English Pilipino Sama Sibutu
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
4 English Pilipino Sama Sibutu N. • BASIC VOCABULAFtY BATAYANG TALASALITAAN BISSALA MAKA MAANAHAN-NA I Over 1,900 Entries *e• English Pilipino Sama Sibutu I BASIC VOCABULARY BATAYANG TALASALITAAN BISSALA MAKA MAANAHAN-NA Compiled by K.J . Allison Over 1,900 Entries SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS-Philippines, Inc. TRANSLATORS 1979 PUBLISHERS PUBLISHED in cooperation with Bureau of Elementary Education and Institute of National Language of the Ministry of Education and Culture Manila, Philippines Additional copies of this publication may be obtained from: FilLit Box 22'70 Manila 2801 or FilLit Nasuli, Malaybalay Bukidnon 8201 Southern SAMA Vocabulary Book - 3 Languages 60.2-779-1.7C 82.20PT - 796053-NCC Printed in the Philippines SIL Press FOREVVORD Some of the glory of the Philippines lies in the beautiful variety of people and languages within its coasts. I t is to the great credit of the national leadership over the years that no attempt has been made to destroy this national heritage. The goal has been instead to preserve its integrity and dignity while building on this strong foundation a lasting superstructure of national language and culture. The present book is one of many designed for this purpose. It recognizes the pedagogical importance of dividing literacy and second-language learning into two steps--literacy being the first. When a student has learned to read the language he understands best, the resulting satisfaction in his accomplishment gives the drive and confidence he needs to learn the national language. His ability to read, furthermore, is the indispensable tool for the study this program will require . The Ministry of Education and Culture of the Philippines is proud to present this latest volume in a nationwide series designed to teach the national language through literacy in the vernaculars. It will strengthen both the parts of the nation and the whole. JUAN L . MANUEL Minister of Education and Culture (English) PREFACE The Sibutu Sama language herein is as spoken on Sibutu Island, Tawi-Tawi. The municipality of Sibutu is the southern- most municipality of Tawi-Tawi Province, which is the southern- most province in the Republic of the Philippines. We wish to thank our friend, Datu Young Baguinda, of Sibutu, for his help and interest in this project. He helped my husband and me with the Sama language in our first months on the island, and he supplied many of the Sama words found in this book. The Sama was checked by Ms. Wihelmina Mandaling, also of Sibutu. Most of the Pilipino was surifIried by Ms. Neri Zamora of Manila. This book was produced under the auspices of the Summer Institute of Linguistics. In Sama, almost all words are stressed ok the secohnd-to-last syllable. For example, balanja' (food supplies) is read ba-LAN-ja'; likewise, padpad (while) is read PAD-pad. However, when the acute accent C) is used over a vowel, the vowel is lengthened; and therefore it sounds stressed. For example, padpad (instead of) is read pad-PAD, the last syllable being lengthened and sounding stressed. Compare also paha)) (to repair) which is read pa-HAP. The apostrophe (') marks the glottal stop of a word. Note the difference: lamma' (soft) and lamma (weak, mildly depressed); badju' (clothes), and badju (typhoon). The (') of Sama and the grave (') of Pilipino are tho same, and the sama "Ex" has the same sound as the Pilipino "fi". The mark "0" indicates that I was not yet able to find the Piiipino equivalent. Where the Sama roots are not apparent, they are given in parenthesis: nganak (anak). It should also be noted that the Pilipino (^) is used when both the acute accent (-) and the grave accent (') (for glottal) occur together on the last syllable. Compare Pilipino and Sama diacritics: , . Pilipino Sara . glottal bata_ luma' , stress/length talaga magkila . glottal and stress/ length sirl dahow', b-61 The Sama diacrtics were chosen because most standard typewriters lack the grave (`) and circumflex (^) keys. However, if a typewriter has these symbols, the Pilipino diacritics may be used where diacritics are required for Sama. Other publications in Sibutu Sama by the Summer Institute of Linguistics are: Small Talk and Phrases. The Gospel of John is planned for publication in 1980. K.J. Allison 1979 For information on published technical papers in this language, write to: Summer Institute of Linguistics Box 2270 Manila, R.P. 2801 att: Chairman of the Linguistics Dept. iv (Pi lipino) PAUNANG-SALITA Sibutu Sama ang wikang ginagamit sa Pulo ng Sibutu sa Tawi-Tawi. Ang Sibutu.ay ang bayan na nasa pinakatimog na bahagi ng Lalawigan ng Tawi-Tawi na siya namang pinakadulong lalawigan sa Timog ng Republika ng Pilipinas. Nais naming pasalamatan si Datu Young Baguinda ng Sibutu, dahil sa kaniyang tulong at malasakit sa proyektong