U K S U S- Working

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

U K S U S- Working U K S U S OBERIUpera in 4 boxes music: Erling Wold libretto: Felix Strasser & Yulia Izmaylova & Erling Wold from texts by: Daniil Charms, Aleksandr Vvedenskij, Konstantin Vaginov, Leonid Lipavskij Our Mama – Babuska Baba Yaga, a woman who represents Stalin Fefjulka Fensterchan - a woman who embodies Charm's two wives The painter Michelangelo - tragic and dramatic; the serious side of life Pushkin - more or less Daniil Charms Karabister - a giant with infinitely long clock hands instead of arms Ivan Ivanovitch Samovar - a samovar, that narrates, occasionally… *** Ivan before the Overture: In the days of the Russian Tsar, a man, Ivan Pavlovich Yuvachev, a member of a terrorist group that succeeded in assassinating Tsar Alexander the second, underwent a religious awakening in prison, or, possibly, experienced a mental breakdown, and, under the influence of this belief in his mystical abilities, and on his release from prison, predicted the exact date on which his child would be born. Calling his wife from a telephone owned by Leo Tolstoy, he demanded that she fulfill his prophecy. This she did, and on that day foretold, Daniil Kharms was born. Overture Ivan over the Overture: By the time he came of age, the First World War and Russian revolution had swept away the world his father knew, and had replaced that world with one in which there was great hardship, a terrible time of hunger and fear, from enemies foreign and domestic, to wit, (1) Stalin’s great political purges in which at least a thousand were shot each day and (2) the invasion by Germany which killed millions more. Joseph Stalin, the great General Secretary of the Soviet Union, born as Iosif Dzhugashvili, chose his nom de guerre in the revolution, and Kharms, born Daniil Yuvatchov, whose nom de plume is said to have discovered him by appearing in his thoughts and notebooks time and time again until no other name remained. 1 After Overture Box 0: Winter ’42 Ivan: in which Pushkin is attacked and robbed Spoken by M1: (gong) Russian winter (gong). The siege of Leningrad (gong). The poet Pushkin, dressed in a winter coat and fur hat, pulls a sled in the snow behind him. The sled is loaded with manuscripts. He stops and blows his nose. The poet Pushkin to the audience: I was walking straight to work and met a man on the street who had purchased some Polish white bread. And that’s it, more or less. Now bring that into the workshop! You’ll get slaughtered. Crickets will sound in the seminar room. Someone will say, “I guess I’d like to know more about the Polish bread.” Music God what a terrible way to live STOP iron hands draw me into a pit STOP I've fallen so low and so far that I can never get up STOP I don't know what we will eat today STOP what we will eat in the future I don’t know anymore STOP we hunger STOP (music) I would like only to lie still and sleep like Oblomov STOP (music) I’m going to the children's book publisher STOP to once again get no money END O Lord who controls the mechanism of the universe, please have pity on these two poor organisms, give us warmth and asylum. And please convince the children's book publisher to deliver a few pennies to this pitiful soul. M2 runs onto the stage, knocks Pushkin over, steals his fur cap, scatters the manuscripts and disappears. The following is enacted by M1 & M2: Pushkin lying down: There once was a man named Semyonov. Once Semyonov was walking and lost his handkerchief. Semyonov looked for the handkerchief and lost his hat. Semyonov looked for the hat and lost his jacket. Semyonov looked for his jacket and lost his boots. M1: "Ah," Pushkin: said Semyonov, M1: "here you lose everything. I prefer to go home." Pushkin: Semyonov headed home and got lost. M1: "No," Pushkin: said Semyonov, M1: "I would like to sit down and rest." Pushkin: Semyonov sat on a rock and fell asleep. 