The Eighteenth-Century Oriental Tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Eighteenth-Century Oriental Tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Translated Orientalisms: The eighteenth-century Oriental tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Maryam Wasif Khan 2013 © Copyright by Maryam Wasif Khan 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Translated Orientalisms: The eighteenth-century Oriental tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform by Maryam Wasif Khan Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Los Angeles, 2013 Professor Aamir R. Mufti, Chair This dissertation positions itself within the disciplines of English and Comparative Literature, its specific intervention in the areas of translation studies, eighteenth-century fiction in English, colonial culture and pedagogy in nineteenth-century India, Urdu prose fiction, and world literature. I argue that the Oriental tale, a popular form in metropolitan England, produced tropes of despotism, homelessness, and itinerancy around the figure of the Muslim over the course of the eighteenth century that eventually travel from the metropolis to the Oriental space itself. The European idea of what I call an Islamicate Orient, therefore, is premised on the notion of a roving and transient empire best exemplified in a series of works that include Antoine Galland’s Arabian Nights’ Entertainments (~1707), Frances Sheridan’s The History of Nourjahad (1762), and William Beckford’s Vathek (1786). These tropes are then replicated and reinforced in the late eighteenth-century scholarly Orientalism around the Indian colony, most noticeably and influentially, in the work of Nathaniel Halhed and William Jones. The Muslim, in texts such as Jones’ Discourses (1784-9) presented to the Asiatic Society of Bengal, emerges as alien and invader to the original civilization that the British Orientalists claim to discover in ii India. The second part of the dissertation shows how a system of colonial pedagogy that begins with the establishment of Fort William College in Calcutta in 1800 becomes a conduit through which the arguments of the metropolitan Oriental tale travel from the European republic of letters into the Oriental space itself. Over the course of the nineteenth century, the Fort William curriculum, designed largely for the linguistic instruction of Company officers in India, is disseminated through a colonial nexus of native schools. The critical contradiction produced here lies between the English desire to cultivate a “vernacular” language through which to govern, and the loosely, yet purposefully arranged local language complex the Orientalists encounter in north-India of which Urdu is hardly suited for universal utility. Texts commissioned at the College, including Bāġ-o Bahār (1804), modeled as an Oriental tale in a native Indian language, are mistakenly categorized under the names “Urdu” or “Hindi,” causing, in the case of the former, a cleft tradition of prose writing. In the years following the Mutiny of 1857 and the fall of the titular Mughal throne, the association of the idea of a “literature” with native pedagogy becomes increasingly directed towards an infant, but emerging class of Muslim bourgeoisie. Just how deeply tropes of the metropolitan Oriental tale come to inhabit writing in the colonially sponsored vernaculars is best illustrated in Nazir Ahmad’s reformist fictions, Mirāt al-‘Arūs (1868), Taubat al-Naşūĥ (1872), and Ibn ul Vaqt (1888). In the first two of these novel-like works, bourgeois Muslims struggle to define themselves against both the plebian and the aristocratic, but also seem to mark themselves as essentially displaced in India, their true center located in the abstract notions of an Islamic center. I read the final text as a somber depiction of the inability of the Muslim to thrive in an empire that is not his own. The Oriental tale, then, finds a home in these reformist fictions, but with transformative effects on the way Muslim culture comes to define itself in colonial and independent India. iii The dissertation of Maryam Wasif Khan is approved. Ali Behdad Felicity A. Nussbaum Jennifer A. Sharpe Aamir R. Mufti, Committee Chair University of California, Los Angeles 2013 iv TABLE OF CONTENTS Transliteration Guide vi Acknowledgements vii Vita ix Introduction 1 Chapter I: Orientalism’s Tale 23 Chapter II: The Translated Orient 73 Chapter III: Colonial Pedagogy and the Oriental Tale 124 Chapter IV: Muslim Reform and the Oriental Tale 184 Bibliography 240 v TRANSLITERATION GUIDE For all transliterations from Urdu, I have followed the Annual of Urdu Studies revised guide (2007) with some variations that are listed below. Vowels a, ā, e, ē, i, ī, o, ō, u, ū, ai, au Consonants bē b dāl d źuād ź lām l pē p đāl