English Pilipino Sama Sibutu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English Pilipino Sama Sibutu 4 English Pilipino Sama Sibutu N. • BASIC VOCABULAFtY BATAYANG TALASALITAAN BISSALA MAKA MAANAHAN-NA I Over 1,900 Entries *e• English Pilipino Sama Sibutu I BASIC VOCABULARY BATAYANG TALASALITAAN BISSALA MAKA MAANAHAN-NA Compiled by K.J . Allison Over 1,900 Entries SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS-Philippines, Inc. TRANSLATORS 1979 PUBLISHERS PUBLISHED in cooperation with Bureau of Elementary Education and Institute of National Language of the Ministry of Education and Culture Manila, Philippines Additional copies of this publication may be obtained from: FilLit Box 22'70 Manila 2801 or FilLit Nasuli, Malaybalay Bukidnon 8201 Southern SAMA Vocabulary Book - 3 Languages 60.2-779-1.7C 82.20PT - 796053-NCC Printed in the Philippines SIL Press FOREVVORD Some of the glory of the Philippines lies in the beautiful variety of people and languages within its coasts. I t is to the great credit of the national leadership over the years that no attempt has been made to destroy this national heritage. The goal has been instead to preserve its integrity and dignity while building on this strong foundation a lasting superstructure of national language and culture. The present book is one of many designed for this purpose. It recognizes the pedagogical importance of dividing literacy and second-language learning into two steps--literacy being the first. When a student has learned to read the language he understands best, the resulting satisfaction in his accomplishment gives the drive and confidence he needs to learn the national language. His ability to read, furthermore, is the indispensable tool for the study this program will require . The Ministry of Education and Culture of the Philippines is proud to present this latest volume in a nationwide series designed to teach the national language through literacy in the vernaculars. It will strengthen both the parts of the nation and the whole. JUAN L . MANUEL Minister of Education and Culture (English) PREFACE The Sibutu Sama language herein is as spoken on Sibutu Island, Tawi-Tawi. The municipality of Sibutu is the southern- most municipality of Tawi-Tawi Province, which is the southern- most province in the Republic of the Philippines. We wish to thank our friend, Datu Young Baguinda, of Sibutu, for his help and interest in this project. He helped my husband and me with the Sama language in our first months on the island, and he supplied many of the Sama words found in this book. The Sama was checked by Ms. Wihelmina Mandaling, also of Sibutu. Most of the Pilipino was surifIried by Ms. Neri Zamora of Manila. This book was produced under the auspices of the Summer Institute of Linguistics. In Sama, almost all words are stressed ok the secohnd-to-last syllable. For example, balanja' (food supplies) is read ba-LAN-ja'; likewise, padpad (while) is read PAD-pad. However, when the acute accent C) is used over a vowel, the vowel is lengthened; and therefore it sounds stressed. For example, padpad (instead of) is read pad-PAD, the last syllable being lengthened and sounding stressed. Compare also paha)) (to repair) which is read pa-HAP. The apostrophe (') marks the glottal stop of a word. Note the difference: lamma' (soft) and lamma (weak, mildly depressed); badju' (clothes), and badju (typhoon). The (') of Sama and the grave (') of Pilipino are tho same, and the sama "Ex" has the same sound as the Pilipino "fi". The mark "0" indicates that I was not yet able to find the Piiipino equivalent. Where the Sama roots are not apparent, they are given in parenthesis: nganak (anak). It should also be noted that the Pilipino (^) is used when both the acute accent (-) and the grave accent (') (for glottal) occur together on the last syllable. Compare Pilipino and Sama diacritics: , . Pilipino Sara . glottal bata_ luma' , stress/length talaga magkila . glottal and stress/ length sirl dahow', b-61 The Sama diacrtics were chosen because most standard typewriters lack the grave (`) and circumflex (^) keys. However, if a typewriter has these symbols, the Pilipino diacritics may be used where diacritics are required for Sama. Other publications in Sibutu Sama by the Summer Institute of Linguistics are: Small Talk and Phrases. The Gospel of John is planned for publication in 1980. K.J. Allison 1979 For information on published technical papers in this language, write to: Summer Institute of Linguistics Box 2270 Manila, R.P. 2801 att: Chairman of the Linguistics Dept. iv (Pi lipino) PAUNANG-SALITA Sibutu Sama ang wikang ginagamit sa Pulo ng Sibutu sa Tawi-Tawi. Ang Sibutu.ay ang bayan na nasa pinakatimog na bahagi ng Lalawigan ng Tawi-Tawi na siya namang pinakadulong lalawigan sa Timog ng Republika ng Pilipinas. Nais naming pasalamatan si Datu Young Baguinda ng Sibutu, dahil sa kaniyang tulong at malasakit sa proyektong ito. Siya ang tumulong sa aming mag-asawa sa pag-aaral namin ng Sama noong maa unang buwan namin sa pulo. Siya ang nagtustos ng karamihan sa mga salitang nakapaloob sa aklat na ito. Si Bb. Wilhelmina Mandaling na katutubong taga- Sibutu ang sumuri ng mga salita sa Sama. Si Bb. Neri Zamora naman ang nagsalin ng karamihan mga ito sa Pilipino. Ang aklat na ito ay inilimbag sa tangkilik ng Pangtag-araw na Surian ng Wika. Sa Sama, mahabang patinig ang isinasaad ng tuldik na pahilis (') na laging binibigkas na animo'y dalawang pantig. Sa Pilipino, diin ang kahulugan ng tuldik na pahilis datapuwa't hindi laging ganito ang isinasaad ng ganito ng pananda sa Sama. Sa pagbigkas naman ng karamihan sa mga salita, ilagay lamang ang diin sa sinusundan ng huling pantig ng salita. Halimbawa, ba-LAN-ja ang bigkas ng salitang balanja (pagkaing panustos); PAD-pad ang bigkas ng salitang padpad (habang); pad-PAD naman ang bigkas ng salitang padpgd (sa halip na), binibigkas itong mahaba nang kaunti ang huling "a" kaysa karaniwan; pa-HAP ang bigkas ng salitang pahgp (magkumpuni, magsaayos) at-r-Ace-Algpti-nalsaFFL-aexi-lalizikar=----lag==sa-Li-tang-- kah&part-ku--(-kapekinabangan ko). Kudlit (') ang panandang ginamit sa impit na matatagpuan sa hulihan ng salita. Paghambingin: lamma' (malambot) at lamma (mahina); badju' (mga damit), at badju (bagyo). Iisa ang isinasaad ng kudlit (') sa Sama at tuldik na paiwa sa Pilipino. Gayundin ang tunog na "ny" sa Sama at "n" sa Pilipino. "0" ang panandang ginamit ko sa mga salitang walang katumbas na kahulugan sa Pilipino. Ang mga salitang nasa loob ng panaklong ay mga salitang-ugat sa Sama: nganak (anak). Dapat ding maunawa na ang tuldik na pakupya ( ) sa Pilipino ay ginagamit kung ang tuldik na pahilis (') at ang tuldik na paiwa (') (sa impit sa hulihan) ay kapuwa matatagpuan sa huling pantig ng salita. Paghambingin ang mga bantas-bigkas na makikita sa Pilipino at Sama: Pilipino ama impit bata luma' diin/haba talagg magkilg impit at diin/haba sira dah6w', be' , Ang mga bantas-bigkas na paiwa (') at pakupya (^) ay piniling gamitin sa dahilang ang karamihan sa mga pangkaraniwang ginagamit na makinilya ay walang mga ganito ng pananda. Gayunman, kung may ganitong pananda ang makinilya, maaari nang gamiting ang bantas-bigkas na ginagamit sa Pilipino para sa kinakailangang bantas-bigkas sa Sama. Iba pang mga babasahing nailimbag na ng Pangtag-araw na Surian ng Wika tungkol sa Sibutu Sama: Mga Pag-uusap at Mga Parirala. Ang Ebanghelyo Ayon kay Juan ay nakatakdang ilimbag sa taong 1980. K.J. Allison -1979- Sa ikababatid ng ukol sa mga nalathala nang babasahing teknikal tungkol sa wikang ito, sumulat sa: Summer Institute of Linguistics Box 2270 Manila, R.P. 2801 ATT: Chairman of the Linguistics Dept. vi (Sama Sibutufl PAHATI Bissala Sama Sibutul tutu ya na nipakey ma put Sibutut, Tawi-Tawi. Ya lahat Sibutu' ya na southern-most municipality ma Tawi-Tawi, maka Tawi-Tawi ya na southern-most province ma lahat Pilipinas. Magsukul toongan kami tag dikayu' bagey-kami min Sibutut, ya