Irish Texts Society

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Irish Texts Society comann na s3nibeann VOL. XIX. L1917.1 ~A~A~GAISseantuis ti-r61n EDITEDFROM '. THE BOOKOF LISMOREAND THREEOTHER VELLUM MSS. BY DOUGLAS HYDE.LLD.. D.LITT., M.R.I.A. PREFACE. THEearly Irish were well acquainted with Charlemagne and his career.1 His life, in fact, and his court and his ambitions had their due effect upon the Irish kings. Hence it is not vely sur- prising that in later times such a text as the present should have become popular, not only for its own sake-and as a piece of literature it is quite well written, and the death of Roland really pathetic--but also because it must have appealed to a ~~eoplewtio, with their innumerable houses and foundations on the Continent, could hardly haw wholly forgotten their lettered ancestors who kdd once adorned the French court. The following text is one of a number of allied pieces of literature translated in to Late-Middle or Early-Modern Irish in the fourteenth and fifteenth centuries, at a time when the English power in Ireland was reduced to a mhriinum and the Norman invaders had become gaeliciscd. The present story is taken direct from a Lath original, but others were translated from French and others again from Middle English. The texts are preserved in vellum MSS. of the fifteenth or sixteenth centuries and have certain traits in common. Thus our test resembles very much in style and vocabulary the translation of the French story Fierebras contained in a fifteenth century vellum, and also thc Early-English story of Bevis of Hampton, the fragmentary Queste del Saint Graal, the History of the Lombards and Maun- deville's Travels. This last is the only one of these pieces that we can date with any certainty, and it was written in 1475, as Fingin O'Mahony the translator tells us in his interesting preface. !shall trv to show that our present text must have been written 1. Charlemagne knew Ireland too, and sent fifty shekels of silver as a present the community at Clonmacnois. His favourite Alcuin was educated there. Dungal wrote letters an3 poems to him. Scotus Eriu-gena (i.e.the Irish-born) resided for a time in the palace of Charlemagne's grandson, Charles the WM. Professor Mac Neill has sustained the thesis that Charle- magne's career consciously influenced later Irish kings. vi. PREFACE. in or about 1400.' If before this date, it could not have been long before, for it is almost as much an Early-Modern as a Late- Middle Irish text. THE LATIN ORIGINAL. The Latin original from which the text was made is ascribed to Turpin, Archbishop of Rheims, a con temporary of Charlemagne, and he professes in the text to be the author of certain chapters. His authorship was not questiomd when the book was first printed in 1566 by S. Scardius of Frankfort-on-Main in a tome called "Germanicarum rerum quatnut?rcelebriores vetustiores-que chronographi," nor yet by his next editor. Roth accepted it as the genuine work of Turpin, who was a real character and flourished from about 753 to 800, and was known to the Germans as Tylpinus. Gaston Paris however proves in his Latin treatise De Pseudn Twpino what other scholars had long suspected, that the chronicle is not Turpin's at all, but the work of different people writing at different times between the beginning of the eleventh and the middle of the twelfth century, that is from 1020 to about 1150. Some of the work is built upon old French Chansons de Geste, for certain of the names such as Aigolandus, Marsile, etc., are found only in the Chansons. The bulk of the book from Chapter VI. to Chapter XXXII., with the prologue, was probably written by a monk of St. Andrew's at Vienne with some alterations by a n~onkof St. Denis any time between 1109 and 11 19. The first five chapters are the oldest part of thc work, and were obviously written by a monk of Coipostella. There is no pretence in these earlier chapters that Turpin is the author, and as for Rolancl, whose name later on dominates the entire legend in every country, he is not even mentioned ; the only object of the worthy writer l. It is probably nearly a hundred years older than thc Ma.uxldeville, which abounds in foreign words, as mainev manner, maizdser manger, potu pot, pyejaiu prelate, pudar dust, raibkev river, vostad roast, statuid statute, faibern tavern, tumba tomb, uindimrint ointment, cavbbuficla carbuncle, dima clime, cursa a course, fersa a verse, fisice a physician, gmibel gravel, halla a hall, iampn a lamp, offrail offering, nzitajl mettle, perse a perch, titad title, trist~il trestles, deithfw dlfiercnce, fund~mintfoundation, etc. vii. being to urge the