LES TROYENS Grand-Opéra in Due Parti E Cinque Atti

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LES TROYENS Grand-Opéra in Due Parti E Cinque Atti Hector Berlioz Hector Berlioz LES TROYENS Grand-Opéra in due parti e cinque atti Libretto di Hector Berlioz Énée tenore Cassandre soprano Didon contralto Chorèbe baritono Anna contralto Narbal basso Iopas tenore Hylas tenore Panthée basso Ascagne soprano L’ombre d’Hector basso Priam basso Prima sentinella baritono Seconda sentinella basso Un soldat troyen baritono Un chef grec basso Le dieu Mercure basso Hécube mezzosoprano Polyxène soprano Hélénus tenore Spettro di Cassandra soprano Spettro di Chorebe baritono Spettro di Priamo basso soldati troiani e greci, cittadini, donne e fanciulli, pastori, Tiriani, Troiani, Cartaginesi, schiavi di Nubia, sacerdoti di Pluton, ninfe, satiri, fauni. Prima rappresentazione: Karlsruhe, Teatro di corte, 6 e 7 dicembre 1890. Berlioz: Les Troyens - Atto primo ATTO PRIMO L’area del campo abbandonato dai Greci nella pianura di Troia. A sinistra dello spettatore e a qualche distanza all’interno di Troia, la cittadella. A destra, il Simoenta, e su una delle sponde un tumulo, la tomba di Achille. Lontano le cime del monte Ida. Un altare campestre sul proscenio e accanto all’altare un alto trono. Il popolo troiano che si espande gioiosamente nella pianura. Soldati, cittadini, donne e fanciulli. Danze, giochi vari. Tre pastori suonano il flauto doppio sulla sommità della tomba di Achille. [N°1 Coro del popolo troiano] CORO CHŒUR Ha! Ha! Ha! ha! Dopo dieci anni Après dix ans passati entro le nostre mura, passés dans nos murailles, ah! che felicità respirare ah! quel bonheur de respirer la pura aria dei campi, l’air pur des champs che il grido delle battaglie que le cri des batailles non squarcerà più. ne va plus déchirer. (Giovanetti e fanciulli che accorrono con monconi di armi in mano) Che vestigia! Que de débris! — Un ferro di lancia! — In fer de lance! — Io trovo un elmo! — Je trouve un casque! — E io, due giavellotti! — Et moi, deux javelots! Guardate che scudo immenso! Voyez, ce bouclier immense! Porterebbe un uomo Il porterait un homme sulle onde! sur les flots! Che vili questi Greci! Quels poltrons que ces Grecs! UN SOLDATO UN SOLDAT Sapete quale tenda Savez-vous quelle tente si ergeva proprio in questo luogo? en ce lieu même s’élevait? CORO CHŒUR No! Ditelo… Era…? Non! Dites-le… C’était? IL SOLDATO LE SOLDAT Quella d’Achille. Celle d’Achille. CORO CHŒUR (indietreggiando con terrore) Dei! Dieux! IL SOLDATO LE SOLDAT Rimanete, valorosa schiera! Restez, troupe vaillante! Achille è morto, potete vedere qui Achille est mort, vous pouvez voir ici la sua tomba, eccola. sa tombe, la voici. CORO CHŒUR È vero; da questo mostro omicida C’est vrai; de ce monstre homicide ci liberò Paride. Pâris nous délivra. 