’office. Per calmare Pour apaiser i miei dolorosi affanni, mes douloureux transports, in questo istante à l’instant même offriamo un sacrificio offrons un sacrifice alle oscure divinità aux sombres déités dell’impero dei morti! de l’empire des morts. Si eriga un rogo! Qu’on élève un bûcher. I doni del perfido Que les dons du perfide e quelli che io gli feci, et ceux que je lui fis, nella livida fiamma dans la flamme livide,

50 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto spariscano, ricordi detestati… souvenirs détestés, disparaissent… Uscite! Sortez!

NARBAL NARBAL (ad Anna) Lo sguardo mi spaventa, principessa, restate! Son regard m’épouvante, ô princesse, restez!

DIDONE DIDON Anna, seguite Narbal. Anna, suivez Narbal.

ANNA ANNA Mia sorella mi perdoni! Que ma sœur me pardonne!

DIDONE DIDON Sono regina e comando; Je suis reine et j’ordonne; Anna, lasciatemi sola. laissez-moi seule, Anna.

(Escono Anna, Narbal e Iopa. Didone percorre la scena strappandosi i capelli, colpendosi il petto e lan- ciando grida inarticolate;) [N° 47 Monologo]

DIDONE DIDON Ah! Ah! Ah! Ah!

(all’improvviso si ferma) Morirò… Je vais mourir… sommersa nel mio dolore immenso, dans ma douleur immense submergée, e morire invendicata!… et mourir non vengée!… Ma moriamo! Mourons pourtant! Sì, possa egli fremere Oui, puisse-t-il frémir alla lontana luce à la lueur lointaine della fiamma del mio rogo! de la flamme de mon bûcher! Se resta nella sua anima S’il reste dans son âme qualcosa di umano, quelque chose d’humain, forse piangerà peut-être il pleurera sul mio orribile destino. sur mon affreux destin. Lui, piangermi!… Lui, me pleurer!… Enea!… Enea!… Énée!… Énée!… Oh! Ti segue la mia anima, Oh! mon âme te suit, incatenata al suo amore; à son amour enchaînée, schiava, lo porta con sé esclave, elle l’emporte nell’eterna notte… en l’éternelle nuit… Venere! rendimi tuo figlio!… Vénus! rends-moi ton fils!… Inutile preghiera Inutile prière d’un cuore che si squarcia!… d’un cœur qui se déchire!… Preda tutta della morte, à la mort tout entière Didone null’altro attende Didon n’attend plus rien che la morte. que de la mort.

51 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto [N° 48 aria]

Addio, fiera città, Adieu, fière cité, che un generoso sforzo qu’un généreux effort sì presto eresse fiorente; si promptement éleva florissante; mia tenera sorella, ma tendre sœur che mi seguisti errante, qui me suivis errante, addio, popolo mio, addio; adieu, mon peuple, adieu; addio, sponda adorata, adieu, rivage vénéré, tu che un giorno m’accogliesti toi qui jadis m’accueillis supplicante; suppliante; addio, bel cielo d’Africa, adieu, beau ciel d’Afrique, astri che ammirai astres que j’admirai nelle notti d’ebbrezza aux nuits d’ivresse e d’estasi infinita; et d’extase infinie; non vi vedrò più, je ne vous verrai plus, la mia strada è compiuta! ma carrière est finie…

(Esce a lenti passi.)

Quadro terzo [N° 49 Cerimonia funebre]

Parte dei giardini di Didone, sulla riva del mare. Vi si erge un grande rogo, cui si ascende per gradini laterali. Sulla piattaforma del rogo sono posti un letto, una toga, un elmo, una spada con la sua guaina, e un busto di Enea. Entrano i sacerdoti di Plutone, vestiti di costumi funebri; in processione vengono a raggrupparsi accanto ai due altari dove brillano fiamme verdastre, poi Anna, Narbal, e infine Didone velata e coronata di fogliame. Durante la prima parte del coro dei sacerdoti, Anna, avvicinandosi alla sorella, le scioglie la chioma e le toglie il coturno dal piede sinistro.

CORO DEI SACERDOTI DI PLUTONE CHŒUR DE PRÊTRES DE PLUTON Dei dell’oblio, Dieux de l’oubli, dei del Tenaro, dieux du Ténare, rendete al cuore ferito au cœur blessé la forza e la quiete! rendez la force et le repos! Dalle profondità del nero Tartaro Des profondeurs du noir Tartare ascoltateci, Ecate, Erebo, entendez-nous, Hécate, Érèbe, e tu Caos! et toi Chaos!

ANNA E NARBAL ANNA ET NARBAL (stendendo il braccio destro in direzione del mare) Se Enea deve alfine S’il faut enfin qu’Énée sbarcare in Italia, aborde en Italie, vi trovi una morte oscura! qu’il y trouve un obscur trépas! Il popolo latino Que le peuple latin si allei con l’umbro à l’ombrien s’allie per fermare i suoi passi! pour arrêter ses pas! Trafitto da un’arma volgare Percé d’un trait vulgaire nella mischia ardente, en la mêlée ardente, resti abbandonato qu’il reste abandonné sull’arena insanguinata, sur l’arène sanglante, a servire di pastura pour servir de pâture 52 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto agli avidi uccelli! aux dévorants oiseaux! Ascoltateci, Ecate, Erebo, Entendez-nous, Hécate, Érèbe, e tu Caos! et toi Chaos!

