Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Principles of Developing Lexicon in Artificial Languages: Based on An
Jaeyoung Kim 89 Journal of Universal Language 18-2, September 2017, 89-104 DOI 10.22425/jul.2017.18.2.89 eISSN 2508-5344 / pISSN 1598-6381 Principles of Developing Lexicon in Artificial Languages: Based on an Empirical Study Jaeyoung Kim Seonam University, Korea Abstract Even though the importance of the lexicon has not always been focus of mainstream language acquisition research, it is widely accepted that the lexicon is an integral element of language. Therefore, it was argued in this paper that effective strategies to build up the lexicon should be carefully considered when artificial languages are developed. To support this argument, an experiment of two groups (i.e., an experimental and control group) of Jaeyoung Kim Department of Liberal Arts, Seonam University 7-111 Pyeongchon-gil, Songak-myeon, Asan-si, Chungnam, Korea 31556 Email: [email protected] Received 10 August, 2017; Revised 2 September, 2017; Accepted 13 September, 2017 Copyright © 2017 Language Research Institute, Sejong University Journal of Universal Language is an Open Access Journal. All articles are distributed online under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0) which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. 90 Principles of Developing Lexicon in Artificial Languages: Based on~ university students was carried out and it was found that vocabulary significantly affected their reading comprehension. Even though in the preliminary vocabulary test, no statistically significant differences were detected between the two groups, the experimental group obtained statistically higher scores in reading comprehension than the control group in English official test. -
Download (.Pdf)
Fiat Lingua Title: From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages, A Review Author: Don Boozer MS Date: 11-16-2011 FL Date: 12-01-2011 FL Number: FL-000003-00 Citation: Boozer, Don. 2011. "From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages, A Review." FL-000003-00, Fiat Lingua, <http:// fiatlingua.org>. Web. 01 Dec. 2011. Copyright: © 2011 Don Boozer. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. ! http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information about the LCS, visit http://www.conlang.org/ From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages !!! A Review """ Don Boozer From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages. Michael Adams, ed. Oxford: Oxford University Press. Nov. 2011. c.294 p. index. ISBN13: 9780192807090. $19.95. From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages is a welcome addition to the small but growing corpus of works on the subject of invented languages. The collection of essays was edited by Michael Adams, Associate Professor and Director of Undergraduate Studies in the Department of English at Indiana University Bloomington and Vice-President of the Dictionary Society of North America. Not only does Adams serve as editor, he also writes complementary appendices to accompany each of the contributed essays to expand on a particular aspect or to introduce related material. Adams’ previous works include Slang: The People’s Poetry (Oxford University Press, 2009) and Slayer Slang: A Buffy the Vampire Slayer Lexicon (Oxford University Press, 2003). Although Oxford University Press is known for its scholarly publications, the title From Elvish to Klingon would suggest that the book is geared toward a popular audience. -
Hergé and Tintin