1 Berlioz: Les Troyens - Atto primo Conosci il cavallo Connais-tu le cheval di legno, che prima di partire verso l’Aulide de bois, qu’avant de partir pour l’Aulide costruirono i Greci? construisirent les Grecs? — Quell’enorme cavallo, — Ce cheval colossal, la loro offerta a Pallade, leur offrande à Pallas, nelle sue viscere immense dans ses vastes entrailles conterrebbe un battaglione. tiendrait un bataillon. Si abbattono le mura. On abat les murailles. Stasera lo trascineremo Dans la ville, ce soir, dentro la città; nous allons le traîner; dicono che anche il Re verrà on dit que le Roi vient presto a esaminarlo! tantôt l’examiner! — Ma dov’è? — Où donc est-il? — Sulla sponda dello Scamandro! — Sur le bord du Scamandre! Dobbiamo vederlo senza più indugiare! Il faut le voir sans plus attendre! Corriamo! Corriamo! Il cavallo! Il cavallo! Courons! courons! Le cheval! le cheval! [N° 2 Recitativo e aria] (Verso la fine della scena precedente, Cassandra è comparsa in mezzo ai gruppi, percorrendo agitata la pia- nura. Il suo sguardo è inquieto e smarrito) CASSANDRA CASSANDRE I Greci sono scomparsi!… Les Grecs ont disparu!… Ma che trama fatale mais quel dessein fatal nasconde la strana cache de ce départ premura di questa partenza? l’étrange promptitude? Tutto giustifica Tout vient justifier la mia cupa inquietudine! ma sombre inquiétude! Ho visto l’ombra di Ettore J’ai vu l’ombre d’Hector percorrere i nostri bastioni parcourir nos remparts come una guardia notturna, comme un veilleur de nuit, ho visto i suoi neri sguardi j’ai vu ses noirs regards interrogare da lungi interroger au loin lo stretto di Sigeo… le détroit de Sigée… Sventura! Malheur! In preda alla follia e all’ebbrezza dans la folie et l’ivresse plongée la folla esce dalle mura, la foule sort des murs, e Priamo la guida! et Priam la conduit! Sventurato sovrano! Malheureux Roi! Nella eterna notte, dans l’éternelle nuit, è ormai deciso, tu scenderai! c’en est donc fait, tu vas descendre! Non m’ascolti, Tu ne m’écoutes pas, nulla vuoi comprendere, tu ne veux rien comprendre, popolo sventurato, malheureux peuple, all’orrore che m’afferra! à l’horreur qui me suit! Corebo, ahimè, Chorèbe, hélas, sì, Corebo stesso oui, Chorèbe lui-même crede smarrita la mia ragione!… croit ma raison perdue!… A questo nome À ce nom mon effroi raddoppia il mio spavento! Oh Dei! redouble! Dieux! Corebo! Mi ama! Chorèbe! il m’aime! È amato! Il est aimé! Ma per me non più nozze. mais plus d’hymen pour moi. 2 Berlioz: Les Troyens - Atto primo Non più amore, canti d’allegria, Plus d’amour, de chants d’allégresse, non più dolci, teneri sogni! plus de doux rêves de tendresse! Bisogna subire la legge inesorabile De l’affreux destin qui m’oppresse del destino orrendo che mi schiaccia! il faut subir l’inexorable loi! Sventurato sovrano! Malheureux Roi! Nell’eterna notte, ecc. dans l’éternelle nuit, etc. (Piomba in una tenera visione.) Corebo!… Chorèbe!… Deve partire e lasciare la Troade il faut qu’il parte et quitte le Troade. [N°3 Duetto] (Corebo avanza vivacemente) È lui! C’est lui! COREBO CHORÈBE Mentre Troia impazzisce di gioia Quand Troie éclate en transports fino ai cieli, jusqu’aux cieux voi fuggite i festosi palazzi vous fuyez le palais joyeux verso i boschi e i campi, pour les bois et les champs, pensosa amadriade! pensive hamadryade! Siamo in pena per voi… De vous on s’inquiète… CASSANDRA CASSANDRE Ah! Nascondo ai vostri occhi Ah! je cache à vos yeux l’angoscia orrenda le trouble affreux che mi riempie l’anima! dont mon âme est remplie! COREBO CHORÈBE Cassandra! Cassandre! CASSANDRA CASSANDRE Lasciami! Quitte-moi! COREBO CHORÈBE Vieni! Viens! CASSANDRA CASSANDRE Parti, te ne