na si Datil' Young Baguinda. Bey patakka-ku maka halla-ku ma Sibutut, iya ya bey nabangan kami nganaran bahasa Sama. Heka kabtangan bey pamuwan-na tatummu ma jalom bilk tutu. Maka siga kabtangan Sama tutu e' matowwa' e' si Wilhelmina Mandaling, aa nabangan kami min Sibutut missala bahasa Sama. Kahekaan-na ma bahasa Pilipino et ngamaana e' si Neri Zamora min Manila. Bang ma Sama, agon kamemon kabtangan kakesogan na ma karuwa bahagi' ma kabtangan min katapusan. Sowpama bete' na balanjat ya e' massa iya ba-LAN-jat; ya ru sab padpad, ya e' massa iya PAD-pad. Saguwa' bang niya' sinyal bete' tutu ('), hati-na patahaun etnu massa iya. Sowpama bete' na padpgd, ya et massa iya pad-PAD, ya katahaan-na ma katapusan ma "a". Bete' ru sab pahgp, ya e' massa iya pa-HAP. Ma bahasa Sama, sinyal bete' tutu (') hati-na paharok (atawa glottal bang bahasa Inglis) mingga-mingga patannaan-na. Ndaun pagsilangan-na: lamma' maka lamma, hati, badju' maka badju. Ma bahasa Pilipino, sinyal bete' tutu (.1 dasali' maka (1) ma bahasa Sama. Maka hilling "ay" ma Sama dasali' maka "h" ma bahasa Pilipino. Ma jalom bilk tutu, bang niya' sinyal bete' tutu "0" ma Pilipino. hati-na mbal git bey tatummu-ku bang kabtangan iyan ma Pilipino. Maka bang e' ngonnop na poon kabtangan, ele poon kabtangan ma jalom parentisis ( ) bete' tutu: nganak (anak). Ma Pilipino, bang tandatbi sinyal bete' tutu (-), hati-na ley na magdikayu' sinyal bete' tutu (') maka ('), maka patannaan-na ma katapusan kabtangan. Ndaun pagbiddaan-na: Pilipino Sama paharok (glottal) bata luma' kakesogan/katahaan talagel magkil6 paharok maka kakesogan/katahaan sird daheiwi, 136 Ma Sama, hangkan-na e' mene' sinyal bete' tutu (') basa kahekaan typewriter mbal niya' sinyal bete' tutu (') maka (-). Saguwa', bang niya' typewriter tiga (') maka (-), makajari nipakey sinyal siga Pilipino tutu ma kabtangan ingga-ingga kagunahan ma Sama.
Recommended publications
  • Domain Dan Bahasa Pilihan Tiga Generasi Etnik Bajau Sama Kota Belud
    96 Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), Volume 5, Issue 7, (page 96 - 107), 2020 Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH) Volume5, Issue 7, July 2020 e-ISSN : 2504-8562 Journal home page: www.msocialsciences.com Domain dan Bahasa Pilihan Tiga Generasi Etnik Bajau Sama Kota Belud Berawati Renddan1, Adi Yasran Abdul Aziz1, Hasnah Mohamad1, Sharil Nizam Sha'ri1 1Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia (UPM) Correspondence: Berawati Renddan ([email protected]) ABstrak ______________________________________________________________________________________________________ Etnik Bajau Sama merupakan etnik kedua terbesar di negeri Sabah. Kawasan petempatan utama etnik Bajau Sama di Sabah terletak di Kota Belud di Pantai Barat. Sebagai masyarakat yang dwibahasa, pilihan penggunaan bahasa masyarakat yang beragama Islam ini adalah berbeza-beza mengikut generasi dan domain yang berkemungkinan tidak berpihak kepada bahasa ibunda. Teori Analisis Domain (Fishman) diterapkan bagi mengkaji pilihan bahasa dalam domain khusus oleh peserta kajian dari Kampung Taun Gusi, Kota Belud, Sabah. Kaedah tinjauan dengan soal selidik digunakan untuk mendapatkan maklumat daripada generasi pertama (GI), kedua (GII) dan ketiga (GIII). Nilai min bagi setiap kumpulan dlam domain kekeluargaan menunjukkan bahawa GI dan GII Lebih banyak menggunakan bahasa Bajau Sama manakala GIII lebih cenderung kepada bahasa Melayu. Dalam domain kejiranan, GI memilih bahasa Bajau Sama namun GII dan GIII masing-masing memilih BM. Walau bagaimanapun, dalam domain pendidikan, keagamaan, perkhidmatan dan jual-beli, semua generasi memilih bahasa Melayu. Penemuan yang paling penting ialah generasi muda (GIII) kini sudah beralih kepada bahasa Melayu dalam domain kekeluargaan dan domain awam. Generasi ini bertindak sebagai pemangkin peralihan bahasa yang mendatangkan ancaman kepada daya hidup bahasa Bajau Sama, khususnya dalam domain tidak formal seperti kekeluargaan dan kejiranan.