faithful to visit the tomb of St. James at Santiago de Compostella. This chronicle soon became very popular. No less than five translations were made of it into Old French at the end of the twelfth and beginning of the thirteenth century. A splendid Welsh translaticin in which it is woven into the Roman d' Otucl, arid part of the Ghanson de Roland, was made not later than 1275. The chronicle was first published in 1566, at Frankfort, and eighteen years later at the same place by Reuber. Sub- sequent editions appeared at Florence and Brussels and finally an accurate edition from seven vellum MSS. at Montpellier was published by M. Castets in 1880, the best of the vellums being of the twelfth or thirteenth century. "Si ce n'est pas," says Castets, "le Turpin primitif, c'est bien celui qui de borme heure a 6t6 le Turpin officiel, c'est dui qu' on n'a cess6 de lire de traduire et d'imiter au Moyen-Age et que les romanciers italiens clepuis Nicolas de Padoue jusqu' a Arioste ont accept6 comrne le chroniqueur en titre des hauts faits de Charlemagne et de Roland? I have made use of the Frank- fort text of 1W9(Fr.), and also of this text of Castets (C.), and compared the Irish carefully with both of them. These texts do not always agree with me another nor does the Iiish text wholly agree with either of them, but now with oile now with the other, and occasionally wit h neither. HOW THE IRISH VERSIONS DIFFER FROM THE L.4TIN. The following are the principal differelms : all the Irish MSS. except the fragment in the King's Inns Library omit the prefatory epistle ascribed to Turpiri which the published Latin texts contain, but which the Welsh also omits. It is a brief letter 1. Under the title of the "Ystorya cfe Carolo Magfio" from the Red Book of Hergest, see4'YCyrnmodor" of 1883 for the text, and of1907 for the trans- lation and notes by Rev. Robert Williams. The Turpin chronicle amcunts to not much more than a third of the Welsh text, the rest being taken from the Roman d'Otuel the CEanson de Roland. 2. It is the text "dont s'est servi Ciarnpi . de dixhuit manuscrits h Paris, et de sept dc Montpellier." 3. Entitled "veterum scriptorum qui Caesarum et imperatorum Gernlanicoriim ~esper aliquot secula gestas literis manclaverunt." addressed to Leoprandus of Aix la Chapdle giving Turpin's reasons for writing the book, stating that he records events of which he had been an eye-witness,' and that he writes these doings of Charlemagne because they are not all hund in the chronicle of St. Denis.2 The Irish translator in accordance with the Frankfort text [Fr.] omits the greater part of Chapter 111. which Castets gives. This contains a list of the "urbes et majores villaeJ' which Charles had conquered, and is evidently the work of some Spanish monk, for no Frenchman could have known them. These names with those of "iiisulae et telures" number about one hundred and sixteen. The Irish translator may have had the list before him, but if so he preferred not to encumber his pages with a mass of names that could have had no significance for his readers. He omits, probably for the same reason, many of the countries and kings mentioned in Chapter IX. of the Latin. He very wisely passes by without notice the constant and tedious Latin exclama- tions "0 virum laudabilem" ! etc., and the tiresome and constantly recurring "quid plura" ! His translation gains much by this restraint. We see further traces of what I take to be a desire to avoid tediousness in the omission of the long-winded and obviously intercalated chapter "De septem artibus quas Karol~sdepingi fecit in palatio suo," namely, grammar, music, dialectic, rhetoric, geometry, arithmetic, and astrology. This chapter is also missing in the Frankfort text. The Irish also omits the short chapter on St. Denys, which is Chapter XXX. in Castets edition and XXIX. in the Frankfort text. The names of the seven bishops who con- secrated the graveyards at Arles and Bordeaux are omitted with the names of their sees, probably as being of small interest to the Iiish reader, and also, no doubt for the same reason, the chapter and a half containing the names of those buried at Blaye and Arles does not appear. The text in the Book of Lismore -- P 1. Quae propriis oculis intuitus sum quatuordecim annos perambulans Hispaniam et Galeciarn una cum eo [Carolo Magno] et exercitibus suis. 2. "in Sancti Dionysii cronica regali." PREFACE. ix. and the King's Inns Library text apparently with the same intention-i.e., to make the story more concise .and readable- avoid all mention of chapters.' There is no attempt made-and this is to be regretted-to turn any of the occasional Latin verses into poetry.
