Poetry As Apophasis; Or, Vvedensky in Love

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Poetry As Apophasis; Or, Vvedensky in Love - 1 - Poetry as Apophasis; or, Vvedensky in Love Thomas Epstein Respect the circumstances of place. Respect what happens. But nothing takes place. Respect the poverty of language. Respect low thoughts. 1 Alexander Vvedensky2 Poetry, language and thought: this is the crossroads at which the poetry of Alexander Vvedensky (1904-1941) takes root. But it is a paradoxical meeting, for what results is not so much a synthesis of this trinity but rather a collision of meanings in which silence triumphs over voice, non-sense over meaning, fragmentation over unity — an unsettling compound that this brief essay will set out to explore. First, though, and especially for the non-Russian reader, a context must be developed — by turns literary, biographical, and cultural — within which to situate our analysis. I Russia has always been a land of profound contrasts: the splendor of St. Petersburg’s numerous palaces and the misery of its general population; the utopianism of Russia’s historical aspirations and the all too frequent nightmare of its various realizations; the greatness of its poetry and the tragedy of so many of its poets. For better or worse, the life of Alexander Vvedensky can serve as a model for what might be called ‘Russian fate.’ 1 Unless otherwise noted, all translations are mine. The epigraph for this article is taken from the poetic dialogue entitled “A Certain Quantity of Conversations” (1936-37). 2 In normative transliteration his name is Aleksandr Ivanovich Vvedenskii. For the purposes of this article I have chosen to anglicize his name. - 2 - Alexander Vvedensky was born in St. Petersburg in December 1904 —only months before the Russian revolution of 1905 — into a highly educated and successful family: his father was an economist and his mother one of the city’s leading physicians, no mean feat for a woman at the turn of the 20th century. The years of Vvedensky’s childhood coincided not only with the triumph of the Bolshevik revolution but with what many consider the finest flowering of modern Russian culture, not only in poetry but in music, art, and philosophy. In poetry this period saw the rise of three distinct movements, all of which Vvedensky was exposed to: Symbolism (which comprised two generations, one led by Merezhkovsky, Gippius amd Sologub, the other by Blok, Bely and Ivanov), Futurism (led by Khlebnikov and Mayakovsky) and Acmeism (Gumilyov, Akhmatova, Mandelshtam). In this competitive and highly charged atmosphere Vvedensky nevertheless managed to come to the attention of his elders at a precocious age. By his mid-teenage years he had sent his poetry to his poetic idol Alexander Blok (there was no written answer but what got back to him second-hand was not encouraging); by his twentieth birthday he was under the wing of two of Petersburg’s leading Futurists, the zaumnik Aleksandr Tufanov and the theater director Igor’ Terent’ev; in 1926 he and his poetic comrade-in-arms Daniil Kharms3 had two poems published in the yearly anthology of the Writers Union; soon after that, they were in correspondence with one of the giants of the Soviet poetic avant-garde, Boris Pasternak, and no less an artist than Kazimir Malevich was seeking to collaborate with Vvedensky and Kharms in a venture that was to combine theater, poetry, music and painting; from 1927 to early 1930 he and Kharms were leaders of the last great Soviet-Russian avant-garde organization, Oberiu4; and in 1930 Mikhail Kuzmin was confiding in his diary that he considered Vvedensky the leading light of the young generation. But these, as it turned out, were false signals: the 3 Daniil Kharms (1905-1942, real last name Iuvachev) is the best known of the group of writers and artists centered around Vvedensky and Kharms. Although very little of his poetry has been translated, several excellent volumes of prose are in print. He is also the subject of numerous monographs, the best of which remains Jean-Philippe Jaccard’s Daniil Harms et la fin de l’avant- garde russe (Bern, 1991). 4 Oberiu, or Ob’edinenie real’nogo iskusstva, translates as “The Association for Real Art.” It was a short-lived group (late 1927-early 1930), disbanded under political pressure after the group’s famous, and to many notorious, “Three Left Hours.” Held in December, 1929, this group performance featured theater, poetry, cinema, and music. Oberiu is generally considered the last large-scale avant-garde grouping in post-revolutionary Leningrad. - 3 - publication in the Writers Union anthology proved to be the only publication of adult poetry during his lifetime (like Kharms, Vvedensky wrote children’s verse for economic and social survival). This brief period of acclaim and public visibility was followed by arrest and exile (1931-32), then a return to a Leningrad of danger, obscurity, and semi- starvation. Following