UCLA Electronic Theses and Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UCLA Electronic Theses and Dissertations UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Translated Orientalisms: The eighteenth-century Oriental tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform Permalink https://escholarship.org/uc/item/65j5t0nf Author Khan, Maryam Wasif Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Translated Orientalisms: The eighteenth-century Oriental tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Maryam Wasif Khan 2013 © Copyright by Maryam Wasif Khan 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Translated Orientalisms: The eighteenth-century Oriental tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform by Maryam Wasif Khan Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Los Angeles, 2013 Professor Aamir R. Mufti, Chair This dissertation positions itself within the disciplines of English and Comparative Literature, its specific intervention in the areas of translation studies, eighteenth-century fiction in English, colonial culture and pedagogy in nineteenth-century India, Urdu prose fiction, and world literature. I argue that the Oriental tale, a popular form in metropolitan England, produced tropes of despotism, homelessness, and itinerancy around the figure of the Muslim over the course of the eighteenth century that eventually travel from the metropolis to the Oriental space itself. The European idea of what I call an Islamicate Orient, therefore, is premised on the notion of a roving and transient empire best exemplified in a series of works that include Antoine Galland’s Arabian Nights’ Entertainments (~1707), Frances Sheridan’s The History of Nourjahad (1762), and William Beckford’s Vathek (1786). These tropes are then replicated and reinforced in the late eighteenth-century scholarly Orientalism around the Indian colony, most noticeably and influentially, in the work of Nathaniel Halhed and William Jones. The Muslim, in texts such as Jones’ Discourses (1784-9) presented to the Asiatic Society of Bengal, emerges as alien and invader to the original civilization that the British Orientalists claim to discover in ii India. The second part of the dissertation shows how a system of colonial pedagogy that begins with the establishment of Fort William College in Calcutta in 1800 becomes a conduit through which the arguments of the metropolitan Oriental tale travel from the European republic of letters into the Oriental space itself. Over the course of the nineteenth century, the Fort William curriculum, designed largely for the linguistic instruction of Company officers in India, is disseminated through a colonial nexus of native schools. The critical contradiction produced here lies between the English desire to cultivate a “vernacular” language through which to govern, and the loosely, yet purposefully arranged local language complex the Orientalists encounter in north-India of which Urdu is hardly suited for universal utility. Texts commissioned at the College, including Bāġ-o Bahār (1804), modeled as an Oriental tale in a native Indian language, are mistakenly categorized under the names “Urdu” or “Hindi,” causing, in the case of the former, a cleft tradition of prose writing. In the years following the Mutiny of 1857 and the fall of the titular Mughal throne, the association of the idea of a “literature” with native pedagogy becomes increasingly directed towards an infant, but emerging class of Muslim bourgeoisie. Just how deeply tropes of the metropolitan Oriental tale come to inhabit writing in the colonially sponsored vernaculars is best illustrated in Nazir Ahmad’s reformist fictions, Mirāt al-‘Arūs (1868), Taubat al-Naşūĥ (1872), and Ibn ul Vaqt (1888). In the first two of these novel-like works, bourgeois Muslims struggle to define themselves against both the plebian and the aristocratic, but also seem to mark themselves as essentially displaced in India, their true center located in the abstract notions of an Islamic center. I read the final text as a somber depiction of the inability of the Muslim to thrive in an empire that is not his own. The Oriental tale, then, finds a home in these reformist fictions, but with transformative effects on the way Muslim culture comes to define itself in colonial and independent India. iii The dissertation of Maryam Wasif Khan is approved. Ali Behdad Felicity A. Nussbaum Jennifer A. Sharpe Aamir R. Mufti, Committee Chair University of California, Los Angeles 2013 iv TABLE OF CONTENTS Transliteration Guide vi Acknowledgements vii Vita ix Introduction 1 Chapter I: Orientalism’s Tale 23 Chapter II: The Translated Orient 73 Chapter III: Colonial Pedagogy and the Oriental Tale 124 Chapter IV: Muslim Reform and the Oriental Tale 184 