đ țō`ē ț mīm m tē t zāl z żō`ē ż nūn n/ñ ŧē ŧ rē r ‘ain ‘ vā`ō v śē ś ŗē ŗ ġain ġ hē h jīm j zē z fē f dō čē č sīn s qāf q čāshmī ĥē ĥ shīn sh kāf k ħē ħ ķē ķ șuād ș gāf g yē y hamzā vi ACKNOWLEDGEMENTS If this dissertation were a ship, it would have had two sets of guiding lights directing its course from start to finish. I was told when I was first admitted to the program at UCLA that Professor Aamir Mufti was a “brilliant reader”— to me he has been a patient teacher, a tough critic, a mentor, and a friend. The most precious intellectual lesson I have learnt under his utterly transformative instruction is to treat a text, and by extension, any aesthetic expression with respect and empathy while remaining uncompromising of my own ethical position. I can only hope to keep this and other lessons with me as I begin my academic career. Three years ago, my other beacon, Professor Felicity Nussbaum generously took me on for my general exams, but she has taught me so much more than how to approach the complex realm of eighteenth-century English studies. It would be an understatement to describe her as just a tireless and invested advisor, and yet I find myself at a loss to properly express the relentless passion with which she helped me shape and reshape this project. Professor Jenny Sharpe has been a steady influence and judicious teacher for the past few years in her seminars, as an examiner, and as a committee member. Professor Ali Behdad has always been available for conversation and advising despite a bursting schedule, and I am particularly grateful for his presence on my dissertation committee. Also in the department of Comparative Literature, Professor Efraín Kristal has been a second mentor, leading me from Dante to Borges on so many occasions. On the third floor of the Humanities Building, Michelle Anderson has been a great friend, and an expert problem solver—her wonderful smile and readiness to help eased many a difficult moment. I can never forget Professor Michael Heim, whose untimely passing left an irreplaceable void, and who helped me get through my first, vii difficult year at graduate school. Ben Conisbee Baer has always sent support and encouragement from Princeton. I wrote mostly in Lahore where the incredible generosity of familial friends, often in professional capacities, made the process seem so painless. Dr. Muhammad Ramzan, the chief librarian of the Lahore University of Management Sciences, permitted me seamless access to the library and its resources when I most needed it. Dr. Arif Nazir Butt, the dean of the Suleman Dawood School of Business at LUMS and a member of the MBA Class of ‘89, gave me an office of my own in the frantic last few months of finishing. During this time of tired eyes and ten-hour workdays, Tariq and Zahid, office assistants who have seen me grow up at the university, took care to keep me caffeinated and fed. Mian Shehzad Saleem, also of the Class of ’89, with characteristic kindness handed over his lovely apartment in central London to me while I researched the education archives at the British Library. More than the privilege of these spaces, it is the privilege of having these people in my life that I am so very grateful for. Almost all of my relief and relaxation during the writing process and before came from the beautiful, sororal friendships I am so very lucky to have in so many parts of the world. At UCLA, I found Dana Linda and Michelle Lee without whom getting through the program would have been so much harder, and both of with whom I have wonderful memories in wonderful cities. Shad Naved has been a friend, a colleague, a critical teacher, and an excellent host on my trip to Delhi. Rebecca Rojansky was a caring roommate and an even better friend whose love for cooking was infectious, and later, for me, a therapeutic contagion. Julia Liu kept me grounded for my four years at Princeton, hosted me during my summer in Cambridge, and has remained supremely understanding of my mad schedules on visits to the US. Ammara Maqsood sent realistic advice, as she has done for the past dozen years, sometimes adding scans from the viii Bodleian Library at Oxford. Anisa Heravian, nothing less than a sister bound to me by Tehrangeles and Brentwood, has never got sick of my obsessive and selfish work habits, and I owe her many trips to many magical cities but none to nightclubs. In Lahore and always, despite all kinds of distances Meher Tiwana, Nida Qureshi, Amina Samiuddin, and Urooj Masud have never compromised our friendship. I rely on Meher to take care of me, be it to satisfy my spoilt demands for various foods or just through her warm, comforting presence; Amina regularly extends the limits of understanding; and Nida reminds me on so many occasions what it means to forgive and to be large-hearted.