supplico! Pars, je t’en supplie! COREBO CHORÈBE Io, partire! Lasciarti Moi, partir! Te quitter quando il legame più sacro… quand le plus saint des nœuds… CASSANDRA CASSANDRE È tempo di morire C’est le temps de mourir e non d’essere felici. et non pas d’être heureux. COREBO CHORÈBE Torna in te, vergine adorata! Reviens à toi, vierge adorée! Cessando di profetare Cesse de craindre cesserai di temere; en cessant de prévoir; 3 Berlioz: Les Troyens - Atto primo alza l’occhio della tua anima lève vers la voûte azurée rasserenata verso la volta celeste. l’œil de ton âme rassurée. Fa’ entrare nel tuo cuore Laisse entrer en ton cœur un dolce raggio di speranza. un doux rayon d’espoir. CASSANDRA CASSANDRE Tutto è minaccia in cielo! Tout est menace au ciel! Credi alla mia voce ispirata Crois en ma voix qu’inspire dallo stesso barbaro dio le barbare dieu même che s’accanisce alla nostra perdizione. à nous perdre acharné. Il mio sguardo ha saputo leggere Au livre du destin nel libro del destino, mon regard a su lire, io vedo la sciame dei mali je vois l’essaim de maux scatenato su tutti noi! sur nous tous déchaîné! Esso piomberà su Troia! Il va tomber sur Troie! In preda al suo furore, À sa fureur en proie, il popolo ruggirà le peuple va rugir e col suo sangue arrosserà et de son sang rougir il selciato delle nostre strade; le pavé de nos rues; le vergini seminude, les vierges demi-nues, in braccio ai rapitori, aux bras des ravisseurs, lanceranno grida vont pousser des clameurs da squarciare le nubi! à déchirer le nues! Ormai il nero avvoltoio Déjà le noir vautour, sulla più alta torre sur la plus haute tour ha cantato la carneficina! a chanté la carnage! Tutto crolla! Tout s’écroule! Tutto galleggia tout nage su un fiume di sangue, sur un fleuve de sang, e nel tuo fianco et dans ton flanc la lancia d’un greco!… Ah! le fer d’un Grec!… Ah! (Corebo sostiene un istante nelle sue braccia Cassandra quasi svenuta.) COREBO CHORÈBE Povera anima turbata! Pauvre âme égarée! Torna in te, vergine adorata! Reviens à toi, vierge adorée! Cessando di profetare Cesse de craindre cesserai di temere; en cessant de prévoir; alza l’occhio della tua anima lève vers la voûte azurée rasserenata verso la volta celeste. l’œil de ton âme rassurée. Fa entrare nel tuo cuore Laisse entrer en ton cœur Un dolce raggio di speranza. un doux rayon d’espoir. CASSANDRA CASSANDRE Ormai la morte si libra nell’aria… La mort déjà plane dans l’air… E ho visto il lampo sinistro Et j’ai vu le sinistre éclair del suo freddo sguardo omicida! de son froid regard homicide! Se mi ami vattene — Si tu m’aimes, va-t’en — Parti!… Va’ a prestare a tuo padre Pars!… va rendre à ton père un appoggio necessario un appui nécessaire ai suoi tardi anni, à ses vieux ans, inutile per noi. inutile pour nous. 4 Berlioz: Les Troyens - Atto primo COREBO CHORÈBE Eh, con qual occhio Eh, de quel œil, mi rivedrebbe mio padre si de tels maux sur nous se tali orrori dovessero devaient tomber, chère insensée, piombare su noi, cara insensata, mon père me reverrait-il se io fuggo la mia fidanzata fuyant ma fiancée nel momento del pericolo? au moment du péril? Ma il cielo e la terra, Mais le ciel et la terre, dimèntichi della guerra, oublieux de la guerre, manifestano il tuo errore.
