Nazım Hikmet Tüm Şiirleri

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nazım Hikmet Tüm Şiirleri 21-1-924 LambayÕ yakma, bÕrak, sarÕ bir insan baúÕ düúmesin pencereden kara. Kar ya÷Õyor karanlÕklara. Kar ya÷Õyor ve ben hatÕrlÕyorum. Kar... Üflenen bir mum gibi söndu koskocaman ÕúÕklar... Ve úehir kör bir insan gibi kaldÕ altÕnda ya÷an karÕn. LambayÕ yakma bÕrak! Kalbe bir bÕçak gibi giren hatÕralarÕn dilsiz olduklarÕQÕ anlÕyorum. Kar ya÷Õyor ve ben hatÕrlÕyorum. 1 MayÕs da YaúÕm yirmi Lenin sa÷ .Õ]Õl Meydan'da Yüzellibin insan Otuzbeú\Õl geçti aradan YaúÕm yine yirmi Lenin yine sa÷ .Õ]Õlmeydanlar'da Bir milyon insan 19 yaúÕm Benim ilk çocu÷um, ilk hocam, ilk yoldaúÕm 19 yaúÕm Sana anam gibi hürmet ediyorum edece÷im Senin ilk arúÕnladÕ÷Õn yoldan gidiyorum gidece÷im Benim ilk çocu÷um, ilk hocam, ilk yoldaúÕm 19 yaúÕm * Çok uzaklarda yuvarlanÕyor baúÕm Oturuyor 19 yaúÕm yata÷ÕPÕn baúucunda ellerimin avucunda bana diyor ki; -- kafamÕzda getirelim geri o delikanlÕ günleri cancazÕm, o dehúetli güzel günleri... * Köpüklü úahlanÕúlarÕn dönüm yeri.. DünyanÕn altÕda biri; kan içinde do÷uran ana.. østasyondan istasyona yalÕnayak tanklarÕ kovalayarak açlÕkla yarÕú... ùarkÕlarÕn boyu kilometre ölümün boyu bir karÕú... * Kafkas; güneú Sibirya; kar Seslenebildi÷iniz kadar ses- -lenin 24 saatte 24 saat Lenin 24 saat Marks 24 saat Engels Yüz dirhem kara ekmek, 20 ton kitap ve 20 dakika úey! .. * Ne günlerdi heheheeey onlar ne günlerdi ahbap! ! .. Çok uzaklarda yuvarlanÕyor baúÕm Duruyor karanlÕkta 19 yaúÕm LambayÕ yakÕyorum ona hayretle muhabbetle hürmetle ve daha bilmem neyle bakÕyorum bakÕúÕyoruz * <ÕllarÕn arkasÕnda çÕrptÕ kanadÕQÕ 'Strasroy Ploúaat' Õn saat kulesi YaúÕyor herhangi bir 24 saatini Vatandaú kavgasÕQÕn darülfünun talebesi; BalÕk çorbasÕ, tüfek talimi, tiyatro, balet .øTAP.. Patetes kamyonu baúÕnda süngü tak bekle nöbet .øTAP... KøTAP... Madde, úuur, istismar, fazla kÕymet .øTAP... KøTAP... KøTAP... Manikür; hayÕr, Diú fÕrçasÕ; evet. .øTAP... KøTAP... KøTAP... Bu ne 24 saat bu ne 24 saattir ahbap! ! * $úk; yoldaú, Profesör; yoldaú, Zenci; coni, Alman; Telman, Çinli; Li Ve 19 yaúÕm yoldaú da yoldaú, yoldaú da yoldaú, yoldaúÕm... <ÕllarÕn arkasÕnda yuvarlanÕyor baúÕm baúÕm yuvarlanÕyor Uzun saçlarÕndan tutuútu yÕllar \Õllar yanÕyor yanÕyor da yanÕyor... * Oku Yaz Boz Ba÷Õr Ça÷Õr! Bütün kuvvetinle nefes al... KaFanda, kalbinde etinde iskeletinde ihtilal... øhtilal; gündüz-gece Gece ormanda çam dallarÕ yakarak, bembeyaz yusyuvarlak aya bakarak, hep bir a÷Õzdan úarkÕlar söyleniyor.. Ve bu anda kuvvetli dinç bir a÷UÕdan gelen deli bir sevinç VÕçrar atlar köpüklenir çatlar kafanda... * Haaayydaa, beyaz ordularÕ dumanlÕ ufuklar gibi önüne katan bir kÕ]Õl süvarisin, bir kÕ]Õl süvariyim, bir kÕ]Õl süvariyiz, bir kÕ]Õl, , , , , Geçti üç yÕl Ey benim 19 yaúÕm, Ormanda çam dallarÕ yaktÕ÷ÕPÕz hep bir a÷Õzdan úarkÕlar söyleyerek aya baktÕ÷ÕPÕz gecelerin üstünden........ Ben yine söylüyorum aynÕúarkÕlarÕ Döndürmedi rüzgar beni havada yapra÷a, ben kattÕm önüme rüzgarÕ... Ve sen ki en yÕNÕlmazlarÕ yÕkabilirsin, gözüme bakabilir elimi sÕkabilirsin... Ve sen ki... Sen, BENøM øLK ÇOCUöUM, øLK HOCAM, øLK YOLDAùIM 19 YAùIM 23 Sentlik Asker 23 Sentlik asker Mister Dalles, sizden saklamak olmaz, hayat pahalÕ biraz bizim memlekette. Mesela iki yüz gram et alabilirsiniz, koyun eti, Ankara'da 23 sente, yahut iki kilo kuru so÷an, yahut bir kilodan biraz fazla mercimek, elli santim kefen bezi yahut, yahut da bir aylÕ÷Õna yirmi yaúlarÕnda bir tane insan. erkek, D÷]Õ burnu, eli aya÷Õ yerinde, üniformasÕ, otomati÷i üzerinde, yani öldürme÷e, öldürülme÷e hazÕr, belki tavúan gibi korkak, belki toprak gibi akÕllÕ belki gençlik gibi cesur, belki su gibi kurnaz (her kaba uymak meselesi) , belki ömründe ilk defa denizi