the repression of 1936 that cost the lives of many, including one of his best friends (the poet Nikolai Oleinikov), there was a kind of escape, into loneliness and creativity, to Kharkov, the hometown of his third wife. Finally, inevitably, there was his gruesome death in December 1941 from dysentery while on forced transit from Kharkov to Siberia. Although it is true that fate was merciless to all who lived to the 1930s (to mention only three: suicides by Mayakovsky and Tsvetaeva, death on the way to internment for Mandel’shtam), Vvedensky’s elders managed to live their poetic, personal and even political lives on the public stage. It was Vvedensky’s fate — and that of millions of others — to be slaughtered in silence and seemingly forgotten forever, consigned to Stalin’s ‘dustbin of history.’ But forever is a long time. And thanks to Yakov Druskin it didn’t come; or at least it hasn’t come yet. This ‘revival’ or second life of Vvedensky (and of Kharms) began with an act of rescue: in December, 1941, in siege-bound Leningrad, Druskin, ill and starving, along with Kharms’s second wife Maria Malich, trudged across the city to Kharms’s bombed-out apartment building to take charge of a trunk full of manuscripts.5 Druskin transported these materials to Siberia during the evacuation of Leningrad, then kept them hidden through the 1940s and 1950s. Only in the 1960s did he begin to share them with an emerging generation of young avant-garde Leningrad artists, poets, and thinkers. (This did not prevent one of them, Mikhail Meilakh, from serving jail time for ‘illegally’ publishing Vvedensky’s complete works abroad, with the Ardis Press in Ann Arbor, Michigan, in 1979.) What was discovered changed both our understanding and the course of 20th century Russian literature: in Kharms, Vvedensky, Vaginov and Oleinikov the young underground writers of the Leningrad and Moscow 1960s and 70s found the 5 This turned out to be, with a few minor exceptions, the only surviving archive of Vvedensky’s work. Although there is some dispute (Vvedensky himself was legendarily unconcerned about the preservation of his works), the scholar Mikhail Meilakh, who is usually a very reliable source, estimates that we probably have less than twenty-five percent of Vvedensky’s complete oeuvre. - 4 - ‘missing link,’ the third generation, in the transmission of Russian Modernism. Here was poetry and prose written in the shadow of the Silver Age but with a decidedly post- apocalyptic, metaphysical and absurdist sensibility that perfectly resonated with the rising underground cultures of Moscow and Leningrad.6 With perestroika and glasnost’, Vvedensky and Kharms were finally brought to light and recognized as two of Russia’s signal twentieth century poets, and for many in post-perestroika Russia their lives became both a warning and a talisman to guard against the various temptations of post- Soviet life. What then was Vvedensky’s artistic credo? In literary terms one might say that his poetic sensibility combines the Russian Symbolist concern for transcendence, God, and ‘other worlds,’ with the Futurist orientation toward syntactical and semantic deformations that draw attention to the artifices of language. In terms of method it is clearly to the Russian Futurists, and especially to Velemir Khlebnikov, 7 that Vvedensky owes his poetic beginnings. However, unlike most Futurists (Western European well as Russian), Vvedensky was neither a nihilist nor a Utopian world-maker, he was a believer, an apophatic Christian: the semantic kenosis to which he subjects language has a theological purpose. In analyzing his critique of language, poetry and thought we must keep in mind the absurd faith (particularly pronounced after 1930) that fires his poetry: the alogical communication for which his poetry strives is an act of communion. For this reason we must radically distinguish between Vvedensky’s deformations of poetic language and Futurist practice: the former is religiously inspired and oriented toward communication, the latter is linguistically inspired and oriented toward expression. Moreover, while in one way or another the Futurists sought to overcome meaning, Vvedensky celebrated and used non-meaning and non-sense to suggest, in a kind of poetic apophasis,8 a transcendent meaning that simultaneously underpins and negates our See Meilakh, M., ed. Polnoe sobranie sochinenii, Vvedenskii, Aleksandr (Moscow, 1993), Vol. 1, pp. 7-9. 6 In the international context the work of the Oberiuts can be seen to prefigure, in a number of ways, the Western European literature of the Absurd. 7 Thankfully, we have the late Paul Schmidt’s English translations which do manage to give an authentic feeling for the achievement of this amazing and truly monumental figure. 8 A good and brief overview of this theological term can be found in Yaroslav Pelikan’s The Melody of Theology (Harvard University Press, 1988), pp. 6-8. - 5 - human understanding.