Bibliography 240 v TRANSLITERATION GUIDE For all transliterations from Urdu, I have followed the Annual of Urdu Studies revised guide (2007) with some variations that are listed below. Vowels a, ā, e, ē, i, ī, o, ō, u, ū, ai, au Consonants bē b dāl d źuād ź lām l pē p đāl đ țō`ē ț mīm m tē t zāl z żō`ē ż nūn n/ñ ŧē ŧ rē r ‘ain ‘ vā`ō v śē ś ŗē ŗ ġain ġ hē h jīm j zē z fē f dō čē č sīn s qāf q čāshmī ĥē ĥ shīn sh kāf k ħē ħ ķē ķ șuād ș gāf g yē y hamzā vi ACKNOWLEDGEMENTS If this dissertation were a ship, it would have had two sets of guiding lights directing its course from start to finish. I was told when I was first admitted to the program at UCLA that Professor Aamir Mufti was a “brilliant reader”— to me he has been a patient teacher, a tough critic, a mentor, and a friend. The most precious intellectual lesson I have learnt under his utterly transformative instruction is to treat a text, and by extension, any aesthetic expression with respect and empathy while remaining uncompromising of my own ethical position. I can only hope to keep this and other lessons with me as I begin my academic career. Three years ago, my other beacon, Professor Felicity Nussbaum generously took me on for my general exams, but she has taught me so much more than how to approach the complex realm of eighteenth-century English studies. It would be an understatement to describe her as just a tireless and invested advisor, and yet I find myself at a loss to properly express the relentless passion with which she helped me shape and reshape this project. Professor Jenny Sharpe has been a steady influence and judicious teacher for the past few years in her seminars, as an examiner, and as a committee member. Professor Ali Behdad has always been available for conversation and advising despite a bursting schedule, and I am particularly grateful for his presence on my dissertation committee. Also in the department of Comparative Literature, Professor Efraín Kristal has been a second mentor, leading me from Dante to Borges on so many occasions. On the third floor of the Humanities Building, Michelle Anderson has been a great friend, and an expert problem solver—her wonderful smile and readiness to help eased many a difficult moment. I can never forget Professor Michael Heim, whose untimely passing left an irreplaceable void, and who helped me get through my first, vii difficult year at graduate school. Ben Conisbee Baer has always sent support and encouragement from Princeton. I wrote mostly in Lahore where the incredible generosity of familial friends, often in professional capacities, made the process seem so painless. Dr. Muhammad Ramzan, the chief librarian of the Lahore University of Management Sciences, permitted me seamless access to the library and its resources when I most needed it. Dr. Arif Nazir Butt, the dean of the Suleman Dawood School of Business at LUMS and a member of the MBA Class of ‘89, gave me an office of my own in the frantic last few months of finishing. During this time of tired eyes and ten-hour workdays, Tariq and Zahid, office assistants who have seen me grow up at the university, took care to keep me caffeinated and fed. Mian Shehzad Saleem, also of the Class of ’89, with characteristic kindness handed over his lovely apartment in central London to me while I researched the education archives at the British Library. More than the privilege of these spaces, it is the privilege of having these people in my life that I am so very grateful for. Almost all of my relief and relaxation during the writing process and before came from the beautiful, sororal friendships I am so very lucky to have in so many parts of the world. At UCLA, I found Dana Linda and Michelle Lee without whom getting through the program would have been so much harder, and both of with whom I have wonderful memories in wonderful cities. Shad Naved has been a friend, a colleague, a critical teacher, and an excellent host on my trip to Delhi. Rebecca Rojansky was a caring roommate and an even better friend whose love for cooking was infectious, and later, for me, a therapeutic contagion. Julia Liu kept me grounded for my four years at Princeton, hosted me during my summer in Cambridge, and has remained supremely understanding of my mad schedules on visits to the US. Ammara Maqsood sent realistic advice, as she has done for the past dozen years, sometimes adding scans from the viii Bodleian Library at Oxford. Anisa Heravian, nothing less than a sister bound to me by Tehrangeles and Brentwood, has never got sick of my obsessive and selfish work habits, and I owe her many trips to many magical cities but none to nightclubs. In Lahore and always, despite all kinds of distances Meher Tiwana, Nida Qureshi, Amina Samiuddin, and Urooj Masud have never compromised our friendship.