Recommended publications
  • A Communication for Students of Folklore
    FOLKLORE FORUM A COMMUNICATION FOR STUDENTS OF FOLKLORE FOLKLORE FORUM A Conlrnunication for Students of Folklore Bibliographic and Special Series, No. 9 1972 ~ - Table of Contents Foreword Introduction...... ~..c.........................,...................... i Maps of Folklore and Folklife.........................................l Bibliographies$ Dictionaries, Indexes, ad a Guide to Fieldwork ..................1............................2 Peoples, Cultures, and CUS~O~S........................................~ Hik~y-e................................................................. 7 Drma................................................,...............l 3 Epic and Romance .....................................................14 Proverbs and Riddles.. ................... .......................... .18 Magic, Superstition, and Medicine....................................21 Islam, Sufism and Philosophy .........................................28 Folktale CoZlections.................................................30 Author Inde~..................................~.................~....3~ Area Index ........................................................... 38 Chief Editor: John M. Vlach Manuscript Editors: Ben Adam Kroup, Dick Sweterlitsch Reviews Editor : Howard Wight Marshall Managing Editor: Janet Gilmore Bibliographic and Special Series Editor: W. K. McNeil " Corresponding Editors : R. Gerald Alvey (University of ~ennsylvania) Bruce Giuliano (UCWL) Advisory Board: Gerald Cashion, Philip Brandt George, Andrea Greenberg The Folklore
    [Show full text]
  • Buddhist Birth-Stories; Jataka Tales. the Commentarial Introd. Entitled
    Broabwa\> {Translations wither nor custom stale "Age cannot her, " Her infinite variety BUDDHIST ACADEMY MONTREAL, CANADA Broabwa\> translations BUDDHIST BIRTH-STORIES (JATAKA TALES) The Commentarial Introduction Entitled NIDANA-KATHA THE STORT OF THE LINEAGE Translated from Prof. V. Fausboll -s edition of the Pali text by T. W. RHYS DAVIDS New and Revised Edition by MRS RHYS DAVIDS, D.Lrrr., M.A. LONDON GEORGE ROUTLEDGE fcf SONS LTD. NEW YORK: E. P. DUTTON CO. ^^ PRINTED IN GKEAT BRITAIN BY STEPHEN AUSTIN AND SONS, LTD., HERTFORD TO GEHEIM-RATH PROFESSOR DOCTOR STENZLER MY FIEST GUIDE IN ORIENTAL STUDIES IN CONGRATULATION ON HIS DOCTOR JUBILAUM AND IN DEEP RESPECT FOR HIS PROFOUND SCHOLARSHIP THIS WORK IS DEDICATED BY HIS GRATEFUL PUPIL THE AUTHOR TABLE OF CONTENTS PAGE TRANSLATOR S INTRODUCTION . i PART I The Book of Birth Stories, and their Migration to the West Orthodox Buddhist belief concerning it. Two reasons for the value attached to it . i Selected Stories : 1. The Ass in the Lion s Skin . iv 2. The Talkative Tortoise . viii 3. The Jackal and the Crow . xi " " 4. The Birth as Great Physician xiii 5. Sakka s Presents ... xv 6. A Lesson for Kings . xxi The Kalilag and Damnag Literature . xxvii Origin of ^Esop s Fables . xxix The Barlaam and Josaphat Literature . xxxiii Other Migrations of the Buddhist Tales xxxix Greek and Buddhist Fables . xl Solomon s Judgment .... xlii Summary of Part I .... xlv vi TABLE OF CONTENTS PART II The Birth Stories in India PAGE Jatakas derived from the Pali Pitakas .
    [Show full text]
  • Arabian and Persian Language and Literature: Items 67–98 Section 3 Important Books from the Western World: Items 99–126
    Peter Harrington london We are exhibiting at these fairs 24–26 May london The ABA Rare Book Fair Battersea Evolution Queenstown Road, London SW11 www.rarebookfairlondon.com 28 June – 4 July masterpiece The Royal Hospital Chelsea London SW3 www.masterpiecefair.com 6–8 July melbourne Melbourne Rare Book Fair Wilson Hall, The University of Melbourne www.rarebookfair.com VAT no. gb 701 5578 50 Peter Harrington Limited. Registered office: WSM Services Limited, Connect House, 133–137 Alexandra Road, Wimbledon, London SW19 7JY. Registered in England and Wales No: 3609982 Front cover illustration from item 1 in the catalogue. Design: Nigel Bents; Photography: Ruth Segarra. Peter Harrington london Books to be exhibited at the Abu Dhabi International Book Fair 2018 Section 1 The Arab and Islamic World: items 1–66 Section 2 Arabian and Persian language and literature: items 67–98 Section 3 Important Books from the Western World: items 99–126 mayfair chelsea Peter Harrington Peter Harrington 43 Dover Street 100 Fulham Road London w1s 4ff London sw3 6hs uk 020 3763 3220 uk 020 7591 0220 eu 00 44 20 3763 3220 eu 00 44 20 7591 0220 usa 011 44 20 3763 3220 usa 011 44 20 7591 0220 www.peterharrington.co.uk 1 a wealthy and high-ranking patron as a token of authority The Arab and Islamic World instead of an item for everyday use. provenance: formerly in the collection of Captain R. G. 1 Southey (d. 1976). AL-JAZULI (Abu Abdullah Muhammad ibn £7,500 [124658] Sulayman ibn Abu Bakr al-Jazuli al-Simlali). Dala’il al-Khayrat (Guides to Goodness), with two Highly detailed and copiously illustrated survey of the illuminated depictions of the holy cities of Mecca and Bakuvian oil industry Medina.