Hergé and Tintin PDF generated using the open source mwlib toolkit. See http://code.pediapress.com/ for more information. PDF generated at: Fri, 20 Jan 2012 15:32:26 UTC Contents Articles Hergé 1 Hergé 1 The Adventures of Tintin 11 The Adventures of Tintin 11 Tintin in the Land of the Soviets 30 Tintin in the Congo 37 Tintin in America 44 Cigars of the Pharaoh 47 The Blue Lotus 53 The Broken Ear 58 The Black Island 63 King Ottokar's Sceptre 68 The Crab with the Golden Claws 73 The Shooting Star 76 The Secret of the Unicorn 80 Red Rackham's Treasure 85 The Seven Crystal Balls 90 Prisoners of the Sun 94 Land of Black Gold 97 Destination Moon 102 Explorers on the Moon 105 The Calculus Affair 110 The Red Sea Sharks 114 Tintin in Tibet 118 The Castafiore Emerald 124 Flight 714 126 Tintin and the Picaros 129 Tintin and Alph-Art 132 Publications of Tintin 137 Le Petit Vingtième 137 Le Soir 140 Tintin magazine 141 Casterman 146 Methuen Publishing 147 Tintin characters 150 List of characters 150 Captain Haddock 170 Professor Calculus 173 Thomson and Thompson 177 Rastapopoulos 180 Bianca Castafiore 182 Chang Chong-Chen 184 Nestor 187 Locations in Tintin 188 Settings in The Adventures of Tintin 188 Borduria 192 Bordurian 194 Marlinspike Hall 196 San Theodoros 198 Syldavia 202 Syldavian 207 Tintin in other media 212 Tintin books, films, and media 212 Tintin on postage stamps 216 Tintin coins 217 Books featuring Tintin 218 Tintin's Travel Diaries 218 Tintin television series 219 Hergé's Adventures of Tintin 219 The Adventures of Tintin 222 Tintin films -
The Perfect Language and the Mathematicians
Jekyll.comm 1 – marzo 2002 Mathematicians and the perfect language: Giuseppe Peano’s case By Daniele Gouthier, Nico Pitrelli and Ivan Pupolizo Master’s Degree Course in Scientific Communication – ISAS – Trieste – Italy Attempts to create an International Artificial Language (IAL) have kept pace with the evolution of modern science. Ever since Galileo’s time, scientists have been interested in how to create a perfect language (the adjective “perfect” takes on the meaning of “universal” or “unambiguous” depending on the period) capable of supporting communication at a horizontal level i.e. within the scientific community, and at a vertical level, i.e. between scientists and the public. The first goal of this article is to describe briefly how this need for a perfect language developed over the past years. Special attention will be spent on the mathematicians’ role, especially Giuseppe Peano’s. The second goal is to illustrate how Giuseppe Peano’s contribution to this debate proved twofold and led to various conclusions. The Italian mathematician played a leading role in the creation of a perfect language, both at a horizontal and a vertical level. On the one hand, there is his successful attempt to introduce a standard logical and symbolic system of notation, which became essential for communication among mathematicians. On the other hand, there is the complete failure of his ambitious Latino sine flexione (Latin without inflection), a perfect language which died with its creator. Introduction People have been interested in the creation of a perfect language for more than two thousand years. From ancient Greek philosophers to present PC programmers, the search for a universal language is ever present in the history of culture and, more specifically, of science. -
Latinidaj Planlingvoj (AIS-Kurso, 1 Studunuo)
Vĕra Barandovská-Frank: Latinidaj planlingvoj (AIS-kurso, 1 studunuo) La Latina apartenas al la italika grupo de la hindeŭropa lingvofamilio (tiu ĉi lingvofamilio ampleksas i.a. preskaŭ ĉiujn eŭropajn lingvojn, ekz. grupon ĝermanan kaj slavan), el la Latina evoluiĝis etnaj lingvoj nomataj Romanaj ( = latinidaj), precipe itala, romanĉa, sarda, franca, okcitana, hispana, kataluna, galega, portugala, gudezma, rumana, moldava. Latinidaj planlingvoj estas similaj al la Romanaj lingvoj kaj ofte imitas ilian evoluon. Latina skribo (el la greka kaj etruska alfabetoj): originale 20 majusklaj literoj (maiuscula): A B C D E F H I K L M N O P Q R S T V X . Literon I oni uzis ankaŭ por la sono [j], literon C ankaŭ por G, poste diferenciĝis [k] kaj [g]. U kaj V estis la sama litero: majuskle ekzistis nur V, poste minuskle (minuscula) u: VENIO – uenio (minuskloj evoluiĝis el la mezepoka karolinga alfabeto). En la klasika latina ne estis K, k, J j, U, u, v, W, w, Y, y, Z, z poste trans- prenitaj aŭ el la greka alfabeto (K, U, Y, Z ), aŭ faritaj el jam ekzistantaj literoj (J, W). Restaŭrita prononco: vokaloj longaj kaj mallongaj. La litero V/u estas aŭ konsonanta [ŭ] aŭ vokala [u]; i (j) aŭ konsonanta [j] aŭ vokala [i]. La litero c prononciĝis kiel [k]; qu kiel [kŭ]; au kiel [aŭ]; ae kiel [aj]; oe kiel [oj]. h estis antikve ĉiam prononcata, sed iom post iom malaperis. En helenaj pruntvortoj estis uzataj ch, ph, th [kh]/[ĥ], [ph], [th], poste [k], [p], [t]. La akcento ĝenerale troviĝis sur la antaŭlasta silabo, se ĝia vokalo estis longa, aŭ je la antaŭantaŭlasta, se mallonga, ekz. -