    [Show full text]
  • Learn Thai Language in Malaysia
    Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula.
    [Show full text]
  • Linguistic Society of Thephilippines Board of Directors Andofficers 1988-1989
    DOCUMENTATION / LINGUISTIC SOCIETY OF THEPHILIPPINES BOARD OF DIRECTORS ANDOFFICERS 1988-1989 President Fe T. Otanes Vice-President NellyCubar Treasurer TeresitaCendana Members of the Board: David Ohlson Edilberto P. Dagot Ma. Lourdes S. Bautista Emy M. Pascasio ~ Wilfredo Alberca Ponciano B.P. Pineda Executive Secretary AndrewGonzalez, FSC President Emeritus Bonifacio P. Sibayan 75 L1]';GUISllC SOCIETY OFTIIE PIlILlPPI:,\ES c/o Linguistic Office De La Salle University Taft Avenue, Manila, Philippines Tel. No. 504-611 to 9, loc. 60 PUBLICATIONS PHILIPPINE JOURNAL OF LINGUISTICS. Official Journal. Presents original studies in descriptive, comparative, historical and areal linguisticsas well as papers on the application of theory to language teaching. P50.ooIUS$20.oo Yearly subscription rate 001 A TAGMEMIC GRAMMAR OF IVATAN by Cesar A. Hidalgo and Araceli C. Hidalgo. Philippine Jour­ nal of Linguistics Special Monograph Issue No.2. 1971. P20.00IUSS4.oo . 002 LANGUAGE PlANNING AA'D THE BUILDING OF A NATIONAL LANGUAGE: ESSAYS IN . HONOR OF SANTIAGO A. FONACIAR ON HIS NINEfY-SECOND D1RTHDAY by Bonifacio P. Sibayan and Andrew Gonzalez, FSC (eds.), 1977. P35.ooIUSS7.oo 003 ACQUIRING FILIPINO AS A FIRST lANGUAGE: lWO CASE srumss by Andrew Gonzalez, FSC. 1984. P65.ooIUSS13.00 004 PARANGAL KAY CECILIO LOPEZ by Andrew B. Gonzalez, FSC (ed.) Special Monograph Issue No.4. 1973. P25.ooIUS$5.oo 005 DOCTORAL PROGRAMS IN PHILIPPINE UNIVERSmES by Andrew B. Gonzalez, FSC and Anicia del Corro. 1978. PI5.ooIUSS3.oo 006 BILINGUALSCHOOLING AT DE LA SALLEGRADESCHOOL(fAFTAVENUE): A CASEsruDY by Andrew B. Gonzalez, FSC P35.ooIUSS7.00 007 LANGUAGEAND NATIONALISM: THE PHILIPPINEEXPERIENCETHUS FAR byAndrew B.
    [Show full text]
  • A Phylogenetic Approach to Comparative Linguistics: a Test Study Using the Languages of Borneo
    Hirzi Luqman 1st September 2010 A Phylogenetic Approach to Comparative Linguistics: a Test Study using the Languages of Borneo Abstract The conceptual parallels between linguistic and biological evolution are striking; languages, like genes are subject to mutation, replication, inheritance and selection. In this study, we explore the possibility of applying phylogenetic techniques established in biology to linguistic data. Three common phylogenetic reconstruction methods are tested: (1) distance-based network reconstruction, (2) maximum parsimony and (3) Bayesian inference. We use network analysis as a preliminary test to inspect degree of horizontal transmission prior to the use of the other methods. We test each method for applicability and accuracy, and compare their results with those from traditional classification. We find that the maximum parsimony and Bayesian inference methods are both very powerful and accurate in their phylogeny reconstruction. The maximum parsimony method recovered 8 out of a possible 13 clades identically, while the Bayesian inference recovered 7 out of 13. This match improved when we considered only fully resolved clades for the traditional classification, with maximum parsimony scoring 8 out of 9 possible matches, and Bayesian 7 out of 9 matches. Introduction different dialects and languages. And just as phylogenetic inference may be muddied by horizontal transmission, so “The formation of different languages and of distinct too may borrowing and imposition cloud true linguistic species, and the proofs that both have been developed relations. These fundamental similarities in biological and through a gradual process, are curiously parallel... We find language evolution are obvious, but do they imply that tools in distinct languages striking homologies due to community and methods developed in one field are truly transferable to of descent, and analogies due to a similar process of the other? Or are they merely clever and coincidental formation..
