Approche Contrastive De La Rédaction Scientifique - Les Consignes Éditoriales Et Les Résumés De Revues Japonaises Et Françaises De Chimie
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Approche contrastive de la rédaction scientifique - Les consignes éditoriales et les résumés de revues japonaises et françaises de chimie. Sophie Palvadeau To cite this version: Sophie Palvadeau. Approche contrastive de la rédaction scientifique - Les consignes éditoriales et les résumés de revues japonaises et françaises de chimie.. Linguistique. Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS), 2006. Français. tel-00816797 HAL Id: tel-00816797 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00816797 Submitted on 23 Apr 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. ECOLE DES HAUTES ETUDES EN SCIENCES SOCIALES Doctorat nouveau régime Discipline : Sciences du langage Sophie PALVADEAU Approche contrastive de la rédaction scientifique Les consignes éditoriales et les résumés de revues japonaises et françaises de chimie Thèse dirigée par Madame Irène TAMBA JURY : Monsieur AOKI Saburô – Professeur à l’université de TSUKUBA – Japon Madame France DHORNE – Professeur à l’université AOYAMA GAKUIN – Japon Monsieur Christian GALAN – Professeur à l’université Toulouse-Le Mirail – France Soutenance le 1 décembre 2006 1 ECOLE DES HAUTES ETUDES EN SCIENCES SOCIALES Doctorat nouveau régime Discipline : Sciences du langage Sophie PALVADEAU Approche contrastive de la rédaction scientifique Les consignes éditoriales et les résumés de revues japonaises et françaises de chimie Thèse dirigée par Madame Irène TAMBA Soutenue le 2 A la mémoire de mes grands-parents, A leur passion des mots d’ici et de l’Ailleurs 3 Remerciements Mes remerciements s’adressent tout d’abord à Madame Irène TAMBA, professeur à l’EHESS en témoignage de notre très vive reconnaissance pour avoir accepté le défi de diriger cette thèse, malgré les 9000km qui séparent Paris d’Okinawa et... la chimie de notre sujet. Sans ses encouragements et ses conseils avisés tout au long de notre difficile trajet, ce travail n’aurait jamais pu se réaliser. Nous sommes redevables à nos collègues de l’université des Ryukyu, AKUTSU Hidekazu, KATAOKA Masuo, KINJO Hiroyuki, KUROSAWA Hirokazu, YOSHII Koichi, MIYAZATO Atsuko, NISHIMORI Kazuhiro, NOGAMI Sanami, SUZUKI Masashi, TAMURA Yasuo, de nous avoir accordé la chance de venir étudier à Paris au 1er semestre 2006. Notre reconnaissance s’adresse à Monsieur Christian GALINSKI directeur d’INFOTERM ainsi qu’aux terminologues de la JSIK (Japan Society of Information and Knowledge), messieurs FUJIWARA Shizuo, HOSONO Kimio, OTA Yashiho et TANENAKA Yusuke, pour leur conseils et leur soutien. Mes sincères et profonds remerciements vont à Madame HIROTA Reiko, professeur de chimie de l’Université Rikkyô et Monsieur MAKINO Masahisa, professeur de physique-chimie de l’Université de Tôkyô. Enfin, un grand merci à tous ceux et celles qui, de près ou de loin ont su exprimer les encouragements nécessaires et accompagner ce long et périlleux voyage : AOKI Saburo, Catherine DESQUEYROUX, Ana-Maria FALCONI, HIROSE Junichirô, Anthony JENKINS, MIMURA Yoshikazu, Vivian NOBES, KAMIYAMA Mitsuko, KUDEKEN Yoshiko, Eliezar SUERO et SUZUKI Namiko. 4 Système de transcription Les énoncés japonais seront ici transcrits en utilisant le système Hepburn. Cette transcription ne diffère de l’usage orthographique français que sur quelques points. Pour les voyelles, « a » et « o » sont toujours des voyelles fermées, le « e » transcrit le son [ə], le « u » transcrit le son [u] (et non [y]). Pour les consonnes, les seules différences à noter concernent la transcription de [ ʃ] par « sh », la forme « ch » se lisant [tʃ ]. Le « j » se lit [ dj] comme dans « jeep ». Le « h » est toujours aspiré. Enfin, « r » note une consonne intermédiaire entre le [l] et le [r]. Les combinaisons « gi » et « ge » se prononcent [ɡi] et [ɡə]. L’allongement de la voyelle est marquée par le signe « ˆ » : Tôkyô pourとうきょう東京, tandis que son redoublement sera noté par une double voyelle : ookii, おおきい( 大きい). 