<<

DIDO AND in tre atti di

Traduzione Italiana di Olimpio Cescatti

PERSONAGGI

Didone (Elissa), regina di Cartagine mezzosoprano Belinda, sua sorella Seconda Donna mezzosoprano Maga mezzosoprano Prima strega mezzosoprano Seconda strega mezzosoprano Spirito soprano Enea, principe troiano tenore/baritono Marinaio tenore

Coro (con danzatori) di cortigiani, streghe etc.

Prima rappresentazione Londra, Collegio di Josias Priest, (?) ottobre 1689

Purcell: & Aeneas - atto primo [Ouverture]

ATTO PRIMO

Scena I° Il Palazzo. Entrano , Belinda e seguito.

BELINDA BELINDA Scuoti la nube dal tuo ciglio, Shake the cloud from off your brow, Il fato adempie i tuoi voti: fate your wishes does allow. S’estende l’impero, abbondano i piaceri, Empire growing,pleasures flowing, La sorride, e tu pure dovresti. fortune smiles and so should you.

CORO CHORUS Bandisci la tristezza, Banish sorrow, bandisci l’affanno banish care, Mai dovrebbe il dolore grief should ne’er appressarsi alla beltà. approach the fair.

DIDONE DIDO Ah! Belinda, sono oppressa Ah! Belinda, I am press’d Da un tormento with torment che non so confessare. not to be confess’d, La pace è ormai peace and I straniera per me. are strangers grown. Languisco fin che I languish till nota sia la mia angoscia my grief is known, Eppure non vorrei si indovinasse. yet would not have it guess’d.

[Ritornello]

BELINDA BELINDA L’angoscia si accresce Grief increases by dissimulandola; concealing.

DIDONE DIDO La mia non vuol Mine admits of no che si riveli. revealing.

BELINDA BELINDA Ma lasciami parlare: Then let me speak; l’ospite troiano the Trojan guest È penetrato into your tender nei tuoi soavi pensieri. thoughts has press’d;

SECONDA DONNA SECOND WOMAN La più lieta sorte the greatest blessing che il fato può concedere Fate can give Per rafforzar Cartagine, our to secure 1 Purcell: Dido & Aeneas - atto primo e far riviver Troia. and revive.

CORO CHORUS Quando i sovrani si alleano, When monarchs unite, qual felicità per i loro stati; how happy their state, Trionfano insieme they triumph at once o’er sui loro nemici e sul loro destino. their foes and their fate.

DIDONE DIDO Donde potè nascere Whence could so tanta virtù? much virtue spring? Quali tempeste, What storms, quali battaglie non ci cantò? what battles did he sing? Il valore di Anchise misto ’ valour mix’d alle grazie di Venere: with ’ Charms, Sì soave in pace, how soft in peace, eppur and yet sì fiero in armi! how fierce in arms!

BELINDA BELINDA Un racconto sì possente A tale so strong e colmo di sventure and full of woe Fonderebbe le rocce, might melt the rocks e anche te. as well as you.

SECONDA DONNA SECOND WOMAN Qual cuore ostinato What stubborn heart assisterebbe impassibile unmov’d could see A tanta pena, such distress, a tanta pietà? such piety?

DIDONE DIDO Il mio, oppresso Mine with storms dalle tempeste del fato, of case oppress’d Apprese ad avere pietà is taught to pity della miseria; the distress’d. Il dolore dei miseri Mean wretches’ infelici sa toccare grief can touch, Con sì tenera, so soft, intensa forza il mio petto, so sensible my breast, Ma, ah!, But ah! temo di aver troppa pietà del suo. I fear, I pity his too much.

BELINDA E SECONDA DONNA BELINDA, SECOND WOMAN Non temer pericoli nel conquistarlo, Fear no danger to ensue, L’eroe ama come tu ami. the hero loves as well as you, Sempre gentile, sempre sorridente, ever gentle, ever smiling, Dominando gli affanni della vita. and the cares of life beguiling, Cupìdo cosparse i tuoi sentieri con fiori strew your path with flowers Raccolti nei luoghi ombrosi d’Eliso. Gather’d from Elysian bowers.

