HP-UX 9.X - 11I Internationalization Features White Paper
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Hieroglyphs for the Information Age: Images As a Replacement for Characters for Languages Not Written in the Latin-1 Alphabet Akira Hasegawa
Rochester Institute of Technology RIT Scholar Works Theses Thesis/Dissertation Collections 5-1-1999 Hieroglyphs for the information age: Images as a replacement for characters for languages not written in the Latin-1 alphabet Akira Hasegawa Follow this and additional works at: http://scholarworks.rit.edu/theses Recommended Citation Hasegawa, Akira, "Hieroglyphs for the information age: Images as a replacement for characters for languages not written in the Latin-1 alphabet" (1999). Thesis. Rochester Institute of Technology. Accessed from This Thesis is brought to you for free and open access by the Thesis/Dissertation Collections at RIT Scholar Works. It has been accepted for inclusion in Theses by an authorized administrator of RIT Scholar Works. For more information, please contact [email protected]. Hieroglyphs for the Information Age: Images as a Replacement for Characters for Languages not Written in the Latin- 1 Alphabet by Akira Hasegawa A thesis project submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in the School of Printing Management and Sciences in the College of Imaging Arts and Sciences of the Rochester Institute ofTechnology May, 1999 Thesis Advisor: Professor Frank Romano School of Printing Management and Sciences Rochester Institute ofTechnology Rochester, New York Certificate ofApproval Master's Thesis This is to certify that the Master's Thesis of Akira Hasegawa With a major in Graphic Arts Publishing has been approved by the Thesis Committee as satisfactory for the thesis requirement for the Master ofScience degree at the convocation of May 1999 Thesis Committee: Frank Romano Thesis Advisor Marie Freckleton Gr:lduate Program Coordinator C. -
File Formats
man pages section 4: File Formats Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 817–3945–10 September 2004 Copyright 2004 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, and Solaris are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox Graphical User Interface, which license also covers Sun’s licensees who implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun’s written license agreements. -
SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets. -
Title the Practice of Basic Informatics 2019 Author(S) Kita, Hajime
Title The Practice of Basic Informatics 2019 Kita, Hajime; Kitamura, Yumi; Hioki, Hirohisa; Sakai, Author(s) Hiroyuki; Lin, Donghui Citation (2020): 1-196 Issue Date 2020-03-08 URL http://hdl.handle.net/2433/246166 This book is licensed under CC-BY-NC-ND. For detail, access Right the following: https://creativecommons.org/licenses/by-nc- nd/4.0/deed.en Type Learning Material Textversion publisher Kyoto University The Practice of Basic Informatics 2019 Hajime Kita, Institute for Liberal Arts and Sciences, Yumi Kitamura, Kyoto University Library, Hirohisa Hioki, Graduate School of Human and Environmental Studies, Hiroyuki Sakai, Center for the Promotion of Excellence in Higher Education, Donghui Lin, Graduate School of Informatics Kyoto University Version 2020/03/08 0. Foreword Table of Contents 0. Foreword Kyoto University provides courses on ‘The Practice of Basic Informatics’ as part of its Liberal Arts and Sciences Program. The course is taught at many schools and departments, and course contents vary to meet the requirements of these schools and departments. This textbook is made open to the students of all schools that teach these courses. As stated in Chapter 1, this book is written with the aim of building ICT skills for study at university, that is, ICT skills for academic activities. Some topics may not be taught in class. However, the book is written for self-study by students. We include many exercises in this textbook so that instructors can select some of them for their classes, to accompany their teaching plans. The courses are given at the computer laboratories of the university, and the contents of this textbook assume that Windows 10 and Microsoft Office 2016 are available in these laboratories. -
Combining Diacritical Marks Range: 0300–036F the Unicode Standard
Combining Diacritical Marks Range: 0300–036F The Unicode Standard, Version 4.0 This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 4.0. Characters in this chart that are new for The Unicode Standard, Version 4.0 are shown in conjunction with any existing characters. For ease of reference, the new characters have been highlighted in the chart grid and in the names list. This file will not be updated with errata, or when additional characters are assigned to the Unicode Standard. See http://www.unicode.org/charts for access to a complete list of the latest character charts. Disclaimer These charts are provided as the on-line reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 4.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this excerpt file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 4.0 (ISBN 0-321-18578-1), as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24 and #29, the other Unicode Technical Reports and the Unicode Character Database, which are available on-line. See http://www.unicode.org/Public/UNIDATA/UCD.html and http://www.unicode.org/unicode/reports A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation. Fonts The shapes of the reference glyphs used in these code charts are not prescriptive. Considerable variation is to be expected in actual fonts. -