Om Babelstårnet Og Hvad Der Deraf Fulgte! - Kunstsprogsamlinger I Det Kongelige Bibliotek
3 Om Babelstårnet og hvad der deraf fulgte! - Kunstsprogsamlinger i Det kongelige Bibliotek - af forskningsbibliotekar, cand.mag. Ruth Bentzen Hele Menneskeheden havde et Tungemaal og samme Sprog — Derpaa sagde de: Kom, lad os bygge os et Taarn , hvis Top naar til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden. Men Herren steg nedfor at se Byen og Taarnet, som Menneskebørnene byggede og sagde: Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemaal; og naar de nu først er begyndt saaledes, er intet, som de sætter sig for umuligt for dem; lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemaal der, saa de ikke forstaar hver andres Tungemaal! Da spredte Herren dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen. Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede Herren al Jordens Tungemaal og derfra spredte Herren dem ud over Jorden. (1. Mosebog, kap. 11, vers 1-9) Bibelens fortælling om sprogenes oprindelse og Babelstårnet mindes de fleste sikkert fra deres barndomsskoles religionsundervisning. Udtrykket babelsk/ babylonisk for virring dukker op i de flestes bevidsthed, når man står i situationer med sprogligt vir var og dermed følgende forståelsesvanskeligheder eller som man vel snarere vil sige idag kommunikationsbrist. Gennem tiderne har folk stedse, når de i deres færden bevægede sig udenfor lo kalsamfundet været i situationer, hvor der var en forståelseskløft, de skulle over. Tan ken om eet fælles sprog, der kunne lette kommunikationen folkeslag imellem er fra tid til anden dukket op. Man har til forskellig tid hjulpet sig på forskellig vis. -
A Visual Inter Lingua Neil Edwin Michael Leemans Worcester Polytechnic Institute
Worcester Polytechnic Institute Digital WPI Doctoral Dissertations (All Dissertations, All Years) Electronic Theses and Dissertations 2001-04-24 VIL: A Visual Inter Lingua Neil Edwin Michael Leemans Worcester Polytechnic Institute Follow this and additional works at: https://digitalcommons.wpi.edu/etd-dissertations Repository Citation Leemans, N. E. (2001). VIL: A Visual Inter Lingua. Retrieved from https://digitalcommons.wpi.edu/etd-dissertations/154 This dissertation is brought to you for free and open access by Digital WPI. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations (All Dissertations, All Years) by an authorized administrator of Digital WPI. For more information, please contact [email protected]. VIL: A Visual Inter Lingua by Neil Edwin Michael (Paul) Leemans A Dissertation Submitted to the Faculty of the WORCESTER POLYTECHNIC INSTITUTE in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Computer Science by ____________________ April 2001 APPROVED: _____________________________________________ Dr. Lee A. Becker, Major Advisor _____________________________________________ Dr. David C. Brown, Committee Member _____________________________________________ Dr. Norman Wittels, Committee Member, Department of Civil and Environmental Engineering _____________________________________________ Dr. Stanley S. Selkow, Committee Member __________________________________________________ Dr. Micha Hofri, Head of Department VIL: A Visual Inter Lingua _____________________________________________________________________ -
Neutrality of International Languages*
