Bibliografio Di Ido

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bibliografio Di Ido Tazio Carlevaro Reinhard Haupenthal Bibliografio di Ido 2ma edito elaborita e korektigita Bellinzona Saarbrücken 2015 Editerio Hans Dubois Edition Iltis Dr Tazio Carlevaro Irmi Haupenthal Viale G. Motta 32 La Saousse, CH-6500 Bellinzona F-84240 Malaucène Suisia Francia ISBN 3-932807-04-9 88-87282-05-6 © 1999: Unesma edito, che l’ autori © 2001, Unesma edito, duesma imprimo © 2015: duesma edito, plubonigita e korektigita Tazio Carlevaro, Viale G. Motta 32, 6500 Bellinzona (Suisia); fax +41 91 826 3986; telefono +41 91 825 2988; e-mail: [email protected] Reinhard Haupenthal, La Saousse, F-84240 Malaucène (Francia) Table des matières Inhaltsverzeichnis Indice Enhavo Kontenajo Table des matières Inhaltsverzeichnis Indice Enhavo Kontenajo ........................................................... 1 Introdukto al duesm edito 2015 ...................................................................................................................... 1 Introduction ..................................................................................................................................................... 2 Introduction ..................................................................................................................................................... 4 Einleitung ......................................................................................................................................................... 6 Introduzione ..................................................................................................................................................... 8 Enkonduko ..................................................................................................................................................... 10 Introdukto ...................................................................................................................................................... 12 Expliko dil signi ............................................................................................................................................. 14 Listo dil libri segun la yaro dil aparo ........................................................................................................... 15 Listo dil libri segun la nomo dil autori o segun la tituli ............................................................................ 101 Librala Kolekti ............................................................................................................................................. 170 Periodali idista ............................................................................................................................................. 175 1 Introdukto al duesm edito 2015 Enkonduko al la dua eldono 2015 Aperas en dua tralaborita kaj korektita eldono nia Bibliografio de Idolingvaj verkoj kaj revuoj. Ni aldonis nekonatajn verkojn, korektis erarajn indikojn, kaj forstrekis erarajn enmetojn. Ni ne aldonis verkojn aperintajn post la jaro 2000. Dankindas la specialistoj, kiuj nin helpis, speciale Gonçalo Neves kaj Hans Stuifbergen. Sed la merito de tiu nova eldono iras al la nelacigebla kun-aŭtoro Reinhard Haupenthal. Introdukto al duesma edito 2015 Aparas en duesma elaborita ed korektigita edito nia Bibliografio dil libri e revui en Ido- linguo. Ni adjuntis libri nemencionita en l’ unesma edito, korektigis o efacis eroroza indiki. La lektero ne trovos hike dokumenti aparinta pos la yaro 2000. Ni esas gratitudoza al specialisti qui auxiliis ni, specale Gonçalo Nevbes e Hans Stuifbergen. Ma sen la nefatigebla kunredaktero Reinhard Haupenthal ta duesm edito nultempe povabus aparar. Introduzione alla seconda edizione 2015 Si presenta in una seconda edizione rivista e corretta la nostra Bibliografia di opere e riviste in lingua Ido. Abbiamo aggiunto opere che mancavano, e corretto o tolto indicazioni errate. Il lettore non vi troverà però opere apparse dopo l’anno 2000. Un grande ringraziamento va a tutti coloro che ci hanno aiutato, in particolare Gonçalo Neves e Hans Stuifbergen. Ma è Reinhard Haupenthal che si è dimostrato instancabile in questo compito. 