görecek, belki ava meraklÕ, belki sevdalÕGÕr. Yahut da aynÕ hesapla Mister Dalles (tanesi 23 sentten yani) satarlar size bu askerlerin otuz beúini birden østanbul'da bir tek odanÕn aylÕk kirasÕna, seksen beú onda altÕVÕQÕ yahut bir çift iskarpin parasÕna. YalnÕz bir mesele var Mister Dalles, herhalde bunu sizden gizlediler: Size tanesini 23 sente sattÕklarÕ asker mevcuttu üniformanÕ]Õ giymeden önce de, mevcuttu otomatiksiz filan, mevcuttu sadece insan olarak mevcuttu, tuhafÕQÕza gidecek, mevcuttu hem de çoktan mÕ çoktan, daha sizin devletinizin adÕ bile konmadan. Mevcuttu, iúiyle gücüyle u÷raúÕyordu, mesela, Mister Dalles, yeller eserken yerinde sizin New-York'un, kurúun kubbeler kurdu o gökkubbe gibi yüksek, haúmetli, derin. Elinde Bursa bahçeleri gibi nakÕúlandÕ ipek. HalÕ dokur gibi yonttu mermeri, ve nehirlerin bir kÕ\ÕVÕndan öbür kÕ\ÕVÕna ebemkuúD÷Õ gibi attÕ kÕrk gözlü köprüleri. DahasÕ var Mister Dalles, sizin dilde anlamÕ pek de belli de÷ilken henüz, zulüm gibi, hürriyet gibi, kardeúlik gibi sözlerin, dövüútü zulme karúÕ o, ve istiklal ve hürriyet u÷runa ve milletleri kardeú sofrasÕna davet ederek, ve yarin yana÷Õndan gayrÕ her yerde, her úeyde, hep beraber, diyebilmek için, yürüdü peúince Bedreddin'in O, tornacÕ Hasan, köylü Mehmet, ö÷retmen Ali'dir. kaya gibi yumru÷unun son ustalÕ÷Õ: 922 yÕOÕ 9 eylülüdür. Dedim ya Mister Dalles, , Herhalde bütün bunlarÕ sizden gizlediler. ucuzdur vardÕr illeti. Hani úDúmayÕn, yarÕn çok pahalÕya mal olursa size, bu 23 sentlik asker, yani benim fakir, cesur, çalÕúkan, milletim, her millet gibi büyük Türk milleti. (1953) 31 MayÕs 1962 Yoruldun a÷ÕrlÕ÷ÕPÕ taúÕmaktan ellerimden yoruldun gözlerimden gölgemden sözlerim yangÕnlardÕ kuyulardÕ sözlerim bir gün gelecek ansÕ]Õn gelecek bir gün ayak izlerimin a÷ÕrlÕ÷ÕQÕ duyacaksÕn içinde uzaklaúan ayak izlerimin ve hepsinden dayanÕlmazÕ bu a÷ÕrlÕk olacak. AçlarÕn Gözbebekleri De÷il birkaç de÷il beú on otuz milyon aç bizim! Onlar bizim! Biz onlarÕn! Dalgalar denizin! Deniz dalgalarÕn! De÷il birkaç de÷il beú on 30.000.000 30.000.000! Açlar dizilmiú açlar! Ne erkek, ne kadÕn, ne o÷lan, ne kÕz VÕska cÕOÕz H÷ri bü÷rü dallarÕyla H÷ri bü÷rü a÷açlar! Ne erkek, ne kadÕn, ne o÷lan, ne kÕz açlar dizilmiú açlar! Bunlar! Yürüyen parçalarÕ o kurak topraklarÕn! Kimi kemik dizlerine vurarak yuvarlak bir karÕn taúÕyor! Kimi deri... deri! YalnÕz yaúÕyor gözleri! Uzaktan simsiyah sivrili÷i nokta nokta uzayÕp damara batan kocaman balÕ bir nalÕn çivisi gibi deli gözbebekleri, gözbebekleri! Hele bunlar hele bunlarda öyle bir a÷UÕ var ki, bunlar öyle bakarlar ki!... $÷UÕPÕz büyük! büyük! büyük! Fakat artÕk imanÕPÕza inemez tokat! Demirleúti ba÷UÕPÕz, çünkü a÷UÕPÕz 30.000.000 deli gözbebekleri! Gözbebekleri! Ey beni D÷]Õ açÕk dinleyen adam! Belki arkamdan bana bu kalbini haykÕrana “kaçÕk” diyen adam! Sen de e÷er ötekiler gibi kazsan, bir mana koyamazsan sözlerime bak bari gözlerime; bunlar: Deli gözbebekleri! Gözbebekleri! AçlÕk Ordusu Yürüyor... AçlÕk ordusu yürüyor yürüyor ekme÷e doymak için ete doymak için kitaba doymak için hürriyete doymak için. Yürüyor köprüler geçerek kÕldan ince kÕOÕçtan keskin yürüyor demir kapÕlarÕ yÕrtÕp kale duvarlarÕQÕ yÕkarak yürüyor ayaklarÕ kan içinde. AçlÕk ordusu yürüyor adÕmlarÕ gök gürültüsü türküleri ateúten bayra÷Õnda umut umutlarÕn umudu bayra÷Õnda. AçlÕk ordusu yürüyor úehirleri omuzlarÕnda taúÕ\Õp daracÕk sokaklarÕ karanlÕk evleriyle úehirleri fabrika bacalarÕQÕ paydostan sonralarÕQÕn tükenmez yorgunlu÷unu taúÕyarak. AçlÕk ordusu yürüyor ayÕ ini köyleri ardÕnca çekip götürüp ve topraksÕzlÕktan ölenleri bu koskoca toprakta. AçlÕk ordusu yürüyor yürüyor ekmeksizleri ekme÷e doyurmak için hürriyetsizleri hürriyete doyurmak için açlÕk ordusu yürüyor yürüyor ayaklarÕ kan içinde. $÷a Camii $÷a Camii; Havsalam