Cultus the JOURNAL of INTERCULTURAL MEDIATION and COMMUNICATION

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cultus the JOURNAL of INTERCULTURAL MEDIATION and COMMUNICATION __________________________________________________ Cultus THE JOURNAL OF INTERCULTURAL MEDIATION AND COMMUNICATION TRANSCREATION AND THE PROFESSIONS 2014, Volume 7 ICONESOFT EDIZIONI - GRUPPO RADIVO HOLDING BOLOGNA - ITALY CULTUS __________________________________________________ Registrazione al Tribunale di Terni n. 11 del 24.09.2007 Direttore Responsabile Agostino Quero Editore Iconesoft Edizioni – Radivo Holding Anno 2014 ISSN 2035-3111 Policy: double-blind peer review © Iconesoft Edizioni – Radivo Holding srl via Ferrarese 3 – 40128 Bologna 2 ________________________________________________________ CULTUS the Journal of Intercultural Mediation and Communication TRANSCREATION AND THE PROFESSIONS 2014, Volume 7 Editors David Katan University of Salento Cinzia Spinzi University of Palermo ICONESOFT EDIZIONI – RADIVO HOLDING BOLOGNA 3 CULTUS __________________________________________________ CULTUS the Journal of Intercultural Mediation and Communication Editorial Board Michael Agar Ethknoworks LLC and University of Maryland, College Park, USA Patrick Boylan Emeritus Professor University Roma 3 Milton Bennet Intercultural Development Research Institute, Italy Patrick Boylan SIETAR-Italy and past Professor at Roma Tre University, Rome Ida Castiglioni University of Milan (Bicocca), Intercultural Development Research Institute Andrew Chesterman University of Helsinki, Finland Delia Chiaro University of Bologna (SSLMIT), Forlì, Italy Madeleine Cincotta University of Wollongong, Australia Nigel Ewington WorldWork Ltd, Cambridge, England Peter Franklin 4 ________________________________________________________ HTWG Konstanz University of Applied Sciences, dialogin-The Delta Intercultural Academy Maria Grazia Guido University of Salento, Italy Xiaoping Jiang University of Guangzhou, China Raffaela Merlini University of Macerata, Italy Robert O’Dowd University of León, Spain. Anthony Pym Intercultural Studies Group, Universidad Rovira I Virgili, Tarragona, Spain Helen Spencer-Oatey University of Warwick, England Federica Scarpa SSLMIT University of Trieste, Italy Helen Spencer-Oatey Universoty of Warwick, England Christopher Taylor University of Trieste, Italy David Trickey TCO s.r.l., International Diversity Management, Bologna, Italy Margherita Ulrych University of Milan, Cattolica del Sacro Cuore, Italy 5 CULTUS _________________________________________________________ Table of Contents Foreword - Cinzia Spinzi 7 Uncertainty in the Translation professions: time to transcreate? Introduction by David Katan 10 A conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about transcreation and the future of the professions 20 Crowd, cloud and automation in the translation education community Christophe Declercq 37 Exploring the concept of transcreation – transcreation as ‘more than translation’? Daniel Pedersen 57 Exploring the Chinese translation of Australian Health Product Labels: Are they selling the same thing? Jing Fang and Zhongwei Song 72 Strategies for the Audio Description of Brand Names José Dávila-Montes and Pilar Orero 96 Translation and transcreation in the dubbing process. A genetic approach. Serenella Zanotti 109 Journalators? An ethnographic study of British journalists who translate Denise Filmer 135 Transcreating a new kind of humour: the case of Daniele Luttazzi M. Cristina Caimotto 158 Notes on contributors 176 Guidelines for contributors 180 6 Foreword – Cinzia Spinzi _________________________________________________________ FOREWORD It is with much pleasure that we introduce volume 7 of Cultus, which is aimed at capturing the role of the translator in an era where new trends in the market, the use of technologies and machine translation, seem to blur the edges between both professionals and amateurs involved in the field. The circulation of buzzwords such as transcreation and its semantic siblings (marketization, multilingual copywriting, transliteration to name but a few) reflect this confusion and uncertainty about the future of translation as a discipline and as a profession. This year’s issue focusses on transcreation in particular, a term which is primarily today related to the computer and video game industry, and seems to be more frequently used in sectors such as advertising and sales which deal with the conveyance of emotions. If transcreation is not a straightforward localization process what does it then imply? Does it imply that word-for-word translation is not enough to render affective language one culture into another? At the other end of the creative spectrum, what are the problems and opportunities raised by the use of technologies in translation? These and many others are the issues discussed in the opening conversation between the two scholars Yves Gambier and Jeremy Munday. Translation technology tools are the main topic of Cristophe’s Declercq’s study as well, which looks at these as an essential added value in training courses for professional translators even though, as he himself underlines, IT still remains a peripheral topic in academic discussion on the world of translation. By analysing statements from transcreation providers, Daniel Pedersen’s contribution offers an overview of the definitions of transcreation mainly seen as adaptation of a message from one language by recreating it in another language. The paper shows that this process is used almost exclusively in advertising and marketing where texts require large amounts of creativity. He notes that translation proper is perceived as transferring words from one language to another, while transcreation