KAHAPON, NGAYON, at BÚKAS

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

KAHAPON, NGAYON, at BÚKAS ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. KAHAPON, NGAYON, at BÚKAS ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. KAHAPON, NGAYON, at BÚKAS Aurelio V. Tolentino Pambansang Komisyon Komisyon sa Wikang Filipino para sa Kultura at mga Sining AKLAT NG BAYAN Maynila 2019 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. EDISYONG LIMITADO AT EKSPERIMENTAL Kahapon, Ngayon, at Búkas Karapatang-sipi © 2019 ng pamilya ni Aurelio V. Tolentino at ng Komisyon sa Wikang Filipino. RESERBADO ANG LAHAT NG KARAPATAN. Walang bahagi ng aklat na ito ang maaaring sipiin o gamítin sa alinmang paraan nang walang pahintulot mula sa pamilya ng may-akda at tagapaglathala. Orihinal na disenyo ng pabalat: Natasha Nicole B. Dreo Disenyo ng aklat: Jose Monfred Sy Ang Pambansang Aklatan ng Filipinas CIP Data Rekomendadong Lahok: Tolentino, Aurelio. Kahapon, ngayon, at bukas / Aurelio Tolentino. -- Maynila : Komisyon sa Wikang Filipino, 2019. pages ; cm ISBN 978-621-8064-85-0 (pdf) ISBN 978-621-8064-86-7 (paperback) 1. Filipino drama. I. Title. 899.2112 PL6058.9.T65 P920190156 Inilathala ng KOMISYON SA WIKANG FILIPINO Gusali Watson, 1610 Kalye J.P. Laurel, San Miguel, Maynila 1005 Tel. (02) 733-7260 • (02) 736-2525 [email protected] • www.kwf.gov.ph Sa tulong ng grant mula sa PAMBANSANG KOMISYON PARA SA KULTURA AT MGA SINING 633 Kalye Heneral Luna, Intramuros, 1002 Maynila Tel. 527-2192 to 97 • Fax: 527-2191 to 94 [email protected] • www.ncca.gov.ph The National Commission for Culture and the Arts is the overall coordination and policymaking government body that systematizes and streamlines national efforts in promoting culture and the arts. The NCCA promotes cultural and artistic development: conserves and promotes the nation’s historical and cultural heritages; ensures the widest dissemination of artistic and cultural products among the greatest number across the country; preserves and integrates traditional culture and its various expressions as dynamic part of the national cultural mainstream; and ensures that standards of excellence are pursued in programs and activities. The NCCA administers the National Endowment Fund for Culture and the Arts (NEFCA). ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. NILALAMAN Tauhan 7 Bahagi I 8 Bahagi II 37 Bahagi III 75 Kahapon, Ngayon, at BÚkas (Larawan ng Bayan) Patungkol 110 Kabanata I 112 Kabanata II 121 Kabanata III 129 Kabanata IV 138 Kabanata V 146 Kabanata VI 156 Kabanata VII 163 Tungkol sa May-akda 166 Tungkol sa Aklat ng Bayan 169 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. Aurelio V. Tolentino w KAHAPON, NGAYON, at BÚKAS TEATRO LIBERTAD, MAYNILA 14 MAYO 1903 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. TAUHAN w INANGBAYAN (Filipinas) DILÁT-NA-BULAG (España) BAGONGSIBOL (America) MASUNURIN (Babaeng Filipina) TAGAILOG (Ang Katagalugan) MATANGLAWIN (Gobyerno ng Castilla) MALAYNATIN (Gobyerno Americano) ASALHAYOP (Mapaglilong Tagalog) DAHUMPALAY (Mapaglilong Tagalog) HARINGBATA (Haring Intsik) HALIMAW (Fraile) WALANGTUTOL (Lalaking Filipino) Mga táong-bayan, mga Hukbong Tagalog, mga Hukbong Intsik, Kapisanan ng Cruz Rojang babae, mga kawal na rebolusyonaryo, mga batang lalaki’t babae, bandang musika ng Hukbong Tagalog, mga kaluluwa ng nangamatay sa labanan, ang Haring Kamatayan, Rehimyento ng Armas, Infanteria, at Inhenyeriya. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. Kahapon, Ngayon, at BÚkas KAHAPON, NGAYON, AT BÚKAS BAHAGI I [Isang bakurang may sagingan at ibá pang halaman sa tabi. Sa gitna ay isang balag.] Labas I [Asal-hayop at mga táong-bayan. Nangakahanay ang mga babae sa kanan at ang mga lalaki naman sa kaliwa. Nangakataas ang kanang kamay nilang lahat, na tumatangan ng kopang ginto. Masasaya ang anyo nila.] [Asalhayop, Masunurin, Walangtutol, mga táong-bayan.] Walangtutol Mag-inuman, magsayawan. Masunurin Si Asalhayop ay ipagdiwang. Koro Ipagdiwang. 1.o Mapalà ang kaniyang búhay 1.a at lumawig hábang araw. 2.o Hábang araw. Walangtutol Dangal niya’y huwag dadalawin ng siphayo’t ng hilahil. 2.a Huwag dadalawin. 3.a Dangal niya’y magluningning Sa ligayang sasapitin. Koro Magluningning. 8 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. Tolentino Masunurin Madlang puri, madlang biyaya Sa kaniya’y sumagana. Koro Sumagana. 3.a Madlang yaman, madlang tuwa Sa kaniya’y lumawig nawa. Koro Lumawig nawa. Asalhayop Katoto’t giliw, mga kaibigan Sa inyo’y salamat nang hábang-búhay. Ang inyong nais na tungkol sa akin Ay aking biyaya sa sasapitin. Kayo ang dangal ko, at kayong tunay Ang tanging suhay ng aking búhay. [Lalapitang isa-isa ni Asal ang mga Koro at ipipingki sa kani-kanilang kopa ang kaniyang hawak.] Mag-inuman, magsayawan, mag-awitan, Limutin ang kalumbayan. Koro Mag-inuman. [Anyong iinumin ng lahat ang lamán ng kani-kanilang kopa. Biglang lalabas si Ina. at si Tag. Magugulat ang mga dadatnan. Tititigan silá nang kagulat-gulat ni Ina.] Labas 2 [Sila rin, Inangbayan, Tagailog.] Inangbayan Mga walang-loob, Mga walang damdam, kayo’y masasaya, 9 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. Kahapon, Ngayon, at BÚkas bago’y nagluluksa ang kawawang bayan. Mga walang-puso, mga walang dangal, nasaan ang pangakong kayo ay dadamay sa mga pumanaw? [Tatawa nang malakas si Asal. at ituturo si Ina.] Inangbayan Asalhayop! Asalhayop Masdan ninyo si Inangbayan ang buwisit na manggagaway. [Magtatawanan ang Koro] Humayo ka, Inangbayan Huwag sabihin ang patay. [Magtatawanan ang Koro.] Mag-inuman. Koro Mag-inuman. [Anyong iinumin ang lamán ng mga kopa.] Inangbayan Huwag! Huwag ninyong lagukin, huwag ninyong mainom ang hinahawakang alak na may lason. [Magtatawa ang Koro] Ang inyong kaluluwa ay malilinggatong, 10 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. Tolentino kayo’y isusumpa ng mga panahon. [Magtatawanan ang Koro. ] Mainit pang tunay sa mga burulan ang bangkay ng inyong nuno at magulang. [Magtatawanan ang Koro.] Hayo at mag-isip ng tinutunguhan, hayo at bakahin ang mga kaaway. [Mahabang tawanan nila Asal. at ng Koro.] Koro Magsayawan. [Iinumin ni Asal. at ng Koro ang laman ng mga kopa. Tititigan silá nang kagulat-gulat ni Ina.] Inangbayan Mga walang kaluluwa! Ang inyong mga kasayahan ngayon ay pagdustang tunay sa libingan ng ating marangal na lipi. Ano? Hindi bagá ninyo nararamdaman sa ibutod ng inyong mga puso ang lamig ng kamatayan ng bayan? Hindi bagá kayo nangahihiya sa sarili, ngayong nangagsasayahan sa ilalim ng talampakan ni Haringbata, ang masiging na anak ni Hingiskang? Asalhayop Mahusay manalumpati ang ating ina, ang manggagaway. Inangbayan Asalhayop! Asalhayop Bigyan ako ng