Recommended publications
  • Introduction
    INTRODUCTION Hindi, an Indo-European language, is the official language of India, spoken by about 40% of the more than one billion citizens of India. It is also the official language in certain of the territories where a sizeable diaspora settled such as the Republic of Mauritius1. But the label ‘Hindi’ covers considerably distinct speeches, as evidenced by the number of regional varieties covered by the category Hindi in the various Censuses of India: 91 mother tongues in the 1961 Census, up to 331 languages or speeches according to Srivastava 1994, totalizing to six hundred millions speakers (Bhatia 1987: 9). On the other end, the notion that Standard Hindi, more or less corresponding to the variety used in written literature and media, does not exist as a mother tongue, has gained currency during the seventies and eighties: according to Gumperz & Naim (1960), modern standard Hindi is a second or third speech for most of its speakers, being a native language for a small section of the urban population, which until recently was itself a small minority of the global Indian population. However, due to the rapid increase in this urban population, Hindi native speakers can no longer be considered as a non-significant minority, as noticed by Ohala (1983) and Singh & Agnihotri (1997). Many scholars still consider that the modern colloquial language, used for instance in popular movies, does not differ from modern colloquial Urdu. Similarly, many consider that the higher registers of both languages are still only two styles of one and the same language. According to Abdul Haq (1961), “the language we speak and write and call by the name Urdu today is derived from Hindi and constituted of Hindi”.
    [Show full text]
  • Literatura Orientu W Piśmiennictwie Polskim XIX W
    Recenzent dr hab. Kinga Paraskiewicz Projekt okładki Igor Stanisławski Na okładce wykorzystano fragment anonimowego obrazu w stylu kad żarskim „Kobieta trzymaj ąca diadem” (Iran, poł. XIX w.), ze zbiorów Państwowego Muzeum Ermita żu, nr kat. VP 1112 Ksi ąż ka finansowana w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wy ższego pod nazw ą „Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” w latach 2013-2017 © Copyright by individual authors, 2016 ISBN 978-83-7638-926-4 KSI ĘGARNIA AKADEMICKA ul. św. Anny 6, 31-008 Kraków tel./faks 12-431-27-43, 12-421-13-87 e-mail: [email protected] Ksi ęgarnia internetowa www.akademicka.pl Spis tre ści Słowo wst ępne . 7 Ignacy Krasicki, O rymotwórstwie i rymotwórcach. Cz ęść dziewi ąta: o rymotwórcach wschodnich (fragmenty) . 9 § I. 11 § III. Pilpaj . 14 § IV. Ferduzy . 17 Assedy . 18 Saady . 20 Suzeni . 22 Katebi . 24 Hafiz . 26 § V. O rymotwórstwie chi ńskim . 27 Tou-fu . 30 Lipe . 31 Chaoyung . 32 Kien-Long . 34 Diwani Chod ża Hafyz Szirazi, zbiór poezji Chod ży Hafyza z Szyrazu, sławnego rymotwórcy perskiego przez Józefa S ękowskiego . 37 Wilhelm Münnich, O poezji perskiej . 63 Gazele perskiego poety Hafiza (wolny przekład z perskiego) przeło żył Jan Wiernikowski . 101 Józef Szujski, Rys dziejów pi śmiennictwa świata niechrze ścija ńskiego (fragmenty) . 115 Odczyt pierwszy: Świat ras niekaukaskich z Chinami na czele . 119 Odczyt drugi: Aryjczycy. Świat Hindusów. Wedy. Ksi ęgi Manu. Budaizm . 155 Odczyt trzeci: Epopeja indyjskie: Mahabharata i Ramajana . 183 Odczyt czwarty: Kalidasa i Dszajadewa [D źajadewa] . 211 Odczyt pi ąty: Aryjczycy. Lud Zendów – Zendawesta. Firduzi. Saadi. Hafis . 233 Piotr Chmielowski, Edward Grabowski, Obraz literatury powszechnej w streszczeniach i przekładach (fragmenty) .