Chapter 4 Formatting Text Copyright
Writer 6.0 Guide Chapter 4 Formatting Text Copyright This document is Copyright © 2018 by the LibreOffice Documentation Team. Contributors are listed below. You may distribute it and/or modify it under the terms of either the GNU General Public License (http://www.gnu.org/licenses/gpl.html), version 3 or later, or the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), version 4.0 or later. All trademarks within this guide belong to their legitimate owners. Contributors Jean Hollis Weber Bruce Byfield Gillian Pollack Acknowledgments This chapter is updated from previous versions in the LibreOffice Writer Guide. Contributors to earlier versions are: Jean Hollis Weber John A. Smith Hazel Russman John M. Długosz Ron Faile Jr. Figure 4 is from Bruce Byfield’s Designing with LibreOffice. This chapter is adapted from part of Chapter 3 of the OpenOffice.org 3.3 Writer Guide. The contributors to that chapter are: Jean Hollis Weber Agnes Belzunce Daniel Carrera Laurent Duperval Katharina Greif Peter Hillier-Brook Michael Kotsarinis Peter Kupfer Iain Roberts Gary Schnabl Barbara M. Tobias Michele Zarri Sharon Whiston Feedback Please direct any comments or suggestions about this document to the Documentation Team’s mailing list: [email protected] Note Everything you send to a mailing list, including your email address and any other personal information that is written in the message, is publicly archived and cannot be deleted. Publication date and software version Published July 2018. Based on LibreOffice 6.0. Note for macOS users Some keystrokes and menu items are different on macOS from those used in Windows and Linux. -
Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role. -
Legacy Character Sets & Encodings
Legacy & Not-So-Legacy Character Sets & Encodings Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/cjkv/unicode/iuc15-tb1-slides.pdf Tutorial Overview dc • What is a character set? What is an encoding? • How are character sets and encodings different? • Legacy character sets. • Non-legacy character sets. • Legacy encodings. • How does Unicode fit it? • Code conversion issues. • Disclaimer: The focus of this tutorial is primarily on Asian (CJKV) issues, which tend to be complex from a character set and encoding standpoint. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations dc • GB (China) — Stands for “Guo Biao” (国标 guóbiâo ). — Short for “Guojia Biaozhun” (国家标准 guójiâ biâozhün). — Means “National Standard.” • GB/T (China) — “T” stands for “Tui” (推 tuî ). — Short for “Tuijian” (推荐 tuîjiàn ). — “T” means “Recommended.” • CNS (Taiwan) — 中國國家標準 ( zhôngguó guójiâ biâozhün) in Chinese. — Abbreviation for “Chinese National Standard.” 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • GCCS (Hong Kong) — Abbreviation for “Government Chinese Character Set.” • JIS (Japan) — 日本工業規格 ( nihon kôgyô kikaku) in Japanese. — Abbreviation for “Japanese Industrial Standard.” — 〄 • KS (Korea) — 한국 공업 규격 (韓國工業規格 hangug gongeob gyugyeog) in Korean. — Abbreviation for “Korean Standard.” — ㉿ — Designation change from “C” to “X” on August 20, 1997. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • TCVN (Vietnam) — Tiu Chun Vit Nam in Vietnamese. — Means “Vietnamese Standard.” • CJKV — Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated What Is A Character Set? dc • A collection of characters that are intended to be used together to create meaningful text. -
Boku in Edo Epistolary Texts
Boku in Edo Epistolary Texts KATSUE AKIBA REYNOLDS The change from the feudal period to the modern via the Meiji Restoration was certainly one of the most turbulent and complex in the history of Japan and many details of the change remain unexplained. In the process of such a fundamental social change, language inevitably plays a crucial role in forming and accommodating new meanings and new ideologies. This essay is about boku, a first person pronoun or self-reference form for males. It ar.peared rather abruptly in Japanese around the time of the MeiJi Restoration and it lias quickly become one of the major male first person pronouns. Although it is apparently of a Chinese origin, its history as a Japanese word is not necessarily clear. How and why did it come into being in Japanese at the time when it did? I have examined some texts from the Edo period in an attempt to bring to light the early history of boku in Japanese. Bringing various linguistic, sociological and historical facts together, it becomes possible to see the way boku entered Japanese. Spread of the use of boku began in personal letters exchanged among a close circle of samurai scholars-forerunners of modern intellectuals. Self in Feudal Society That Japanese has several variants of self-reference is well known. Where an English speaker uses 'I' regardless of his/her social status, class, age, gender, etc., for example, a Japanese speaker would have to choose an appropriate form from a set of first person pronouns including watakushi, watashi, boku, and ore. -