kaunting alak. Koro Kami man. 11 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. Kahapon, Ngayon, at BÚkas Inangbayan Ako man. Asalhayop Kita ninyo? Kita ninyo’t huminging kusa, pagkakitang hindi natin siyá alintanahin? Magaling na talaga si Aling Inangbayan. Asalhayop [Kay Ina.] Heto ang alak na alay ko sa iyo. [Bibigyan siyá ng isang kopa.] Mag-inuman! [Itataas ni Asal. at Koro ang kanilang mga kopa.] Walangtutol Mabuhay si Asalhayop! Koro Mabuhay! Inangbayan Sumpain nawa ni Bathala ang hindi magsisi sa paglapastangan sa araw na ito! Ito ngang tunay ang araw ng kamatayan ng mga tagapagtanggol ng bayan. Ito ang araw ng pagkalugso ng ating kahambal-hambal na Balintawak. Sumpain nawa ni Bathala ang hindi magsisi! Taos sa puso ko yaring sumpa, at sa katunayan ay… ayan! [Ipupukol sa lupa ang kopang hawak.] Asalhayop Inangbayan! Koro [Biglang lalapitan ni Asal. si Ina. at tatampalin. Si Ina. ay mabubuwal, kasabay ng pagtawa ng Koro.] Asalhayop Manggagaway! [Kasabay ng tampal at tawanan. Kasabay ng pagsakal sa 12 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. Tolentino kaniya at pagtindig ni Ina.] Walangtutol Huwag! Bitiwan mo, Asalhayop. Inangbayan Asalhayop, paglapastangan mo sa akin ay nahulog sa Apo, sa kamay ni Mandagaran, ang taksil mong kaluluwa. At kayong mga nakianib sa kaniya, kayong mga anak kong pinakamamahal, ay nangahawa na man din sa kaniyang sawimpalad. Dinudusta ninyo sa libingan ang dangal ng inyong mga nuno. A! Hindi ko inakala kailan pa man, na kayo’y hindi ko maihahalubilo sa mga angkang nagkalat dito sa Dulong-Silanganan. Mga anak ko, mga bunsong pinakaiibig, kayo’y nangaliligaw. Panumbalikin ninyo ang inyong mga loob, pagsisihan ninyo ang paglapastangan sa akin at sa dakilang araw ng pagkalugso ng bayan. Kapag nilimot ninyo ang araw na ito ay lilimutan din ninyo ang libingang luksa ng inyong mga magulang. Kayo’y nangabulag na lubos. Buksan ninyo ang inyong mga mata. [Biglang itataas ang tábing. Lilitaw ang mga libingang may pangalang sulat sa panahong una at may mga sabit na luksa at sari-saring putong.] Ayan at tanawin ninyo silá! [Mangagluluhuran si Tag. at Koro at mangahuhulog sa kanilang kamay ang mga kopang hawak, tanging hindi lamang si Asal. at tatalikdan ang mga nasabing libingan.] 13 ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. ANG KOPYANG ITO AY HINDI IPINAGBIBILI. Kahapon, Ngayon, at BÚkas Sa mga libingang iyan ay nalalagak ang mga buto nila Gat-Salian, Bituin, at laksa-laksang iba pang bayaning kawal ng bayan. O! Yayamang nilapastangan ninyo ang araw na ito at ang mga libingang iyan; yayamang dinudusta ninyo ang dakilang pangalan ng inyong mga nuno; yayamang inilublob ninyo sa pusali ng kapalamarahan ang banal na kasulatan ng ating maharlikang lipi, ay ipagpatuloy na ninyo ang inyong baliw na kasayahan, ipagpatuloy na ninyo, mga bunsong ginigiliw, ngunit pakiusap ko lamang, na doon sa ibabaw nila, sa ibabaw ng mga libingang iyan, ay doon kayo mag-inuman ng alak, doon kayo magsayawan at mag-awitan, doon ninyo sambilatin at yurakan iyang mga laksang sabit, doon ninyo huwag tugutang libakin ang inyong sariling dangal. [Tatangis at marahang lalakad na túngo sa mga libingan.] Mga bunsong pinakamamahal! Paalam ako sa inyo! Paalam ako sa inyo! [Mahuhulog na muli ang dáting tábing.] Labas 3 [Silá rin, wala lámang si Inangbayan.] Tagailog Mga kapatid ko!..