Haitao Liu 37 Journal of Universal Language 7 September 2006, 37-64 Neutrality of International Languages* Haitao Liu Communication University of China Abstract This paper focuses on the neutrality of international languages. First, a derivation of the concept of “neutral language” from “inter- national communicative act” is provided; it is argued that an acceptable neutral language for international communication can only be an artificial language. Certain characterizations of consciously created languages are discussed. The paper distinguishes two types of neutrality: communicative neutrality and linguistic neutrality. All planned languages are communicatively neutral, but their linguistic neutrality varies, reflecting the diversity of language design principles. Given that absolute linguistic neutrality unattainable, it becomes reasonable to construct a language based on certain control languages plus linguistic universals. We introduce the term “deneutralization” to designate a process whereby a neutral language changes into an ordinary language. The paper also shows that Esperanto has not become deneutralized. Keywords: international language, neutrality, deneutralization, artificial language, planned language, universal language, Esperanto * I am grateful to Detlev Blanke for insightful discussion. I’d also like to thank Probal Dasgupta for providing detailed comments and correcting my English. 38 Neutrality of International Languages 1. Introduction Today English is already a global language (Crystal 1997), but many people still consider that it is not an ideal solution for international communication. Wright (2000: 246-247) mentions one reason for this in her book on the role of language in nation-state building and European integration: “They [artificial languages] are ideally suited to the role [of lingua franca] since they are not the languages of European nations of states. -
Linguistica E Filologia È Inclusa in ERIH PLUS (European Reference Index for the Humanities and Social Sciences)
Linguistica e Filologia è inclusa in ERIH PLUS (European Reference Index for the Humanities and Social Sciences) Internet: http://aisberg.unibg.it/handle/10446/6133 I contributi contenuti nella rivista sono indicizzati nelle banche dati Modern Language Association (MLA) International Bibliography e Linguistics and Language Behaviour Abstracts (LLBA), Directory of Open Access Journals (DOAJ) e Web of Science Licenza Creative Commons : This journal is published in Open Access under a Creative Commons License Attribution-Noncommercial-No Derivative Works (CC BY-NC-ND 3.0). You are free to share – copy, distribute and transmit – the work under the following conditions: You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). You may not use this work for commercial purposes. You may not alter, transform, or build upon this work. Volume pubblicato dal Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere e finanziato con fondi di Ateneo di ricerca. ISSN: 1594-6517 Linguistica e Filologia 40 Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO 2020 BERGAMO UNIVERSITY PRESS sestante edizioni Direzione della rivista Giuliano Bernini , Università degli Studi di Bergamo, Direttore responsabile Régine Delamotte , Université de Rouen Klaus Düwel , Universität Göttingen Edgar Radtke , Universität Heidelberg Comitato editoriale Maria Grazia Cammarota , Università degli Studi di Bergamo Ada Valentini , Università -
ED311449.Pdf
DOCUMENT RESUME ED 311 449 CS 212 093 AUTHOR Baron, Dennis TITLE Declining Grammar--and Other Essays on the English Vocabulary. INSTITUTION National Council of Teachers of English, Urbana, Ill. REPORT NO ISBN-0-8141-1073-8 PUB DATE 89 NOTE :)31p. AVAILABLE FROM National Council of Teachers of English, 1111 Kenyon Rd., Urbana, IL 61801 (Stock No. 10738-3020; $9.95 member, $12.95 nonmember). PUB TYPE Books (010) -- Viewpoints (120) EDRS PRICE MF01/PC10 Plus Postage. DESCRIPTORS *English; Gr&mmar; Higher Education; *Language Attitudes; *Language Usage; *Lexicology; Linguistics; *Semantics; *Vocabulary IDENTIFIERS Words ABSTRACT This book contains 25 essays about English words, and how they are defined, valued, and discussed. The book is divided into four sections. The first section, "Language Lore," examines some of the myths and misconceptions that affect attitudes toward language--and towards English in particular. The second section, "Language Usage," examines some specific questions of meaning and usage. Section 3, "Language Trends," examines some controversial r trends in English vocabulary, and some developments too new to have received comment before. The fourth section, "Language Politics," treats several aspects of linguistic politics, from special attempts to deal with the ethnic, religious, or sex-specific elements of vocabulary to the broader issues of language both as a reflection of the public consciousness and the U.S. Constitution and as a refuge for the most private forms of expression. (MS) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY J. Maxwell TO THE EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC)." U S. -