1 Introduction Ido is a planned language, which competed for a long time with Esperanto. Ido was elaborated to a large extent by Louis Couturat (1868-1924), a brilliant French philosopher, who had a great interest in mathematics and logic.1 Couturat’s aim was to construct a language, on the basis of Esperanto, to facilitate intellectual endeavours. So he aimed for a precise language, with great capacity for semantic analysis. He considered that the language must be capable of continuous perfectibility, in accordance with the evolution of scientific knowledge. In 1901, on the occasion of the Universal Exposition in Paris, Couturat founded a Delegation for the Adoption of an International Language. He probably developed this plan on the basis of experiences during the First International Conference of Philosophers, which took place in the same year in Paris. To start with, many of his colleagues, and other Esperantist scientists, agreed to take part. The Esperantists helped in spreading knowledge of the Delegation. So it received many new adherents, members and supporters. The intention was to press the International Association of Academies to agree to select one of the many planned languages hitherto proposed. The Delegation grew steadily in size and importance. Many people of importance in the fields of science and politics took part as members. Many commercial and cultural institutions joined. But in 1907 the congress of the Association of Academies decided not to address the matter, considering itself not competent in the subject. The Committee of the Delegation then itself decided, in the form of a special commission, to select the planned language to be recommended. Everyone believed that Esperanto would be that language, not only because of the number of Esperantists within the Delegation, but also and mainly because of the large growth in the Esperanto movement in the years 1900-1907. At the end of 1907 the Commission convened in Paris. It decided to adopt Esperanto in principle, but on condition of reforms being introduced, reforms presented to it by the mysterious “Ido”, in a booklet specially printed for the purpose but which no-one had previously seen. Couturat was unable to obtain the consent of the Esperantists to his plan. All the more so, as Louis de Beaufront, the “advocate” di Esperanto before the Delegation, declared himself to be the author of Ido. Around Ido a small movement began and rapidly grew. The Ido Academy, soon founded, worked on the language and adopted many reforms and “improvements” until 1913. Then it decided to begin a “period of language stability”. Since the continuous reform had hindered the development of the Ido movement, and it was also disadvantageous economically since text-books and dictionaries became outdated too quickly. The growth of the Ido movement ceased for the first time in 1914 because of the outbreak of war, and on account of the unexpected death of Couturat in a motoring accident. After the war, the rebirth of Ido was rapid and intense. But the various fashisms, the second world war, internal linguistic disagreements, and the birth of new planned langauges hindered the spread of Ido, which after the 1930s fell back considerably. Now there remains a small movement which still publishes its magazine, Progreso. Our catalogue aims to preserve a detailed bibliographical knowledge of the linguistic creation called “Ido”, which is the only project (with the exception of Esperanto and Volapük), in which many magazines and books have appeared, in which spoke not only propagantists but also married couples 1 Information about Couturat can be found in the following books: Louis de Beaufront: Louis Couturat. Paris 1914; Louis Couturat. (1868-1914). Coulommiers 1915; Louis de Beaufront: Doktoro Louis Couturat. 1868- 1914. Frankfurt 1923; Claro C. Dassen: Vida y obra de Luis Couturat. En: Anales de la Academia Nacional de C.E., F. y N. de Buenos Aires. Tomo 4, 1939, p. 73-204; Anne-Françoise Schmid: La correspondance inédite entre Bertrand Russell et Louis Couturat. En: Dialectica. Biel 37.1983: 2, p. 75-109; Louis Couturat... de Leibniz à Russell. Paris 1983. 