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/ujip/unicode/iuc13-c2-paper.pdf ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/ujip/unicode/iuc13-c2-slides.pdf Code Conversion Basics dc • Algorithmic code conversion — Within a single locale: Shift-JIS, EUC-JP, and ISO-2022-JP — A purely mathematical process • Table-driven code conversion — Required across locales: Chinese ↔ Japanese — Required when dealing with Unicode — Mapping tables are required — Can sometimes be faster than algorithmic code conversion— depends on the implementation September 10, 1998 Copyright © 1998 Adobe Systems Incorporated Code Conversion Basics (Cont’d) dc • CJKV character set differences — Different number of characters — Different ordering of characters — Different characters September 10, 1998 Copyright © 1998 Adobe Systems Incorporated Character Sets Versus Encodings dc • Common CJKV character set standards — China: GB 1988-89, GB 2312-80; GB 1988-89, GBK — Taiwan: ASCII, Big Five; CNS 5205-1989, CNS 11643-1992 — Hong Kong: ASCII, Big Five with Hong Kong extension — Japan: JIS X 0201-1997, JIS X 0208:1997, JIS X 0212-1990 — South Korea: KS X 1003:1993, KS X 1001:1992, KS X 1002:1991 — North Korea: ASCII (?), KPS 9566-97 — Vietnam: TCVN 5712:1993, TCVN 5773:1993, TCVN 6056:1995 • Common CJKV encodings — Locale-independent: EUC-*, ISO-2022-* — Locale-specific: GBK, Big Five, Big Five Plus, Shift-JIS, Johab, Unified Hangul Code — Other: UCS-2, UCS-4, UTF-7, UTF-8, -
IGP® / VGL Emulation Code V™ Graphics Language Programmer's Reference Manual Line Matrix Series Printers
IGP® / VGL Emulation Code V™ Graphics Language Programmer’s Reference Manual Line Matrix Series Printers Trademark Acknowledgements IBM and IBM PC are registered trademarks of the International Business Machines Corp. HP and PCL are registered trademarks of Hewlett-Packard Company. IGP, LinePrinter Plus, PSA, and Printronix are registered trademarks of Printronix, LLC. QMS is a registered trademark and Code V is a trademark of Quality Micro Systems, Inc. CSA is a registered certification mark of the Canadian Standards Association. TUV is a registered certification mark of TUV Rheinland of North America, Inc. UL is a registered certification mark of Underwriters Laboratories, Inc. This product uses Intellifont Scalable typefaces and Intellifont technology. Intellifont is a registered trademark of Agfa Division, Miles Incorporated (Agfa). CG Triumvirate are trademarks of Agfa Division, Miles Incorporated (Agfa). CG Times, based on Times New Roman under license from The Monotype Corporation Plc is a product of Agfa. Printronix, LLC. makes no representations or warranties of any kind regarding this material, including, but not limited to, implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. Printronix, LLC. shall not be held responsible for errors contained herein or any omissions from this material or for any damages, whether direct, indirect, incidental or consequential, in connection with the furnishing, distribution, performance or use of this material. The information in this manual is subject to change without notice. This document contains proprietary information protected by copyright. No part of this document may be reproduced, copied, translated or incorporated in any other material in any form or by any means, whether manual, graphic, electronic, mechanical or otherwise, without the prior written consent of Printronix, LLC. -
IS0 9036 : 1987 (E) This Is a Preview - Click Here to Buy the Full Publication
This is a preview - click here to buy the full publication IS0 INTERNATIONAL STANDARD 9036 First edition 1987-04-H INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION MEXflYHAPOflHAFl OPI-AHM3AuMR l-l0 CTAHJJAPTM3A~MM Information processing - Arabic 7-bit coded character set for information interchange Jeu de caractkres arabes cod& A 7 Mments pour Ochange d/information Reference number IS0 9036 : 1987 (E) This is a preview - click here to buy the full publication Foreword IS0 (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (IS0 member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through IS0 technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, govern- mental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for approval before their acceptance as International Standards by the IS0 Council. They are approved in accordance with IS0 procedures requiring at least 75 % approval by the member bodies voting. International Standard IS0 9636 was prepared by Technical Committee ISO/TC 97, Information processing systems. Users should note that all International Standards undergo revision from time to time and that any reference made herein to any other International Standard implies its latest edition, unless otherwise stated. 0 International Organization for Standardization, 1987 Printed in Switzerland This is a preview - click here to buy the full publication IS0 9036: 1987 (El Contents Page 1 Scope and field of application ........................................