2 M1 & M2 help Pushkin stand up, pat him off, clean him up. M2: Anton Mikhailovich spat (M1 spits) then said M1: "blech" M2: spat again (M1 spits) again said, M1: "blech" M2: spat again (M1 spits) and said again, M1: "blech" Pushkin turns around, but can see no one. He continues. M1 & M2 place Fefjulka and Our Mama. The following is enacted by M1 & M2: Pushkin gesture: In the name of all that’s holy, I wish to tell you of Himmelkumov. Himmelkumov stared at a girl and commanded her by his thoughts to turn her head toward him. But it didn’t work. Then Himmelkumov commanded her by his thoughts to not turn her head to him. That did no good either. Pushkin turns around, but can see no one. M1 & M2 move Fefjulka and Our Mama. Pushkin is alone, captured by the gaze of the audience. Ivan: We have here Kharms, a writer of children’s books who hated children. Let us read from his novella The Old Woman: The offensive shouting of urchins can be heard from the street. I lie there, thinking up various means of execution for them. My favorite one is to infect them all with tetanus so that they suddenly stop moving. Their parents can drag them all home. They will lie in their beds unable even to eat, because their mouths won't open. They will be fed artificially. After a week the tetanus can pass off, but the children will be so feeble that they will have to lie in their beds for a whole month. Then they will gradually start to recover but I shall infect them with a second dose of tetanus and they will all croak. M1 & M2 move Fefjulka and Our Mama. The following is enacted by M1 & M2: Pushkin gesture: In the name of all that’s holy, I’d better tell you of Fedja Davidovich. Fedja Davidovich snuck up to the butter dish, and, when his wife bent down to cut her toenails, quickly grabbed the dish, opened it, scooped out the butter with his fingers and shoved it all in his mouth. Pushkin turns around quickly and confronts the two women. Maybe they’ve been eating something. Fefjulka and Our Mama scramble: Pushkin: There they go by once again There they turn to flee 3 The kisser number seven The cunt number three! The women run at Pushkin, hook him under his arms, drag him to the edge of the stage. M1 & M2 restrain him. A heroic pose: Our Mama and Fejulka stand at attention, raise their hands in a pioneer salute and sing: Our Mama and Fefjulka: To the barricades we will run, we will run, we will To the barricades we will run, and we’ll get there first In the name of freedom we will run, we will run, we will In the name of freedom we will run, and we all will die And for Stalin we will shout, we will shout, we shout And for Stalin we will shout three times! Hurrah! Hurrah! *** The women prepare the stage for a high-ranking visitor while they talk & sweep. The following is enacted by M1 & M2 & Pushkin: Our Mama: One day, Orlov ate too many mashed peas and died. Fefjulka: And Krylov, after hearing this died too. Our Mama: And Spiridonov simply died. Fefjulka: And Spiridonov’s wife fell off the cupboard and died as well. Our Mama: And Spiridonov’s children drowned in the pond. Fefjulka: And Spiridonov’s grandmother took to the bottle and wandered the highways. Our Mama: And Mikhailov stopped combing his hair and got scabies. Fefjulka: And Kruglov sketched a lady with a whip in her hand and went crazy. Our Mama: And Perechrjostow was sent by telegraph four hundred rubles, and became so arrogant that he was fired from his job. Fefjulka: They are all good people but they don’t know how to keep it together. *** 4 Pushkin is captured by the gaze of the audience. Another examination. Maybe a magnifying glass is involved. Sherlock and Watson: M1 & M2. Everything freezes. Other characters come on and disappear as mentioned. Ivan: Here we have Pushkin, who is Kharms, who shares the occupation of poet with his name, and here Fejfulka, who is this character’s wife, and also the token girl, when a token girl is needed in his boy’s world. Our mama, who later changes, through the magic of theater, into Comrade Stalin. Finally Michelangelo, the painter and sculptor, who, if he had really created every work ascribed to him, would have had to live a hundred lifetimes or more. They present this story, which they have titled Uksus, a Russian word meaning vinegar, or as it is commonly known: acetic acid. But before we begin, one word of warning: Kharms, like our composer, was a libertine, obsessed with sexual fantasies, writing of these in his notebooks in a cipher of his own devising, showing an obsession with convincing all the women in his life to give him a blowjob, dissatisfied by a culture that was too conservative. When those very few sexually explicit moments come forth here in this little play, please do not concern yourself nor clutch your pearls, as these moments will pass, to be replaced by gunshots and death and absurdity and joy, themselves replaced by explosions. *** The arrival of a distinguished gentlemen announces itself noisily. Pushkin falls to the floor. Fefjulka: Schujev! Our Mama: Schujev! Both: Schujeeeeev! Puskin (writing on the backs of M1 & M2): “Drink vinegar, gentlemen,” said Shuyev.