Recommended publications
  • Dvigubski Full Dissertation
    The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2012 © 2012 Anna Dvigubski All rights reserved ABSTRACT The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski This dissertation examines representations of authorship in Russian literature from a number of perspectives, including the specific Russian cultural context as well as the broader discourses of romanticism, autobiography, and narrative theory. My main focus is a narrative device I call “the figured author,” that is, a background character in whom the reader may recognize the author of the work. I analyze the significance of the figured author in the works of several Russian nineteenth- and twentieth- century authors in an attempt to understand the influence of culture and literary tradition on the way Russian writers view and portray authorship and the self. The four chapters of my dissertation analyze the significance of the figured author in the following works: 1) Pushkin's Eugene Onegin and Gogol's Dead Souls; 2) Chekhov's “Ariadna”; 3) Bulgakov's “Morphine”; 4) Nabokov's The Gift. In the Conclusion, I offer brief readings of Kharms’s “The Old Woman” and “A Fairy Tale” and Zoshchenko’s Youth Restored. One feature in particular stands out when examining these works in the Russian context: from Pushkin to Nabokov and Kharms, the “I” of the figured author gradually recedes further into the margins of narrative, until this figure becomes a third-person presence, a “he.” Such a deflation of the authorial “I” can be seen as symptomatic of the heightened self-consciousness of Russian culture, and its literature in particular.
    [Show full text]
  • Download File
    Cultural Experimentation as Regulatory Mechanism in Response to Events of War and Revolution in Russia (1914-1940) Anita Tárnai Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Anita Tárnai All rights reserved ABSTRACT Cultural Experimentation as Regulatory Mechanism in Response to Events of War and Revolution in Russia (1914-1940) Anita Tárnai From 1914 to 1940 Russia lived through a series of traumatic events: World War I, the Bolshevik revolution, the Civil War, famine, and the Bolshevik and subsequently Stalinist terror. These events precipitated and facilitated a complete breakdown of the status quo associated with the tsarist regime and led to the emergence and eventual pervasive presence of a culture of violence propagated by the Bolshevik regime. This dissertation explores how the ongoing exposure to trauma impaired ordinary perception and everyday language use, which, in turn, informed literary language use in the writings of Viktor Shklovsky, the prominent Formalist theoretician, and of the avant-garde writer, Daniil Kharms. While trauma studies usually focus on the reconstructive and redeeming features of trauma narratives, I invite readers to explore the structural features of literary language and how these features parallel mechanisms of cognitive processing, established by medical research, that take place in the mind affected by traumatic encounters. Central to my analysis are Shklovsky’s memoir A Sentimental Journey and his early articles on the theory of prose “Art as Device” and “The Relationship between Devices of Plot Construction and General Devices of Style” and Daniil Karms’s theoretical writings on the concepts of “nothingness,” “circle,” and “zero,” and his prose work written in the 1930s.