2 and whole families, and in which there was created interesting original literature that is certainly worth studying. We began this work in 1975, with the hope of finishing it in 1978 at the time of the 70th anniversary of Ido. But it appears only now, on the occasion of the 90th anniversary. We have both been working hard, but much work needed to be done during this 20-year delay, and a bibliography of Ido was perhaps not one of our most important tasks. The book presents first a List of books according to the year of appearance. There follows a List of books by author and by title. A third part deals with the book collections, and finally there is a list of magazines and periodicals which have appeared in Ido. Obviously our work is not perfect, since we were unable to have in our hands all the works mentioned. Some books and magazines are known to us only by being mentioned in articles, catalogues or reviews. But we have indicated this. The editor was Tazio Carlevaro. Reinhard Haupenthal has carefully revised the whole work in detail; his contribution did not consist only of those titles which he himself possesses or which he has seen with his own eyes. We used three important bibliographic books, well-known to all1. We will be very
Recommended publications
  • A Brief Introduction to Constructed Languages
    A Brief Introduction to Constructed Languages An essay by Laurier Rochon Piet Zwart Institute : June 2011 3750 words Abstract The aim of this essay will be to provide a general overview of what is considered a "constructed language" (also called conlang, formalized language or artificial language) and explore some similarities, differences and specific properties that set these languages apart from natural languages. This essay is not meant to be an exhaustive repertoire of all existing conlangs, nor should it be used as reference material to explain or dissect them. Rather, my intent is to explore and distill meaning from particular conlangs subjectively chosen for their proximity to my personal research practice based on empirical findings I could infer from their observation and brief use. I will not tackle the task of interpreting the various qualities and discrepancies of conlangs within this short study, as it would surely consist of an endeavour of its own. It should also be noted that the varying quality of documentation available for conlangs makes it difficult to find either peer-reviewed works or independent writings on these subjects. As a quick example, many artistic languages are conceived and solely used by the author himself/herself. This person is obviously the only one able to make sense of it. This short study will not focus on artlangs, but one would understand the challenge in analyzing such a creation: straying away from the beaten path affords an interesting quality to the work, but also renders difficult a precise analytical study of it. In many ways, I have realized that people involved in constructing languages are generally engaging in a fringe activity which typically does not gather much attention - understandably so, given the supremacy of natural languages in our world.
    [Show full text]
  • 24° Congresso UECI TOSSIGNANO (BO-Imola) Villa Santa Maria
    Unione Esperantista Cattolica Italiana U.E.C.I IDO Fare24° clicCongresso per modificare UECI lo stile del sottotitolo dello schema TOSSIGNANO (BO-Imola) Villa Santa Maria - 4-8 giugno 2010 www.ueci.it 4 I protagonisti • Louis Couturat era un matematico, logico e glottoteta francese, noto per i suoi contributi allo sviluppo delle logica formale. • Fu fondatore della Delegazione per l'adozione di una lingua ausiliaria internazionale. (Ris-Orangis , 17 gennaio 1868 – 3 agosto 1914) 2424° Congresso UECI 4-8 GIUGNO 2010 Il marchese Louis de Beaufront • Il marchese Louis de Beaufront (1855 – 1935) è stato un linguista, glottoteta ed esperantista francese. • La sua vita rimane piena di misteri: si seppe dopo la sua morte che non era marchese, che era di padre sconosciuto e che il suo vero nome era in realtà Louis Chevreux. Precettore privato al servizio di ricche famiglie, celibe. • Consacrò tutto il suo tempo libero alla diffusione della lingua, creò le basi del movimento esperantista. 24° Congresso UECI 4-8 GIUGNO 2010 • Alcune divergenze lo opposero all'iniziatore della lingua, Ludwik Lejzer Zamenhof e alla maggioranza degli esperantisti francesi. • Non partecipò al primo congresso esperantista di Boulogne-sur- Mer dove fu adottato il Fundamento de Esperanto, cioè le norme intangibili che garantiscono la stabilità della lingua. • Louis de Beaufront creò l’IDO come tentativo di creare una versione più semplice dell'esperanto. • Ido in esperanto significa discendente ma è anche l'abbreviazione di esperantido 24° Congresso UECI 4-8 GIUGNO 2010 LA STORIA • Nell'ottobre 1907, a Parigi, un comitato internazionale di 12 membri si riunì per scegliere la lingua artificiale più adatta alla comunicazione internazionale.