    [Show full text]
  • The Book of the Thousand Nights and a Night – Volume 10
    THE BOOK OF THE THOUSAND NIGHTS AND A NIGHT A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments by Richard F. Burton VOLUME TEN The Dunyazad Digital Library www.dunyazad-library.net The Book Of The Thousand Nights And A Night A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments by Richard F. Burton First published 1885–1888 Volume Ten The Dunyazad Digital Library www.dunyazad-library.net The Dunyazad Digital Library (named in honor of Shahrazad’s sister) is based in Austria. According to Austrian law, the text of this book is in the public domain (“gemeinfrei”), since all rights expire 70 years after the author’s death. If this does not apply in the place of your residence, please respect your local law. However, with the exception of making backup or printed copies for your own personal use, you may not copy, forward, reproduce or by any means publish this e- book without our previous written consent. This restriction is only valid as long as this e-book is available at the www.dunyazad-library.net website. This e-book has been carefully edited. It may still contain OCR or transcription errors, but also intentional deviations from the available printed source(s) in typog- raphy and spelling to improve readability or to correct obvious printing errors. A Dunyazad Digital Library book Selected, edited and typeset by Robert Schaechter First published November 2014 Release 1.0 · November 2014 2 To His Excellency Yacoub Artin Pasha, Minister of Instruction, etc. etc. etc. Cairo. My Dear Pasha, During the last dozen years, since we first met at Cairo, you have done much for Egyptian folk-lore and you can do much more.
    [Show full text]
  • Migrating Texts
    MARILYN BOOTH MARILYN Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world EDITED BY EDINBURGH STUDIES ON THE OTTOMAN EMPIRE Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ‘national’ language reform, circulate the Bible, help Migrating audiences understand European opera, argue for girls’ education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. texts But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Circulating Translations around the Key Features • A substantial introduction provides in-depth context to the essays that Ottoman Mediterranean MIGRATING TEXTS follow • Nine detailed case studies of translation between and among European EDITED BY MARILYN BOOTH and Middle-Eastern languages and between genres • Examines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latter • Looks at how concepts of ‘translation’, ‘adaptation’, ‘arabisation’, ‘authorship’ and ‘untranslatability’ were understood by writers (including translators) and audiences • Challenges views of translation and text dissemination that centre ‘the West’ as privileged source of knowledge Marilyn Booth is Khalid bin Abdullah Al Saud Professor in the Study of the Contemporary Arab World at the University of Oxford. She is author and editor of several books including Classes of Ladies of Cloistered Spaces: Writing Feminist History through Biography in Fin-de-siècle Egypt (Edinburgh University Press, 2015).
    [Show full text]
  • JOHN MARRIOTT Civilisation As Regressive and Inferior Peoples
    Studies in imperialism This is a detailed study of the various ways in which London and India were imaginatively constructed by British observers during the Metropolis, India and progress in the nineteenth century.This process took place within an uneven field of knowledge that brought together travel and evangelical accounts to colonial imagination exert a formative influence on the creation of London and India for the domestic reading public. Their distinct narratives, rhetoric and chronologies forged homologies between representations of the metropolitan poor and colonial subjects.Thus the poor and particular sections of the Indian population – seen as the most threatening to imperial progress – were inscribed within discourses of western JOHN MARRIOTT civilisation as regressive and inferior peoples. Over time these discourses increasingly promoted notions of overt and rigid racial hierarchies, the legacy of which remains to this day. This comparative analysis looks afresh at the writings of observers such as Henry Mayhew, Patrick Colquhoun, Charles Grant, Pierce Egan, James Forbes and Emma Roberts, thereby seeking to rethink the location of the poor and India within the nineteenth-century imagination. Drawing upon cultural and intellectual history it also attempts to extend our understanding of the relationship between ‘centre’ and ‘periphery’. The other empire will be of value to students and scholars of modern imperial and urban history, cultural studies, and religious studies. John Marriott is Senior Lecturer in History, School of Cultural and Innovation studies, University of East London, and Director of the Raphael Samuel History Centre Jacket image: St Paul’s Cathedral, Calcutta (1860s). By permission of the British Library, MARRIOTT 394(65) River Design, Edinburgh Jacket design by general editor John M.