    [Show full text]
  • Detki V Kletke: the Childlike Aesthetic in Soviet Children's Literature and Unofficial Poetry
    Detki v kletke: The Childlike Aesthetic in Soviet Children's Literature and Unofficial Poetry The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Morse, Ainsley. 2016. Detki v kletke: The Childlike Aesthetic in Soviet Children's Literature and Unofficial Poetry. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33493521 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Detki v kletke: The Childlike Aesthetic in Soviet Children’s Literature and Unofficial Poetry A dissertation presented by Ainsley Elizabeth Morse to The Department of Slavic Languages and Literatures in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Slavic Languages and Literatures Harvard University Cambridge, Massachusetts April 2016 © 2016 – Ainsley Elizabeth Morse. All rights reserved. Dissertation Advisor: Professor Stephanie Sandler Ainsley Elizabeth Morse Detki v kletke: The Childlike Aesthetic in Soviet Children’s Literature and Unofficial Poetry Abstract Since its inception in 1918, Soviet children’s literature was acclaimed as innovative and exciting, often in contrast to other official Soviet literary production. Indeed, avant-garde artists worked in this genre for the entire Soviet period, although they had fallen out of official favor by the 1930s. This dissertation explores the relationship between the childlike aesthetic as expressed in Soviet children’s literature, the early Russian avant-garde and later post-war unofficial poetry.
    [Show full text]
  • DANIIL KHARMS and the POETICS of the ABSURD by the Same Author V
    DANIIL KHARMS AND THE POETICS OF THE ABSURD By the same author V. F. Odoyevsky: his fife, times and milieu (1986) Pasternak's 'Dr Zhivago' (1987) Daniil Kharms: The Plummeting Old Women (trans.) (1989) The Literary Fantastic: from Gothic to Postmodernism (1990) Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd Essays and Materials Edited by N eil Cornwell Senior Lecturer in Russian Studies University 01 Bristol Palgrave Macmillan ISBN 978-1-349-11644-7 ISBN 978-1-349-11642-3 (eBook) DOI 10.1007/978-1-349-11642-3 © Neil Cornwell 1991 Softcover reprint ofthe hardcover 1st edition 1991 978-0-333-52590-6 All rights reserved. For information, write: Scholarly and Reference Division, St. Martin's Press, Inc., 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010 First published in the United States of America in 1991 ISBN 978-0-312-06177-7 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Daniil Kharms and the poetics of the absurd: essays and materials I edited by Neil Cornwell. p. cm. Majority of the essays translated from Russian. Includes bibliographical references (p. ) and index. ISBN 978-0-312-06177-7 1. Kharms, Daniil, 1905-1942-Criticism and interpretation. 2. Absurd (Philosophy) in literature. 1. Cornwell, Neil. PG3476.K472Z65 1991 89 1. 78 '4209-dc20 91-7702 CIP Contents An unpublished relie of Daniil Kharms vii Robin Milner-Gulland Aeknowledgements ix Note on Transliteration and Abbreviations x Epigraph: Aleksandr Galieh, Legenda 0 tabake xii Notes on the Contributors xv PART I: INTRODUCTORY 1 Introduetion: Daniil Kharms, Blaek Miniaturist 3 Neil Cornwell
    [Show full text]
  • U K S U S- Working
    U K S U S OBERIUpera in 4 boxes music: Erling Wold libretto: Felix Strasser & Yulia Izmaylova & Erling Wold from texts by: Daniil Charms, Aleksandr Vvedenskij, Konstantin Vaginov, Leonid Lipavskij Our Mama – Babuska Baba Yaga, a woman who represents Stalin Fefjulka Fensterchan - a woman who embodies Charm's two wives The painter Michelangelo - tragic and dramatic; the serious side of life Pushkin - more or less Daniil Charms Karabister - a giant with infinitely long clock hands instead of arms Ivan Ivanovitch Samovar - a samovar, that narrates, occasionally… *** Ivan before the Overture: In the days of the Russian Tsar, a man, Ivan Pavlovich Yuvachev, a member of a terrorist group that succeeded in assassinating Tsar Alexander the second, underwent a religious awakening in prison, or, possibly, experienced a mental breakdown, and, under the influence of this belief in his mystical abilities, and on his release from prison, predicted the exact date on which his child would be born. Calling his wife from a telephone owned by Leo Tolstoy, he demanded that she fulfill his prophecy. This she did, and on that day foretold, Daniil Kharms was born. Overture Ivan over the Overture: By the time he came of age, the First World War and Russian revolution had swept away the world his father knew, and had replaced that world with one in which there was great hardship, a terrible time of hunger and fear, from enemies foreign and domestic, to wit, (1) Stalin’s great political purges in which at least a thousand were shot each day and (2) the invasion by Germany which killed millions more.