implies something more. As he puts it, transcreation transfers brands and messages from one culture to another. This added value of creativity, seen an intrinsic factor in transcreation, is shown in the following paper. The authors, Jing Fang and Zhongwei Song illustrate the commercial case of Australian health product brands 7 CULTUS _________________________________________________________ translated into Chinese. By investigating particular lexicogrammatical choices made by the translator the authors show that the Chinese version conveys “a toned-up impression of the products” with respect to the English source text. This study further confirms the efficiency of the functional grammar approach to comparative studies of translation in that it accounts for the reasons behind those ‘transcreating’ choices. With the next two papers we move into the field of dubbing. Branding is still the theme of the paper written by José Dávila-Montes and Pilar Orero. They studied audio-description and decision-making strategies when branded objects are involved in cinematic scenes, especially objects that go beyond their mere physical or narrative function. Taking semiotics as their starting point they note how much is lost when ‘translating’ the text for the blind, given the importance of the branded objects in the context. The second point they note revolves around the moral dilemma a transcreator would have foregrounding (and hence further promoting) brand names. Serenella Zanotti’s contribution to dubbing lies in the discussion of a case study - Young Frankenstein – to highlight issues of agency and creativity. She notes that once the original film script was translated, it underwent a large number of further revisions, transcreations, during the recording process with the specific aim of increasing the humorous effect of the translated dialogues. The last two papers shed light on transcreation in the realm of media translation. Denise Filmer concentrates on interviews with correspondents for Italy who work for British newspapers, pursuing the objective of uncovering journalists’ translation practices in the British press. Interviews are mingled with discussions of Berlusconi’s taboo language. Her results clearly show that it is the untrained ‘journalator’, to use her term, who is often responsible for the translation of highly important political language, which the reader then takes on trust. Yet, the journalists interviewed were not ‘translators’ nor did they use any professionals. To what extent the journalator effectively transcreates is a moot point. Cristina Caimotto’s overview of the case of the Italian comedian Daniele Luttazzi, who plagiarized the works of some famous American comedians, contributes to the debate on copywriting, while also discussing cultural and political implications in the target culture of the use of satire. Caimotto clearly shows how the jokes were transcreated from the American culture to make then highly relevant and affective for the Italian audience. 8 Foreword – Cinzia Spinzi _________________________________________________________ We hope that the insights gleaned and the reflections inspired by the variety of contributions in this issue will be relevant for all students, practitioners, researchers and translators and invite them not to disregard ‘transcreation’, which has been around and has been both more affective and effective for more than we thought. Cinzia Spinzi 9 CULTUS _________________________________________________________ Introduction David Katan Uncertainty in the Translation professions: time to transcreate? This issue focusses on two principal areas: uncertainties in the translation profession and transcreation; with transcreation being tentatively suggested (see Katan, forthcoming) as a possible solution to this uncertainty. The uncertainties themselves are legion, first and foremost because it still remains to be shown that translation is indeed a profession (Katan 2011). Many of the
Recommended publications
  • Die Grenzen Der Satire: Vergleich Zweier Italienischer Talk-Show-Formate
    DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Die Grenzen der Satire: Vergleich zweier italienischer Talk-Show-Formate Verfasserin Martina Brenner angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag. phil.) Wien, 2012 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 317 Studienrichtung lt. Studienblatt: Theater-, Film- und Medienwissenschaft Betreuerin: Univ.-Prof. Dr. Hilde Haider-Pregler 2 Erklärung Ich erkläre, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und ohne fremde Hilfe verfasst habe, andere als die angegebenen Quellen nicht verwendet habe und die den benutzten Quellen wörtlich oder inhaltlich entnommenen Stellen als solche kenntlich gemacht habe. Anmerkungen: In dieser Diplomarbeit wurde aus Gründen der Lesbarkeit auf die gendergerechte Form verzichtet. Männliche Schreibweisen umfassen auch die weiblichen. Das geschah völlig wert- und vorurteilsfrei. Die direkten Zitate in italienischer Sprache wurden von der Autorin ins Deutsche übersetzt. 3 4 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung ....................................................................................... 9 2. Die Satire ........................................................................................ 12 2.1. Etymologie ..................................................................................................... 13 2.2. Indignatio als Antrieb, Satire zu schreiben ............................................. 17 2.3. Satire als gattungsübergreifende Form ................................................... 18 2.4. Der satirische Weltentwurf ...................................................................