Recommended publications
  • L'opera Italiana Nei Territori Boemi Durante Il
    L’OPERA ITALIANA NEI TERRITORI BOEMI DURANTE IL SETTECENTO V. 1-18_Vstupy.indd 2 25.8.20 12:46 Demofoonte come soggetto per il dramma per musica: Johann Adolf Hasse ed altri compositori del Settecento a cura di Milada Jonášová e Tomislav Volek ACADEMIA Praga 2020 1-18_Vstupy.indd 3 25.8.20 12:46 Il libro è stato sostenuto con un finanziamento dell’Accademia delle Scienze della Repubblica Ceca. Il convegno «Demofoonte come soggetto per il dramma per musica: Johann Adolf Hasse ed altri compositori del Settecento» è stato sostenuto dall’Istituto della Storia dell’Arte dell’Accademia delle Scienze della Repubblica Ceca con un finanziamento nell’ambito del programma «Collaborazione tra le Regioni e gli Istituti dell’Accademia delle Scienze della Repubblica Ceca » per l’anno 2019. Altra importante donazione ha ricevuto l’Istituto della Storia dell’Arte dell’Accademia delle Scienze della Repubblica Ceca da Johann Adolf Hasse-Gesellschaft a Bergedorf e.V. Prossimo volume della collana: L’opera italiana – tra l’originale e il pasticcio In copertina: Pietro Metastasio, Il Demofoonte, atto II, scena 9 „Vieni, mia vita, vieni, sei salva“, Herissant, vol. 1, Paris 1780. In antiporta: Il Demofoonte, atto II, scena 5 „Il ferro, il fuoco“, in: Opere di Pietro Metastasio, Pietro Antonio Novelli (disegnatore), Pellegrino De Col (incisore), vol. 4, Venezia: Antonio Zatta, 1781. Recensori: Prof. Dr. Lorenzo Bianconi Prof. Dr. Jürgen Maehder Traduzione della prefazione: Kamila Hálová Traduzione dei saggi di Tomislav Volek e di Milada Jonášová: Ivan Dramlitsch
    [Show full text]
  • Le Crocodile Trompeur – Didon Et Énée
    « APRÈS LA REPRÉSENTATION DE » Le Crocodile trompeur – Didon et Énée D’APRÈS L’OPÉRA DE Henry Purcell ET D’AUTRES MATÉRIAUX, MISE EN SCÈNE Samuel Achache ET Jeanne Candel, DIRECTION MUSICALE Florent Hubert 31 MARS -1ER AVRIL 2014 // THÉÂTRE FIRMIN GÉMIER – LA PISCINE CARNET DE CRÉATION PROLONGEMENTS RUINES DE LA PASSION • Écoutez ou regardez un extrait d’une représentation classique (1) de Ce livret britannique du début du XVIIe siècle n’est pas soumis à la Didon et Énée de Purcell et comparez-le(s) avec Le Crocodile trom- règle de l’unité du lieu, à l’instar du goût de son époque en France. peur – Didon et Énée. Selon votre perception, qu’apporte la liberté Au premier acte, l’action se passe à Carthage, dans le palais de la musicale de cette mise en scène à la partition d’origine par rapport reine Didon. Au deuxième acte, la grotte des sorcières et le bosquet au ressenti des émotions des personnages ? Que pensez vous de la dans lequel Didon et Énée chassent lorsqu’éclate l’orage provoqué scénographie à la lecture de l’histoire de Didon et Énée aujourd’hui ? par les sorcières (pour qu’Énée puisse rencontrer « l’esprit ») se situent à l’extérieur, ainsi que le port maritime, avant le retour au • Quel est, selon vous, le rapport entre le rôle d’un personnage et palais et le dénouement final. l’ensemble de la troupe, le « chœur » dans ce spectacle ? Prenez Les metteurs en scène ont choisi, eux, une certaine unité des des exemples de rôles (pas seulement Didon et Énée) en cherchant lieux en créant un espace dramatique qui évolue, mais où tous les dans le livret (2) et décrivez leur jeu.
    [Show full text]
  • Rhetorical Concepts and Mozart: Elements of Classical Oratory in His Drammi Per Musica
    Rhetorical Concepts and Mozart: elements of Classical Oratory in his drammi per musica A thesis submitted to the University of Newcastle in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy Heath A. W. Landers, BMus (Hons) School of Creative Arts The University of Newcastle May 2015 The thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. I give consent to the final version of my thesis being made available worldwide when deposited in the University’s Digital Repository, subject to the provisions of the Copyright Act 1968. Candidate signature: Date: 06/05/2015 In Memory of My Father, Wayne Clive Landers (1944-2013) Requiem aeternam dona ei, Domine: et lux perpetua luceat ei. Acknowledgments Foremost, my sincerest thanks go to Associate Professor Rosalind Halton of the University Of Newcastle Conservatorium Of Music for her support and encouragement of my postgraduate studies over the past four years. I especially thank her for her support of my research, for her advice, for answering my numerous questions and resolving problems that I encountered along the way. I would also like to thank my co-supervisor Conjoint Professor Michael Ewans of the University of Newcastle for his input into the development of this thesis and his abundant knowledge of the subject matter. My most sincere and grateful thanks go to Matthew Hopcroft for his tireless work in preparing the musical examples and finalising the layout of this dissertation.