Recommended publications
  • HFT XIV Packet 04 [FINISHED].Pdf
    Harvard Fall Tournament XIV Edited by Jon Suh with assistance from Jordan Brownstein, Ricky Li, and Michael Yue Questions by Jon Suh, Michael Yue, Ricky Li, Kelvin Li, Justin Duffy, Thomas Gioia, Chris Gilmer-Hill, Laurence Li, Jonchee Kao, Peter Laskin, Olivia Murton, Mazin Omer, Alice Sayphraraj, and Kevin Huang Special thanks to Jordan Brownstein, Stephen Eltinge, Kelvin Li, and Olivia Murton Packet 4 Tossups 1. In one work, this man duels Rinaldo twice for a woman he saved from King Agrican. Astolfo flies Elijah’s ​ chariot to the Moon to restore this character’s sanity in a sequel to that Boiardo [“boy-YARD-oh”] work. This ​ ​ man gives his glove to God before dying in another work in which he is accompanied by Oliver and the archbishop Turpin. In that work, his stepfather (*) Ganelon betrays him to the king of Saragossa. This man loves ​ Angelica of Cathay in a Ludovico Ariosto poem partially titled for him, and in another poem he dies at the Battle of Roncevaux [“rahns-voh”] Pass after blowing a horn. For 10 points, name this paladin of Charlemagne featured in a ​ ​ medieval poem about his “song.” ANSWER: Roland (or Orlando; accept The Song of Roland; accept Orlando Furioso) [Writer’s note: The first clue ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ is Matteo Maria Boiardo’s Orlando Innamorato.] ​ ​ <Yue, European Literature> 2. This functional group can be added asymmetrically using AD-mix. When pyridine [“PEER-uh-deen”] or the ​ ​ ​ simplest compound with this functional group is added to a two-carbon compound with this functional group, the result is called “denatured.” Adding lithium aluminum hydride to acetic acid will generate a compound with this functional group.
    [Show full text]
  • Fortune and Romance : Boiardo in America / Edited by Jo Ann Cavallo & Charles S
    Fortune and Romance: Boiardo in America xexTS & STuOies Volume 183 Fortune and Romance Boiardo in America edited b)' Jo Ann Cavallo & Charles Ross cr)eC>iev2iL & ReMAissAMce tgxts & STuDies Tempe, Arizona 1998 The three plates that appear following page 60 are reproduced by permission of the Folger Shakespeare Library. The map of Georgia that appears on page 95 is reprinted from David Braund's Georgia in Antiquity (Oxford University Press, 1994), by permission of Oxford University Press. Figures 8, 10 and 11 are reprinted courtesy of Alinari/Art Resource, New York. Figure 9 is reprinted courtesy of Scala, Art Resource, New York. ©Copyright 1998 The Italian Academy for Advanced Studies in America at Columbia University Library of Congress Cataloging'in'Publication Data Fortune and romance : Boiardo in America / edited by Jo Ann Cavallo & Charles S. Ross p. cm. — (Medieval & Renaissance texts & studies ; 183) Most of the essays in this volume stem from the American Boiardo Quincentennial Conference, "Boiardo 1994 in America," held in Butler Library, Columbia University, Oct. 7-9, 1994, sponsored by the Italian Academy for Advanced Studies in America. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-86698-225-6 (alk. paper) 1. Boiardo, Matteo Maria, 1440 or 41-1494 — Criticism and interpreta- tion — Congresses. 1. Cavallo, Jo Ann. II. Ross, Charles Stanley. III. American Boiardo Quincentennial Conference "Boairdo 1994 in America" (1994 : Butler Library, Columbia University) IV. Italian Academy for Advanced Studies in America. V. Series. PQ4614.F67 1998 85r.2— dc21 98-11569 CIP @ This book is made to last. It is set in Goudy, smyth-sewn, and printed on acid-free paper to library specifications.