    [Show full text]
  • How the Vision of the Serampore Quartet Has Come Full Circle
    Oxford Centre for Christianity and Culture, Centre for Baptist History and Heritage and Baptist Historical Society The heritage of Serampore College and the future of mission From the Enlightenment to modern missions: how the vision of the Serampore Quartet has come full circle John R Hudson 20 October 2018 The vision of the Serampore Quartet was an eighteenth century Enlightenment vision involving openness to ideas and respect for others and based on the idea that, for full understanding, you need to study both the ‘book of nature’ and the ‘book of God.’ Serampore College was a key component in the working out of this wider vision. This vision was superseded in Britain by the racist view that European civilisa- tion is superior and that Christianity is the means to bring civilisation to native peoples. This view had appalling consequences for native peoples across the Empire and, though some Christians challenged it, only in the second half of the twentieth century did Christians begin to embrace a vision more respectful of non-European cultures and to return to a view of the relationship between missionaries and native peoples more akin to that adopted by the Serampore Quartet. 1 Introduction Serampore College was not set up in 1818 as a theological college though ministerial training was to be part of its work (Carey et al., 1819); nor was it a major part, though it remains the most visible legacy of, the work of the Serampore Quartet.1 Rather it came as an outgrowth of the wider vision of the Serampore Quartet — a wider vision which, I will argue, arose from the eighteenth century Enlightenment and which has been rediscovered as the basis for mission in the second half of the twentieth century.
    [Show full text]
  • 'A Christian Benares' Orientalism, Science and the Serampore Mission of Bengal»
    ‘A Christian Benares’: Orientalism, science and the Serampore Mission of Bengal Sujit Sivasundaram Gonville and Caius College, Cambridge By using the case of the Baptist missionaries called the ‘Serampore Trio’—Rev. William Carey, Rev. William Ward and Rev. Joshua Marshman—this article urges that science and Christianity were intimately related in early nineteenth-century north India. The Serampore Baptists practised a brand of Christian and constructive orientalism, devoting themselves to the recovery of Sanskrit science and the introduction of European science into India. Carey established an impressive private botanical garden and was instrumental in the formation of the Agricultural Society of India. Ward, in his important account of Hinduism, argued that true Hindu science had given way to empiricism, and that Hindus had confused nature with the divine. The Serampore College formed by the trio sought to educate Indians with respect to both Sanskrit and European science, and utilised a range of scientific instruments and texts on science published in India. The College aimed to change the way its pupils saw the material world by urging experimen- tation rather than reverence of nature. The style of science practised at Serampore operated outside the traditional framework of colonial science: it did not have London as its centre, and it sought to bring indigenous traditions into a dialogue with European science, so that the former would eventually give way to the latter. The separation of science and Christianity as discrete bodies of intellectual en- deavour is alleged to be central to the emergence of modernity. Until recently, scholars cast modern science as a Western invention, which diffused across the world on the winds of empires, taking seed and bringing nourishment to all human- ity.1 Those who studied the spread of Christianity took a similar position in urging the transplantation of European values and beliefs wholesale by evangelists.2 These views have been decisively recast in the past two decades.