    [Show full text]
  • Two Operatic Seasons of Brothers Mingotti in Ljubljana
    Prejeto / received: 30. 11. 2012. Odobreno / accepted: 19. 12. 2012. tWo OPERATIC SEASONS oF BROTHERS MINGOTTI IN LJUBLJANA METODA KOKOLE Znanstvenoraziskovalni center SAZU, Ljubljana Izvleček: Brata Angelo in Pietro Mingotti, ki sta Abstract: The brothers Angelo and Pietro med 1736 in 1746 imela stalno gledališko posto- Mingotti between 1736 and 1746 based in Graz janko v Gradcu, sta v tem času priredila tudi dve organised during this period also two operatic operni sezoni v Ljubljani, in sicer v letih 1740 seasons in Ljubljana, one in 1740 and the other in 1742. Dve resni operi (Artaserse in Rosmira) in 1742. Two serious operas (Artaserse and s komičnimi intermezzi (Pimpinone e Vespetta) Rosmira) with comic intermezzi (Pimpinone e je leta 1740 pripravil Angelo Mingotti, dve leti Vespetta) were produced in 1740 by Angelo Min- zatem, tik pred svojim odhodom iz Gradca na gotti. Two years later, just before leaving Graz sever, pa je Pietro Mingotti priredil nadaljnji for the engagements in the North, Pietro Mingotti dve resni operi, in sicer Didone abbandonata in brought another two operas to Ljubljana, Didone Il Demetrio. Prvo je nato leta 1744 priredil tudi v abbandonata and Il Demetrio. The former was Hamburgu, kjer je pelo nekaj že znanih pevcev, ki performed also in 1744 in Hamburg with some so izvajali iz starejše partiture, morda tiste, ki jo of the same singers who apparently used mostly je impresarij preizkusil že v Gradcu in Ljubljani. an earlier score, possibly first checked out in Primerjalna analiza ljubljanskih predstav vseka- Graz and Ljubljana. The comparative analysis kor potrjuje dejstvo, da so bile te opera pretežno of productions in Ljubljana confirms that these lepljenke, čeprav Pietrova Didone abbandonata operas were mostly pasticcios.
    [Show full text]
  • Lunar References in Virgil's Aeneid
    Graeco-Latina Brunensia 24 / 2019 / 1 https://doi.org/10.5817/GLB2019-1-5 Alma Phoebe: Lunar References in Virgil’s Aeneid Lee M. Fratantuono (Ohio Wesleyan University, Delaware) Abstract The moon and lunar phenomena are frequently referenced in Virgil’s Aeneid. Close study of these allusions reveals that the poet employs lunar imagery as a key element in his depiction of the characters of both the Carthaginian Dido and the Volscian Camilla, in particular the de- ČLÁNKY / ARTICLES liberately crafted juxtaposition between the two women. Keywords Virgil; Moon; Luna; Dido; Camilla 61 Lee M. Fratantuono Alma Phoebe: Lunar References in Virgil’s Aeneid The moon serves as astronomical witness to a number of key events in Virgil’s Aeneid.1 The present study will seek to explicate the various references to the moon in the text of the epic (including mentions of the goddess Luna or Phoebe), with a view to illustrating how Virgil employs lunar imagery to significant effect in his poem, in particular in delin- eating the contrast between the opposing pairs Venus/Dido and Diana/Camilla, and as part of his pervasive concern with identifying the relationship between Troy and Rome.2 Near the close of the first book of the epic, the “wandering moon” is cited as the first of the subjects of the song of Dido’s bard Iopas (A. I, 742 hic canit errantem lunam solisque labores).3 The passage echoes similar languages in the song of Silenus from the sixth eclogue (E. VI, 64 tum canit, errantem Permessi ad flumina Gallum),4 where one of the Muses and the divine shepherd Linus rise to give honor to the poet Gallus as he wanders by the Permessus.