    [Show full text]
  • Alain-René Lesage Et La Traduction Au Xviiie Siècle
    Document generated on 09/29/2021 6:31 a.m. TTR Traduction, terminologie, rédaction Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l’Amoureux Alain-René Lesage and Translation in the Eighteenth Century: Roland l’Amoureux Giovanni Dotoli and Marcella Leopizzi Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental Article abstract Censorship and Translation within and beyond the Western World In 1717, Alain-René Lesage published a prose adaptation of Matteo Maria Volume 23, Number 2, 2e semestre 2010 Boiardo’s Italian poem, entitled Orlando innamorato, under the title Roland l’Amoureux. In the Preface to his Roland l’Amoureux [Orlando in Love], Lesage URI: https://id.erudit.org/iderudit/1009165ar explains that his translation reflects the needs and tastes of his time. So, for DOI: https://doi.org/10.7202/1009165ar example, in order to adapt the Italian poem to the rules of verisimilitude and propriety, Lesage modifies the original dispositio and inventio: he introduces more coherence in the narration, he eliminates all that was too irrational and See table of contents fantastic, he employs a polite language, he describes well-mannered and respectful behaviours, he changes several of the episodes to show his devotion towards royalty, and he transforms many adventures with the purpose of Publisher(s) respecting the concept, very important during his time, of the search for happiness. Lesage’s work can be considered successful: it has been read Association canadienne de traductologie throughout the 18th century and has been the subject of eight new editions until 1793. Even if Lesage has not reproduced the musicality of the ottava rima ISSN and the rhythm of the original, he has offered to French readers the possibility 0835-8443 (print) to know Boiardo’s work and to appreciate his ars imaginativa.
    [Show full text]
  • Downloaded on 2017-02-12T14:01:46Z DP ,Too 0 OO'dtj
    Title Edmund Burke and the heritage of oral culture Author(s) O'Donnell, Katherine Publication date 2000 Original citation O'Donnell, K. 2000. Edmund Burke and the heritage of oral culture. PhD Thesis, University College Cork. Type of publication Doctoral thesis Link to publisher's http://library.ucc.ie/record=b1306492~S0 version Access to the full text of the published version may require a subscription. Rights © 2000, Katherine O'Donnell http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Embargo information No embargo required Item downloaded http://hdl.handle.net/10468/1611 from Downloaded on 2017-02-12T14:01:46Z DP ,too 0 OO'DtJ Edmund Burke & the Heritage of Oral Culture Submitted by: Katherine O'Donnell Supervisor: Professor Colbert Kearney External Examiner: Professor Seamus Deane English Department Arts Faculty University College Cork National University of Ireland January 2000 I gcuimhne: Thomas O'Caliaghan of Castletownroche, North Cork & Sean 6 D6naill as Iniskea Theas, Maigh Eo Thuaidh Table of Contents Introduction - "To love the little Platoon" 1 Burke in Nagle Country 13 "Image of a Relation in Blood"- Parliament na mBan &Burke's Jacobite Politics 32 Burke &the School of Irish Oratory 56 Cuirteanna Eigse & Literary Clubs n "I Must Retum to my Indian Vomit" - Caoineadh's Cainte - Lament and Recrimination 90 "Homage of a Nation" - Burke and the Aisling 126 Bibliography 152 Introduction· ''To love the little Platoon" Introduction - "To love the little Platoon" To be attached to the subdivision, to love the little platoon we belong to in society, is the first principle (the germ as it were) ofpublic affections.
    [Show full text]
  • A Miscellany of Irish Proverbs
    H^-lv- Aj^ HcJtjL^SM, 'HLQ-f- A MISCELLANY OF IRISH PROVERBS A MISCELLANY IRISH PROVERBS COLLRCTED AND RDITKD BY THOMAS F. O'RAHILLY, M.A. M.R.I. A.; PROFESSOR OF IRISH IN THE UNIVERSITY OF DUBLIN DUBLIN THE TAIvBOT PRESS LIMITED 85 TALBOT STREET J 922 Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit. Narrationem virorum nominatornmi con- servabit, et in veisutias parabolarum simul introibit, Occulta proverbiorum exquiret, et in ab- sconditis parabolarum conversabitur. —ECCI,I. xxxix. 1-3. ' * IT PREFACE In the present book I have made an at- tempt, however modest, to approach the study of Irish proverbs from the historic and comparative points of view. Its princi- pal contents are, first, the proverbs noted by Mícheál Og Ó Longain about the year 1800, and, secondly, a selection of proverbs and proverbial phrases drawn from the literature of the preceding thousand years. I have added an English translation in every case. Sometimes, as will be observed, the Irish proverbs corre-spoud closely to English ones. When this is so, I have given (between quo- tation marks) the English version, either instead of or in addition to a translation. While it is probable that most of the pro- verbs thus common to the two languages have been borrowed into Irish from English, still it should be borne in mind that many of them possess an international character, and are as well known in Continental languages as they are in English or Irish. I have, however, refrained from quoting these Continental versions ; any reader who is interested in them will find what he wants elsewhere, and it would have been a waste of space for me to attempt to give them here.