almÕyordu bu hazin hali önce Ah, ey zavallÕ cami, seni böyle görünce Dertli bir çocuk gibi imanÕma ba÷landÕm; AllahÕPÕn ismini daha çok candan andÕm. Ne kadar yabancÕVÕn böyle sokaklarda sen! Böyle sokaklarda ki, anasÕ can verirken, ,úÕklÕ kahvelerde kendi öz evladÕ var... Böyle sokaklarda ki, çamurlu kaldÕUÕmlar, En kirlenmiú bayra÷Õn taúÕyor gölgesini, Üstünde orospular yükseltiyor sesini. Burda bütün gözleri bir siyah el ba÷OÕyor, YalnÕz senin gö÷sünde büyük ruhun a÷OÕyor. Kendi elemim gibi anlÕyorum ben bunu, AnlÕyorum bu yerde azap çeken ruhunu Bu imansÕz muhitte öyle yalnÕzsÕn ki sen Bir teselli bulurdun ruhumu görebilsen! Ey bu caminin ruhu: Bize mucize göster Mukaddes huzurunda el ba÷lamayan bu yer Bir gün harap olmazsa Türkün kÕOÕç kÕQÕyla, Baútan baúa tutuúsun göklerin yangÕQÕyla!' $÷lamak Meselesi NasÕl etmeli de a÷layabilmeli farkÕna bile varmadan? NasÕl etmeli de a÷layabilmeli ayÕpsÕz, Dúikare, ya÷mur misali? Neylersin alÕúkanlÕk için kan a÷larken yüzün güler dikilitaú gibi dinelirsin yine. Yavrum, eriúmek ne müúkülmüú me÷er, anneler gibi a÷lamanÕn yi÷itli÷ine? Alarga Gönül Alarga gönül: Demir al... .ÕrmÕ]Õ bir amiral gibi kaptan köprüsüne çÕk... KarúÕnda deniz: kaúÕ çatÕk sana bakan kocaman mavi bir göz... Alarga gönül, palamarÕ çöz... Amiral demir al... Gönül kaptan köprüsüne çÕk... ÇayÕr kokusu alan bir tay gibi kokla açÕk denizleri... Çevirmesin senin kafanÕ geri geride kalanlara do÷ru giden dümen suyunun köpüklü izleri... Alarga gönül, palamarÕ çöz... Amiral demir al... Sür gemiyi dalgalarÕn gözüne... kulak asma Fikretin sözüne... Çocu÷un anan olan: denize inan... Alarga gönül daha alarga daha alarga daha daha! Alarga gönül alarga... Angina Pektoris YarÕVÕ burdaysa kalbimin yarÕVÕ Çin’dedir, doktor. SarÕnehre d÷ru akan ordunun içindedir. Sonra, her úafak vakti, doktor, her úafak vakti kalbim Yunanistan’da kurúuna diziliyor. Sonra, bizim burada mahkumlar uykuya varÕp revirden el ayak çekilince kalbim ÇamlÕca’da bir harap konaktadÕr her gece, doktor. Sonra, úu on yÕldan bu yana benim, fakir milletime ikram edebildi÷im bir tek elmam var elimde, doktor, bir kÕrmÕ]Õ elma: kalbim… Ne arteryo skleroz, ne nikotin, ne hapis, Lúte bu
Recommended publications
  • Ruhi Su Öldü
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Halk providedsanatçısı by Istanbul Sehir University Repository Ruhi Su öldü Kültür Servisi — Halk sanatçısı, Türk halk mü­ ziği yorumcusu, besteci, ozan, Devlet Operası es­ ki sanatçısı, basbariton Ruhi Su, dün sabaha karşı 04.00’te tedavi edilmekte olduğu Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Hastanesi Onkoloji Servisi’nde öldü. 73 yaşındaki Ruhi Su, uzun süredir prostat kanseri­ ne yakalanmış, bir süre önce de aynı hastanede bir ameliyat geçirmişti. Ruhi Su’nun cenazesi ya­ rın Şişli Camii’nde kılınacak öğle namazından son­ ra Zincirlikuyu Mezarlığı’nda toprağa verilecek. Uzun yıllar siyasal nedenlerle pasaport verilme­ yen Ruhi Su, bu yüzden tedavisi için de yurt dışı­ na çıkamadı. Dünyaca ünlü sanatçının, ağır has­ talığı dolayısıyla Almanya ve İngiltere başta ol- (Arkası Sa. İS, Sü. S'te) Koca Ruhi Su gitti gider ¿/-M* T A L İP APAYDIN_______________________ Bu yaz Ören’den bir başka türlü uğurladık Ru­ hi Su Hocayı. Tüm komşular sabahın altısında ayaktaydı. Oysa o sessizce ayrılmak istemişti. Biz- ler birbirimizle gözlerimizle konuşuyorduk. Her­ kesin yüzünde dile gelmez bir hüzün vardı. Bili­ yorduk bu son gidiş. Ören’e geleli daha bir ay bite olmamıştı ve gün günden eriyordu. Dayanılmaz ağrılar çekiyordu. Çok kez geceleri uyuyamadığı- nı öğreniyorduk. Açıkça konuşulmuyordu ama herkes biliyordu. Yazlık sitemizin sevgili büyüğü öyle acılar içindeydi ki hepimiz bölüşmeye çalışı­ yorduk ama bir yarar sağlamıyordu. Doktorları­ nın her gün İstanbul’dan, Bursa’dan telefon ilgi­ leri, ilaçlar... yetersiz kalıyordu. Artık ne isterse o *ü İ b îr yapılsına kalıyordu iş. ON İKİ UZUNÇALAR — Ünlü sanatçı “ Dadaloğlu” uzunçaları üstüne çalışıyordu, (Arkası Sa.