ito. Siya ang tumulong sa aming mag-asawa sa pag-aaral namin ng Sama noong maa unang buwan namin sa pulo. Siya ang nagtustos ng karamihan sa mga salitang nakapaloob sa aklat na ito. Si Bb. Wilhelmina Mandaling na katutubong taga- Sibutu ang sumuri ng mga salita sa Sama. Si Bb. Neri Zamora naman ang nagsalin ng karamihan mga ito sa Pilipino. Ang aklat na ito ay inilimbag sa tangkilik ng Pangtag-araw na Surian ng Wika. Sa Sama, mahabang patinig ang isinasaad ng tuldik na pahilis (') na laging binibigkas na animo'y dalawang pantig. Sa Pilipino, diin ang kahulugan ng tuldik na pahilis datapuwa't hindi laging ganito ang isinasaad ng ganito ng pananda sa Sama. Sa pagbigkas naman ng karamihan sa mga salita, ilagay lamang ang diin sa sinusundan ng huling pantig ng salita. Halimbawa, ba-LAN-ja ang bigkas ng salitang balanja (pagkaing panustos); PAD-pad ang bigkas ng salitang padpad (habang); pad-PAD naman ang bigkas ng salitang padpgd (sa halip na), binibigkas itong mahaba nang kaunti ang huling "a" kaysa karaniwan; pa-HAP ang bigkas ng salitang pahgp (magkumpuni, magsaayos) at-r-Ace-Algpti-nalsaFFL-aexi-lalizikar=----lag==sa-Li-tang-- kah&part-ku--(-kapekinabangan ko). Kudlit (') ang panandang ginamit sa impit na matatagpuan sa hulihan ng salita. Paghambingin: lamma' (malambot) at lamma (mahina); badju' (mga damit), at badju (bagyo). Iisa ang isinasaad ng kudlit (') sa Sama at tuldik na paiwa sa Pilipino. Gayundin ang tunog na "ny" sa Sama at "n" sa Pilipino. "0" ang panandang ginamit ko sa mga salitang walang katumbas na kahulugan sa Pilipino. Ang mga salitang nasa loob ng panaklong ay mga salitang-ugat sa Sama: nganak (anak). Dapat ding maunawa na ang tuldik na pakupya ( ) sa Pilipino ay ginagamit kung ang tuldik na pahilis (') at ang tuldik na paiwa (') (sa impit sa hulihan) ay kapuwa matatagpuan sa huling pantig ng salita. Paghambingin ang mga bantas-bigkas na makikita sa Pilipino at Sama: Pilipino ama impit bata luma' diin/haba talagg magkilg impit at diin/haba sira dah6w', be' , Ang mga bantas-bigkas na paiwa (') at pakupya (^) ay piniling gamitin sa dahilang ang karamihan sa mga pangkaraniwang ginagamit na makinilya ay walang mga ganito ng pananda. Gayunman, kung may ganitong pananda ang makinilya, maaari nang gamiting ang bantas-bigkas na ginagamit sa Pilipino para sa kinakailangang bantas-bigkas sa Sama. Iba pang mga babasahing nailimbag na ng Pangtag-araw na Surian ng Wika tungkol sa Sibutu Sama: Mga Pag-uusap at Mga Parirala. Ang Ebanghelyo Ayon kay Juan ay nakatakdang ilimbag sa taong 1980. K.J. Allison -1979- Sa ikababatid ng ukol sa mga nalathala nang babasahing teknikal tungkol sa wikang ito, sumulat sa: Summer Institute of Linguistics Box 2270 Manila, R.P. 2801 ATT: Chairman of the Linguistics Dept. vi (Sama Sibutufl PAHATI Bissala Sama Sibutul tutu ya na nipakey ma put Sibutut, Tawi-Tawi. Ya lahat Sibutu' ya na southern-most municipality ma Tawi-Tawi, maka Tawi-Tawi ya na southern-most province ma lahat Pilipinas. Magsukul toongan kami tag dikayu' bagey-kami min Sibutut, ya na si Datil' Young Baguinda. Bey patakka-ku maka halla-ku ma Sibutut, iya ya bey nabangan kami nganaran bahasa Sama. Heka kabtangan bey pamuwan-na tatummu ma jalom bilk tutu. Maka siga kabtangan Sama tutu e' matowwa' e' si Wilhelmina Mandaling, aa nabangan kami min Sibutut missala bahasa Sama. Kahekaan-na ma bahasa Pilipino et ngamaana e' si Neri Zamora min Manila. Bang ma Sama, agon kamemon kabtangan kakesogan na ma karuwa bahagi' ma kabtangan min katapusan. Sowpama bete' na balanjat ya e' massa iya ba-LAN-jat; ya ru sab padpad, ya e' massa iya PAD-pad. Saguwa' bang niya' sinyal bete' tutu ('), hati-na patahaun etnu massa iya. Sowpama bete' na padpgd, ya et massa iya pad-PAD, ya katahaan-na ma katapusan ma "a". Bete' ru sab pahgp, ya e' massa iya pa-HAP. Ma bahasa Sama, sinyal bete' tutu (') hati-na paharok (atawa glottal bang bahasa Inglis) mingga-mingga patannaan-na. Ndaun pagsilangan-na: lamma' maka lamma, hati, badju' maka badju. Ma bahasa Pilipino, sinyal bete' tutu (.1 dasali' maka (1) ma bahasa Sama. Maka hilling "ay" ma Sama dasali' maka "h" ma bahasa Pilipino. Ma jalom bilk tutu, bang niya' sinyal bete' tutu "0" ma Pilipino. hati-na mbal git bey tatummu-ku bang kabtangan iyan ma Pilipino. Maka bang e' ngonnop na poon kabtangan, ele poon kabtangan ma jalom parentisis ( ) bete' tutu: nganak (anak). Ma Pilipino, bang tandatbi sinyal bete' tutu (-), hati-na ley na magdikayu' sinyal bete' tutu (') maka ('), maka patannaan-na ma katapusan kabtangan. Ndaun pagbiddaan-na: Pilipino Sama paharok (glottal) bata luma' kakesogan/katahaan talagel magkil6 paharok maka kakesogan/katahaan sird daheiwi, 136 Ma Sama, hangkan-na e' mene' sinyal bete' tutu (') basa kahekaan typewriter mbal niya' sinyal bete' tutu (') maka (-). Saguwa', bang niya' typewriter tiga (') maka (-), makajari nipakey sinyal siga Pilipino tutu ma kabtangan ingga-ingga kagunahan ma Sama.