Recommended publications
  • Dvigubski Full Dissertation
    The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2012 © 2012 Anna Dvigubski All rights reserved ABSTRACT The Figured Author: Authorial Cameos in Post-Romantic Russian Literature Anna Dvigubski This dissertation examines representations of authorship in Russian literature from a number of perspectives, including the specific Russian cultural context as well as the broader discourses of romanticism, autobiography, and narrative theory. My main focus is a narrative device I call “the figured author,” that is, a background character in whom the reader may recognize the author of the work. I analyze the significance of the figured author in the works of several Russian nineteenth- and twentieth- century authors in an attempt to understand the influence of culture and literary tradition on the way Russian writers view and portray authorship and the self. The four chapters of my dissertation analyze the significance of the figured author in the following works: 1) Pushkin's Eugene Onegin and Gogol's Dead Souls; 2) Chekhov's “Ariadna”; 3) Bulgakov's “Morphine”; 4) Nabokov's The Gift. In the Conclusion, I offer brief readings of Kharms’s “The Old Woman” and “A Fairy Tale” and Zoshchenko’s Youth Restored. One feature in particular stands out when examining these works in the Russian context: from Pushkin to Nabokov and Kharms, the “I” of the figured author gradually recedes further into the margins of narrative, until this figure becomes a third-person presence, a “he.” Such a deflation of the authorial “I” can be seen as symptomatic of the heightened self-consciousness of Russian culture, and its literature in particular.
    [Show full text]
  • Download File
    Cultural Experimentation as Regulatory Mechanism in Response to Events of War and Revolution in Russia (1914-1940) Anita Tárnai Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Anita Tárnai All rights reserved ABSTRACT Cultural Experimentation as Regulatory Mechanism in Response to Events of War and Revolution in Russia (1914-1940) Anita Tárnai From 1914 to 1940 Russia lived through a series of traumatic events: World War I, the Bolshevik revolution, the Civil War, famine, and the Bolshevik and subsequently Stalinist terror. These events precipitated and facilitated a complete breakdown of the status quo associated with the tsarist regime and led to the emergence and eventual pervasive presence of a culture of violence propagated by the Bolshevik regime. This dissertation explores how the ongoing exposure to trauma impaired ordinary perception and everyday language use, which, in turn, informed literary language use in the writings of Viktor Shklovsky, the prominent Formalist theoretician, and of the avant-garde writer, Daniil Kharms. While trauma studies usually focus on the reconstructive and redeeming features of trauma narratives, I invite readers to explore the structural features of literary language and how these features parallel mechanisms of cognitive processing, established by medical research, that take place in the mind affected by traumatic encounters. Central to my analysis are Shklovsky’s memoir A Sentimental Journey and his early articles on the theory of prose “Art as Device” and “The Relationship between Devices of Plot Construction and General Devices of Style” and Daniil Karms’s theoretical writings on the concepts of “nothingness,” “circle,” and “zero,” and his prose work written in the 1930s.
    [Show full text]
  • Detki V Kletke: the Childlike Aesthetic in Soviet Children's Literature and Unofficial Poetry
    Detki v kletke: The Childlike Aesthetic in Soviet Children's Literature and Unofficial Poetry The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Morse, Ainsley. 2016. Detki v kletke: The Childlike Aesthetic in Soviet Children's Literature and Unofficial Poetry. Doctoral dissertation, Harvard University, Graduate School of Arts & Sciences. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33493521 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Detki v kletke: The Childlike Aesthetic in Soviet Children’s Literature and Unofficial Poetry A dissertation presented by Ainsley Elizabeth Morse to The Department of Slavic Languages and Literatures in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Slavic Languages and Literatures Harvard University Cambridge, Massachusetts April 2016 © 2016 – Ainsley Elizabeth Morse. All rights reserved. Dissertation Advisor: Professor Stephanie Sandler Ainsley Elizabeth Morse Detki v kletke: The Childlike Aesthetic in Soviet Children’s Literature and Unofficial Poetry Abstract Since its inception in 1918, Soviet children’s literature was acclaimed as innovative and exciting, often in contrast to other official Soviet literary production. Indeed, avant-garde artists worked in this genre for the entire Soviet period, although they had fallen out of official favor by the 1930s. This dissertation explores the relationship between the childlike aesthetic as expressed in Soviet children’s literature, the early Russian avant-garde and later post-war unofficial poetry.