    [Show full text]
  • BAHASA TIDUNG PULAU SEBATIK: SATU TINJAUAN DINI the Sebatik Island Tidung Language: a Preliminary View
    MANU Bil. 30, 79-102, 2019 (Disember) E-ISSN 2590-4086© Saidatul Nornis Hj. Mahali BAHASA TIDUNG PULAU SEBATIK: SATU TINJAUAN DINI The Sebatik Island Tidung Language: A Preliminary View SAIDATUL NORNIS HJ. MAHALI Pusat Penyelidikan Pulau-Pulau Kecil, Universiti Malaysia Sabah, 88400 Kota Kinabalu, Sabah [email protected] Dihantar: 19 November 2018 / Diterima: 14 Mac 2019 Abstrak Bahasa Tidung merupakan salah satu bahasa yang dituturkan di Sabah. Memandangkan belum ada sebarang tulisan yang memerihalkan bahasa Tidung Sabah, maka perbincangan dalam makalah ini hanya akan memfokuskan tentang inventori fonem dan leksikal asas bahasa Tidung. Data bahasa Tidung dalam perbincangan ini merupakan hasil kerja lapangan di Pulau Sebatik, Tawau. Pulau Sebatik boleh dihubungi dari jeti di Bandar Tawau ke jeti di Kampung Bergosong dengan masa perjalanan sekitar 15 ke 20 minit. Pulau ini didominasi oleh orang-orang Bugis, Tidung dan Bajau yang menjadikan laut sebagai salah satu sumber kehidupan mereka. Perbincangan dalam makalah ini merupakan hasil kerja lapangan di Pulau Sebatik yang menggunakan kaedah temu bual dan pemerhatian ikut serta. Seramai 20 orang informan telah ditemu bual untuk mendapatkan gambaran umum tentang bahasa Tidung di pulau itu. Namun, hanya dua orang responden khusus ditemu bual untuk mendapatkan data asas bahasa Tidung. Kedua-dua responden itu dipilih kerana mereka berusia lanjut, tidak bekerja di luar pulau, suri rumah serta hanya menerima pendidikan asas pada zaman British sahaja. Justeru, mereka sesuai dijadikan sebagai responden bahasa Tidung. Hasil analisis data yang sangat asas itu, maka dapat dirumuskan bahawa bahasa Tidung mempunyai ikatan erat dengan bahasa-bahasa di bawah rumpun Murutik dan Dusunik. Namun, kajian lanjutan perlu dilakukan agar semua aspek linguistik bahasa ini dapat dipaparkan kepada khalayak penutur bahasa di Malaysia.