    [Show full text]
  • Buddhist Birth Stories, Or, Jātaka Tales
    Cornell University Library The original of tiiis book is in tine Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924074561196 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY 3 1924 074 561 196 In compliance with current copyright law, Cornell University Library produced this replacement volume on paper that meets the ANSI Standard Z39.48-1984 to replace the irreparably deteriorated original. 1995 TRtJBNER'S ORIENTAL SERIES. THE ENGLISH AND FOREIGN PHILOSOPHICAL LIBRARY. VOLUME XVI11. BUDDHIST BIRTH STORIES; OR, JATAKA TALES. THE OLDEST COLLECTION OF FOLK-LORE EXTANT : BEING THE JATAKA.TTHAVANNANA, For the first time Edited in the Original Pali By V. FAUSBOLL, AND TRANSLATED By T. W. RHYS DAVIDS. TRANSLATION. VOLUME I. BOSTON: HOUGHTON, MIFFLIN, & CO. ; HKRTFORn PRINTED BY STEPHEN AUSTIN AND SONS. INTRODUCTION. It is well kno-mi that amongst tke Buddhist Scriptures there is one book in which a large number of old stories, fables, and fairy tales, Ke enshrined in an edifying commentary ; and have thus been preserved for the study and amusement of later times. How this came about is not at present quite certain. The belief of orthodox Buddhists on the subject is this. The Buddha, as occa- sion arose, was accustomed throughout his long career to explain and comment on the events happening around him, by telling of similar events that had occurred in his own previous births. The experience, not of one lifetime only, but of many lives, was always present to his mind ; and it was this experience he so often used to point a moral, or adorn a tale.
    [Show full text]
  • Sa'di Shirazi in India
    Sa’di Shirazi in India: Reception and Translation Ali Rafiei Ph. D. Scholar, Jamia Millia Islamia, New Delhi Abstract: Sa’di Shirazi (1213/19- 1291/1294) has been a in the classical Persian poetry that started in the presence in India for more than seven centuries. His tenth and settled in the fifteenth century. From the most famous works such as Gulistan and Boustan were fifteenth century till the end of the eighteenth part of the main syllabus of Indian Madrasas during the century, many styles of Persian poetry appeared Muslim dynasties in India and then he gained the which attained their culmination with Indian genre attention of Western orientalists who were posted in India as officers of East India Company. Sa’di was first of poetry or Sabk-e- Hindi. This style was the translated into English from Persian in India by Sir result of the migration of many Iranian poets and 1 Richard Francis Burton in 1888 and translators such as writers to Indian courts . Sabk-e- Hindi which Francis Gladwin was responsible for introducing Sa’di thrived on sophisticated imagery and analogy was to the literary circles of America in the seventeenth exhilarating first and created at least one prominent century. poet (Saib Tabrizi, 1592-1676)2 who can be likened This Paper attempts to trace Sa’di’s reception with classical Persian poets. “The life of the Indian and translation in India during both pre-colonial and style of poetry in Iran did not last long. Due to lack colonial eras by discussing the influence of Persian of support from the kings of Safavid dynasty literature in India in general and introduction of Sa’di’s (1501- 1736) in Iran, this new style of poetry works in particular.
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Translated Orientalisms: The eighteenth-century Oriental tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform Permalink https://escholarship.org/uc/item/65j5t0nf Author Khan, Maryam Wasif Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Translated Orientalisms: The eighteenth-century Oriental tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Maryam Wasif Khan 2013 © Copyright by Maryam Wasif Khan 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Translated Orientalisms: The eighteenth-century Oriental tale, Colonial Pedagogies, and Muslim Reform by Maryam Wasif Khan Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Los Angeles, 2013 Professor Aamir R. Mufti, Chair This dissertation positions itself within the disciplines of English and Comparative Literature, its specific intervention in the areas of translation studies, eighteenth-century fiction in English, colonial culture and pedagogy in nineteenth-century India, Urdu prose fiction, and world literature. I argue that the Oriental tale, a popular form in metropolitan England, produced tropes of despotism, homelessness, and itinerancy around the figure of the Muslim over the course of the eighteenth century that eventually travel from the metropolis to the Oriental space itself. The European idea of what I call an Islamicate Orient, therefore, is premised on the notion of a roving and transient empire best exemplified in a series of works that include Antoine Galland’s Arabian Nights’ Entertainments (~1707), Frances Sheridan’s The History of Nourjahad (1762), and William Beckford’s Vathek (1786).