    [Show full text]
  • Sir Colin Davis Anthology Volume 1
    London Symphony Orchestra LSO Live Sir Colin Davis Anthology Volume 1 Sir Colin Davis conductor Colin Lee tenor London Symphony Chorus London Symphony Orchestra Hector Berlioz (1803–1869) – Symphonie fantastique, Op 14 (1830–32) Recorded live 27 & 28 September 2000, at the Barbican, London. 1 Rêveries – Passions (Daydreams – Passions) 15’51’’ Largo – Allegro agitato e appassionato assai – Religiosamente 2 Un bal (A ball) 6’36’’ Valse. Allegro non troppo 3 Scène aux champs (Scene in the fields) 17’16’’ Adagio 4 Marche au supplice (March to the Scaffold) 7’02’’ Allegretto non troppo 5 Songe d’une nuit de sabbat (Dream of the Witches’ Sabbath) 10’31’’ Larghetto – Allegro 6 Hector Berlioz (1803–1869) – Overture: Béatrice et Bénédict, Op 27 (1862) 8’14’’ Recorded live 6 & 8 June 2000, at the Barbican, London. 7 Hector Berlioz (1803–1869) – Overture: Les francs-juges, Op 3 (1826) 12’41’’ Recorded live 27 & 28 September 2006, at the Barbican, London. Hector Berlioz (1803–1869) – Te Deum, Op 22 (1849) Recorded live 22 & 23 February 2009, at the Barbican, London. 8 i. Te Deum (Hymne) 7’23’’ 9 ii. Tibi omnes (Hymne) 9’57’’ 10 iii. Dignare (Prière) 8’04’’ 11 iv. Christe, Rex gloriae (Hymne) 5’34’’ 12 v. Te ergo quaesumus (Prière) 7’15’’ 13 vi. Judex crederis (Hymne et prière) 10’20’’ 2 Antonín Dvořák (1841–1904) – Symphony No 9 in E minor, Op 95, ‘From the New World’ (1893) Recorded live 29 & 30 September 1999, at the Barbican, London. 14 i. Adagio – Allegro molto 12’08’’ 15 ii. Largo 12’55’’ 16 iii.
    [Show full text]
  • METASTASIO COLLECTION at WESTERN UNIVERSITY Works Intended for Musical Setting Scores, Editions, Librettos, and Translations In
    METASTASIO COLLECTION AT WESTERN UNIVERSITY Works Intended for Musical Setting Scores, Editions, Librettos, and Translations in the Holdings of the Music Library, Western University [London, Ontario] ABOS, Girolamo Alessandro nell’Indie (Ancona 1747) (Eighteenth century) – (Microfilm of Ms. Score) (From London: British Library [Add. Ms. 14183]) Aria: “Se amore a questo petto” (Alessandro [v.1] Act 1, Sc.15) [P.S.M. Ital. Mus. Ms. Sec.A, Pt.1, reel 8] ABOS, Girolamo Artaserse (Venice 1746) (Mid-eighteenth century) – (Microfilm of Ms. Score) (From London: British Library [Add. Ms. 31655]) Aria: “Mi credi spietata?” (Mandane, Act 3, Sc.5) [P.S.M. Ital. Mus. Ms. Sec.C, Pt.2, reel 27] ADOLFATI, Andrea Didone abbandonata (with puppets – Venice 1747) (Venice 1747) – (Venice: Luigi Pavini, 1747) – (Libretto) [W.U. Schatz 57, reel 2] AGRICOLA, Johann Friedrich Achille in Sciro (Berlin 1765) (Berlin 1765) – (Berlin: Haude e Spener, 1765) – (Libretto) (With German rendition as Achilles in Scirus) [W.U. Schatz 66, reel 2] AGRICOLA, Johann Friedrich Alessandro nell’Indie (as Cleofide – Berlin 1754) (Berlin 1754) – (Berlin: Haude e Spener, [1754]) – (Libretto) (With German rendition as Cleofide) [W.U. Schatz 67, reel 2] ALBERTI, Domenico L’olimpiade (no full setting) (Eighteenth century) – (Microfilm of Ms. Score) (From London: British Library [R.M.23.e.2 (1)]) Aria: “Che non mi disse un dì!” (Argene, Act 2, Sc.4) [P.S.M. Ital. Mus. Ms. Sec.B, Pt.4, reel 73] ALBERTI, Domenico Temistocle (no full setting) (Eighteenth century) – (Microfilm of Ms. Score) 2 (From London: British Library [R.M.23.c.19]) Aria: “Ah! frenate il pianto imbelle” (Temistocle, Act 3, Sc.3) [P.S.M.