    [Show full text]
  • Fiscal Year 2016 NEA Literature Translation Fellowship Recipients
    Fiscal Year 2016 NEA Literature Translation Fellowship Recipients Some details of the projects listed are subject to change, contingent upon prior NEA approval. For the most up to date project information, please use the NEA's online grant search system. See the following pages for more information on the projects and translators. Aron R. Aji, Iowa City, IA . Philip Boehm, St. Louis, MO . Maia Evrona, Framingham, MA . Jeffrey Friedman, West Lebanon, NH . María José Gimenez, Easthampton, MA . Ani Gjika, Framingham, MA . Jennifer Grotz, Rochester, NY . Kathleen Heil, Fayetteville, AR . Jesse Lee Kercheval, Madison, WI . Michelle Har Kim, Alhambra, CA . Michael Leong, Albany, NY . Michael F. Moore, Long Island City, NY . Benjamin Paloff, Ann Arbor, MI . Kit Schluter, Oakland, CA . William Schutt, Baltimore, MD . K. E. Semmel, Milwaukee, WI . Donna Stonecipher, Seattle, WA . Jeremy Tiang, Brooklyn, NY . Will Vanderhyden, Oakland, CA . Matvei Yankelevich, Brooklyn, NY Aron R. Aji (in collaboration with David Gramling), Iowa City, IA ($12,500) To support the translation from the Turkish of My Heart's East, a collection of poems by Murathan Mungan. A prolific author of nearly 60 works of poetry, fiction, drama, and non-fiction, Mungan (b. 1955) is best known as one of Turkey's foremost lyric poets. My Heart's East showcases his aesthetic breadth and sociopolitical engagement. Written mostly in the 1980s and '90s, the poems chronicle the longstanding Turkish-Kurdish conflict that reached unprecedented levels of violence during that period, resulting in at least 40,000 deaths. This translation will be the first time a book-length collection of his poetry appears in English.
    [Show full text]
  • AS IT TURNED out by Dmitry Golynko Translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, with Rebecca Bella and Simona Schneider
    AS IT TURNED OUT by Dmitry Golynko Translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, with Rebecca Bella and Simona Schneider Ugly Duckling Presse: Eastern European Poets Series #17 Poetry, $15, ISBN# 978-1-933254-36-4 168 pp, perfect-bound Publication date: November 1, 2008 Dmitry Golynko’s first English-language release, As It Turned Out, features both earlier and more current poetry, drawing on the author’s three books as well as unpublished materials. Hold it! How have we arrived at such a moment that could produce Dmitry Golynko’s poetry? How has Soviet history remade itself, faster than dial-up, in the years that lead up to these wide open poems that document the very public culture it runs with? —Robert Fitterman Sometimes life can feel a little too lived. Witness here the “shampooski,” the “the halfwit toastmaster,” the “déjà vengeance.” Golynko not only takes on, but takes in, this problem, as he responds to a variety of Russias—whether the lush monumentality or the ornate quotidian, his vocabularies mirror while evolving, resemble while describing. —Rod Smith A hard coming of age during the collapse of the Soviet system sensitized Golynko’s ear to how language mutates in response to political and social change. The multilevel puns that saturated his writing in the 1990s fused the brand-consciousness of mass-market culture with recondite play of literary allusions. Covered in such puns and psychologically stylized, his narratives exuded the sense of unreality of life so characteristic of the Yeltsin era. In the 2000s, a new obsession with documenting how regular Russians speak and think led him to appropriate the latest from the most varied linguistic strata: bureaucrat-ese, mafia slang, blogspeak, technical jargon, teenage cant.