    [Show full text]
  • This Is a Contribution from Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication 2014: 7 © Iconesoft Edizioni Gruppo Radivo Holding
    ________________________________________________ This is a contribution from Cultus: the Intercultural Journal of Mediation and Communication 2014: 7 © Iconesoft Edizioni Gruppo Radivo Holding This electronic file may not be altered in any way. The author(s) of this article is /are permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. __________________________________________________ Cultus THE JOURNAL OF INTERCULTURAL MEDIATION AND COMMUNICATION TRANSCREATION AND THE PROFESSIONS 2014, Volume 7 ICONESOFT EDIZIONI - GRUPPO RADIVO HOLDING BOLOGNA - ITALY CULTUS __________________________________________________ Registrazione al Tribunale di Terni n. 11 del 24.09.2007 Direttore Responsabile Agostino Quero Editore Iconesoft Edizioni – Radivo Holding Anno 2014 ISSN 2035-3111 Policy: double-blind peer review © Iconesoft Edizioni – Radivo Holding srl via Ferrarese 3 – 40128 Bologna 2 ________________________________________________________ CULTUS the Journal of Intercultural Mediation and Communication TRANSCREATION AND THE PROFESSIONS 2014, Volume 7 Editors David Katan University of Salento Cinzia Spinzi University of Palermo ICONESOFT EDIZIONI – RADIVO HOLDING BOLOGNA 3 CULTUS __________________________________________________ CULTUS the Journal of Intercultural Mediation and Communication Editorial Board Michael Agar Ethknoworks LLC and University of Maryland, College Park, USA Patrick Boylan Emeritus Professor University Roma 3 Milton Bennet Intercultural Development Research
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby Autor(Es): Hornby, Mary Snell
    Interview with Mary Snell-Hornby Autor(es): Hornby, Mary Snell; Althoff, Gustavo; Leal, Alice Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/33059 Accessed : 24-Sep-2021 05:11:42 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994.
    [Show full text]
  • Download Full Text
    www.ssoar.info The 5 star people and the unconventional parliament Bordignon, Fabio; Ceccarini, Luigi Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Bordignon, F., & Ceccarini, L. (2013). The 5 star people and the unconventional parliament. Studia Politica: Romanian Political Science Review, 13(4), 675-692. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-447780 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.de The 5 Star People and the Unconventional Parliament 675 The 5 Star People and the Unconventional Parliament FABIO BORDIGNON, LUIGI CECCARINI INTRODUCTION With the triumphal entrance of the Movimento 5 Stelle (Five Star Movement)1 into the Italian Parliament following the General Election of 2013, the level of ”anti- politics” in Italian institutions has grown. With its 163 elected MPs, an ”anti-system” party has entered the political system – not merely the electoral arena, but also the very heart of representative democracy. This political entity, led by former comedian Beppe Grillo, has responded to a social demand for renewal and revitalization of democracy. The rise of the M5S participates to a scene of strong de-legitimization of the political class, and of widespread sentiments of intolerance towards the political parties. At the same time, the Movement has reached the point of calling into question the representative character of Italian democracy, albeit by using the very mechanisms that typify such a regime: elections and Parliament.