    [Show full text]
  • Latinidaj Planlingvoj (AIS-Kurso, 1 Studunuo)
    Vĕra Barandovská-Frank: Latinidaj planlingvoj (AIS-kurso, 1 studunuo) La Latina apartenas al la italika grupo de la hindeŭropa lingvofamilio (tiu ĉi lingvofamilio ampleksas i.a. preskaŭ ĉiujn eŭropajn lingvojn, ekz. grupon ĝermanan kaj slavan), el la Latina evoluiĝis etnaj lingvoj nomataj Romanaj ( = latinidaj), precipe itala, romanĉa, sarda, franca, okcitana, hispana, kataluna, galega, portugala, gudezma, rumana, moldava. Latinidaj planlingvoj estas similaj al la Romanaj lingvoj kaj ofte imitas ilian evoluon. Latina skribo (el la greka kaj etruska alfabetoj): originale 20 majusklaj literoj (maiuscula): A B C D E F H I K L M N O P Q R S T V X . Literon I oni uzis ankaŭ por la sono [j], literon C ankaŭ por G, poste diferenciĝis [k] kaj [g]. U kaj V estis la sama litero: majuskle ekzistis nur V, poste minuskle (minuscula) u: VENIO – uenio (minuskloj evoluiĝis el la mezepoka karolinga alfabeto). En la klasika latina ne estis K, k, J j, U, u, v, W, w, Y, y, Z, z poste trans- prenitaj aŭ el la greka alfabeto (K, U, Y, Z ), aŭ faritaj el jam ekzistantaj literoj (J, W). Restaŭrita prononco: vokaloj longaj kaj mallongaj. La litero V/u estas aŭ konsonanta [ŭ] aŭ vokala [u]; i (j) aŭ konsonanta [j] aŭ vokala [i]. La litero c prononciĝis kiel [k]; qu kiel [kŭ]; au kiel [aŭ]; ae kiel [aj]; oe kiel [oj]. h estis antikve ĉiam prononcata, sed iom post iom malaperis. En helenaj pruntvortoj estis uzataj ch, ph, th [kh]/[ĥ], [ph], [th], poste [k], [p], [t]. La akcento ĝenerale troviĝis sur la antaŭlasta silabo, se ĝia vokalo estis longa, aŭ je la antaŭantaŭlasta, se mallonga, ekz.
    [Show full text]
  • 1 Constructed Language and Linguistic Theory Marc Van Oostendorp To
    Constructed language and linguistic theory Marc van Oostendorp To appear in: Klaus Schubert (ed.) Planned language: From plan to reality. Association Belgique de Linguistique Appliquée, 2000. 0. Introduction ‘Natural language’ is arguably the most central concept within linguistic theory —it defines its object of study —, but it is hardly ever discussed outside the first pages of introductory textbooks. It is usually taken for granted that everybody knows what the label means, and that it can be applied to American English, Yidiny and Eastern Javanese, but not to tonal music, the programming language Prolog, or the languages of the Elves in the novels of J.R.R. Tolkien. Many interlinguists — those scholars concerned with the study of consciously planned languages meant for international communication — follow this line of reasoning to some extent, if they defend the validity of their interest in Esperanto (cf. Schubert 1989, Tonkin and Fettes 1996 for fairly recent overviews). They argue that Esperanto is markedly different from other planned languages, because it has been used in a much wider range of communicative situations, because it has become associated with a separate ‘Esperantist culture’, or because it is learnt by children as one of their native languages. For this reason, Esperanto would have started to differ from its competitors: it would be the only ‘language project’ that has succeeded in becoming a ‘real (natural) language’. This line of argumentation is examined in this article. I study the relevance of some planned or constructed languages other than Esperanto, viz. Interlingua, Ido, Europanto and Spocanian. These have been made up in slightly different ways, all serve different goals and different philosophies have guided the construction of their respective grammars.
    [Show full text]
  • Chapter Two Planned Languages And
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Institutional Research Information System University of Turin CHAPTER TWO PLANNED LANGUAGES AND LANGUAGE PLANNING: THE CONTRIBUTION OF INTERLINGUISTICS TO CROSS-CULTURAL COMMUNICATION FEDERICO GOBBO A new science is developing, Interlinguistics–that branch of the science of language which deals with the structure and basic ideas of all languages with the view to the establishing of a norm for interlanguages, i.e. auxiliary languages destined for oral and written use between people who cannot make themselves understood by means of their mother tongues. —Otto Jespersen (1931) Since the end of the 19th century up to the first half of the 20th century, the quest for “a norm for interlanguages” was a hotly debated issue among linguistic scholars and amateurs. In fact, about 1,000 language projects were proposed in that period, especially in Europe: the strongest effort for cross-cultural connection ever made (Albani-Buonarroti 1994). What can be inferred from it, in terms of language planning? Is there any relation or analogy between the issues encountered in natural language planning contexts (e.g. officialization, language revitalization, standardization) and interlanguage planning? Are there any general rules that can be deduced from the main historical developments of the above mentioned “quest”? Although Tauli (1968) considered interlinguistics as “the science of international language planning” (i.e. a branch of the science of language planning) very few linguists involved in language planning paid attention to interlinguistics until now. In this analysis of planned international language, the role of language amateurs will not be underestimated.