    [Show full text]
  • The Stevens Family : Consuls in Malta and the Levant
    Journal of Maltese History, volume 5, number 2 (2018) The Stevens Family: Consuls in Malta and the Levant Sarah Watkinson Englishman William Stevens1 arrived in Malta in 1803 and within a few years became an established notary public based in Valletta. In 1805, he married Giovanna Assenza,2 and together they had fifteen children, with only the first, a daughter, Maria, not surviving infancy. Of their seven sons, three left Malta for the Levant and subsequently they took up consular positions, while back in Malta, their father and eldest brother also became consuls. This paper will look at the careers of Richard White Stevens3, Francis Illiff Stevens4 and George Alexander Stevens5, and how as Anglo-Maltese men, they were able to establish themselves and their own families in the Levant. It also shows the family’s international mobility and connectivity as well as its resourcefulness and adaptability. A consul, according to Ferry de Goey, is ‘the official representative of a government of one state in the territory of another state’6 with the main task of promoting trade and fostering good relations between the host country and the representative. As a consular post was generally not salaried during the nineteenth century it was very common, and necessary for consuls to combine their role with personal business interests. Understandably, this leads de Goey to query, ‘did they gain some competitive advantages from being consul and entrepreneur at the same time?’7 Bearing this in mind, one also questions whether Stevens’ familial relationships complimented their business activities and consular careers. A consul’s role should not be confused with that of an ambassador, the latter being the representative of the head of state of his country to that of his host country.
    [Show full text]
  • Waheedqureshi Eng For
    GC University Libraries, Lahore Prof. Dr. Waheed Qureshi Collection Acc# Author Title Call No WQC-01 Asghar Ali Engineer Islam and its relevance to out age 297 ASG WQC-02 Gulzar Ahmed The Battles of the Prophet of Allah 297.63 GUL WQC-03 Abdul Hameed Kamali Space, Time and Orders of Reality 115 KAM WQC-04 Joginder Singh Puar The Panjabi Verb Form and Function 491.42 PUA WQC-05 A Bismarckian Theory 823 BIS WQC-06 Mahbub-ul-Haq The Poverty Curtain: Choices for the Third World 362.5 MAH WQC-07 Abdul Aziz The Mughul Indian court and its Institutions 954.025 ABD WQC-08 William Lee-Warner The Life of the Marquis of Dalhousie K.T. 928 LEE WQC-09 Muhammad Munawwar Dimensions of Pakistan Movement 954 MUH WQC-10 Ishwari Parsad History of Mediaeval India 954 ISH WQC-11 Major David Price (Tr.) Memoirs of the Emperor Jahangueir 923.1 MEM Punjab: History, Commerce, Productions, WQC-12 Steinbach 954.914 STE Government, Manufacturers, Laws and Religion WQC-13 Hugh Tinker India and Pakistan: A Political Analysis 954.91 TIN WQC-14 Ch. Abdul Ghafoor Muhammad: The Educator of Mankind 297.63 ABD WQC-15 Muhammad Sohail Administrative and Cultural History of Islam 297.09 MUH Michael Adams and WQC-16 Publish it not… The Middle East cover up 933 ADA Christopher Mayhew WQC-17 Asaf Hussain Political Perspectives on the Muslim World 320.917671 ASA WQC-18 Abdul Rauf Khan An Index to Quranic Teachings 297.122 ABD Muhammad Yasin Mazhar WQC-19 Organization of Government under the Prophet 297.63 SID Siddiqui WQC-20 Rashid Ahmad (Ed.) Islam in South Asia 297.09 ISL WQC-21 James Mill The History of British India 954.03 MIL The Deoband School and The Demand for WQC-22 Ziya-ul-Hasan Faruqi 954.0317 FAR Pakistan General (Retd.) Muhamamd WQC-23 My Version: India-Pakistan War 1965 954.9045 MUS Musa WQC-24 H.
    [Show full text]