2 Purcell: Dido & Aeneas - atto primo

CORO CHORUS Non temer pericoli nel conquistarlo, Fear no danger to ensue, L’eroe ama come tu ami. the hero loves as well as you, Sempre gentile, sempre sorridente, ever gentle, ever smiling, Dominando gli affanni della vita. and the cares of life beguiling, Cupìdo cosparse i tuoi sentieri con fiori Cupid strew your path with flowers Raccolti nei luoghi ombrosi d’Eliso. Gather’d from Elysian bowers.

(Entra Enea col seguito)

BELINDA BELINDA Ecco, compare il tuo ospite regale; See, your royal guest appears, La sua bellezza how godlike is è quella di un dio! the form he bears!

ENEA AENEAS Quando, bellezza regale, When, royal fair, sarò felice, shall I be bless’d Afflitto qual sono da affanni with cares of love d’amore e di stato? and state distress’d?

DIDONE DIDO Lo vieta il fato Fate forbids quel che tu cerchi. what you pursue.

ENEA AENEAS Enea non ha altro destino Aeneas has no fate che te! but you! Se Didone sorride, io sfiderò Let Dido smile and I’ll defy L’iniquo colpo del destino. the feeble stroke of Destiny.

CORO CHORUS Solo Cupido lancia frecce Cupid only throws the dart Terribili that’s dreadful al cuor d’un guerriero, to a warrior’s heart, E sol chi ferisce, and she that wounds can può lenire only cure il dolore. the smart.

ENEA AENEAS Se non per me, almen per l’impero, If not for mine, for Empire’s sake, Abbi un po’ di pietà del tuo amante: some pity on your lover take; Ah! non far piombare Ah! make not, un disperato ardore in a hopeless fire, Un eroe, a hero fall, e Troia morire ancora una volta. and Troy once more expire.

BELINDA BELINDA Prosegui nella tua conquista, Amore – Pursue thy conquest, Love; i suoi occhi confessan la fiamma, her eyes confess the flame che la sua lingua nega. her tongue denies.

3 Purcell: Dido & Aeneas - atto primo [Una danza: Ciaccona di chitarre]

CORO CHORUS Fra colline a valli, To the hills and the vales, to the fra rocce e montagne, rocks and the mountains, Fra boschetti risonanti to the musical groves and the cool e fonti fredde ombrose shady fountains. Si compiano i trionfi d’amore Let the triumphs of love and of e di beltà; beauty be shown. Tripudiate, o Amori; Go revel, ye , il giorno è vostro. the day is your own.

[La danza trionfale]

4 Purcell: Dido & Aeneas - atto secondo ATTO SECONDO

Scena I° La grotta Entra la maga [Preludio delle streghe]

MAGA SORCERESS Indocili sorelle, Wayward sisters, voi che atterrite you that fright Il solitario viandante nella notte, the lonely traveller by night. Voi che, Who, urlando come lugubri corvi, like dismal ravens crying, battete alle finestre beat the windows del morente, of the dying, apparite al mio comando Appear! Appear at my call, and e condividete la gloria share in the fame d’un misfatto che of a mischief shall make brucerà tutta Cartagine. all Carthage flame. Apparite! Apparite! Appear!

(Entrano le streghe)

PRIMA STREGA FIRST WITCH Di’, Megera, di’, Say, Beldam, qual’è il tuo volere? say what’s thy will.

CORO CHORUS Il male è la nostra gioia, Harm’s our delight il misfatto tutta la nostra arte. and mischief all our skill.

MAGA SORCERESS La regina di Cartagine The Queen of Carthage, che detestiamo, whom we hate, al par di chi abbia fortuna o potenza, as we do all in prosp’rous state, prima del tramonto ere sunset, piomberà nella sventura, shall most wretched prove, priva di gloria, depriv’d of fame, di vita of life e amore. and love!

CORO CHORUS Ho ho ho! Ho, ho, ho, ho, ho, ho!

PRIMA STREGA FIRST WITCH Perduta prima del tramonto del sole? Ruin’d ere the set of sun?

PRIMA E SECONDA STREGA TWO WITCHES Di’ su, Tell us, come avverrà tutto questo? how shall this be done? 5 Purcell: Dido & Aeneas - atto secondo

MAGA SORCERESS Il principe troiano, The Trojan Prince, sapete, è costretto you know, is bound Dal fato a cercare by Fate to seek l’Italo suolo; Italian ground; La regina e l’eroe The Queen and he ora sono a caccia. are now in chase.