    [Show full text]
  • L'héroisme Chevaleresque Dans Le "Roland Amoureux" De
    L'héroïsme chevaleresque dans le Roland Amoureux de Boiardo Couverture : Illustration extraite de la Nouvelle traduction de Roland l'Amou- reux par LESAGE, Paris, 1717 (cliché Bibliothèque Municipale de Lyon) INSTITUT D'ÉTUDES DE LA RENAISSANCE ET DE L'AGE CLASSIQUE Denise ALEXANDRE-GRAS L'héroïsme chevaleresque dans le - Roland Amoureux de Boiardo Publications de l'Université de Saint-Etienne 0 Institut d'études de la Renaissance et de l'Age Classique, 1988 34, rue Francis-Baulier — 42100 Saint-Etienne ISBN 2-86724-032-8 INTRODUCTION Matteo Maria Boiardo est un écrivain dont l'œuvre et la personnalité, complexes et contradictoires, demeurent parmi les plus déroutantes qui soient. Il n'est en effet pas possible de réduire toute son activité à la seule composition du «poème» 1, d'ignorer notamment ses œuvres latines et d'imaginer qu'il ait oublié sa culture humaniste durant les quinze dernières années de sa vie. Or, le contraste est évident entre ses œuvres mineures de goût humaniste (les œuvres latines, les Eglogues en italien , le Timon inspiré de Lucien) et son poème cheva- leresque modelé sur des œuvres populaires que les humanistes méprisaient volontiers. Son Canzoniere, dont le titre classicisant, Amorum libri, est signifi- catif, combine certes diverses sources, mais il apparaît précisément comme une tentative de synthèse raffinée dans laquelle la poésie latine et les thèmes néo- platoniciens viennent enrichir le legs de la poésie lyrique médiévale et du pé- trarquisme, ce qui semble fort éloigné de l'esprit général du poème, si éloigné même que Pier Vincenzo Mengaldo a pu parler d'un tel hiatus entre les deux œuvres, qu'on n'en saurait trouver d'équivalent dans l'histoire italienne toute entière 2.
    [Show full text]
  • |||GET||| the Song of Roland 1St Edition
    THE SONG OF ROLAND 1ST EDITION DOWNLOAD FREE John DuVal | 9781603848503 | | | | | Song of Roland Unsourced material may be challenged and removed. Joseph Haydn and Nunziano Porta's opera, Orlando Paladinothe most popular of Haydn's operas during his lifetime, is based loosely on The Song of Roland via Ariosto's version, as are Antonio Vivaldi and Grazio Braccioli 's opera and their earlier The Song of Roland 1st edition. For instance, when Kriemhild demands that Hagen give back what he has taken from her, a traditional motif known from the Norse versions, she could mean the stolen hoard, but she could also mean her murdered husband. The Roman Empire had fallen several centuries before, and life had become less ordered, more dangerous, and far more difficult. Wolfger is known to have patronized other literary figures, such as Walther von der Vogelweide and Thomasin von Zirclaere. After killing the dragon, Siegfried then bathed in its blood which rendered him invulnerable except for a single spot on his back where a leaf from a linden tree had fallen on him. Ganelon, who fears being murdered by the enemy and accuses Roland of intending this, takes revenge by informing the Saracens of a way to ambush the rear guard of Charlemagne's army, led by Roland, as the Franks re-enter France through the mountain passes. Islam, a religion not yet three centuries old, had swept up the world of North Africa and the Middle East. Charlemagne 's army is fighting the Muslims in Spain. He was one of the first great Christian kings, and his legacy was part of what later made the Crusades possible.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1. John Morrill, ‘The Fashioning of Britain’, in Steven Ellis and Sarah Barber (eds), Conquest and Union: Fashioning a British State 1485–1725 (Harlow, 1995). 2. Felicity Heal, ‘Mediating the Word: Language and Dialects in the British and Irish Reformations’, Journal of Ecclesiastical History 56 (2005). 3. J. A. Watt, ‘The Church and the Two Nations in Late Medieval Armagh’, in W. J. Sheils and Diana Wood (eds), The Churches, Ireland and the Irish, Studies in Church History 25 (1989). 4. The first volume of proceedings has been published as Robert Armstrong and Tadhg Ó hAnnracháin (eds), Insular Christianity: Alternative Models of the Church in Britain and Ireland c.1570–c.1700 (Manchester, 2013). 5. Kenneth Nicholls, ‘Celtic Contrasts: Ireland and Scotland’, History Ireland 7.3 (autumn 1999); Nicholls, ‘Worlds Apart? The Ellis Two-nation Theory on Late Medieval Ireland’, History Ireland 7.2 (summer 1999). 6. Patrick Corish, ‘The Cromwellian Regime, 1650–60’, in T. W. Moody, F. X. Martin and F. J. Byrne (eds), A New History of Ireland, III: Early Modern Ireland 1534–1691 (Oxford, 1976). 7. See e.g. Brian Mac Cuarta, Catholic Revival in the North of Ireland 1603–41 (Dublin, 2007); for Scotland see Jane Dawson, ‘Calvinism and the Gaidhealtachd in Scotland’, in Andrew Pettegree, Alastair Duke and Gillian Lewis (eds), Calvinism in Europe 1540–1620 (Cambridge, 1994). 8. Note for instance John Roche’s rather patronizing description of the Gaelic bishops, all of whom were seminary-trained on the Continent, who were appointed to Gaelic sees during the 1620s, in P.