    [Show full text]
  • Contributors Will Alexander - Poet, Novelist, Aphorist, Playwright, Essayist, Philosopher, Visual Artist, Pianist
    contributors Will AlexAnder - Poet, novelist, aphorist, playwright, essayist, philosopher, visual artist, pianist. He has published 30 plus collections in the above mentioned genres. Both a Whiting and a California Arts Council Fellow, he has been recipient of an Oakland PEN Award, an American Book Award, and winner of the 2016 Jackson Prize for Poetry. Alexis AlmeidA grew up in Chicago. Her poems and translations have appeared or are forthcoming in Gulf Coast, Prelude, Dusie, Quarterly West, Flag + Void, Action Yes, and else- where. She is an assistant editor at Asymptote and a contributing editor at The Elephants. Her chapbook of poems, Half-Shine, is recently out from Dancing Girl Press, and her translation of Florencia Castellano’s Propiedades vigiladas [Monitored Properties] is recently out from Ugly Duckling Presse. She recently spent the year living in Buenos Aires on a Fulbright research grant, where she has been compiling and co-translating an anthology of contem- porary female poets living in Argentina. mAriA AttAnAsio is the author of five collections of poetry and four works of historical fiction. Her latest work,Il Falsario di Caltagirone (The Forger of Caltagirone), has been the recipient of the prestigious Premio Vittorini. Her books of poetry are Interni (Interiors) (Milano: Guanda 1979), Nero barocco nero (Black Baroque Black) (Caltanissetta: Sciascia 1985), Eros e mente (Eros and Mind) (Milano: La Vita Felice 1996), Ludica mente (Lu- dic Mind, or Ludically) (Roma: Avagliano 2000), and Amnesia del movimento delle nuvole (Amnesia of the Movement of Clouds) (Milano: La Vita Felice 2003). Her works in prose include Correva l’anno 1698 e nella citta’ avvenne il fatto memorabile (It Was the Year 1698 and in the City the Memorable Fact Occurred) (Palermo: Sellerio 1994) and Di Concetta e le sue donne (Of Concetta and Her Women) (Palermo: Sellerio 1999).
    [Show full text]
  • Visual and Verbal Self-Referentiality in Russian Avant-Garde Picturebooks
    Sara Pankenier Weld Visual and Verbal Self-Referentiality in Russian Avant-Garde Picturebooks Abstract: The early Soviet picturebook arose in an age of propaganda that conceived of children’s literature as a “forgotten weapon” in the battle to train a new populace to inhabit the new post-revolutionary world. For this reason, one can detect a variety of rhetorical aims in early Soviet picture- books. This article examines visual and verbal self-referentiality in Russian avant-garde picturebooks along aesthetic, educational, and political axes, focusing first on avant-garde self-referentiality evident in works by Vladi- mir Mayakovsky and Daniil Kharms that typify the avant-garde movement and then turning to picturebook self-referentiality exemplified in works by Samuil Marshak and Ilya Ionov, which reflect increasing consciousness of the picturebook as genre. It argues that avant-garde self-referentiality must be considered within a broader avant-garde context, while the peculiarities of picturebook self-referentiality in this period illustrate the establishment of the early Soviet picturebook as a new branch of culture, as well as material conditions, cultural shifts, and power consolidation after the revolution. Early Soviet picturebooks employ the child reader in building a vision of the future, although the nature of that world and of the child fit to be its citizen diverges widely, showing how this time period represented a significant aesthetic and political crossroads. Keywords: self-reference, metatextuality, metalepsis, visuality, rhet- oric, Soviet, children’s literature, ideology, politics, aesthetics ©2019 S. Pankenier Weld. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License (http://creativecommons.org/ licenses/by-nc/3.0/), permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
    [Show full text]
  • 39Th Annual Conference American Literary Translators Association