    [Show full text]
  • Qseseries Editor: Duncan Prowse
    Maurice Forget BROOKEMEAD ENGLISH LANGUAGE TEACHING Series editor: Duncan Prowse Consultant: Rosemary Harris Editor: Picot Cassidy Artist: Belinda Evans Design: John Anastasio, Wendi Watson, Lapiz Digital QSE Advanced Common European Framework Level B2-C1 QSE Series Common Cambridge Michigan TOEFL Trinity College, Edexcel Title European ESOL (New TOEFL) London, ESOL London Test Framework of English Quick Start A1-A2 KET ISE 0 Level (A1) 1 English GESE Grade 1, 2, 3 (in preparation) Quick Smart A2-B1 PET BCCE ISE I, Level 1- 2 English GESE Grade 4, 5, 6 Pre-Intermediate Quick Smart B1-B2 FCE ECCE 450-525 ISE II, Level 2-3 English Target 485 GESE Grade 7,8,9 Intermediate (NT 163) Quick Smart B2-C1 CAE ALCE Target 525 ISE III, Level 3-4 English (NT 197) GESE Grade 10,11 Advanced ISBN: 1-905248-01-6 978-1-905248-01-8 Also available: Other books in the QSE Series: QSE Advanced Teacher’s DVD-ROM QSE Pre-Intermediate (CEF A2-B1) Video, Audio and Text ISBN 1-905248-02-04 Student’s Book, Workbook, Audio CDs, Teacher’s 978-1-905248-02-05 Guide with Photocopiable Resources QSE Advanced Student’s Book ISBN 1-905248-00-8 978-1-905248-00-1 QSE Intermediate (CEF B1-B2) QSE Advanced Student’s DVD-ROM ISBN 1-905248-03-2 Student’s Book, Workbook, Audio CDs, Teacher’s 978-1-905248-03-2 Guide with Photocopiable Resources QSEPublished by: Brookemead English Language Teaching, London © Brookemead Associates Ltd. 2007 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, recorded, transmitted, or stored in any form whatsoever, without the prior written permission of the copyright holders.
    [Show full text]
  • European Translation Studies, Une Science Qui Dérange, and Why Equivalence Needn’T Be a Dirty Word Anthony Pym
    Document généré le 28 sept. 2021 00:41 TTR Traduction, terminologie, re?daction European Translation Studies, Une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word Anthony Pym Orientations européennes en traductologie Résumé de l'article Volume 8, numéro 1, 1er semestre 1995 La Traductologie en Europe, Une science qui dérange, et Pourquoi « Équivalence » n'est pas forcément un gros mot - Les débats sur l'équivalence URI : https://id.erudit.org/iderudit/037200ar marquent le développement de la traductologie européenne depuis les années DOI : https://doi.org/10.7202/037200ar 1970 et constituent un cadre important de légitimation institutionnelle de la discipline. Un bref panorama de ces débats est effectué en appliquant à la Aller au sommaire du numéro traductologie les termes que Pierre Bourdieu utilise pour la défense de la sociologie, « une science qui dérange ». Ces débats se caractérisent, d'une part, par la légitimation précaire de l'équivalence linguistique dans les années 1970 et, d'autre part, par une série de critiques de l'équivalence - formulées au cours Éditeur(s) des années 1980 - dérivant de la priorité accordée aux facteurs cibles. Association canadienne de traductologie Cependant, il est possible que la légitimation institutionnelle associée aux critiques de l'équivalence ait eu un effet désintégrateur sur la conceptualisation en traductologie et qu'elle ait été intellectuellement ISSN médiocre. Pour devenir une science proprement dérangeante, la traductologie 0835-8443 (imprimé) pourrait revenir à l'équivalence en la considérant cette fois comme une 1708-2188 (numérique) illusion opératoire nécessaire à la définition et à la fonction sociale de toute traduction.
    [Show full text]
  • Q27portada EN.Qxp
    Political satire in Italy: a successful television genre Rossend Domènech . Political satire is present in every Italian media, There's a lot of political satire on Italian television: two daily specially on television. The author examine in this programmes on national channels and four weekly article the most outstanding satirical scheduled programmes, not to mention the doses of satire dotted programmes and analyses its evolution. He ends throughout many programmes that are not specifically claiming that politics has been transferred to the satirical. During the last season (2006), there were five television stage, instead of any Parliament, and it has exclusive daily programmes and, in previous seasons, from also assumed the television laguage, even satire. 1994 to 2006, half a dozen appeared and disappeared. Since spring 2007, and in addition to these programmes, broadcasters have started to show new comedy and satire programmes in general that sometimes include political sketches. Keywords At the same time there has also been a proliferation in the Political satire, television, Italy, Berlusconi, Le Iene, country of satirical cartoons in the press, and every year Blob, Striscia la notizia, Parla con me, RaiOt, Che one or two books appear on this area. But, where the genre tempo che fa, Crozza Italia. is most abundant is on the Internet, principally since Silvio Berlusconi entered politics (1994), when satire on the ruling classes was more difficult to carry out by means of traditio- nal public and private instruments. This was due to relent- less censorship of this category. We can therefore say that satire has become fashionable.