    [Show full text]
  • Tanzimat Dönemi Türk Edebiyatı Iı
    T.C. ANADOLU ÜNİVERSİTESİ YAYINI NO: 3641 AÇIKÖĞRETİM FAKÜLTESİ YAYINI NO: 2469 TANZİMAT DÖNEMİ TÜRK EDEBİYATI II Yazarlar Dr.Öğr.Üyesi Selim SOMUNCU (Ünite 1) Prof.Dr. Ramazan KORKMAZ (Ünite 2, 7) Dr.Öğr.Üyesi Cafer GARİPER (Ünite 2, 7) Dr.Öğr.Üyesi Oğuzhan KARABURGU (Ünite 3) Doç.Dr. Beyhan KANTER (Ünite 4) Prof.Dr. Nurullah ÇETİN (Ünite 5, 6) Prof.Dr. Sıddıka Dilek YALÇIN ÇELİK (Ünite 8) Editörler Prof.Dr. Ramazan KORKMAZ Doç.Dr. Gökhan TUNÇ Bu kitabın basım, yayım ve satış hakları Anadolu Üniversitesine aittir. “Uzaktan Öğretim” tekniğine uygun olarak hazırlanan bu kitabın bütün hakları saklıdır. İlgili kuruluştan izin almadan kitabın tümü ya da bölümleri mekanik, elektronik, fotokopi, manyetik kayıt veya başka şekillerde çoğaltılamaz, basılamaz ve dağıtılamaz. Copyright © 2017 by Anadolu University All rights reserved No part of this book may be reproduced or stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means mechanical, electronic, photocopy, magnetic tape or otherwise, without permission in writing from the University. Kapak Düzeni Prof.Dr. Halit Turgay Ünalan Dizgi ve Yayıma Hazırlama Kitap Hazırlama Grubu Tanzimat Dönemi Türk Edebiyatı II E-ISBN 978-975-06-3135-1 Bu kitabın tüm hakları Anadolu Üniversitesi’ne aittir. ESKİŞEHİR, Ocak 2019 2997-0-0-0-1902-V01 İçindekiler iii İçindekiler Önsöz .................................................................................................................. vii Tanzimat Dönemi Türk Edebiyatında Şiir-II (İkinci Kuşak) ........ 2 1. ÜNİTE GİRİŞ ..........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Literary Translation from Turkish Into English in the United Kingdom and Ireland, 1990-2010
    LITERARY TRANSLATION FROM TURKISH INTO ENGLISH IN THE UNITED KINGDOM AND IRELAND, 1990-2010 a report prepared by Duygu Tekgül October 2011 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor: Alexandra Büchler The report was prepared as part of the Euro-Mediterranean Translation Programme, a co-operation between the Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue between Cultures, Literature Across Frontiers and Transeuropéenes, and with support from the Culture Programme of the European Union. Literature Across Frontiers, Mercator Institute for Media, Languages and Culture, Aberystwyth University, Wales, UK This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 UK: England & Wales License. 1 Contents 1 EXECUTIVE SUMMARY ............................................................................................ 4 1.1 Framework .......................................................................................................... 4 1.2 Method and scope ................................................................................................. 4 1.3 Conclusions ......................................................................................................... 5 1.3.1 Literary translation in the British Isles ................................................................... 5 1.3.2 Literature translated from Turkish – volume and trends .............................................. 6 1.3.3 Need for reliable data on published translations
    [Show full text]
  • Contestations, Conflicts and Music-Power: Mevlevi Sufism in the 21St Century Turkey