    [Show full text]
  • From Conversion to Subversion a Selection.Pdf
    2014 FROM CONVERSION TO SUBVERSION: 250 years of the printed book in India 2014 From Conversion to Subversion: 250 years of the printed book in India. A catalogue by Graham Shaw and John Randall ©Graham Shaw and John Randall Produced and published in 2014 by John Randall (Books of Asia) G26, Atlas Business Park, Rye, East Sussex TN31 7TE, UK. Email: [email protected] All rights are reserved. No part of this publication may be reproduced without prior permission in writing of the publisher and copyright holder. Designed by [email protected], Devon Printed and bound by Healeys Print Group, Suffolk FROM CONVERSION TO SUBVERSION: 250 years of the printed book in India his catalogue features 125 works spanning While printing in southern India in the 18th the history of print in India and exemplify- century was almost exclusively Christian and Ting the vast range of published material produced evangelical, the first book to be printed in over 250 years. northern India was Halhed’s A Grammar of the The western technology of printing with Bengal Language (3), a product of the East India movable metal types was introduced into India Company’s Press at Hooghly in 1778. Thus by the Portuguese as early as 1556 and used inter- began a fertile period for publishing, fostered mittently until the late 17th century. The initial by Governor-General Warren Hastings and led output was meagre, the subject matter over- by Sir William Jones and his generation of great whelmingly religious, and distribution confined orientalists, who produced a number of superb to Portuguese enclaves.
    [Show full text]
  • GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 by CLAUDIA MAREIKE
    ROMANTICISM, ORIENTALISM, AND NATIONAL IDENTITY: GERMAN LITERARY FAIRY TALES, 1795-1848 By CLAUDIA MAREIKE KATRIN SCHWABE A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2012 1 © 2012 Claudia Mareike Katrin Schwabe 2 To my beloved parents Dr. Roman and Cornelia Schwabe 3 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to thank my supervisory committee chair, Dr. Barbara Mennel, who supported this project with great encouragement, enthusiasm, guidance, solidarity, and outstanding academic scholarship. I am particularly grateful for her dedication and tireless efforts in editing my chapters during the various phases of this dissertation. I could not have asked for a better, more genuine mentor. I also want to express my gratitude to the other committee members, Dr. Will Hasty, Dr. Franz Futterknecht, and Dr. John Cech, for their thoughtful comments and suggestions, invaluable feedback, and for offering me new perspectives. Furthermore, I would like to acknowledge the abundant support and inspiration of my friends and colleagues Anna Rutz, Tim Fangmeyer, and Dr. Keith Bullivant. My heartfelt gratitude goes to my family, particularly my parents, Dr. Roman and Cornelia Schwabe, as well as to my brother Marius and his wife Marina Schwabe. Many thanks also to my dear friends for all their love and their emotional support throughout the years: Silke Noll, Alice Mantey, Lea Hüllen, and Tina Dolge. In addition, Paul and Deborah Watford deserve special mentioning who so graciously and welcomingly invited me into their home and family. Final thanks go to Stephen Geist and his parents who believed in me from the very start.
    [Show full text]
  • Download Book
    "We do not to aspire be historians, we simply profess to our readers lay before some curious reminiscences illustrating the manners and customs of the people (both Britons and Indians) during the rule of the East India Company." @h£ iooi #ld Jap €f Being Curious Reminiscences During the Rule of the East India Company From 1600 to 1858 Compiled from newspapers and other publications By W. H. CAREY QUINS BOOK COMPANY 62A, Ahiritola Street, Calcutta-5 First Published : 1882 : 1964 New Quins abridged edition Copyright Reserved Edited by AmARENDRA NaTH MOOKERJI 113^tvS4 Price - Rs. 15.00 . 25=^. DISTRIBUTORS DAS GUPTA & CO. PRIVATE LTD. 54-3, College Street, Calcutta-12. Published by Sri A. K. Dey for Quins Book Co., 62A, Ahiritola at Express Street, Calcutta-5 and Printed by Sri J. N. Dey the Printers Private Ltd., 20-A, Gour Laha Street, Calcutta-6. /n Memory of The Departed Jawans PREFACE The contents of the following pages are the result of files of old researches of sexeral years, through newspapers and hundreds of volumes of scarce works on India. Some of the authorities we have acknowledged in the progress of to we have been indebted for in- the work ; others, which to such as formation we shall here enumerate ; apologizing : — we may have unintentionally omitted Selections from the Calcutta Gazettes ; Calcutta Review ; Travels Selec- Orlich's Jacquemont's ; Mackintosh's ; Long's other Calcutta ; tions ; Calcutta Gazettes and papers Kaye's Malleson's Civil Administration ; Wheeler's Early Records ; Recreations; East India United Service Journal; Asiatic Lewis's Researches and Asiatic Journal ; Knight's Calcutta; India.