    [Show full text]
  • DANIIL KHARMS and the POETICS of the ABSURD by the Same Author V
    DANIIL KHARMS AND THE POETICS OF THE ABSURD By the same author V. F. Odoyevsky: his fife, times and milieu (1986) Pasternak's 'Dr Zhivago' (1987) Daniil Kharms: The Plummeting Old Women (trans.) (1989) The Literary Fantastic: from Gothic to Postmodernism (1990) Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd Essays and Materials Edited by N eil Cornwell Senior Lecturer in Russian Studies University 01 Bristol Palgrave Macmillan ISBN 978-1-349-11644-7 ISBN 978-1-349-11642-3 (eBook) DOI 10.1007/978-1-349-11642-3 © Neil Cornwell 1991 Softcover reprint ofthe hardcover 1st edition 1991 978-0-333-52590-6 All rights reserved. For information, write: Scholarly and Reference Division, St. Martin's Press, Inc., 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010 First published in the United States of America in 1991 ISBN 978-0-312-06177-7 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Daniil Kharms and the poetics of the absurd: essays and materials I edited by Neil Cornwell. p. cm. Majority of the essays translated from Russian. Includes bibliographical references (p. ) and index. ISBN 978-0-312-06177-7 1. Kharms, Daniil, 1905-1942-Criticism and interpretation. 2. Absurd (Philosophy) in literature. 1. Cornwell, Neil. PG3476.K472Z65 1991 89 1. 78 '4209-dc20 91-7702 CIP Contents An unpublished relie of Daniil Kharms vii Robin Milner-Gulland Aeknowledgements ix Note on Transliteration and Abbreviations x Epigraph: Aleksandr Galieh, Legenda 0 tabake xii Notes on the Contributors xv PART I: INTRODUCTORY 1 Introduetion: Daniil Kharms, Blaek Miniaturist 3 Neil Cornwell
    [Show full text]
  • Fiscal Year 2016 NEA Literature Translation Fellowship Recipients
    Fiscal Year 2016 NEA Literature Translation Fellowship Recipients Some details of the projects listed are subject to change, contingent upon prior NEA approval. For the most up to date project information, please use the NEA's online grant search system. See the following pages for more information on the projects and translators. Aron R. Aji, Iowa City, IA . Philip Boehm, St. Louis, MO . Maia Evrona, Framingham, MA . Jeffrey Friedman, West Lebanon, NH . María José Gimenez, Easthampton, MA . Ani Gjika, Framingham, MA . Jennifer Grotz, Rochester, NY . Kathleen Heil, Fayetteville, AR . Jesse Lee Kercheval, Madison, WI . Michelle Har Kim, Alhambra, CA . Michael Leong, Albany, NY . Michael F. Moore, Long Island City, NY . Benjamin Paloff, Ann Arbor, MI . Kit Schluter, Oakland, CA . William Schutt, Baltimore, MD . K. E. Semmel, Milwaukee, WI . Donna Stonecipher, Seattle, WA . Jeremy Tiang, Brooklyn, NY . Will Vanderhyden, Oakland, CA . Matvei Yankelevich, Brooklyn, NY Aron R. Aji (in collaboration with David Gramling), Iowa City, IA ($12,500) To support the translation from the Turkish of My Heart's East, a collection of poems by Murathan Mungan. A prolific author of nearly 60 works of poetry, fiction, drama, and non-fiction, Mungan (b. 1955) is best known as one of Turkey's foremost lyric poets. My Heart's East showcases his aesthetic breadth and sociopolitical engagement. Written mostly in the 1980s and '90s, the poems chronicle the longstanding Turkish-Kurdish conflict that reached unprecedented levels of violence during that period, resulting in at least 40,000 deaths. This translation will be the first time a book-length collection of his poetry appears in English.