In Praise of Fluffy Bunnies
In Praise of Fluffy Bunnies Copyright © 2012, Richard Forsyth. Background Reading John Lanchester's Whoops!, an entertaining account of how highly paid hotshot traders in a number of prestigious financial institutions brought the world to the brink of economic collapse, I was struck by the following sentence: "In an ideal world, one populated by vegetarians, Esperanto speakers and fluffy bunny wabbits, derivatives would be used for one thing only: reducing levels of risk." (Lanchester, 2010: 37). What struck me about this throwaway remark, apart from the obvious implication that derivatives were actually used to magnify risk rather than reducing it (doubtless by carnivores ignorant of Esperanto), was its presumption that right-thinking readers would take it for granted that Esperanto symbolizes well-meaning futility -- thus highlighting the author's status as a tough-minded realist. This is just one illustration that disdain for Esperanto in particular, and auxiliary languages in general, pervades intellectual circles in Britain today, as in many other countries. And if you dare to raise the subject of constructed international languages with a professional translator or interpreter be prepared not just for disdain but outright hostility. Of course professional interpreters are among the most linguistically gifted people on the planet, and can't see why the rest of us shouldn't become fluent in half a dozen natural languages in our spare time. (Not to mention the fact that a widespread adoption of Esperanto, or one of its competitors, would have a seriously negative impact on their opportunities for gainful employment.) Thus Esperanto has become a symbol of lost causes, to be dismissed out of hand by practical folk. -
L'incontro Con L'esperanto
ArteScienza N. 5 giugno 2016 L’incontro con l’Esperanto Enrico Borgatti* Sunto: Nel 1887 fu pubblicato a Varsavia il primo manuale di Esperanto: da allora la Lingua Internazionale ha fatto molta strada. Nata nel 1887 dall’idea di un medico polacco, Ludwik Lejzer Zamenhof, con l’intento di contribuire alla pace e al benessere dell’umanità, ha avuto – a differenza di tutti gli esperimenti linguistici di questo tipo, sia precedenti che seguenti – una salda e rapida diffusione: più di 3.300 sono oggi i delegati (delegítoj) impegnati nella sua diffusione, distribuiti in 80 Paesi (Lándoj) rappresentanti 380 categorie professionali e interessi socioculturali. Agli iscritti alle varie associazioni esperantiste si affi ancano migliaia di cultori e simpatizzanti più o meno attivi (in Italia sono oltre 65.000). La grande fortuna dell’Esperanto è nella sua stessa struttura: regolarità, semplicità e logi- cità permettono di soddisfare compiutamente i bisogni della comunicazione (komunikado). Parole Chiave: Esperanto, lingue internazionali, Volapük, Idiom Neutral, Inter-lin- gua, Ido, Occidental, Novial. Abstract: At 1887 was edited at Warsaw the fi rst Esperanto’s handbook: from that time the International Language leaded the way. Born in 1887 from an idea of a Polish doctor, Ludwik Lejzer Zamenhof, with the view of contributing to the peace and to the human well-being, has – unlike all the linguistics experiments of this type (whether precedents or followings) – a fi rm and swift diffusion: more of 3.300 are today the delegates engaged in his divulgation, distributed in 80 countries who represent 380 professionals orders and cultural-socials interests. To the members of different Esperanto’s clubs rank thousands of lovers and sympathizers mostly actives (in Italy they are beyond 65.000).