Recommended publications
  • KAPAMPANGAN Aba Abak Abaka Abakan Abala Abante (From The
    KAPAMPANGAN ENGLISH PILIPINO akasya acacia (tree) akasya akayagnan simultaneously makasabay pantuhog aba oh! aba akbak spit putok abak morning umaga akbung explosion makita abaka abaca plant abaka akit see aklas abakan breakfast agahan aklas go on strike aklat, libro abala bother abala aklat book abante (from the move forward abante akling reverberation, echo Spanish) ambush abang aklis sorrow tangis abat lie in wait for abangan aklung fold the legs in abatan keep company samahan akmul swallow lunok abayan buddy, friend abay, katoto akmulan throat lalamunan abe milled rice bigas aksaya extravagant aksaya abias emergency abirya aksidenti accident aksidente abirya advise, warning paalala aku me ako abisu pull (verb) hila aku take upon oneself akuin abit response, answer sagot aku (ngaku) "I said" ikako ablás take revenge on paghigantihan akua get makuha ablasanan proceeds of a sale pinagbilhan akut take to, bring over dalahin abli temptation udyok abluk food left over from party adi to pray (with the prefix mang-) manalangin sobra admirul (armirul) starch for clothes armirol abo pay back, refund abono abonu fertilizer adobi adobe block adobe pataba adobu a kind of Filipino dish adobo abonu side pillow abrasador abrasadul April (month) adta sap of tree or plant dagta Abril adua two dalawa Abril fullness, satisfaction kabusugan absi sweet potato rot aduan ask for hingin absik ash aduang hand over iabot abo abu avocado (fruit) aduang-pulu twenty dalawampu abukado abukadu lawyer, attorney aduas fish with a fishing pole bingwit abogado abugadu
    [Show full text]
  • An Altar for Listening to the Beginning of the World Confusions Dreams Wonders Hallelujahs Wonders Hallelujahs Untranslations Spells Untranslations Spells
    ATANG an altar for listening to the beginning of world ATANG an altar for listening to the beginning of world ATANG an altar for listeningATANG to the beginning of the world Atang: an altar for listening to the beginning of the world is a book-length essay composed in fragments prayers collages photos songs mistakes offerings thefts odes memories forgettings sins confessions whimsies wonders hallelujahs hallucinations untranslations spells confusions dreams conjectures lies curses incantations and other artifacts about history, ritual, play, the imagination, language, dance, and music. Made public in April 2021, the book emerges 500 years after Lapu Lapu and the people of Mactan defeated Magellan and his forces. Here, too, is mutual regard. Quili-Quili Power is an ad hoc press (sounds fancy but this is the only book we’ve done) and is kin to the Institute for Contemporary Collaborative Imagining (ICCI, baby!), the ad hoc experimental space which has done things like give microscopes away and attempted Rosal (and ghosts) a book length to send five writing journals to circumnavigate the globe (not an armada but a desarmada!) essay composed in by passing the notebooks — each accompanied by a compass — between ordinary people fragments prayers heading as far (or near) west as they are going (details inside!). Quili-Quili Power also collages photos songs frequently ignores run-on sentences and various other grammatical norms. mistakes offerings thefts odes memories forgettings sins confessions whimsies wonders hallelujahs Quili Quili Power Press Quili Power hallucinations The digital version of this book is available for free online. untranslations spells confusions dreams a self-published improvisation conjectures lies curses from Quili-Quili Power Press incantations ..