    [Show full text]
  • AS IT TURNED out by Dmitry Golynko Translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, with Rebecca Bella and Simona Schneider
    AS IT TURNED OUT by Dmitry Golynko Translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, with Rebecca Bella and Simona Schneider Ugly Duckling Presse: Eastern European Poets Series #17 Poetry, $15, ISBN# 978-1-933254-36-4 168 pp, perfect-bound Publication date: November 1, 2008 Dmitry Golynko’s first English-language release, As It Turned Out, features both earlier and more current poetry, drawing on the author’s three books as well as unpublished materials. Hold it! How have we arrived at such a moment that could produce Dmitry Golynko’s poetry? How has Soviet history remade itself, faster than dial-up, in the years that lead up to these wide open poems that document the very public culture it runs with? —Robert Fitterman Sometimes life can feel a little too lived. Witness here the “shampooski,” the “the halfwit toastmaster,” the “déjà vengeance.” Golynko not only takes on, but takes in, this problem, as he responds to a variety of Russias—whether the lush monumentality or the ornate quotidian, his vocabularies mirror while evolving, resemble while describing. —Rod Smith A hard coming of age during the collapse of the Soviet system sensitized Golynko’s ear to how language mutates in response to political and social change. The multilevel puns that saturated his writing in the 1990s fused the brand-consciousness of mass-market culture with recondite play of literary allusions. Covered in such puns and psychologically stylized, his narratives exuded the sense of unreality of life so characteristic of the Yeltsin era. In the 2000s, a new obsession with documenting how regular Russians speak and think led him to appropriate the latest from the most varied linguistic strata: bureaucrat-ese, mafia slang, blogspeak, technical jargon, teenage cant.
    [Show full text]
  • Contributors Will Alexander - Poet, Novelist, Aphorist, Playwright, Essayist, Philosopher, Visual Artist, Pianist
    contributors Will AlexAnder - Poet, novelist, aphorist, playwright, essayist, philosopher, visual artist, pianist. He has published 30 plus collections in the above mentioned genres. Both a Whiting and a California Arts Council Fellow, he has been recipient of an Oakland PEN Award, an American Book Award, and winner of the 2016 Jackson Prize for Poetry. Alexis AlmeidA grew up in Chicago. Her poems and translations have appeared or are forthcoming in Gulf Coast, Prelude, Dusie, Quarterly West, Flag + Void, Action Yes, and else- where. She is an assistant editor at Asymptote and a contributing editor at The Elephants. Her chapbook of poems, Half-Shine, is recently out from Dancing Girl Press, and her translation of Florencia Castellano’s Propiedades vigiladas [Monitored Properties] is recently out from Ugly Duckling Presse. She recently spent the year living in Buenos Aires on a Fulbright research grant, where she has been compiling and co-translating an anthology of contem- porary female poets living in Argentina. mAriA AttAnAsio is the author of five collections of poetry and four works of historical fiction. Her latest work,Il Falsario di Caltagirone (The Forger of Caltagirone), has been the recipient of the prestigious Premio Vittorini. Her books of poetry are Interni (Interiors) (Milano: Guanda 1979), Nero barocco nero (Black Baroque Black) (Caltanissetta: Sciascia 1985), Eros e mente (Eros and Mind) (Milano: La Vita Felice 1996), Ludica mente (Lu- dic Mind, or Ludically) (Roma: Avagliano 2000), and Amnesia del movimento delle nuvole (Amnesia of the Movement of Clouds) (Milano: La Vita Felice 2003). Her works in prose include Correva l’anno 1698 e nella citta’ avvenne il fatto memorabile (It Was the Year 1698 and in the City the Memorable Fact Occurred) (Palermo: Sellerio 1994) and Di Concetta e le sue donne (Of Concetta and Her Women) (Palermo: Sellerio 1999).