PRIMA STREGA FIRST WITCH Senti! Hark! Hark! giunge da presso il grido! the cry comes on apace.

MAGA SORCERESS Ma quando torneranno alla reggia, But, when they’ve done, il mio fido folletto, my trusty Elf, Nelle sembianze di Mercurio in form of himself, Inviato da Giove, as sent from Jove lo accuserà dell’indugio, shall chide his stay, E lo costringerà and charge him a salpare stanotte sail tonight con tutta la flotta! with all his fleet away.

CORO CHORUS Ho ho ho! Ho, ho, ho, ho, ho, ho!

PRIMA E SECONDA STREGA TWO WITCHES Ma But prima di compiere questo, ere we this perform, evocheremo una tempesta we’ll conjure for a storm che guasti to mar loro la caccia, their hunting sport e li spinga di nuovo alla corte. and drive ‘em back to court.

CORO CHORUS (al modo di un’eco) Nella nostra grotta profonda, In our deep vaulted cell l’incantesimo prepareremo, the charm we’ll prepare, Un rito troppo orribile too dreadful a practice per questi luoghi ameni. for this open air.

[Danza ad eco di Furie]

(Tuoni e lampi, musica terribile. le Furie sprofondano nella grotta. gli altri si involano)

6 Purcell: Dido & Aeneas - atto secondo Scena II° Il boschetto [Ritornello]

Entrano Enea, Didone, Belinda e il loro seguito

BELINDA BELINDA Grazie a queste valli solitarie, Thanks to these lonesome vales, A questi deserti these desert colle e anfratti hills and dales, Buona è la caccia, so fair the game, copiosi i piaceri; so rich the sport, Diana stessa frequenterebbe Diana’s self might questi boschi. to these woods resort.

CORO CHORUS Grazie a queste valli solitarie, Thanks to these lonesome vales, A questi deserti these desert colle e anfratti hills and dales, Buona è la caccia, so fair the game, copiosi i piaceri; so rich the sport, Diana stessa frequenterebbe Diana’s self might questi boschi to these woods resort.

[Ground di chitarra]

SECONDA DONNA SECOND WOMAN Sovente Oft ella visita questa solinga montagna, she visits this lone mountain, Sovente oft ella si bagna in questa fonte, she bathes her in this fountain; Qui here, Atteone trovò la morte, Actaeon met his fate, Braccato dai propri cani, pursued by his own hounds, E per le mortali ferite and after mortal wounds Troppo, troppo tardi scoperte. discover’d, too late.

[Ritornello]

[Danza delle donne di Didone per intrattenere Enea] ENEA AENEAS Vedi, Behold, sulla mia lancia piegata upon my bending spear La testa sanguinante a monster’s head di un mostro, stands bleeding, Con zanne ben più formidabili with tushes far exceeding Di quelle che straziarono those did Venus’ il cacciatore di Venere! huntsman tear.

DIDONE DIDO Il cielo s’annuvola: ascolta! come il tuono The skies are clouded, hark! How

7 Purcell: Dido & Aeneas - atto secondo spezza le querce dei monti! thunder Rends the mountain oaks asunder.

BELINDA BELINDA Presto, Haste, presto in città! haste to town, Questa aperta campagna this open field no shelter non può dar riparo alla tempesta. from the storm can yield.

CORO CHORUS Presto, Haste, presto in città! haste to town, Questa aperta campagna this open field no shelter non può dar riparo alla tempesta. from the storm can yield (Escono – Scende lo spirito della Strega nelle sembianze di Mercurio)

SPIRITO SPIRIT Fèrmati, principe, Stay, Prince e ascolta and hear il comando del grande Giove: great Jove’s command; Egli ti chiama lungi he summons thee da qui stanotte. this night away.

ENEA AENEAS Stanotte? Tonight?

SPIRITO SPIRIT Stanotte devi lasciar Tonight thou must forsake questa terra, this land, Il dio irato the Angry God non sopporterà un più lungo indugio. will brook no longer stay. Giove ti comanda, non consumare più oltre Jove commands thee, waste no more In piaceri d’amore in Love’s delights, queste ore preziose those precious hours, Concesse dalle forze allow’d by th’Almighty onnipotenti powers. Per raggiunger la sponda esperia To gain th’Hesperian shore e riedificare la distrutta Troia. And ruined Troy restore.