    [Show full text]
  • Teresa Filizzola Phd Thesis Final Copy
    Italians’ Perception and Reception of British Stand-Up Comedy Humour with Interlingual Subtitles A Qualitative and Quantitative Study on Eddie Izzard’s Shows Teresa Filizzola Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD University College London Centre for Translation Studies, CMII September 2016 Primary Supervisor: Dr Federico M. Federici Subsidiary Supervisor: Dr Louisa Desilla 1 Declaration I, Teresa Filizzola, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Teresa Filizzola 30th September 2016 2 Abstract If we look at the existing publications addressing topics related to the audiovisual translation mode of subtitling and the rendering of humour into another language, we shall notice that there has been an undeniable growth within these branches of translation studies. Nonetheless, this statement does not apply to the specific field of translation of stand-up comedy humour by means of interlingual subtitles. The literature related to this research field reveals a significant gap especially when the focus is on how audiences respond to this type of translated audiovisual products, and when the source language and the target language are respectively British English and Italian. The present PhD project was designed to fill the aforementioned research gap and, in order to attain this purpose, some sketches selected from three of Eddie Izzard’s stand-up comedy shows (Dress to Kill, Circle and Stripped, for which Italian subtitles are available in the official DVDs) were played to a sample of 103 Italians based in Italy so as to observe their reaction.
    [Show full text]
  • Machine Translation and Human Creativity
    10.00 AM CONFERENCE OPENING: INTERNATIONAL INSTITUTIONAL GREETINGS SPEAKERS CONFERENCE: ELENA PASOLI Exhibition Manager, Bologna Children’s Book Fair JACKS THOMAS Guest Director BolognaBookPlus LARA HOLBLING MATKOVIC Segretaria Generale del CEATL - MACHINE Consiglio europeo delle associazioni di traduttori letterari MODERATOR TRANSLATION SIMONA MAMBRINI BCBF consultant AND 10.30 AM – 12.00 AM HUMAN KEYNOTE CONFERENCE: MACHINE TRANSLATION AND HUMAN CREATIVITY CREATIVITY Thanks to the latest achievements of AI and neural machine translation (MT) technologies, machine support in translation is used every day in many fields. Today, given certain conditions, MT can increase SATURDAY productivity in technical texts translated by humans without affecting the final quality of the product. However, it is commonly held that MT cannot compete with human translation of literary or more creative 13 MARCH 2021 texts precisely because of the machine lack of creativity. But which are the meanings and processes of creativity involved in translating literary The event is curated by BCBF/BBPlus texts? What is creativity in the translating process and how does it relate to the “originality” of the source text? Is translating per se a creative activity? SPEAKERS ANTHONY PYM Translating studies scholar (University of Melbourne, University of Tarragona) KIRSTEN MALMKJAER Translating studies scholar (University of Leicester) ANTHONY PYM is Distinguished Professor of Translation and Intercultural Studies at Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain; Professor of Translation Studies at the University of Melbourne, Australia; and Extra-ordinary Professor at Stellenbosch University, South Africa. His publications include Exploring Translation Theories, (Routledge, 2010), On Translator Ethics (Benjamins 2012), Translation Solutions for Many Languages (Bloomsbury 2016) and What is Translation History? A Trust-Based Approach, with Andrea Rizzi and Birgit Lang (Palgrave 2019).