    [Show full text]
  • Visual and Verbal Self-Referentiality in Russian Avant-Garde Picturebooks
    Sara Pankenier Weld Visual and Verbal Self-Referentiality in Russian Avant-Garde Picturebooks Abstract: The early Soviet picturebook arose in an age of propaganda that conceived of children’s literature as a “forgotten weapon” in the battle to train a new populace to inhabit the new post-revolutionary world. For this reason, one can detect a variety of rhetorical aims in early Soviet picture- books. This article examines visual and verbal self-referentiality in Russian avant-garde picturebooks along aesthetic, educational, and political axes, focusing first on avant-garde self-referentiality evident in works by Vladi- mir Mayakovsky and Daniil Kharms that typify the avant-garde movement and then turning to picturebook self-referentiality exemplified in works by Samuil Marshak and Ilya Ionov, which reflect increasing consciousness of the picturebook as genre. It argues that avant-garde self-referentiality must be considered within a broader avant-garde context, while the peculiarities of picturebook self-referentiality in this period illustrate the establishment of the early Soviet picturebook as a new branch of culture, as well as material conditions, cultural shifts, and power consolidation after the revolution. Early Soviet picturebooks employ the child reader in building a vision of the future, although the nature of that world and of the child fit to be its citizen diverges widely, showing how this time period represented a significant aesthetic and political crossroads. Keywords: self-reference, metatextuality, metalepsis, visuality, rhet- oric, Soviet, children’s literature, ideology, politics, aesthetics ©2019 S. Pankenier Weld. This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License (http://creativecommons.org/ licenses/by-nc/3.0/), permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
    [Show full text]
  • 39Th Annual Conference American Literary Translators Association
    39th Annual Conference American Literary Translators Association October 6–9, 2016 Oakland, CA Join AmazonCrossing editors and translators for a discussion on crime fiction in translation. Translators will share favorite passages from recent translations, discuss their approach, and give away copies of their works. Date: Friday, October 7 Time: 11-12:15pm Location: OCC 210-211 AmazonCrossing is a proud sponsor of The American Literary Translators Association Conference. For more information on AmazonCrossing, please visit www.amazon.com/crossing A powerful novel by one of the most important The first English translation of Muhammad Zafzaf’s novel twentieth-century writers of the Armenian diaspora. of a coastal Moroccan city and its gritty underbelly. “An indelible portrait of a man in transit and a country in transition. “An incandescent translation by Zafzaf writes without indulgence, yet Manoukian and Jinbashian and with sympathy and humor, about life an indispensable afterword by in the coastal town Essaouira, where Nichanian, foremost reader and locals and tourists mingle, mutually critic of modern Armenian litera- exposing their hypocrisies. A gritty, ture, make the publication of The powerful novel by one of Morocco’s Candidate an indisputable event, greatest writers.” as readers of English can finally pay close attention to the words —Laila Lalami, author of The Moor’s Account of Zareh Vorpouni.” “A welcome addition to the canon — Gil Anidjar, Columbia University of works of Moroccan literature in translation.” —William Hutchins,
    [Show full text]
  • Idiot 14 and Tolstoy’S Kreutzer Sonata
    Thank you for downloading this free sampler of: SPACES OF CREATIVITY ESSAYS ON RUSSIAN LITERATURE AND THE ARTS Ksana Blank Series: Studies in Russian and Slavic Literatures, Cultures, and History Hardcover | $79.00 | November 2016 | 9781618115409 | 200 pp.; 3 b&w illus.; 13 color illus. SUMMARY In the six essays of this book, Ksana Blank examines affinities among works of nineteenth and twentieth-century Russian literature and their connections to the visual arts and music. Blank demonstrates that the borders of authorial creativity are not stable and absolute, that talented artists often transcend the classifications and paradigms established by critics. Featured in the volume are works by Alexander Pushkin, Fyodor Dostoevsky, Leo Tolstoy, Vladimir Nabokov, Daniil Kharms, Kazimir Malevich, Mstislav Dobuzhinsky, and Dmitri Shostakovich. ABOUT THE AUTHOR Ksana Blank is a Senior Lecturer in the Department of Slavic Languages and Literatures at Princeton University. She is the author of Dostoevsky’s Dialectics and the Problem of Sin (2010). PRAISE “An interdisciplinary creative space is a complex thing. It is home not only to plot, language, structure, but also to whole worlds. In this provocative collection of essays, Ksana Blank shows us some unexpected corners of these worlds: the great Realist novelists shunning the railroad, Shostakovich finding poetry in Dostoevsky, the absurdist Kharms weighing in on a religious controversy, Dobuzhinsky becoming a visual chronicler of Petersburg, Tolstoy anticipating the thinking of Malevich and Nabokov’s nymphet drowning in Pushkinian subtexts. Works we know by heart are estranged and refreshed by these resourceful angles of vision” — Caryl Emerson, Princeton University “Addressing the minor themes in great writers, Ksana Blank demonstrates her talent for telling fascinating stories with surprise conclusions.