ENEA AENEAS Ubbidirò agli ordini di Giove, Jove’s commands shall be obey’d, Stanotte si leveranno tonight our anchors shall be le ancore. weighed.

(Lo Spirito esce) Ma ah! But ah! che parole trovo, what language can I try per placare la mia my injur’d Queen offesa regina? to Pacify: Ella m’ha appena donato il suo cuore no sooner she resigns her heart, Ma son costretto a but from her arms strapparmi dalle sue braccia. I’m forc’d to part. 8 Purcell: Dido & Aeneas - atto secondo Come si può sopportare una sì dura sorte? How can so hard a fate be took? Goduta One night per una notte, abbandonata nell’altra. enjoy’d, the next forsook. Vostra sia la colpa, o dèi! Yours be the blame, ye gods! Ubbidisco alla vostra volontà, For I obey your will, ma con più gioia but with more ease could morirei. die.

[Ritornello]

9 Purcell: Dido & Aeneas - atto terzo ATTO TERZO

Scena I° Le navi [Preludio]

Entrano i marinai

PRIMO MARINAIO FIRST SAILOR Venite su, amici marinai, Come away, fellow sailors, si levino le ancore, your anchors be weighing, Tempo e marea time and tide non concedono indugi; will admit no delaying, Prendete un breve, ebbro commiato take a boozy short leave dalle vostre belle sulla riva of your nymphs on the shore, E rasserenate il loro lutto and silence their mourning Con la promessa del ritorno, with vows of returning Ma senza pensiero but never intending di più rivederle. to visit them more.

CORO CHORUS Venite su, amici marinai, Come away, fellow sailors, si levino le ancore, your anchors be weighing, Tempo e marea time and tide non concedono indugi; will admit no delaying, Prendete un breve, ebbro commiato take a boozy short leave dalle vostre belle sulla riva of your nymphs on the shore, E rasserenate il loro lutto and silence their mourning Con la promessa del ritorno, with vows of returning Ma senza pensiero but never intending di più rivederle. to visit them more.

[Danza di marinai]

(Entrano la maga e le streghe)

MAGA SORCERESS Ecco, See garriscono insegne e pennoni, the flags and streamers curling, Si levano l’ancore, anchors weighing, si spiegan le vele! sails unfurling.

PRIMA STREGA FIRST WITCH I pallidi, ingannevoli raggi di Febo Phoebe’s pale deluding beams Indorano le fallaci correnti. gilding more deceitful streams.

SECONDA STREGA SECOND WITCH È riuscita la nostra congiura, Our plot has took, La regina è abbandonata! the queen’s forsook.

10 Purcell: Dido & Aeneas - atto terzo

PRIMA E SECONDA STREGA TWO WITCHES Elissa è perduta! oh oh! Elissa’s ruin’d, ho, ho! È riuscita la nostra congiura, Our plot has took, La regina è abbandonata! the queen’s forsook, Oh oh oh! ho, ho, ho!

MAGA SORCERESS La nostra prossima mossa Our next motion Sarà di assalire must be to storm her il suo amato sull’oceano. lover on the Ocean! Troviamo la nostra gioia From the ruin of others our nell’altrui rovina; pleasures we borrow, Elissa sanguinerà stanotte, Elissa bleeds tonight, e Cartagine brucerà domani! and Carthage flames tomorrow.

CORO CHORUS La distruzione Destruction’s è il nostro piacere, our delight, L’altrui piacere è il nostro maggior affanno, delight our greatest sorrow! Elissa sanguinerà stanotte, Elissa dies tonight and E Cartagine brucerà domani! Carthage flames tomorrow. Ho ho ho Ha!ha!