    [Show full text]
  • 9, Oktobr 2011
    jurnal inter IAL 世 POSTA MUNDI # 9, oktobr 2011 http://es.groups.yahoo.com/group/posta_Mundi KONTENAJE posta_Mundi, frazo #9 3 Anteparole Rosto Sibelingua 4 QUI AMA PRO LE PRIM FOYE Andoromeda, Rapidlingue 4 Heinrich Heine NOMBRE'S EN POPULIDO Partaka Populido 5 Arte dormeskar Rosto Sibelingua 5 DUM KE FLATUIS ME Gonçalo Neves: Ido 6 *ILA PROFETO, Pri la laboro Partaka, Khalil Jibran Ido 7 La tantrismo de Nasrudino Aleshandre Shavyer Adjuvilo 9 Kasanova Domingo Wuya e kreba Dmitri Ivanov Lingua de Planeta 11 En ULI ulu Partaka Ido 12 Ka Partaka? Nula problemo! Partaka Ido 13 DOP LA FENESTRO Tiberio Madonna Ido 15 FALADO SEN FINO, Thomas Adjuvilo 15 ARTISTINOS DE LA MORTO (Valodnieks) LE INKONTRE DESU LE DUSHE Andoromeda Rapdlingue 16 E in li fine Rosto Sibelingua 17 Klara, Alona e Fantomas: texte — Rosto, Populido — Partaka, Lingua de Fantomas — Partaka e Rosto. Klara e Alona: Populido; Fantomas: Esperanto, Lingua de Fantomas posta_Mundi, frazo #9 Esperanto klasika: La plej bona internacia helplingvo estas tiu, kiu proponas la plej grandan facilecon al la plej granda nombro da homoj. Ido: La maxim bona internaciona linguo helpanta esas ta, qua en omna punti ofras la maxim granda facileso a la maxim granda nombro de homi. Interlingua: Le melior lingua international auxiliar es illo que, in omne punctos, offere le major facilitate al major numero de homines. Occidental/Interlingue: Li max bon international auxilingue es to quel oferta li max grand facilitá al max grand númere de homines. Novial: Li max bon international helpelingue es tum kel in omni punktus ofra li max grandi fasileso al max grandi nombre de homes.
    [Show full text]
  • Les Drapeaux Des Langues Construites
    Les Drapeaux des Langues Construites Patrice de La Condamine Résumé Depuis toujours, les hommes oscillent entre la préservation de leurs identités particulières et leur besoin d’appartenance à des communautés globales. L’idée d’universel et de recherche de la “fusion des origines” hante leur cœur. Dans cet esprit, des langues construites ont été élaborées. Qu’elles soient à vocation auxiliaire ou internationale, destinées à de vastes aires culturelles ou à but strictement philosophique. Des noms connus comme Volapük, Espéranto, Ido, Bolak, Interlingua, Occidental. Mais aussi Glosa, Kotava, Lingua Franca Nova, Atlango. Ou encore Folskpraat, Slovio, Nordien, Afrihili, Slovianski, Hedšdël. Sans parler du langage philosophique Lojban1. Le plus intéressant est de constater que toutes ces langues ont des drapeaux qui traduisent les messages et idéaux des groupes en question! La connaissance des drapeaux des langues construites est primordiale pour plusieurs raisons: elle nous permet de comprendre que tous les drapeaux sans exception délivrent des messages d’une part; que l’existence des drapeaux n’est pas forcément liée à l’unique notion de territoire d’autre part. Le drapeau est d’abord et avant tout, à travers son dessin et ses couleurs, un “territoire mental”. Après avoir montré et expliqué ces différents drapeaux2, nous conclurons avec la présentation du drapeau des Conlang, sorte d’ONU des Langues construites! Folkspraak Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 1 Sélection de noms parmi d’autres. 2 Une trentaine environ. 175 LES DRAPEAUX DES LANGUES CONSTRUITES introduction A nous tous qui sommes réunis ici pour ce XXIVème Congrès International de la vexillologie à Washington, personne n’a plus besoin d’expliquer la nécessité vitale qu’ont les hommes de se représenter au moyen d’emblèmes, et nous savons la place primordiale qu’occupent les drapeaux dans cette fonction.