    [Show full text]
  • Famous Composers and Their Music
    iiii! J^ / Digitized by the Internet Archive in 2011 with funding from Brigham Young University http://www.archive.org/details/famouscomposerst05thom HAROLD BLEBLffiR^^ PROVO. UTAH DANIEL FRANCOIS ESPRIT AUBER From an engraving by C. Deblois, 7867. 41 .'^4/ rii'iiMia-"- '^'', Itamous COMPOSERS AND THEIR MUSIC EXTRA ILLUSTPATED EDITION o/' 1901 Edited by Theodore Thomas John Knowlej Paine (^ Karl Klauser ^^ n .em^fssfi BOSTON M'^ J B MILLET COMPANY m V'f l'o w i-s -< & Copyright, 1891 — 1894— 1901, By J. B. Millet Company. DANIEL FRANCOIS ESPRIT AUBER LIFE aiore peaceful, happy and making for himself a reputation in the fashionable regular, nay, even monotonous, or world. He was looked upon as an agreeable pianist one more devoid of incident than and a graceful composer, with sparkling and original Auber's, has never fallen to the ideas. He pleased the ladies by his irreproachable lot of any musician. Uniformly gallantry and the sterner sex by his wit and vivacity. harmonious, with but an occasional musical dis- During this early period of his life Auber produced sonance, the symphony of his life led up to its a number of lietier, serenade duets, and pieces of dramatic climax when the dying composer lay sur- drawing-room music, including a trio for the piano, rounded by the turmoil and carnage of the Paris violin and violoncello, which was considered charm- Commune. Such is the picture we draw of the ing by the indulgent and easy-going audience who existence of this French composer, in whose garden heard it. Encouraged by this success, he wrote a of life there grew only roses without thorns ; whose more imp^i/rtant work, a concerto for violins with long and glorious career as a composer ended only orchestra, which was executed by the celebrated with his life ; who felt that he had not lived long Mazas at one of the Conservatoire concerts.
    [Show full text]
  • Esposito,Michael Dissertation Persuasion in the Aeneid
    PERSUASION IN THE AENEID A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Michael Esposito December 2017 © 2017 Michael Esposito PERSUASION IN THE AENEID Michael Esposito, Ph.D. Cornell University 2017 This dissertation is an analysis of how characters in the Aeneid acquire and use knowledge to manipulate their addressees, and of how the Vergilian narrator employs similar strategies to manipulate his reader. The first three chapters are readings of speeches and scenes informed by a focus on each character’s rhetorical goals and persuasive strategies. I concentrate particularly on passages in which characters invent, distort, and speak tendentiously in other ways. The final two chapters argue that the Vergilian narrator is misdirecting, because he uses untrue character speech to raise unfulfilled expectations, and that he is suppressive, because he leaves out much, and displaces the telling of much onto unreliable characters’ claims. In the first chapter I examine how the reader perceives what characters in the Aeneid know, how the characters come to know, and how they use what they know. In the second chapter I interpret the diplomatic exchanges between Ilioneus and Latinus and between Aeneas and Evander as rhetorical contests for advantage, informed by the chaotic military and political world that is Vergil’s Italy. In the third chapter I argue that the speech in the last four books shifts to disputing the responsibility for the outbreak of the war and the question of over what the war is being fought.