    [Show full text]
  • The Poetic Brehon Lawyers of Early Sixteenth Century Ireland for The
    THE POETIC BREHON LAWYERS The Poetic Brehon Lawyers Of Early Sixteenth Century Ireland For the year 1529 the Annals of Loch Cé1 record the deaths of four Irish brehons, or traditional lawyers. Three of them are said to be learned in poetry as well. The longest entry concerns An Cosnamhach Mac Aodhagáin, or MacEgan, the most eminent man in the lands of the Gaeidhel in Irish customary law [fénechas], and in poetry [filidhecht], with secular jurisprudence [breithemnus tuaithi]. (This latter phrase is understood by the editor to refer to a knowledge of Roman civil law, certainly a possible interpretation.) These poetic lawyers of 1529 are by no means unusual. The two most influential families of hereditary Irish lawyers during the fifteenth and early sixteenth centuries, the MacEgans of Connacht and Tipperary and the MacClancy (Mac Fhlannchadha) judges to the OBriens in Co. Clare, each produced experts in poetry and general Irish literature, generation after generation,2 and the MacEgans also cultivated music.3 We are told the ideal ollamh or master of the legal profession should be expert in every art,4 that is in all branches of vernacular Irish learning: customary law, bardic poetry, music, medicine, 1 Edited W.M. Hennessy, 2 vols, London 1871, reprinted Dublin 1939 [A.L.C.], ii, pp. 268–71; see also Annals of the kingdom of Ireland by the Four Masters ed. J. ODonovan, 7 vols, Dublin 1851 [A.F.M.], v, pp. 1396-7. 2 Annála Uladh: Annals of Ulster ed. W.M. Hennessy and B. MacCarthy , 4 vols, Dublin 1887-1901 [A.U.], ii, pp.
    [Show full text]
  • Eagle 1915 Easter
    .� , I l � 0 = 3 ... � � � :::; � � � ... "" --- w.. pt ... � � 0 � � :: .: 1$>. 0 � � :: ::c. - g -a - c:t e. I� i <n ? � ... )• 1"1 Q> [ � � � - §I 252 Otw War List. Uric, R. W., 2nd Lieut. 17th Division, R.F.A. Vale, B. E. T., 2nd Lieut. 12lh Royal Welsh Fusiliers Varwell, R. P., 2nd Lieut. 2nd Royal Irish Rifles Wotmded at Mous. Vernon, C. H., 2nd Lieut. 7th (Service) Bn. Hampshire Rgt. Vyvyan, P. H. N. N., Captain A.S.C. Walker, J. Ness, 2nd Lieut. 2nd Northumbrian Br., R.F.A. Warren, J. L. E., 2nd Lieut. 12th (Service) Bn. The Welsh Rgt. - Watcrhouse, G., 2nd Lieut. (T.) lOth Manchester Rgt. Waterhouse, H., 2nd Lieut. 5th Lancashire Fusiliers VV'atson, B. L., 2nd Lieut. 14th (Service) Bn. Royal Fusiliers vVatson, J., Lieut. 10th (Scottish) Bn. King's Liverpool Rgt. Watts, R. J., 2nd Lieut. 1st S. Midland Field Co. R.E. Easter Term, 1915. Weston, T. A., Captain R.A.M.C. Whiddington, R. Royal Aircraft Factory, Farnham Whitehouse, B. R., 2nd Lieut. Whitfield, E. H. D., 2nd Lieut. 6th (Service) Bn. Yorks. and Lancs. Rgt. Wickham, B. W. T., 2nd Lieut. 9th S. Staff. Rgt. GE RECORDS. Willett, J. A., 2nd Lieut. 9th Somerset L.J. NOTES FROM THE COLLE Williams, H. B. 1st British Red Cross Unit Williams, W. H., 2nd Lieut. A.S.C. (Conti11ued from p. 152.) Williamson, H., M.D., Captain R.A.M.C., 1st London General Hospital Wills, R. G., Lieut. R.A.M.C. docu­ Wilson, A. S., 2nd Lieut. 14th (Service) Bn. Lancs. Fusiliers what follows some letters and other Wood, T.