    [Show full text]
  • The Visit Year
    Msgr. Gutierrez Community Miles Beauchamp Bread broken; The Challenge of the First 100 Days Wizarding World blood shed - Tony Meloto, Gawad Kalinga of Harry Potter June 4 - 10, 2010 Baguio, Dumaguete now in top 10 BPO Next Wave Cities Baguio and Dumaguete are the new entrants to the top 10 best outsourcing locations Philippine Scene Promise Land which are projected to gener- ate $ 1.2 billion in revenues for business process outsourcing (BPO), bringing the industry’s total earnings to $ 9 billion in 2010 from $ 7.2 billion last The Visit year. The news of the forthcoming visit of Davao City topped the list Isabel’s U.S. Navy suitor spread like as it scored 99 percent in the a wildfi re in the neighborhood. Marta availability of graduates and could not contain her excitement and workers out of the more than even embellished the facts. 30 locations assessed, results of Next Wave Cities scorecard “Guwapo siya at malaki ang suweldo revealed. (He’s handsome and his salary is high),” The talent criterion carries she told a group of nosy neighbors the largest weight of 40 per- gathered in front of the corner sari-sari cent in the overall ranking (variety) store. It didn’t matter that she which makes the city the best had not yet seen a photo of the guy. The outsourcing destination in the country so far. fact that he could take her daughter to Sta. Rosa, Bacolod, Iloilo, live in the U.S. if they get married was Metro Cavite, Lipa, Cagayan good enough for her.
    [Show full text]
  • Duterte Won't Help Tnts in U.S
    WEEKLY ISSUE 70 CITIES IN 11 STATES ONLINE Vol. IX Issue 408 1028 Mission Street, 2/F, San Francisco, CA 94103 Tel. (415) 593-5955 or (650) 278-0692 [email protected] Feb. 2 - 8, 2017 Anti-drug war suspended Beckham: Scandal a disgrace Senators: BI officials lying Defying travel ban protests Can Coco head KAPPT? PH NEWS | A3 SPORTS NEWS | A4 PH NEWS | A5 WORLD NEWS | A9 ENTERTAINMENT | B7 French model-dentistry student Robredo returns to is Miss Universe 2017 Duterte won’t help TNTs in U.S. Malacañang By Macon Araneta | By Daniel Llanto | FilAm Star Correspondent FilAm Star Correspondent Vice President Leni Robredo advised President Duterte on policy PASAY CITY -- Miss France, issues and sought clarifications about Iris Mittenaere, a model and dental the administration’s legislative priori- surgery student, won the crown in the ties on Monday night, in their first en- 65th Miss Universe pageant as she counter in Malacañang since she quit bested 85 of the world’s most beauti- his Cabinet last year. ful women during the competition on At the invitation of the Palace, Ro- January 30 at the SM Mall of Asia. bredo participated in the first Legisla- Mittenaere, the 5’7” stunner from tive-Executive Development Advisory the small town of Lille in northern Council (LEDAC) with Mr. Duterte and France, is the second French beauty leaders of Congress, including Senate queen to win the Miss Universe title. President Aquilino Pimentel III and Her coronation ended France’s Speaker Pantaleon Alvarez. 63-year title drought since the victory Legal duty “As a mandated member of (L-R) President Donald Trump, President Rodrigo Duterte, Presidential Communications Secretary Martin Andanar (photos: www.intpolicydigest.org / www.manilacoconuts.co) Amid the intensified crackdown on illegal aliens in the U.S., President Duterte said no help of any kind is forthcom- ing to the thousands of undocumented Filipino immigrants there from the Philippine government.