    [Show full text]
  • ABANDONING DIDO: PAPER PROPOSAL 203: Style and Performance Practice
    ABANDONING DIDO: PAPER PROPOSAL 203: Style and Performance Practice The purposes of the proposal are to: • Help formalize your thinking about your topic. • Provide a focus for your research to know what you are looking for and working towards, making it easier to provide constructive feedback. 1. Subject of Your Paper The subject is your broad topic. For example: The lieto fine [happy ending] at the end of Francesco Cavalli’s opera La Didone (1641) 2. A Provisional Title for Your Paper This helps bring a greater focus to your topic. You may want to experiment with several different titles. Remember, your title can keep changing to reflect your research and thinking on the subject. For example: Performing Tragedy: Cutting the Happy Ending of Cavalli’s La Didone and What It Means Abandoning Dido: Understanding the Lieto Fine of Cavalli’s La Didone (1641) And Why We Ignore It 3. Provisional Thesis This will be the hardest part of this proposal and your paper, and will probably change as you continue to work on your topic. A thesis is a statement that requires proving, not a statement of fact or an observation. Ideally it is a complete sentence or two that explains in some detail what you expect to write about and clues the reader in on what they are about to read. You may wish to write out a thesis paragraph or two where you set up a context, and then your thesis. For example: In Virgil’s Aeneid, the Carthagianian queen Dido commits suicide after being abandoned by the Trojan hero Aeneas, but in his libretto for composer Francesco Cavalli’s opera La Didone, Gian Francesco Busenello writes a happy ending for the title character by marrying her to the Maxitani king, Iarbas (a character from an alternate version story by Junianus Justinus that also has a tragic ending).
    [Show full text]
  • Il Mito Di Didone Nel Tempo Atti Del Seminario Del 10 Gennaio 2007, Roma SSIS Del Lazio, Indirizzi LL E SU
    Il mito di Didone nel Tempo Atti del seminario del 10 gennaio 2007, Roma SSIS del Lazio, Indirizzi LL e SU E. Andreoni Fontecedro, Professore Ordinario di letteratura latina, Università di Roma 3 Coordinatore dell’Indirizzo Linguistico-letterario Tre autori per Didone: Virgilio, Ovidio e un Anonimo del XII secolo; Summary Tommaso D’Amico, Professore Ordinario di Letteratura inglese, Università di Roma 3 Dido and Aeneas di Christopher Marlowe; Summary Elio Matassi, Professore Ordinario di Filosofia morale, Università di Roma 3 Coordinatore dell’Indirizzo Scienze umane La pregiudiziale musicocentrica ed il mito di Didone nella storia della musica; Summary Giuliana Calcani, Ricercatore, Università di Roma 3 L’iconografia di Didone Summary A cura di Ufficio Pubblicazioni SSIS Lazio - Prof.ssa L.Leone; Dott. S.Passera Emanuela Andreoni Fontecedro, Tre autori per Didone: Virgilio, Ovidio e un Anonimo del XII secolo The Author returns to the analysis of the myth of Dido and to the popular comparaison between Virgil's Aeneid and the VII epistle of Ovid's Heroides, selecting and investigating the points of union and the differences. The study delineates the course of the myth's legacy until its reinterpretation by an Anonymus 12 th century poet, in his Roman d'Eneas, a translation, paraphrase and expansion of the latin poem.The Author also traces a reference from Ovid's Remedia Amoris. Tommaso D’Amico, Dido and Aeneas di Christopher Marlowe; Christopher Marlowe was still at Cambridge when he wrote <Dido and Aeneas>. The play is full of learned innuendo and of humorous, even peevish jokes at the expense of the classical deities, which is what one expects from the Elizabethan trademark mixture of comedy and tragedy; Cupid's activity when he takes Ascanius's place, posing as Aeneas's son, developes Virgil's situation in a particularly funny way.
    [Show full text]
  • University Micrdnlms International 300 N
    INFORMATION TO USERS This reproduction was made from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technology has been used to photograph and reproduce this document, the quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help clarify markings or notations which may appear on this reproduction. 1.The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)”. If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark, it is an indication of either blurred copy because of movement during exposure, duplicate copy, or copyrighted materials that should not have been filmed. For blurred pages, a good image of the page can be found in the adjacent frame. If copyrighted materials were deleted, a target note will appear listing the pages in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photographed, a definite method of “sectioning” the material has been followed. It is customary to begin filming at the upper left hand comer of a large sheet and to continue from left to right in equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete.
    [Show full text]