LITERATURE, MEDIEVAL PERIOD Miriam Cabré and Sadurní Martí, University of Girona

1. Research Tools and Reference Works Narpan: Espai de Literatura i Cultura Medieval, , offers an updated biblio­ graphic list of medieval Occitan literature for 2013. Wendy Pfeffer, ‘Bibliography of Occitan Literature, Middle Ages to 1500, for 2011’, , 13:79–139, is classified by topics, including MSS and . Nancy Washer, ‘Occitan Discography for 2011’, ib., 214–22, encompasses songs and also other Occitan recordings. Jean-Philippe Dalbera et al., ‘La Base de données linguistique occitane thesoc. Trésor patrimonial et instrument de recherche scienti­fique’, ER, 34, 2012:367–87, describes the Occitan continuation of the French linguistic atlas . The Corpus des troubadours is a new digital resource that provides access to full-text troubadour poems, often by reproducing classical editions and images of manuscript witnesses. The Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trovadorica e occitanica, , has added new editions of crusade songs by Caterina Menichetti (Americ de Belenoi, BdT 9.10), Linda Paterson (Bernart Alanhan de Narbona, BdT 53.1; Bernart Auriac, BdT 57.3; Bertran Alamanon, BdT 76.15; Comte de Fois, BdT 182.1 and 182.2; Duran sartor de Paernas [Carpentras], BdT 126.1 and 126.2; Guillem Fabre, BdT 216.1 and 216.2; Guillem Figueira, BdT 217.1, 4a, 7, and 8; , BdT 242.6, 15, 18, 24, 28, 30, 33, 41, 56, 73, and 74; Matieu de Caersi, BdT 299.1; Peires reis d’Arago, BdT 325.1; Peire Salvatge, BdT 357.1; Peire del Vilar, BdT 365.1), Ruth Harvey (Peire Bremon lo Tort, BdT 331.1 and 331.2; Peirol, BdT 366.29), Harvey & Paterson (, BdT 10.37), Sofia Corradini (Bertolome Zorzi, BdT 74.18), Oriana Scarpati (Bertran Carbonel, BdT 80.2; Raimon Vidal, BdT 411.2), Gérard Gouiran (Bertran de Born, BdT 80.4, 17, and 30), Raymond Arvellier and Gérard Gouiran (Falquet da Romans, BdT 156.2, 4, 11, and 12), Francesca Sanguineti (Elias de Barjols, BdT 132.2; Gui d’Ussel, BdT 194.19; Peirol, BdT 366.6; , BdT 370.8; Uc Catola, BdT 451.2), Sergio Vatteroni (, BdT 335.18, 31, 51, and 54), Fabio Zinelli (Uc de Saint Circ, BdT 457.10 and 15), Valeria Tortoreto (Cercamon, BdT 112.3a), Saverio Guida (Gavaudan, BdT 174.10), Monica Longobardi (, BdT 248.17, 48, 79, and 87), M. Pia Betti (Guiraut Riquier, BdT 248.37), Francesco Carapezza (Peire de Lunel, BdT 289.1), and Antonella Martorano (Peire Vidal, BdT 364.2, 8, 9, and 35). Le forme e la storia, n.s. 6, publishes the dossier ‘A che servono i Dabatases? Esperienze di informatica per la filologia romanza)’ with an introduction by Lino Leonardi (199–202) emphasizing the need to anticipate long-term usability of databases and articles describing single projects by Stefano Asperti (‘La Bibliografia Elettronica dei Trovatori (BEdT)’, 245–54), Paolo Canettieri (‘Le impronte digitali dell’autore. Un metodo di attribuzione automatizzata per i testi delle letterature romanze’, 229–44), Rocco Distilo (‘Per un portale del lessico poetico europeo (TrobVers/MHDBDB)’, 209–14), and Oriana Scarpati (‘Il Rialto’, 215–18). Accademia Nazionale dei Lincei, Aurelio Roncaglia e la filologia romanza. Atti del convegno internazionale (Roma, 8 marzo 2012), Rome, Scienze e Lettere, 130 pp., includes, among various appraisals of Roncaglia’s work, Giuseppe Tavani, ‘Aurelio Roncaglia fra trovatori e canzonieri’ Literature, Medieval Period 159