    [Show full text]
  • Princely Suburb, Armenian Quarter Or Christian Ghetto? the Urban Setting of New Julfa in the Safavid Capital of Isfahan (1605-1722)
    Ina Baghdiantz-MacCabe* Princely Suburb, Armenian Quarter or Christian Ghetto? The Urban Setting of New Julfa in the Safavid Capital of Isfahan (1605-1722) Résumé. Faubourg princier, quartier arménien ou ghetto chrétien ? L’établissement urbain de New Joulfa dans la capitale safavide d’Ispahan (1605-1722). L’article examine les lieux d’habitation des Arméniens à Isfahan et dans le nouveau bourg de la Nouvelle Joulfa, un quartier résidentiel construit spécialement pour recevoir les marchands de soie de Joulfa déportés à Isfahan en 1604 par Abbas Ier (r.1587-1629). Ce quartier se trouve, non sans raison politique, face aux résidences des notables, souvent eux mêmes originaires du Caucase pendant ce règne, dans la nouvelle capitale d’Isfahan. Il est démontré que, contrairement aux villes arabes sous domination ottomane étudiées par André Raymond, comme Alep ou Le Caire, il n’existait pas un quartier arménien. À leur arrivée, seuls les marchands prospères s’étaient vus accorder le droit de séjour dans le bourg de la Nouvelle Joulfa, tandis que les artisans et les domestiques habitaient parmi la population musulmane d’Isfahan même. La Nouvelle Joulfa était strictement réservée aux Joulfains. Aux termes d’un décret, les musulmans, les missionnaires catholiques et les autres arméniens, n’étaient autorisés à y résider. Cette situation changerait vers le milieu du XVIIe siècle. Après 1655, ce qui était un bourg “princier” – car le prévôt des marchands de Joulfa provient, selon les sources, d’une famille considérée princière –, deviendrait un “quartier arménien”, les Arméniens d’ Isfahan, après avoir été chassés de la capitale, ayant été transférés vers le bourg.
    [Show full text]
  • A Communication for Students of Folklore
    FOLKLORE FORUM A COMMUNICATION FOR STUDENTS OF FOLKLORE FOLKLORE FORUM A Conlrnunication for Students of Folklore Bibliographic and Special Series, No. 9 1972 ~ - Table of Contents Foreword Introduction...... ~..c.........................,...................... i Maps of Folklore and Folklife.........................................l Bibliographies$ Dictionaries, Indexes, ad a Guide to Fieldwork ..................1............................2 Peoples, Cultures, and CUS~O~S........................................~ Hik~y-e................................................................. 7 Drma................................................,...............l 3 Epic and Romance .....................................................14 Proverbs and Riddles.. ................... .......................... .18 Magic, Superstition, and Medicine....................................21 Islam, Sufism and Philosophy .........................................28 Folktale CoZlections.................................................30 Author Inde~..................................~.................~....3~ Area Index ........................................................... 38 Chief Editor: John M. Vlach Manuscript Editors: Ben Adam Kroup, Dick Sweterlitsch Reviews Editor : Howard Wight Marshall Managing Editor: Janet Gilmore Bibliographic and Special Series Editor: W. K. McNeil " Corresponding Editors : R. Gerald Alvey (University of ~ennsylvania) Bruce Giuliano (UCWL) Advisory Board: Gerald Cashion, Philip Brandt George, Andrea Greenberg The Folklore
    [Show full text]
  • THE ARABIAN NIGHTS in ENGLISH LITERATURE the Arabian Nights in English Literature