I SACERDOTI, ANNA, NARBAL LES PRÊTRES, ANNA, NARBAL Dei dell’oblio, Dieux de l’oubli, dei del Tenaro, ecc. dieux du Ténare, etc. [N° 50 Scena]

DIDONE DIDON (come in sogno) Plutone… sembra essermi propizio… Pluton… semble m’être propice… In questo istante crudele… En ce cruel instant… Narbal… sorella mia… Narbal… ma sœur… È finita… C’en est fait… compiamo il sacrificio devoto… achevons le pieux sacrifice… sento tornare la quiete… Je sens rentrer la calme… nel mio cuore. dans mon cœur. (Due sacerdoti, che portano il primo altare, avanzano da sinistra a destra; altri due, che portano il secondo, avanzano da destra a sinistra e incrociandosi compiono il giro del rogo. Didone, col piede sinistro nudo, i capelli sparsi, dopo aver deposto su uno degli altari la sua corona di fogliame, li segue con passo irrego- lare. Durante questo movimento processionale, Anna è in ginocchio, a destra della scena, e Narbal a sini- stra. Fra loro il gran sacerdote di Plutone, in piedi; tiene nelle mani la forca plutonica, e la stende verso il rogo. Infine, presa da una convulsa energia, Didone sale con rapido passo i gradini del rogo. Giunta in cima, afferra la toga di Enea, stacca il velo ricamato d’oro che le ricopre la testa, e gettando l’una e l’altro sul rogo, dice:) Pegni funesti D’un malheureux amour, d’uno sventurato amore, funestes gages, portate con voi nella dans la flamme emportez fiamma i miei tormenti! avec vous mes chagrins!

(Contempla le armi di Enea.) Ah! Ah! (Si prosterna sul letto, ch’ella abbraccia con singhiozzi convulsi. Si rialza e, prendendo la spada, dice con tono profetico:) Il mio ricordo vivrà Mon souvenir vivra in ogni tempo. parmi les âges. Il mio popolo godrà Mon peuple accomplira di un eroico destino. d’héroïque destins. Un giorno, sulla terra africana, Un jour sur la terre africaine, dalla mia cenere nascerà il naîtra de ma cendre un glorioso vendicatore… un glorieux vengeur… Già sento J’entends déjà tuonare il suo nome vittorioso: tonner son nom vainqueur: Annibale! Annibale! Annibal! Annibal! La mia anima è colma d’orgoglio! d’orgueil mon âme est pleine! Non più ricordi amari! Plus de souvenirs amers! Così bisogna C’est ainsi qu’il convient scendere agli inferi! de descendre aux enfers!

53 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto (Estrae la spada dalla guaina, si ferisce e cade sul letto.) [N° 51 Coro]

TUTTI TOUS Ah! Soccorso! Ah! au secours! au secours! La regina si è ferita! la reine s’est frappée!

(Narbal esce per andare in cerca di soccorso.)

CORO CHŒUR (accorrendo) Che grida! Ah! Impregnata nel suo sangue, Quels cris! ah! dans son sang trempée la regina muore! la reine meurt!

(Rientra Narbal, entra in scena il grande coro.) È vero? Giorno d’orrore! Est-il vrai? jour d’horreur! Malheur!

DIDONE DIDON (sollevandosi appoggiata al gomito) Ah! Ah!

(Ricade.)

ANNA ANNA (sul rogo) Sorella mia! Ma sœur!

DIDONE DIDON (rialzandosi) Ah!… Ah!

(Leva gli occhi al cielo e ripiomba gemendo.)

ANNA ANNA Sono io, C’est moi, è tua sorella che ti chiama… c’est ta sœur qui t’appelle…

DIDONE DIDON (sollevandosi a metà) Ah! Furore implacabile… Ah! Des destins ennemis… di avverso fato… implacable fureur… Cartagine perirà! Carthage périra!

54 Berlioz: Les Troyens - Atto quinto [N° 52 Imprecazione]

In una lontana aureola si scorge il Campidoglio romano, sul cui frontone risplende una parola: ROMA. Davanti al Campidoglio sfilano alcune legioni e un imperatore circondato da una corte di poeti e di artisti. Durante questa apoteosi, invisibile ai cartaginesi, si sente lontano la marcia troiana, trasmessa ai romani dalla tradizione e divenuta il loro canto di trionfo.

DIDONE DIDON Roma… Roma… immortale! … Rome… immortelle!

(Didone ricade e muore. Anna cade svenuta accanto a lei. Il popolo di Cartagine, avanzando verso il pro- scenio e volgendo la schiena al rogo, lancia la sua imprecazione, primo grido di guerra punico, che per il suo furore contrasta con la solennità della marcia trionfale.)

CORO CHŒUR Odio eterno alla razza di Enea! Haine éternelle à la race d’Énée! Una guerra spietata Qu’une guerre acharnée sospinga per sempre précipite à jamais i nostri figli contro i suoi figli! nos fils contre ses fils! Le loro navi, assalite dalle nostre navi, Que par nos vaisseaux assaillis periscano inabissate leurs vaisseaux dans la mer profonde nel mare profondo! périssent abîmés! Sulla terra e sull’onda que sur la terre et l’onde i nostri ultimi discendenti, nos derniers descendants, sempre armati contro di loro, contre eux toujours armés, un giorno spaventino de leur massacre, un jour, il mondo con la loro distruzione! épouvantent le monde!

FINE DELL’OPERA

55