    [Show full text]
  • Interlingvistiko
    Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj 1 2 Universitato Adam Mickiewicz – Uniwersytet im. Adama Mickiewicza Interlingvistikaj Studoj – Studia Interlingwistyki Vĕra Barandovská-Frank Interlingvistiko Enkonduko en la sciencon pri planlingvoj Poznań 2020 3 Interlingvistikaj Studoj 1 Redaktanto de la serio – Redaktor serii: Ilona Koutny Redaktanto de la volumo – Redaktor tomu: Ilona Koutny Reviziantoj – Recenzenci: Wim Jansen, Ida Stria Bildo en la titolpaĝo – Obraz na okładce: Katalin Kováts Plano de titolpaĝo – Projekt okładki: Ilona Koutny © Teksto – Tekst: Vĕra Barandovská-Frank © Bildo – Obraz na okładce: Katalin Kováts © Eldono – Edycja: Wydawnictwo Rys Publikigita kun subteno de Akademio Internacia de la Sciencoj San Marino dofinansowane przez Międzynarodową Akademię Nauk San Marino Wydanie I Poznań 2020 ISBN 978-83-65483-88-1 Wydanie: Wydawnictwo Rys Dąbrówka, ul. Kolejowa 41 62-070 Dopiewo tel. 600 44 55 80 e-mail: [email protected] www.wydawnictworys.com 4 Enhavtabelo Antaŭparolo ..................................................................................................................... 9 Enkonduko .................................................................................................................... 11 1. Interlingvistiko kiel scienco ..................................................................................... 15 2. Antikvaj interlingvoj ................................................................................................ 27 2.1. La aramea lingvo ............................................................................................
    [Show full text]
  • Science and International Language in the Early Twentieth Century
    Constructing worlds with words : science and international language in the early twentieth century Citation for published version (APA): de Kloe, F. (2014). Constructing worlds with words : science and international language in the early twentieth century. https://doi.org/10.26481/dis.20140618fk Document status and date: Published: 01/01/2014 DOI: 10.26481/dis.20140618fk Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Please check the document version of this publication: • A submitted manuscript is the version of the article upon submission and before peer-review. There can be important differences between the submitted version and the official published version of record. People interested in the research are advised to contact the author for the final version of the publication, or visit the DOI to the publisher's website. • The final author version and the galley proof are versions of the publication after peer review. • The final published version features the final layout of the paper including the volume, issue and page numbers. Link to publication General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal.
    [Show full text]
  • Communism in Words
    Communism in words A brief history of Esperanto, the language intimately tied to the common destiny of the working class. My dad’s love of foreign languages began when he gave up bus-conducting and crossed the Channel to fight Franco and become a communist. In Catalonia, a fighter told him that if the International Brigaders had known Esperanto, they might have had more success. When someone at a party school called Esperanto petty-bourgeois — then the line — he was shocked and disappointed. He told me later, “He’s wrong; it’s a good idea. It’s communism in words. One day, everyone will speak it.” I loved this idea of a universal language. Its inventor designed it to be simple, and I learned it in just three months. In 2011, the Catalan Esperanto Association invited me to give a eulogy commemorating the International Brigadiers at their memorial in Montjuïc Cemetery. They wanted it in the form of a tribute to my father, so I gave it in Esperanto. In the early twentieth century, revolutionaries embraced this language, seeing it as a tool to build international solidarity. Esperanto faded along with many of those hopes as it faced decades of attacks from fascist and Communist states alike, but its legacy is worth preserving. Leizer Ludwik Zamenhof (1859–1917) created Esperanto to be a global second language. A Lithuanian Jew, Zamenhof grew up under Russian occupation and amid the tensions between Jews, Catholic Poles, Orthodox Russians, and Protestant Germans. He identified miscommunication as the main cause of this trouble. First, Zamenhof tried to create a standardized Yiddish to unify Jews across the Russian Empire.