    [Show full text]
  • Q27portada EN.Qxp
    27 Issue 27 QUA- January - April 2007 DERNS DEL CAC www.cac.cat Image and the right to ridicule Quaderns del CAC issue 27, January-April 2007 Contents .Introduction 2 E-mail: [email protected] .Monographic: Image and the right to ridicule Offence and free speech 3 Editorial board: Victòria Camps Victòria Camps i Cervera (editora), Jaume Serrats i Free speech in tolerant society: the case of the 13 Ollé, Dolors Comas d’Argemir i Cendra, Núria Mohammed cartoons Llorach i Boladeras, Rafael Jorba i Castellví, Daniel Gamper Sachse Santiago Ramentol i Massana The crisis of the Mohammed cartoons in the European 27 Union and the Mediterranean: contexts, reactions and media Director: Alain Blomart Josep Gifreu Between humour and uproar: satire and the view 37 of the west in the media of the Arab-Muslim world Executive director: José María Perceval Maria Corominas The Cartoons Controversy and the Danish Press 47 Mustafa Hussain General coordination: Mask-based fiction: the case of Polònia in Catalonia 59 Sylvia Montilla Jordi Balló Infosatire and democratisation on television 63 Sections: José Luis Valhondo Martí Petit (Books Review, Journals Review and Political satire in Italy: a successful television genre 71 Webs Review) Rossend Domènech Political satire in Germany: from the political Kabarett 79 Translation: of the thirties to Comedy TV Tracy Byrne Gemma Casadevall West Wing or Left Wing? The pedagogy of politics 87 Page Layout: in the masterly series of the United States Yago Díaz Vicent Partal Free speech and its limits 93 Legal
    [Show full text]
  • Rassegna Stampa CNVV 07/05/2020
    Sommario Rassegna Stampa Pagina Testata Data Titolo Pag. Rubrica Si parla di noi 4 Corriere di Novara 07/05/2020 ..C'E' VOGLIA DI LAVORARE, BENE GLI INCENTIVI.. 2 6 Notizia Oggi Borgosesia 07/05/2020 FILIPPA:IMPRESE,ORA E' A RISCHIO IL SISTEMA ITALIA"GLI AIUTI 3 SUBITO E CON TEMPI PIU' LUNGHI" Lastampa.it 06/05/2020 IL PRESIDENTE DI CONFINDUSTRIA: LA RISALITA SARA' LENTA, 4 SENZA ORDINI CE' IL RISCHIO DI UNA CRISI EC Rubrica Economia locale 1 Corriere di Novara 07/05/2020 LE INDUSTRIE RIAPRONO: "FINALMENTE" 5 36 La Stampa - Ed. Vercelli 07/05/2020 CRESCITA ZERO PER LE IMPRESE E IL DOPO COVID ORA, FA PAURA 7 43 La Stampa - Ed. Vercelli 07/05/2020 ALLEANZA MUSEI E UPO SULLA COMUNICAZIONE 9 Rubrica Municipalizzate 31 La Stampa - Ed. Vercelli 07/05/2020 SI' O NO ALLA POLIOLI CONTO ALLA ROVESCIA DELLA PROVINCIA 10 Rubrica Politica locale 31 La Stampa - Ed. Novara 07/05/2020 "L'EPIDEMIA PESERA' SULLE CASSE COMUNALI PER ALMENO 13 11 MILIONI" 33 La Stampa - Ed. Novara 07/05/2020 "IL LOCKDOWN E' STATO UNO CHOC PROMOSSI I SERVIZI DEL 13 COMUNE" Rubrica Economia nazionale 1 Il Sole 24 Ore 07/05/2020 CRISI EPOCALE: EUROZONA -7,7%, ITALIA-9,5% (B.Romano) 14 15 La Repubblica 07/05/2020 "NON LASCIATECI SOLI STIAMO VIVENDO LA CRISI SULLA NOSTRA 17 PELLE" (M.Patucchi) 4/5 La Stampa 07/05/2020 CONFINDUSTRIA ATTACCA: "VOGLIAMO RISPETTO" L'ECONOMISTA 18 ROVENTINI: POSIZIONE MIOPE (P.Baroni/L.Monticelli) 1 Il Sole 24 Ore 07/05/2020 FISCO E CONTRIBUTI, RINVIO A SETTEMBRE PER I PAGAMENTI DI 20 OLTRE 20 MILIARDI (M.Mobili/M.Rogari) 1 Corriere della Sera 07/05/2020 RIAPERTURE, CONTE ACCELERA (A.Trocino) 24 1 La Stampa 07/05/2020 Int.
    [Show full text]
  • The Status of the Translation Profession in the European Union 7/2012
    Studies on translation and multilingualism The Status of the Translation Profession in the European Union 7/2012 Translation Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone operators do not allow access to 00 800 numbers or these calls may be billed. More information on the European Union is available on the Internet (http://europa.eu). Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2012 Manuscript completed in January 2012 ISBN 978-92-79-25021-7 doi:10.2782/63429 © European Union, 2012 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed in Belgium PRINTED ON CHLORINE-FREE BLEACHED PAPER The status of the translation profession in the European Union (DGT/2011/TST) Final Report 24 July 2012 Anthony Pym, Universitat Rovira i Virgili, European Society for Translation Studies François Grin, Université de Genève Claudio Sfreddo, Haute école spécialisée de Suisse occidentale Andy L. J. Chan, Hong Kong City University TST project site: http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/tst.html Disclaimer: This report has been funded by the European Commission’s Directorate-General for Translation. It nevertheless reflects the views of the authors only, and the Commission cannot be held responsible for the nature of use of the information contained herein. 1 2 Executive summary This report is a study of the mechanisms by which the status of translators is signalled in the European Union in 2011-12, with comparisons with the United States, Canada and Australia.
    [Show full text]