    CONTESTATIONS, CONFLICTS AND MUSIC-POWER: MEVLEVI SUFISM IN THE 21ST CENTURY TURKEY A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES OF MIDDLE EAST TECHNICAL UNIVERSITY BY NEVİN ŞAHİN IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE DEPARTMENT OF SOCIOLOGY FEBRUARY 2016 Approval of the Graduate School of Social Sciences _____________________________ Prof. Dr. Meliha Altunışık Director I certify that this thesis satisfies all the requirements as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy. _____________________________ Prof. Dr. Sibel Kalaycıoğlu Head of Department This is to certify that we have read this thesis and that in our opinion it is fully adequate, in scope and quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy. _____________________________ Assoc. Prof. Dr. Mustafa Şen Supervisor Examining Committee Members Assoc. Prof. Dr. Zana Çıtak (METU, IR) _____________________________ Assoc. Prof. Dr. Mustafa Şen (METU, SOC) _____________________________ Assoc. Prof. Dr. Cenk Güray (YBU, MUS) _____________________________ Assist. Prof. Dr. Yelda Özen (YBU, SOC) _____________________________ Assist. Prof. Dr. Çağatay Topal (METU, SOC) _____________________________ I hereby declare that all information in this document has been obtained and presented in accordance with academic rules and ethical conduct. I also declare that, as required by these rules and conduct, I have fully cited and referenced all material and results that are not original to this work. Name, Last name: Nevin Şahin Signature: iii ABSTRACT CONTESTATIONS, CONFLICTS AND MUSIC-POWER: MEVLEVI SUFISM IN THE 21ST CENTURY TURKEY Şahin, Nevin PhD. Department of Sociology Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Mustafa Şen February 2016, 232 pages Established as a Sufi order in central Anatolia following the death of Rumi, Mevlevi Sufism has influenced the spirituality of people for over 8 centuries.
    [Show full text]
  • 103 TURKISH LITERATURE in JAPANESE Oğuz BAYKARA*
    İ.Ü. Çeviribilim Dergisi, Sayı: 6 (2-2012) s. 103-133 I.U. Journal of Translation Studies, Issue: 6 (2-2012) p. 103-133 103 TURKISH LITERATURE IN JAPANESE Oğuz BAYKARA* Abstract This article gives an account of Turkish works translated into Japanese between 1925 and 2012. It is also an attempt to provide some answers, especially to the question concerning the reasons of the lack of interest for Turkish literature in Japan. The first part of this article sets out the theo- retical framework. The second part outlines the literary exchange between Japan and Turkey. The third part presents the data collected regarding the published Turkish literature in Japanese by surveying the authors, publishers, translators and translated works as well as scrutinizing the translation activity and the forces that triggered it. The final part evaluates the position of the translated Turkish literature in the Japanese polysystem, based on the data obtained from this research. Key Words: Polysystem Theory, Turkish Literature in Japanese, literary exchanges and relations, central/marginal positions. Özet Bu makalede 1925-2012 yılları arasında Türk edebiyatından Japonca- ya çevrilen eselerler ele alınmaktadır. Makale aynı zamanda Japonya’da Türk edebiyatına olan ilginin neden marijinal düzeyde olduğu sorusuna da yanıt aramaktadır. İlk bölümde çalışmanın kuramsal çerçevesi belirlenmiş- tir. İkinci bölüm Japonya ve Türkiye arasındaki edebi alış-verişi özetler. Üçüncü bölümde Japoncaya çevrilen Türk edebiyatı üzerinde yaptığımız araştırmalardan elde edilen veriler sunulmuştur. Veriler toplanırken sadece çevrilen eserler, yazarlar, çevirmenler ve yayınevleri değil, aynı zamanda çeviri etkinliği ve onu tetikleyen güçler de göz önünde bulundurulmuştur. Dördüncü bölümde ise elde edilen veriler temel alınarak, Japon diline ak- tarılan Türk edebiyatının Japon çoğuldizgesi içindeki konumu üzerinde bir değerlendirme yapılmaktadır.