    THE ARABIAN NIGHTS IN ENGLISH LITERATURE The Arabian Nights in English Literature Studies in the Reception of The Thousand and One Nights into British Culture Edited by Peter L. Caracciolo Lecturer in English Royal Holloway and Bedford New College University of London M MACMILLAN PRESS ©Peter L. Caracciolo 1988 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 1988 978-0-333-36693-6 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No paragraph of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright Act 1956 (as amended), or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, 33-4 Alfred Place, London WClE 7DP. Any person who does any unauthorised act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. First published 1988 Published by THE MACMILLAN PRESS LTD Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 2XS and London Companies and representatives throughout the world Typeset by Wessex Typesetters (Division of The Eastem Press Ltd) Frome, Somerset British Library Cataloguing in Publication Data The Arabian Nights in English literature: Studies in the reception of The Thousand and One Nights into British culture. 1. English literature-History and criticism I. Caracciolo, Peter L. 820.9 PR83 ISBN 978-1-349-19622-7 ISBN 978-1-349-19620-3 (eBook) DOI 10.1007/978-1-349-19620-3 In memoriam Allan Grant Contents List of Illustrations ix Preface and Acknowledgements xiii Notes on the Contributors xxvi A Note on Orthography xxviii To Scheherazade GREVEL LINDOP xxix 1 Introduction: 'Such a store house of ingenious fiction and of splendid imagery' 1 PETER L.
    [Show full text]
  • Zar-O Zur: Gold and Force: Safavid Iran As a Tributary Empire
    Chapter 2 Zar-o Zur: Gold and Force: Safavid Iran as a Tributary Empire Rudi Matthee Introduction The first decade of the twenty-first century saw a plethora of scholarly writings on the concept of empire and its historical manifestations. Pro- pelled by the terrible events of 9/11 and the overseas wars the United States launched in their wake, this renewed attention to an old state struc- ture introduced and sought to generalize the proposition that, despite its habitual denial-cum amnesia with regard to its status, America consti- tutes a latter-day global empire. Within half a decade, forced to keep pace with evolving events, the emerging discussion changed course to fasten onto the notion that, barely begun, the end of the American empire was already in sight, that America’s imperial decline had set in as soon as its imperial status culminated. Safavid Iran, with a lifespan of 221 years, might sound like a remote and unlikely homologue. Yet, with the caveat that time in the modern world is compressed, that developments playing out over a decade today might have taken a century or more in the past, the simile is, on second thought, perhaps not an unreasonable one: The Safavids, too, “declined” (and collapsed) soon after attaining their peak. That, at least, is one of the arguments I advanced in an article pub- lished in 2010 in which I posed the question of whether the Safavids - 35 - Rudi Matthee presided over an empire at all.1 The very question might seem strange, yet the reason for posing it was simple: In the traditional literature,
    [Show full text]
  • The Evolution of the Printed Bengali Character
    The Evolution of the Printed Bengali Character from 1778 to 1978 by Fiona Georgina Elisabeth Ross School of Oriental and African Studies University of London Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy 1988 ProQuest Number: 10731406 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. ProQuest 10731406 Published by ProQuest LLC (2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106 - 1346 20618054 2 The Evolution of the Printed Bengali Character from 1778 to 1978 Abstract The thesis traces the evolution of the printed image of the Bengali script from its inception in movable metal type to its current status in digital photocomposition. It is concerned with identifying the factors that influenced the shaping of the Bengali character by examining the most significant Bengali type designs in their historical context, and by analyzing the composing techniques employed during the past two centuries for printing the script. Introduction: The thesis is divided into three parts according to the different methods of type manufacture and composition: 1. The Development of Movable Metal Types for the Bengali Script Particular emphasis is placed on the early founts which lay the foundations of Bengali typography.
    [Show full text]