(Jack of the Lanthorn trascina i marinai via dalle streghe)

Scena II° Il Palazzo [Danza delle streghe]

Entrano Didone, Belinda e donne DIDONE DIDO E inutile ogni Your counsel all tuo consiglio, is urged in vain, Voglio lamentarmi to Earth and Heaven con terra e cielo; I will complain! Perché m’appello To Earth and Heaven a terra e cielo? why do I call? Terra e cielo Earth and Heaven cospirano alla mia rovina. conspire my fall. Priva d’ogni altro rimedio, To Fate I sue, ricorro al destino, of other means bereft, Il solo rifugio the only refuge concesso agli infelici. for the wretched left.

BELINDA BELINDA Ecco, signora, See, Madam, see where s’appressa il Principe! the Prince appears;

(Entra Enea) Sì grande è l’affanno che porta nei suoi sguardi such sorrow in his looks he bears,

11 Purcell: Dido & Aeneas - atto terzo Da convincerti as would convince you still ch’è ancora fedele. he’s true.

ENEA AENEAS Che farà il misero Enea? What shall lost Aeneas do? Come, mia bella regina, t’annuncerò How, Royal Fair, shall I impart Il decreto del dio, e ti dirò che the God’s decree, and tell you we dobbiam partire? must part?

DIDONE DIDO Come sulla fatale sponda Thus on the fatal Banks del Nilo of Nile, Piange il falso coccodrillo, weeps the deceitful crocodile; Così gli ipocriti, thus hypocrites, rei d’assassinio, that murder act, Chiaman cielo e dèi make Heaven and Gods responsabili del fatto! the authors of the fact.

ENEA AENEAS Per tutto quel bene… By all that’s good ...

DIDONE DIDO Per tutto quel bene… By all that’s good, non più! no more! A tutto quel bene All that’s good tu fosti spergiuro. you have forswore. Vola al tuo promesso impero, To your promis’d empire fly E lascia morire and let forsaken l’abbandonata Didone. Dido die.

ENEA AENEAS Ad onta del comando di Giove, In spite of Jove’s command, io resterò: I’ll stay, oltraggio gli dèi, offend the Gods, e ubbidisco ad Amore. and Love obey.

DIDONE DIDO No, sleale, prosegui per la tua via, No, faithless man, thy course pursue; Ora io son risoluta I’m now resolv’d come te. as well as you. Nessun pentimento ridesterà No repentance shall reclaim L’amore disdegnato The injur’d Dido’s nell’offesa Didone, slighted flame, ché, qualunque sia for ‘tis enough, ora la tua decisione, mi basta what’er you now decree, ch’una sola volta that you had once hai meditato a thought of di lasciarmi. leaving me.

ENEA AENEAS Dica Giove quel che vuole, Let Jove say what he will: 12 Purcell: Dido & Aeneas - atto terzo io resterò! I’ll stay!

DIDONE DIDO Via, via! Away, away! No, no, via, No, no, away!

ENEA AENEAS No resterò, No, no, I’ll stay, e ubbidirò ad Amore! and Love obey!

DIDONE DIDO Correrò alla morte To Death I’ll fly se ancora tu indugi. if longer you delay; Via, via! away, away!...

(Enea esce) Ma la morte, ahimè! But Death, alas! non posso evitarla: I cannot shun; La morte deve giungere quando egli è partito. Death must come when he is gone.

CORO CHORUS I nobili cuori Great minds rovinan se stessi, against themselves conspire, E fuggono il rimedio and shun the cure che più bramano. they most desire.

DIDONE DIDO La tua mano, Belinda; Thy hand, Belinda, le tenebre mi fan velo, darkness shades me. Lascia ch’io riposi sul tuo seno; On thy bosom let me rest, Di più vorrei, more I would, ma la morte mi assale; but Death invades me; Ora la Morte è un’ospite gradita. Death is now a welcome guest. Quando distesa sarò nella terra, When I am laid in earth, i miei mali non suscitino May my wrongs create Alcun tormento nel tuo petto. no trouble in thy breast; Ricòrdati di me! ma, remember me, but ah! dimentica la mia sorte! ah! forget my fate.

[Ritornello]

(Fra le nubi appaiono gli Amori sopra la tomba)

CORO CHORUS Con ali abbassate, With drooping wings o Amori, venite, you Cupids come, E sulla tomba spargete rose and scatter roses on her tomb, Morbide e delicate come il suo cuore; soft and Gentle as her heart. Vegliate qui, Keep here your watch, e mai v’allontanate. and never part.

[Danza di Amori] 13