    [Show full text]
  • Art of Nation Building
    SINING-BAYAN: ART OF NATION BUILDING Social Artistry Fieldbook to Promote Good Citizenship Values for Prosperity and Integrity PHILIPPINE COPYRIGHT 2009 by the United Nations Development Programme Philippines, Makati City, Philippines, UP National College of Public Administration and Governance, Quezon City and Bagong Lumad Artists Foundation, Inc. Edited by Vicente D. Mariano Editorial Assistant: Maricel T. Fernandez Border Design by Alma Quinto Project Director: Alex B. Brillantes Jr. Resident Social Artist: Joey Ayala Project Coordinator: Pauline S. Bautista Siningbayan Pilot Team: Joey Ayala, Pauline Bautista, Jaku Ayala Production Team: Joey Ayala Pauline Bautista Maricel Fernandez Jaku Ayala Ma. Cristina Aguinaldo Mercedita Miranda Vincent Silarde ALL RIGHTS RESERVED Apart from fair dealing for the purpose of research or review, as permitted under the copyright, this book is subject to the condition that it should not, by way of trade or otherwise, be lent, sold, or circulated in any form, without the prior permission in writing of the publisher. The scanning, uploading and distribution of this book via the Internet or via other means without the permission of the publisher is illegal and punishable by applied laws. ALL SONGS COPYRIGHT Joey Ayala PRINTED IN THE PHILIPPINES by JAPI Printzone, Corp. Text Set in Garamond ISBN 978 971 94150 1 5 TABLE OF CONTENTS i MESSAGE Mary Ann Fernandez-Mendoza Commissioner, Civil Service Commission ii FOREWORD Bro. Rolando Dizon, FSC Chair, National Congress on Good Citizenship iv PREFACE: Siningbayan: Art of Nation Building Alex B. Brillantes, Jr. Dean, UP-NCPAG vi ACKNOWLEDGEMENTS vii INTRODUCTION Joey Ayala President, Bagong Lumad Artists Foundation Inc.(BLAFI) 1 Musical Reflection: KUNG KAYA MONG ISIPIN Joey Ayala 2 SININGBAYAN Joey Ayala 5 PART I : PAGSASALOOB (CONTEMPLACY) 9 “BUILDING THE GOOD SOCIETY WE WANT” My Hope as a Teacher in Political and Governance Jose V.
    [Show full text]
  • The Best Traits of Filipinos That We Should Be Proud Of
    Msgr. Gutierrez Zena Babao Entertainment Memorial Day 2011: In Hope Amidst Life’s MAMMA MIA! North Loving Remembrance... Diffi culties ... p 17 American Tour Walks p 22 Down The Aisle ... p 12 May 27 - June 2, 2011 The original and first Asian Journal in America PRST STD U.S. Postage Paid San Diego’s first and only Asian Filipino weekly publication and a multi-award winning newspaper! Online+Digital+Print Editions to best serve you! Permit No. 203 Chula Vista 550 E. 8th St., Ste. 6, National City, San Diego County CA USA 91950 | Ph: 619.474.0588 | Fx: 619.474.0373 | Email: [email protected] | www.asianjournalusa.com CA 91910 The best traits of Filipinos that we should be proud of By Hannah Joy Gregorio Military Offi cers Association of and Khristopher At Pride Martial Arts Vincent Defensor America presents awards Filipinos are known for being hospitable, but it’s not Academy, it’s all about only the positive trait that Filipinos possess. Having been colonized by various respect countries, the Philippine cul- ture, in effect, is mixed with eens these days don’t seem to pay attention to their Asian and Western infl uences. surroundings,” observes Pride Martial Arts Acad- Thus, the Philippine culture is emy owner Lizbeth Ahn, a fi ve ATA-world title diverse and can be refl ected in “T rd the our traits. holder 3 degree black belt, who runs the only American Taekwondo Association (ATA) ac- Hard-working credited academy in the South Bay area of San Diego County. She is talking about the fl ood Filipinos over the years of high-tech gadgets that have become have proven time and time Representing the Sweetwater Chapter of Military Offi cers As- the staple of life for many in high again that they are a people sociation of America (MOAA), Capt.