    39th Annual Conference American Literary Translators Association October 6–9, 2016 Oakland, CA Join AmazonCrossing editors and translators for a discussion on crime fiction in translation. Translators will share favorite passages from recent translations, discuss their approach, and give away copies of their works. Date: Friday, October 7 Time: 11-12:15pm Location: OCC 210-211 AmazonCrossing is a proud sponsor of The American Literary Translators Association Conference. For more information on AmazonCrossing, please visit www.amazon.com/crossing A powerful novel by one of the most important The first English translation of Muhammad Zafzaf’s novel twentieth-century writers of the Armenian diaspora. of a coastal Moroccan city and its gritty underbelly. “An indelible portrait of a man in transit and a country in transition. “An incandescent translation by Zafzaf writes without indulgence, yet Manoukian and Jinbashian and with sympathy and humor, about life an indispensable afterword by in the coastal town Essaouira, where Nichanian, foremost reader and locals and tourists mingle, mutually critic of modern Armenian litera- exposing their hypocrisies. A gritty, ture, make the publication of The powerful novel by one of Morocco’s Candidate an indisputable event, greatest writers.” as readers of English can finally pay close attention to the words —Laila Lalami, author of The Moor’s Account of Zareh Vorpouni.” “A welcome addition to the canon — Gil Anidjar, Columbia University of works of Moroccan literature in translation.” —William Hutchins,
    [Show full text]
  • Idiot 14 and Tolstoy’S Kreutzer Sonata
    Thank you for downloading this free sampler of: SPACES OF CREATIVITY ESSAYS ON RUSSIAN LITERATURE AND THE ARTS Ksana Blank Series: Studies in Russian and Slavic Literatures, Cultures, and History Hardcover | $79.00 | November 2016 | 9781618115409 | 200 pp.; 3 b&w illus.; 13 color illus. SUMMARY In the six essays of this book, Ksana Blank examines affinities among works of nineteenth and twentieth-century Russian literature and their connections to the visual arts and music. Blank demonstrates that the borders of authorial creativity are not stable and absolute, that talented artists often transcend the classifications and paradigms established by critics. Featured in the volume are works by Alexander Pushkin, Fyodor Dostoevsky, Leo Tolstoy, Vladimir Nabokov, Daniil Kharms, Kazimir Malevich, Mstislav Dobuzhinsky, and Dmitri Shostakovich. ABOUT THE AUTHOR Ksana Blank is a Senior Lecturer in the Department of Slavic Languages and Literatures at Princeton University. She is the author of Dostoevsky’s Dialectics and the Problem of Sin (2010). PRAISE “An interdisciplinary creative space is a complex thing. It is home not only to plot, language, structure, but also to whole worlds. In this provocative collection of essays, Ksana Blank shows us some unexpected corners of these worlds: the great Realist novelists shunning the railroad, Shostakovich finding poetry in Dostoevsky, the absurdist Kharms weighing in on a religious controversy, Dobuzhinsky becoming a visual chronicler of Petersburg, Tolstoy anticipating the thinking of Malevich and Nabokov’s nymphet drowning in Pushkinian subtexts. Works we know by heart are estranged and refreshed by these resourceful angles of vision” — Caryl Emerson, Princeton University “Addressing the minor themes in great writers, Ksana Blank demonstrates her talent for telling fascinating stories with surprise conclusions.
    [Show full text]
  • 1 a Revolution in Literature, 1917-1934
    G6010: A Revolution in Literature, 1917-34 Syllabus 1 A REVOLUTION IN LITERATURE, 1917-1934 Russian G6010 Prof. Rebecca Stanton Fall 2011 226A Milbank, x4-3313 W 4:10-6 [email protected] 227 Milbank Office hours: Mon. 10:30-12:30 and by appt. COURSE DESCRIPTION In the period 1917-1934, the world of Russian letters sustained numerous complex, impassioned, and largely simultaneous debates about the purpose, value, and influence of literature; the appropriate aesthetic response or responses to the Russian Revolution; and, most importantly, the course to be charted by the practitioners of the new, Soviet, literature. The object of this course is to examine the ways in which Russian literature, literary criticism, and literary theories responded (and contributed) to the abrupt change of political context brought about by the Russian Revolution, culminating in the formal adoption of Socialist Realism as the official method of Soviet literature by the Union of Soviet Writers in 1934. REQUIREMENTS . Regular attendance and participation in seminar discussion (20%). Take-home final exam (40%), due on Monday, December 12, by email to [email protected]. Final paper of conference length (10 pages; 40%), on a topic chosen in consultation with the instructor. The paper is due on the last day of class. READINGS Books The following books are available for purchase at Book Culture (112th St. between Broadway and Amsterdam): . Isaac Babel, Red Cavalry and Other Stories (Penguin) . Evgeny Zamyatin, We (Eos) The following books are strongly recommended, but have not been ordered into Book Culture since we will be reading only excerpts in this class.
    [Show full text]