(45–52). The first volume of the new Història de la Literatura Catalana, dir. Àlex Broch, Literatura medieval (1): Dels orígens al segle XIV, ed. Lola Badia, Barcelona, Enciclopèdia Catalana– Barcino–Ajuntament de Barcelona, contains two chapters on 12th- to 14th-c. Occitan-Catalan literature: Miriam Cabré, ‘La lírica d’arrel trobadoresca’ (219–96), discusses the importance of the Occitan-Catalan cultural exchange and lays the emphasis on the role of troubadours in the Catalan tradition, following this thread from their presence in the Catalan courts, to the emergence of native troubadours and their influence in later Catalan poetry; and Miriam Cabré and Anton M. Espadaler, ‘La narrativa en vers’ (297–372), start their survey of narrative verse in the medieval Crown of Aragon by discussing Ramon Vidal de Besalú, Jaufre, Flamenca and other late troubadour narrative texts. Michel Zink, Les Troubadours: une histoire poétique, Perrin, 368 pp., combines updated research data, interpretative readings of troubadour texts, a wide-ranging knowledge of their contemporary culture, and elegant prose to give a vivid picture of troubadour literature, focusing especially on the earlier period.

2. Editions and Textual Criticism Editions. Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal, Modena, Mucchi, 2 vols, 1073 pp., offers a much-needed new annotated critical edition of the entire corpus, with Italian translation, and discussion of the order of the corpus, issues of attribution, manuscript witnesses, Miquel de la Tor’s compilation, metrical structure and linguistic features, as well as historical context and chronology. Fabio Barberini, Il trovatore Rostainh Berenguier de Marseilha, Modena, Mucchi, 368 pp., the first critical edition of this corpus of eight poems, pays particular attention to the single manuscript witness and the historical references as well as to the literary comment of the courtly pieces and the metrical analysis of the estampida. Canzoni occitane di disamore, ed. Francesca Sanguineti and Oriana Scarpati, Rome, Carocci, 246 pp., is an anthology of 24 poems, with Italian translations, in which troubadours, chronologically ranging from Bernart de Ventadorn to Bertran Carbonel, reject love, abandon their lady, or otherwise sing to the end of their love. Michel Adroher, Les Troubadours roussillonnais (XIIe-XIIIe siècles), Perpignan, Olivier, 2012, 344 pp., is an anthology comprising the six troubadours born in Roussillon, with French trans­ lations, biographical sketches and a survey of the motifs they favour. Arnaut Daniel, ‘Fin’amor’ et folie du verbe, ed. Pierre Bec, Gardonne, fédérop, 2012, and Guillaume d’Aquitaine, Le Néant et la Joie, ed. Katy Bernard, Gardonne, fédérop, include translations into modern French. Adriana Solimena, ‘Sordello ~ Carlo d’Angiò, Toz hom me van disen en esta maladia / Sordels diz mal de mi, e far no lo·m deuria (BdT 437.37, 114a.1)’, LT, 6, 8 pp. proposes maintaining the mansucript reading ‘mollir’ and interprets the coblas as a good-natured, satirical, exchange. Marco Grimaldi, ‘Il sirventese di Peire de la Caravana (BdT 334,1)’, CN, 73.1–2:25–72, thoroughly examines the basis for all proposed dates for this and discards them in favour of a new, later, one (1262), which ousts Peire as the first Italian troubadour. Saverio Guida, ‘Ancora sul sirventese di Peire de la Caravana’, ib., 73–99, adds some details to Grimaldi’s hypothesis, regarding the historical context of the piece and the author’s milieu. Federico Saviotti, ‘, Era·m requier sa costum’e son us (BdT 392.2)’, LT, 6, 44 pp., analyses the first conselh song in Rambaut’s corpus, focusing on the meanings of the term conselh, having questioned the foundation of the critical bias towards his ‘atypical’ pieces. Saverio Guida, ‘Raimbaut de Vaqueiras, [Oi] altas undas que venez suz la mar (BdT 392.5a)’, LT, 6, 21 pp., maintains the attribution to Raimbaut, previously questioned by Tavani (YWMLS 70, 281), on the grounds of its affinity with BdT 70.11 (also the work of Raimbaut according to Guida), and some stylistic and linguistic traits. Gerardo Larghi, ‘Per l’edizione critica dei trovatori minori guasconi: critica di un’edizione’, CN, 72.3–4, 2012:353–81,