    [Show full text]
  • LINGUISTIC SOCIETY Of11le Piiillppines C/O Linguistic Office De La Salle University- Taft Avenue, Manila, Philippines Tel
    LINGUISTIC SOCIETY OF11lE PIIILlPPINES c/o Linguistic Office De La Salle University- Taft Avenue, Manila, Philippines Tel. No. 504-611to 9,loc. 60 PUBLICATIONS PHILIPPINE JOURNAL OF LINGUISTICS. Official Journal. Presents original studies in descriptive, comparative, historical and areal linguisticsas well as papers on the application of theory to language teaching. P50.00IUS$20.00Yearly subscription rate _ 001 A TAGMEMIC GRAMMAR OF IVATAN by Cesar A Hidalgo and Araceli C. Hidalgo. Philippine Jour­ nal of Linguistics Special Monograph Issue No. 2. 1971. P20.00IUS$4.00 002 lANGUAGE PlANNING AND THE BUILDING OF A NATIONAL lANGUAGE: ESSAYS IN HONOR OFSANTIAGO A. FONACIAR ON HIS NINEIY-SECOND BlRTHDAY by Bonifacio P. Sibayan and Andrew Gonzalez, FSC (eds.). 1m. P35.00IUS$7.00 003 ACQUIRING FILIPINO AS A FIRSf lANGUAGE: lWO CASE SI1JDIES by Andrew Gonzalez, FSC. 1984. P65.00IUS$13.00 004 PARANGAL KAY CECILIO LOPEZby Andrew B. Gonzalez, FSC (ed.) Special Monograph Issue No.4. 1973. P25.00IUS$5.00 005 DOCTORAL PROGRAMS IN PHILIPPINE UNIVERSmES by Andrew. B. Gonzalez, FSC and Anicia del Corro. 1978. PI5.00IUS$3.00 006 BILINGUALSCHOOLING AT DELA SAlLEGRADESCHOOL(TAFTAVENUE): ACASESI1JDY by Andrew B. Gonzalez, FSC P35.00IUS$7.00 007 LANGUAGEAND NATIONALISM: THEPHILIPPINEEXPERIENCETHUSFARbyAndrewB. Gon­ zalez, FSC. 198(). P75.00IUS$15.00 008 A PRELIMINARY ANNOTATED BIBLIOGRAPHY OF PILIPINO LINGUISTICS (1604-1976) by Andrew B. Gonzalez, FSC and Carolina Sacris, M.S.L.S., eds. 1981. - P75.00IUS$15.00 009 PHILIPPINEPALEOGRAPHY by Juan R. Francisco. Philippine Journalof Linguistics Special Monograph No.3. 1978. PZO.OOIUS$5.00 010 A DIRECTORY OF LINGUISTS AND lANGUAGE EDUCATION SPECIALISTS IN TIlE PHILIP­ PINES by Andrew B.
    [Show full text]
  • Inclusivity in Education Among Sama-Bajaos in Bohol, Philippines: a Tracer Study
    University of Bohol Multidisciplinary Research Journal Vol. 6 September 2018 International Peer Reviewed Journal Print ISSN 2350-7853 · Online ISSN 2362-9223 Inclusivity in Education AmonG Sama-Bajaos in Bohol, Philippines: A Tracer Study VIDA MAY T. DE JUAN http://orcid.org/0000-0001-6369-567X [email protected] ABSTRACT The Sama-Bajaos, a nomad ethnic tribe, came to Bohol from Zamboanga in western Mindanao. Known as “sea gypsies,” they lived on boat-houses along Tagbilaran Strait while living as fishers and mendicants in the streets and ports of Tagbilaran City, Bohol. The community lives below the poverty line. This study aimed to look into the impact of the educational intervention program for the Sama-Bajao community initiated by the Provincial Government of Bohol in collaboration with the University of Bohol - Graduate School and Professional Studies in 2007. As a qualitative research, this study stitches the narratives of high school students, college graduates, and their community leaders. The study made use of data analysis, Focus Group Discussion (FGD), In-depth Interview (IDI) and Key Informant Interview (KII). The study found out that the beneficiaries of the 55 University of Bohol Multidisciplinary Research Journal program are now included in the formal educational programs. The community has produced college graduates in recent years who are now working for their community. The study established that the program has made a significant impact in the lives of the beneficiaries, their families, and community. Narratives of hope and success are integrated in the write-up to highlight the importance of inclusivity in education that provides equity in terms of knowledge-acquisition, talent and skills development, and opportunities for gainful employment among the cultural minorities.