    [Show full text]
  • Forms of Patriotism of the Early Modern Irish Nobility
    Вестник СПбГУ. История. 2017. Т. 62. Вып. 1 F. E. Levin FORMS OF PATRIOTISM OF THE EARLY MODERN IRISH NOBILITY The article is dedicated to the phenomenon of patriotism of the Irish nobility in the reign of early Stuarts, when specific loyalist consciousness of distinction within the composite British state of the Roman Catholic subjects, both of Old English and Gaelic descent, was formed. The author suggests a term ‘patrimonial patriotism’, which combines both medieval and new aspects, for describing patriotism in early modern Ireland. He compares and contrasts different forms of patriotism in Stuart Ireland: Old English traditional allegiances, Irish patriotism of both Old English and Gaels and also a distinct Gaelic dimension of patriotism. The Old English patriotism is rather to be considered seigneurial loyalty since their constitutional, territorial and historical legitimacy was based on their motherland in England. Patrimonial patriotism of Old English and Gaels was characterized by loyalty to Catholicism and the Stuart’s dynasty. The most complete form of Irish patriotism supposed appropriation of the Gaelic past and cultural practices and at the same time acknowledging the legitimacy of the English invasion. In the Gaelic dimension of patriotism loyalty to Stuarts was combined with non-recognition of the legitimacy of the English invasion and disappointment with the collapse of the traditional Gaelic order. The author highlights that common features of these forms of patriotism were, in part, their politicized, monarchical and Catholic nature, their feeling of distinction and non-Englishness and their non-modern character. He also points out that the case of Ireland shows patriotism is not restricted to only ethnic and territorial aspects, but is always mixed with other elements.
    [Show full text]
  • The Oxford Companion to English Literature, 6Th Edition
    A Aaron's Rod, a novel by D. H. *Lawrence, published alistic prose works, written by *Colum, *Ervine, L. 1922. ^Robinson, *0'Casey, and others. Robinson took over The biblical Aaron was the brother of Moses, the management from Yeats in 1910 and with a short appointed priest by )ehovah, whose blossoming rod break continued until he became director in 1923. (Num. 17: 4-8) was a miraculous symbol of authority. There were contentious but highly successful tours of In the novel Aaron Sisson, amateur flautist, forsakes Ireland, England, and the USA. his wife and his job as checkweighman at a colliery for After the First World War the Abbey's finances a life of flute playing, quest, and adventure in bohe- became perilous, although O'Casey's Shadow of a mian and upper-class society. His flute is symbolically Gunman (1923), Juno and the Paycock (1924), and broken in the penultimate chapter as a result of a bomb The Plough and the Stars ( 1926) brought some respite. explosion in Florence during political riots. In 1925 the Abbey received a grant from the new government of Eire, thus becoming the first state- Aaron the Moor, a character in Shakespeare's *Titus subsidized theatre in the English-speaking world. Andronicus, lover and accomplice of Tamora. From the late 1930s more plays were performed in AbbeyTheatre, Dublin, opened on 27 Dec. 1904 with a Gaelic, and actors were required to be bilingual. In double bill of one-act plays, W. B. *Yeats's On Baile's 1951 the theatre was burned down, and the company Strand and a comedy Spreading the News by Lady played in the Queen's Theatre until the new Abbey *Gregory.
    [Show full text]