    [Show full text]
  • Aprioraj Kaj Aposterioraj Planlingvoj – Esploro De La Fontoj
    http://www.klausschubert.de/material/Schubert2018Aprioraj.pdf Klaus Schubert Aprioraj kaj aposterioraj planlingvoj – esploro de la fontoj Resumo: Aprioraj kaj aposterioraj planlingvoj – esploro de la fontoj Planlingvojn oni kutimas klasi kiel apriorajn, aposteriorajn aŭ miksitajn. Kiel originon de tiu klasifiko oni ofte mencias superrigardan studon de Couturat kaj Leau de 1903, kelkfoje artikolon de Moch de 1897, pli malofte raporton de la Internacia Lingvistika Societo en Parizo en la jaroj ĉirkaŭ 1858 kaj tre malofte leteron de Kartezio de 1629. Krome, kelkaj sciencistoj opinias, ke la klasifiko kiel distingilon uzas nur la devenon de la vortoj aŭ morfemoj, dum aliaj konsideras la tutan konstruprincipon de la koncerna lingvosistemo. Ĉi tiu esplornoto analizas kaj la originon kaj la kriteriojn de la klasifiko, klopodas taksi ĝian lokon en la pli larĝa tereno de la lingvistiko kaj trovas tre malrapidan procedon de terminiĝo, pro kiu oni eble ne povas klare nomi unusolan aŭtoron de la klasifiko. Abstract: A priori and a posteriori planned languages – an investigation into the sources Planned languages are usually classified as either a priori, a posteriori or mixed. This classification is attributed often to a 1903 reference work by Couturat and Leau, sometimes to an 1897 article by Moch, more rarely to the Société internationale de Linguistique, active around 1858 in Paris, and at times to a letter by Descartes, dated 1629. In addition, the classification is employed by some researchers based on the origin of the lexicon only and by others based on the entire construction principle of the language system. This research note investigates the origins and the criteria of the classification and attempts to place it in the wider context of linguistics.
    [Show full text]
  • Nativization Processes in L1 Esperanto
    J. Child Lang. (), –. # Cambridge University Press DOI: .\S Printed in the United Kingdom Nativization processes in L Esperanto* BENJAMIN K. BERGEN Linguistics Department, University of California, Berkeley (Received December . Revised January ) The artificial language Esperanto is spoken not only as a second language, by its proponents, but also as a native language by children of some of those proponents. The present study is a preliminary description of some characteristics of the Native Esperanto (NE) of eight speakers, ranging in age from six to fourteen years. As such, it is the first of its kind – previous works on NE are either theoretical treatises or individual case studies. We find, at least for the eight subjects studied, both bilingual- ism and nativization effects, differentiating native from non-native Esperanto speech. Among these effects are loss or modification of the accusative case, phonological reduction, attrition of the tense\aspect system, and pronominal cliticization. The theoretical ramifications are discussed, particularly with regard to universals of language acquisition and the effects of expressive requirements of language. Esperanto is an artificial language, created by L. L. Zamenhof, at the end of the nineteenth century. Zamenhof, who was born in Bialystok (at the time in Lithuania) in , was a polyglot, by all accounts able to speak fluent Polish, Yiddish, and Russian, in addition to having a good command of German, Hebrew, Latin, and French (Boulton, ). His language, the result of years of work, was published in and displays an immense lexical influence from Romance languages. By some estimates as many as %of Esperanto words are from Romance sources.
    [Show full text]