    [Show full text]
  • Languages of Southeast Asia
    Jiarong Horpa Zhaba Amdo Tibetan Guiqiong Queyu Horpa Wu Chinese Central Tibetan Khams Tibetan Muya Huizhou Chinese Eastern Xiangxi Miao Yidu LuobaLanguages of Southeast Asia Northern Tujia Bogaer Luoba Ersu Yidu Luoba Tibetan Mandarin Chinese Digaro-Mishmi Northern Pumi Yidu LuobaDarang Deng Namuyi Bogaer Luoba Geman Deng Shixing Hmong Njua Eastern Xiangxi Miao Tibetan Idu-Mishmi Idu-Mishmi Nuosu Tibetan Tshangla Hmong Njua Miju-Mishmi Drung Tawan Monba Wunai Bunu Adi Khamti Southern Pumi Large Flowery Miao Dzongkha Kurtokha Dzalakha Phake Wunai Bunu Ta w an g M o np a Gelao Wunai Bunu Gan Chinese Bumthangkha Lama Nung Wusa Nasu Wunai Bunu Norra Wusa Nasu Xiang Chinese Chug Nung Wunai Bunu Chocangacakha Dakpakha Khamti Min Bei Chinese Nupbikha Lish Kachari Ta se N a ga Naxi Hmong Njua Brokpake Nisi Khamti Nung Large Flowery Miao Nyenkha Chalikha Sartang Lisu Nung Lisu Southern Pumi Kalaktang Monpa Apatani Khamti Ta se N a ga Wusa Nasu Adap Tshangla Nocte Naga Ayi Nung Khengkha Rawang Gongduk Tshangla Sherdukpen Nocte Naga Lisu Large Flowery Miao Northern Dong Khamti Lipo Wusa NasuWhite Miao Nepali Nepali Lhao Vo Deori Luopohe Miao Ge Southern Pumi White Miao Nepali Konyak Naga Nusu Gelao GelaoNorthern Guiyang MiaoLuopohe Miao Bodo Kachari White Miao Khamti Lipo Lipo Northern Qiandong Miao White Miao Gelao Hmong Njua Eastern Qiandong Miao Phom Naga Khamti Zauzou Lipo Large Flowery Miao Ge Northern Rengma Naga Chang Naga Wusa Nasu Wunai Bunu Assamese Southern Guiyang Miao Southern Rengma Naga Khamti Ta i N u a Wusa Nasu Northern Huishui
    [Show full text]
  • The Sama-Bajaus of Sulu-Sulawesi Seas
    Rodney, Hanafi, Maria - The Sama-Bajaus of Sulu-Sulawesi Seas THE SAMA-BAJAUS OF SULU-SULAWESI SEAS: PERSPECTIVES FROM LINGUISTICS AND CULTURE Rodney C Jubilado, Hanafi Hussin & Maria Khristina Manueli1 Abstract Major proponents of Austronesian studies argued on the origins of the Austronesian people who are now inhabitants of insular and peninsular Southeast Asia. Related to the Filipinos, the majority of Malaysian Austronesians are anthropologically, sociologically, and politically called Malays. The field of Austronesian studies has changed the basic tenets of Malayness lending a hand in redefining Filipino identity. Major Austronesian scholars such as Blust2 and Adelaar and Pawley3 had made their arguments that these Austronesians of Malaysia, Indonesia, Philippines, New Zealand, and Malagasy migrated from within Asia. Their arguments aided in the rectification of the errors of H. Otley Beyer’s conceptualization of Filipinos as Malays. Before the arrival of Christianity, the indigenous people of the Philippines were either animists, Hindus, or Muslims. It is the religion of Islam which made a very solid foundation earlier in Mindanao and gave the indigenes the sense of political unity under a sultanate. Where historicity is concerned, the Muslims in the Philippines were divided into thirteen ethnolinguistic groups collectively called Bangsa Moro wherein some of whom are residents of Sabah, Malaysia such as the Sama-Bajaus. This paper deals with the contesting and defining of identities of Sama-Bajau on both sides of Sulu-Sulawesi Seas from linguistic and cultural perspectives. This paper highlights the findings of various researches conducted in Sabah, Malaysia and Tawi-Tawi, Philippines among the Sama-Bajau groups.