    [Show full text]
  • Pdf Liste Totale Des Chansons
    40ú Comórtas Amhrán Eoraifíse 1995 Finale - Le samedi 13 mai 1995 à Dublin - Présenté par : Mary Kennedy Sama (Seule) 1 - Pologne par Justyna Steczkowska 15 points / 18e Auteur : Wojciech Waglewski / Compositeurs : Mateusz Pospiezalski, Wojciech Waglewski Dreamin' (Révant) 2 - Irlande par Eddie Friel 44 points / 14e Auteurs/Compositeurs : Richard Abott, Barry Woods Verliebt in dich (Amoureux de toi) 3 - Allemagne par Stone Und Stone 1 point / 23e Auteur/Compositeur : Cheyenne Stone Dvadeset i prvi vijek (Vingt-et-unième siècle) 4 - Bosnie-Herzégovine par Tavorin Popovic 14 points / 19e Auteurs/Compositeurs : Zlatan Fazlić, Sinan Alimanović Nocturne 5 - Norvège par Secret Garden 148 points / 1er Auteur : Petter Skavlan / Compositeur : Rolf Løvland Колыбельная для вулкана - Kolybelnaya dlya vulkana - (Berceuse pour un volcan) 6 - Russie par Philipp Kirkorov 17 points / 17e Auteur : Igor Bershadsky / Compositeur : Ilya Reznyk Núna (Maintenant) 7 - Islande par Bo Halldarsson 31 points / 15e Auteur : Jón Örn Marinósson / Compositeurs : Ed Welch, Björgvin Halldarsson Die welt dreht sich verkehrt (Le monde tourne sens dessus dessous) 8 - Autriche par Stella Jones 67 points / 13e Auteur/Compositeur : Micha Krausz Vuelve conmigo (Reviens vers moi) 9 - Espagne par Anabel Conde 119 points / 2e Auteur/Compositeur : José Maria Purón Sev ! (Aime !) 10 - Turquie par Arzu Ece 21 points / 16e Auteur : Zenep Talu Kursuncu / Compositeur : Melih Kibar Nostalgija (Nostalgie) 11 - Croatie par Magazin & Lidija Horvat 91 points / 6e Auteur : Vjekoslava Huljić
    [Show full text]
  • A Cross-Cultural Study of the Speech Act of Congratulation in British English and Turkish Using a Corpus Approach a Thesis Submi
    A CROSS-CULTURAL STUDY OF THE SPEECH ACT OF CONGRATULATION IN BRITISH ENGLISH AND TURKISH USING A CORPUS APPROACH A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES OF MIDDLE EAST TECHNICAL UNIVERSITY BY HÜMEYRA CAN IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN THE DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING AUGUST 2011 Approval of the Graduate School of Social Sciences Prof. Dr. Meliha Altunışık Director I certify that this thesis satisfies all the requirements as a thesis for the degree of Master of Arts. Prof. Dr. Wolf König Head of Department This is to certify that we have read this thesis and that in our opinion it is fully adequate, in scope and quality, as a thesis for the degree of Master of Arts. Assoc. Prof. Dr. Çiler Hatipoğlu Supervisor Examining Committee Members Prof. Dr. Nalan Büyükkantarcıoğlu (H.U, EL) Assoc. Prof. Dr. Çiler Hatipoğlu (METU, FLE) Assist. Prof. Dr. Çiğdem Sağın Şimşek (METU, FLE) I hereby declare that all information in this document has been obtained and presented in accordance with academic rules and ethical conduct. I also declare that, as required by these rules and conduct, I have fully cited and referenced all material and results that are not original to this work. Name, Last name: Hümeyra Can Signature : iii ABSTRACT A CROSS-CULTURAL STUDY OF THE SPEECH ACT OF CONGRATULATION IN BRITISH ENGLISH AND TURKISH USING A CORPUS APPROACH Can, Hümeyra M.A., Program in English Language Teaching Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Çiler Hatipoğlu August 2011, 209 pages This study aims to find out the culturally different conceptualizations of congratulation in British culture and tebrik and kutlama in Turkish culture using a corpus approach and to formulate cultural scripts for these three performative verbs using the Natural Semantic Metalanguage Approach.