5 TABLE DES MATIERES 6 REMERCIEMENTS............................................................................................3 SYSTEME DE TRANSCRIPTION .......................................................................4 TABLE DES MATIERES ....................................................................................5 INTRODUCTION GENERALE LA REDACTION SCIENTIFIQUE .................12 PREMIERE PARTIE TRAVAUX ANTERIEURS .............................................17 CHAPITRE 1 CARACTERISER L’ECRIT SCIENTIFIQUE ..............................18 1.1 L’APPROCHE PAR CORPUS ......................................................................................................18 1.2 MODÉLISER DES CORPUS .......................................................................................................27 1.3 IDENTIFIER DES MODELES REDACTIONNELS .........................................................................30 1.4 IDENTIFIER DES OBJECTIFS DE COMMUNICATION .................................................................33 1.5 UN BILAN ...............................................................................................................................39 CHAPITRE 2 COMPARER DES TEXTES DE DIFFERENTES LANGUES ........40 2.1 A PARTIR DE COMPOSITION EN L2 .........................................................................................40 2.2 COMPARER A LA LUMIERE DU PROCESSUS DE REDACTION.....................................................43 2.3 COMPARER A L’AIDE D’UN RAPPROCHEMENT DE CORPUS ......................................................44 2.3.1 Comparer des langues proches....................................................................................45 2.3.2 Rapprocher et comparer des langues éloignées..........................................................49 SYNTHESE : PROPOSITIONS ET OBJECTIFS.................................................51 SECONDE PARTIE INSTRUCTIONS AUX AUTEURS : DES REGLES EXPLICITES ? 54 7 INTRODUCTION .............................................................................................55 CHAPITRE 3 CONSIGNES GENERALES D’ECRITURE EN SCIENCES HUMAINES ET SCIENCES EXPERIMENTALES. .............................................59 3.1 INTRODUCTION ......................................................................................................................59 3.2 LES REGLES D’ENCODAGE DES SCIENCES HUMAINES ET EXPERIMENTALES ..........................60 3.2.1 Les consignes des revues japonaises...........................................................................60 3.2.2 Les revues britanniques...............................................................................................69 3.3 L’ENCADREMENT DU DISCOURS .............................................................................................71 3.3.1 Sciences humaines .......................................................................................................71 3.3.2 Sciences expérimentales ..............................................................................................74 3.4 LES CONSIGNES GENERALES D’ECRITURE : UN BILAN............................................................77 CHAPITRE 4 CONSIGNES TERMINOLOGIQUES DES REVUES DE CHIMIE 82 4.1 INTRODUCTION ......................................................................................................................82 4.2 TERMINOLOGIES ET CHIMIE...................................................................................................83 4.2.1 Nature des besoins terminologiques du chimiste.......................................................83 4.2.2 Les réponses terminologiques de l’UIPAC..................................................................87 4.2.3 La problématique du « nom unique »..........................................................................91 4.3 LES CONSIGNES DES REVUES DE CHIMIE DU CORPUS. ...........................................................93 4.3.1 Les nomenclatures chimiques .....................................................................................93 4.3.2 L’usage des symboles, unités, acronymes et abréviations.........................................96 4.3.3 Les questions de néologie...........................................................................................101 4.4 LES CONSIGNES TERMINOLOGIQUES : UN BILAN .................................................................104 CHAPITRE 5 LES CONSIGNES LIEES AUX CHOIX EDITORIAUX .............. 106 5.1 INTRODUCTION ....................................................................................................................106 5.2 LE FORMAT « SOGO-RONBUN ».............................................................................................107 8 5.3 LE FORMAT « IPPAN-RONBUN » ............................................................................................108 5.4 LE FORMAT « GIJUTSU-RONBUN »........................................................................................109 5.5 LE FORMAT « NOTO »...........................................................................................................112 5.6 LE FORMAT « SOKUHO ».......................................................................................................114