    [Show full text]
  • = Genesis = = 2 Chronicles = = Daniel = = Exodus
    Word of GOD - Book Names translation [Tanach’ <in Hebrew> = Old Testament [Covenant‘ = תנ״ך <in handwriting> <in type> <translation> <in handwriting> <in type> <translation> <in handwriting> <in type> <translation> = Genesis = = 2 Chronicles = = Daniel = = Exodus = = Ezra = = Hosea = = Leviticus = = Nehemiah = = Joel = = Numbers = = Esther = = Amos = = Deuteronomy = = Job = = Obadiah = = Joshua = = Psalms = = Jonah = = Judges = = Proverbs = = Micah = = Ruth = = Ecclesiastes = = Nahum = = 1 Samuel = = Song of Songs = = Habakkuk = = 2 Samuel = = Isaiah = = Zephaniah = = 1 Kings = = Jeremiah = = Haggai = = 2 Kings = = Lamentations = = Zechariah = = 1 Chronicles = = Ezekiel = = Malachi = <HaBreet HaChadasha’ <in Hebrew> = New Testament [Covenant] = της καινης διαθηκης <in Greek‘ הברית החדשׁשׁה <in handwriting> <in type> <translation> <in handwriting> <in type> <translation> <in handwriting> <in type> <translation> = Matthew = = Colossians = = 1 John = = Mark = = 1 Thessalonians = = 2 John = = Luke = = 2 Thessalonians = = 3 John = = John = = 1 Timothy = = Jude = = Acts = = 2 Timothy = = Revelation = = Romans = = Titus = https://www.faithcomesbyhearing.com/ = 1 Corinthians = = Philemon = https://www.bible.com/ = 2 Corinthians = = Hebrews = Read online: https://www2.bible.com/bible/402/MAT.1.bm (West Malaysia: Baba Malay, Batek, Chitty Malay, Cheq Wong, Duano’, Jah Hut, Jahai, Jakun, Kedah Malay, Kelantan-Pattani Malay, Online Audio & Kenaboi, Kensiu, Kintaq, Kristang, Lanoh, Mah Meri, Minriq, Mintil, = Galatians = = James = https://live.bible.is/bible/ZLMTMV/Mos,
    [Show full text]
  • Variations in the Lexicon of the Three Generations of Inabaknon Speakers
    Linguistics and Literature Studies 6(6): 312-316, 2018 http://www.hrpub.org DOI: 10.13189/lls.2018.060607 Variations in the Lexicon of the Three Generations of Inabaknon Speakers Rogelio A. Banagbanag College of Arts and Communication, University of Eastern Philippines, Philippines Copyright©2018 by authors, all rights reserved. Authors agree that this article remains permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License Abstract This study investigated the lexical variations Catholicism up to the present day. in Inabaknon as used by three generations of speakers, the The coming of Spanish Catholicism in 1596 made the old, middle-aged and young. The ethnolinguistic type of island of Capul one of the centers of evangelization for investigation was employed using Speech Elicitation Christianity. This brought about a heavy Spanish influence Guide and a Word Checklist to collect the language data upon the Inabaknon particularly on the old native speakers needed in the study. The most number of words collected of the language [5]. Through migration during the were common to all the three generations of informants. mid-1960s, Capuleños became interested in higher The old generation had more unique words or words that education in order to seek better economic opportunities. they alone used than the other two generations. Some of the This brought about cross-cultural exchange which to some words were of Spanish and Samarnon origin and extent affected the homogeneity of the Inabaknon language Catholicism had a great influence on the language. The and culture. In spite of the above development, the older middle generation shared most of their vocabularies with folk still preserve their native language through constant the old and the young generations.
    [Show full text]
  • Typological Overview of the Languages of Central and Southern Philippines
    DRAFT (comments welcome) Typological overview of the languages of central and southern Philippines Daniel Kaufman 1.0 Introduction This chapter provides a typological overview of the languages of the Central and Southern Philippines (henceforth, CSP languages). Despite not forming a discrete phylogenetic group, the CSP languages share certain morphosyntactic retentions from Malayo-Polynesian (henceforth MP) which make them a useful unit for typological generalizations. Like other Philippine languages, almost all the CSP languages maintain the full MP voice system. However, unlike many languages of the northern Philippines, many CSP languages still maintain a distinction between the independent and dependent paradigms of the voice system (Wolff 1973). They may also reflect the Proto-Malayo-Polynesian (PMP) voice system more directly in disallowing innovative combinations of voice morphology commonly found in the north (e.g. the combination of actor voice and conveyance voice morphology). In one case, at least, there is a syntactic retention from Proto-Austronesian (PAn) that is only found in tiny handful of MP languages, discussed in §4.5.4. On the other hand, the voice system mutates in interesting ways in the southernmost CSP languages, specifically, in the Bilic and Sama languages. The larger question of a Philippine subgroup has been recently addressed by Blust (2019), who argues for its existence on the basis of a large set of proposed lexical innovations. Others have argued that the Philippine languages are best understood as a collection of primary subgroups of MP, rather than the daughters of a single MP proto-language. Phonologically, the only potential innovation that would characterize Proto-Philippines is the merger of PMP *z and *d, which is so common outside Philippine languages that it is of little probative value.
    [Show full text]