    [Show full text]
  • Başyazı Sebahaddin ATEŞ
    Başyazı Sebahaddin ATEŞ SABRIN ZAFERİ Sabır bir nevi üstün ahlâk sınavıdır. İnsan onunla güzel ve hoş ol mayan işleri yapmaktan sakınır. Sabırla mü’min ayrı bir tahammül, gücü ayrı bir kuvvet kazanır. Hatta bazen acıları yudumlamayı bile öğrenir. Han- gi zorlukla karşılaşırsa karşılaşsın, vakarını korur, gönül zenginliği artar, maddî kayıplardan dolayı üzülmez, tevekkül ehli olur. Sıkıntılarla karşılaştığı zaman, edebini ve ciddiyetini muhafaza eder. Her hâlükârda şük- rü dilinden düşürmez, asla şikâyet yolunu seçmez. İman kalesinin muhkem bir bekçisi olarak daima kötü- lüklere karşı savunma halinde olur. Sağlık ve âfiyet halindeyken şükrünü yerine getirdiği gibi, hastalanınca da güzel hasletlerden uzak dur- maz, yine kalbi zâkir, dili şâkir olur. Bela zamanında, sabredip, kulluğunun gereklerini yerine getirir. Belayı, sıkılmadan, kızmadan, şikâyet etmeden, rahatlık ve sükûnetle karşılamayı bilir. Hangi zorlukla karşı karşıya gelirse gelsin, kitap ve sünnetin hükümleri dışına çakmaz. Her duasında Allah’tan yardım talep eder. Sabır, tahammüldür, sabır bekleyiştir, sabır ümittir. Ebu Saidi’l-Hudrî (r.a) anlatıyor: “Ensardan bazı kimseler, Resûlullah (s.a.v)’den bir şeyler talep ettiler. Allah Resûlü de istediklerini verdi. Sonra tekrar istediler, o yine istediklerini verdi. Sonra yine istediler, o istediklerini yine verdi. Yanında mevcut olan şey bitmişti; şöyle buyurdular: “Yanımda bir mal olsa, bunu sizden ayrı olarak (kendim için) biriktirecek değilim. Kim iffetli davranır (istemezse), Allah onu iffetli kılar. Kim istiğna gösterirse Allah da onu gani kılar. Kim sabırlı davranır- sa Allah ona sabır verir. Hiç kimseye sabırdan daha hayırlı ve daha geniş bir ihsanda bulunulmamıştır.” (Buharî, Zekât 50.) Sabır ehli, eline geçene çok sevinmez, elinden çıkana da çok üzülmez. Verenin de alanın da Allah (c.c) ol- duğunu iyi bilir.
    [Show full text]
  • French Pop Music Remakes in Turkey
    French pop music remakes in Turkey A cognitive semiotic inquiry into cultural transfer Azize Güneş Supervisor: Göran Sonesson Centre for Languages and Literature, Lund University MA in Languages and Literature, Cognitive Semiotics SPVR01 Languages and Linguistics: Degree Project – Master’s (Two years) Thesis, 30 credits May 2017 Abstract In this thesis, the importation, transformation and distribution of French popular music in Turkey during the 20th century have been investigated as a case study of cultural transfer. By using theories and methods within a cognitive semiotic framework, this study provides an overview of the phenomenon of French pop music remakes in Turkey by accounting for the initial situation of communication of remade pop music through recorded materials, and by providing an analysis of the changes made to the songs when transformed from French to Turkish, as well as the linguistic meanings that were made available to the Turkish public in this process. Meaning making procedures in connection to pop music have been considered by analyzing components of pop music, the cognitive capacities of human beings to understand pop music, and procedures of cultural communication enabling the integration of new artefacts in a culture. According to the results of this thesis, 160 Turkish language remakes of songs originally performed in French have been produced and distributed in Turkey between 1961- 1991. The most concentrated period of production occurred during a 10-year period between 1967-1977, with a considerable peak in 1968-1969. Of the songs produced during the peak of 1968-1969, 25% account for the original French song lyrics either as “song translations” or “adaptations” of their original French versions, transferring linguistic meanings to the Turkish target culture.
    [Show full text]
  • The Poetry of Nazim Hikmet
    THE BELOVED UNVEILED: CONTINUITY AND CHANGE IN MODERN TURKISH LOVE POETRY (1923-1980) LAURENT JEAN NICOLAS MIGNON SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES UNIVERSITY OF LONDON THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF PHD ProQuest Number: 10731706 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731706 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 2 Abstract The thesis explores the ideological aspect of modern Turkish love poetry by focusing on the works of major poets and movements between 1923 and 1980. The approach to the theme of love was metaphorical and mystical in classical Ottoman poetry. During the period of modernisation (1839-1923), poets either rejected the theme of love altogether or abandoned Islamic aesthetics and adopted a Parnassian approach arguing that love was the expression of desire for physical beauty. A great variety of discourses on love developed during the republican period. Yahya Kemal sets the theme of love in Ottoman Istanbul and mourns the end of the relationship with the beloved who incarnates his conservative vision of national identity.