    [Show full text]
  • 1 a Revolution in Literature, 1917-1934
    G6010: A Revolution in Literature, 1917-34 Syllabus 1 A REVOLUTION IN LITERATURE, 1917-1934 Russian G6010 Prof. Rebecca Stanton Fall 2011 226A Milbank, x4-3313 W 4:10-6 [email protected] 227 Milbank Office hours: Mon. 10:30-12:30 and by appt. COURSE DESCRIPTION In the period 1917-1934, the world of Russian letters sustained numerous complex, impassioned, and largely simultaneous debates about the purpose, value, and influence of literature; the appropriate aesthetic response or responses to the Russian Revolution; and, most importantly, the course to be charted by the practitioners of the new, Soviet, literature. The object of this course is to examine the ways in which Russian literature, literary criticism, and literary theories responded (and contributed) to the abrupt change of political context brought about by the Russian Revolution, culminating in the formal adoption of Socialist Realism as the official method of Soviet literature by the Union of Soviet Writers in 1934. REQUIREMENTS . Regular attendance and participation in seminar discussion (20%). Take-home final exam (40%), due on Monday, December 12, by email to [email protected]. Final paper of conference length (10 pages; 40%), on a topic chosen in consultation with the instructor. The paper is due on the last day of class. READINGS Books The following books are available for purchase at Book Culture (112th St. between Broadway and Amsterdam): . Isaac Babel, Red Cavalry and Other Stories (Penguin) . Evgeny Zamyatin, We (Eos) The following books are strongly recommended, but have not been ordered into Book Culture since we will be reading only excerpts in this class.
    [Show full text]
  • Celebrating Suprematism: New Approaches to the Art of Kazimir
    Celebrating Suprematism Russian History and Culture Editors-in-Chief Jeffrey P. Brooks (The Johns Hopkins University) Christina Lodder (University of Kent) Volume 22 The titles published in this series are listed at brill.com/rhc Celebrating Suprematism New Approaches to the Art of Kazimir Malevich Edited by Christina Lodder Cover illustration: Installation photograph of Kazimir Malevich’s display of Suprematist Paintings at The Last Futurist Exhibition of Paintings, 0.10 (Zero-Ten), in Petrograd, 19 December 1915 – 19 January 1916. Photograph private collection. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Lodder, Christina, 1948- editor. Title: Celebrating Suprematism : new approaches to the art of Kazimir Malevich / edited by Christina Lodder. Description: Leiden ; Boston : Brill, [2019] | Series: Russian history and culture, ISSN1877-7791 ; Volume 22 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN2018037205 (print) | LCCN2018046303 (ebook) | ISBN9789004384989 (E-book) | ISBN 9789004384873 (hardback : alk. paper) Subjects: LCSH: Malevich, Kazimir Severinovich, 1878-1935–Criticism and interpretation. | Suprematism in art. | UNOVIS (Group) Classification: LCCN6999.M34 (ebook) | LCCN6999.M34C452019 (print) | DDC 700.92–dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2018037205 Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface. ISSN1877-7791 ISBN 978-90-04-38487-3 (hardback) ISBN 978-90-04-38498-9 (e-book) Copyright 2019 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi, Brill Sense, Hotei Publishing, mentis Verlag, Verlag Ferdinand Schöningh and Wilhelm Fink Verlag. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
    [Show full text]