    [Show full text]
  • Kur'‰N-I Kerim'de Sevinç Ve Keder
    T.C. SAKARYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KUR’ÂN-I KERİM’DE SEVİNÇ VE KEDER YÜKSEK LİSANS TEZİ Cengiz ÜNAL Enstitü Anabilim Dalõ: Temel İslam Bilimleri Enstitü Bilim Dalõ : Tefsir Tez Danõşmanõ : Doç. Dr. Muhittin AKGÜL AĞUSTOS - 2008 T.C. SAKARYA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ KUR’ÂN-I KERİM’DE SEVİNÇ VE KEDER YÜKSEK LİSANS TEZİ Cengiz ÜNAL Enstitü Anabilim Dalõ: Temel İslam Bilimleri Enstitü Bilim Dalõ : Tefsir Bu tez 27/08/2008 tarihinde aşağõdaki jüri tarafõndan oybirliği ile kabul edilmiştir. Doç. Dr. Muhammed AYDIN Doç. Dr. Abdülvahit İMAMOĞLU Doç.Dr. Muhittin AKGÜL __________________ ___________________ _________________ Jüri Başkanõ Jüri Üyesi Jüri Üyesi Kabul Kabul Kabul Red Red Red Düzeltme Düzeltme Düzeltme BEYAN Bu tezin yazõlmasõnda bilimsel ahlak kurallarõna uyulduğunu, başkalarõnõn eserlerinden yararlanõlmasõ durumunda bilimsel normlara uygun olarak atõfta bulunulduğunu, kullanõlan verilerde herhangi bir tahrifat yapõlmadõğõnõ, tezin herhangi bir kõsmõnõn bu üniversite veya başka bir üniversitedeki başka bir tez çalõşmasõ olarak sunulmadõğõnõ beyan ederim. Cengiz ÜNAL 27.08.2008 ÖNSÖZ İnsanlarõ cehâlet ve dalâlet karanlõğõndan ilim ve hidayet aydõnlõğõna çõkarmak üzere Kur’ân-õ Kerim’i inzal eden Allah’a hamd; onu en güzel şekilde tebliğ edip açõklayan Hz. Muhammed’e (s.a.s), O’nun âl ve ashabõna ve onlarõ takip edenlere salât ve selam olsun. İslam İlimleri içinde Tefsir İlmi, doğrudan Kur’ân-õ Kerim’le ilgilenen ve onun ilahi murada uygun olarak anlaşõlmasõ yolunda insanlõğõn dünyevi ve uhrevi mutluluğu için uğraşan bir ilim dalõdõr. Tefsir ilmi kendi içinde, Kur’ân’õn tefsirinde uygulanan metotlarõn farklõlõğõndan dolayõ farklõ isimlerle anõlmaktadõr. Araştõrmamõz, “Konulu Tefsir” veya “Kavramsal Tefsir” olarak tercüme edilen “et- Tefsiru’l Mevdûi” usulünde yapõlan bir çalõşma olduğundan sürur/sevinci ile hüzün/kederi Kur’ân bütünlüğü içinde ilmi metotlarla yapõlmõş tespit ve tahlil çalõşmasõdõr.
    [Show full text]
  • NÂZIM HİKMET'in HAYATI VE ŞİİRLERİ Mariya LEONTİÇ Özet
    NÂZIM HİKMET’İN HAYATI VE ŞİİRLERİ Mariya LEONTİÇ1 Özet Nâzım Hikmet 1902‟de Selanik‟te doğdu. Nâzım Hikmet, Osmanlı İmparatorluğu‟nda birçok örneği görülen kozmopolit bir aileye mensuptur. 1921‟de Nâzım Hikmet Moskova‟ya gider ve “Doğu Emekçileri Komünist Üniversitesi”nde sosyoloji, politoloji ve sanat tarihini okumaya başlar. Çağdaş Türk şiirinde Nâzım Hikmet‟in önemli yeri vardır. İlk şiirlerini hece vezniyle yazar. Moskova‟da fütürist ve konstrüktivizm akımlarıyla tanışır ve özellikle Vladimir Mayakovski‟den etkilenir. Böylece Nâzım Hikmet Türk dilinin zengin ses sisteminden ve ses uyumlarından yararlanarak Türk şiirine serbest nazmı getirir. Şiirleri elliyi aşkın dile çevrilmiştir. Kitaplarını yazarken ilhamı hayatından ve dünyada yaşayan insanlardan, özellikle Türkiye‟de ve Sovyetler Birliği‟nde yaşayan insanlardan alır. O, şiirlerinde, hayat, ölüm, adalet, barış, hapis, kadın, eş, adam, anne, baba, çocuk, sevgi, köyler, şehirler, vatan ve insan sevgisi için yazar. Nâzım Hikmet 1963‟te Moskova‟da vefat etti. Anahtar kelimeler: lirik şair, serbest nazım, insan sevgisi, kadın sevgisi, vatan sevgisi. NAZIM HIKMET’S LİFE AND POETRY Abstract Nazım Hıkmet was born in Salonica, Ottoman Empire, today Thessaloniki, Greece, in 1902. He came from a cosmopolitan and distinguished family. He is one of the best lyric poets in Turkey. In 1921 Hikmet went to Moscow where he studied Sociology at the Communist University of the Toilers of the East. Nazim Hikmet has an important place in contemporary Turkish poetry. He was writing his first poems in syllabic verse. In Moscow, he was influenced by the young Rusian poets, especially by Vladimir Mayakovsky. There, Nazim Hikmet changed his form and preferred writing in free verse which harmonised with the rich vocal properties of the Turkish language.
    [Show full text]