    [Show full text]
  • Philippine Weaponry Knowledge
    Publisher Steven K. Dowd Contributing Writers Mark Lawrence FMAdigest Archives Contents From the Publishers Desk Early History of Metallurgy Sword Making Methods Categories of Weapons and Equipment Filipino Weapons Filipino Weaponry Dealers Filipino Martial Arts Digest is published and distributed by: FMAdigest 1297 Eider Circle Fallon, Nevada 89406 Visit us on the World Wide Web: www.fmadigest.com The FMAdigest is published quarterly. Each issue features practitioners of martial arts and other internal arts of the Philippines. Other features include historical, theoretical and technical articles; reflections, Filipino martial arts, healing arts and other related subjects. The ideas and opinions expressed in this digest are those of the authors or instructors being interviewed and are not necessarily the views of the publisher or editor. We solicit comments and/or suggestions. Articles are also welcome. The authors and publisher of this digest are not responsible for any injury, which may result from following the instructions contained in the digest. Before embarking on any of the physical activates described in the digest, the reader should consult his or her physician for advice regarding their individual suitability for performing such activity. From the Publishers Desk Kumusta Marc Lawrence has put together a very good list and has added some comments about weapons that are known and used in the Philippines. Now I am sure there might be one or two that were not mentioned or that a further explanation could have been given, however you can only give what you get, find, borrow etc. Also while visiting the Philippines I usually run into someone that shows me a weapon that is or was used in the Philippines that I have never seen.
    [Show full text]
  • Interdisiplinaryong Journal Sa Edukasyong Pangkultura
    2017, Tomo 2 Interdisiplinaryong Journal sa Edukasyong Pangkultura Talas: Interdisiplinaryong Journal sa Edukasyong Pangkultura 2017, Tomo 2 Karapatang-ari @ 2017 Pambansang Komisyon para sa Kultura at mga Sining at Philippine Cultural Education Program Pambansang Komisyon para sa Kultura at mga Sining Philippine Cultural Education Program Room 5D #633 General Luna Street, Inramuros, Maynila Telepono: (02) 527-2192, lokal 529 Email: [email protected] BACH Institute, Inc. Bulacan Arts Culture and History Institute 2nd Floor, Gat Blas Ople Building Sentro ng Sining at Kultura ng Bulacan Bulacan Provincial Capitol, Complex Malolos City, Bulacan 3000 The National Commission for Culture and the Arts (NCCA) is the overall coordination and policy making government body that systematizes and streamlines national efforts in promoting culture and the arts. The NCCA promotes cultural and artistic development: conserves and promotes the nation’s historical and cultural heritages; ensures the widest dissemination of artistic and cultural products among the greatest number across the country; preserves and integrates traditional culture and its various expressions as dynamic part of the national cultural mainstream; and ensures that standards of excellence are pursued in programs and activities. The NCCA administers the National Endowment Fund for Culture and the Arts (NEFCA). Hindi maaaring kopyahin ang alinmang bahagi ng aklat sa alinmang paraan—grapiko, elektroniko, mekanikal—nang walang nakasulat na pahintulot mula sa mga may hawak ng karapatang-sipi. 5 Lupon ng EditorEditor Nilalaman Paunang Salita/Joseph “Sonny” Cristobal 7 Introduksiyon/Galileo S. Zafra 8 Joseph “Sonny” Cristobal Direktor, Philippine Cultural Education Program Mga Saliksik at Malikhaing Akda Pambansang Komisyon para sa Kultura at mga Sining Tagapaglathala I.
    [Show full text]
  • ANG SALITANG DULA: Talinghaga Ng Di-Nasupil Na Diwa Ng Paglaya Glecy C
    ANG SALITANG DULA: Talinghaga ng Di-nasupil na Diwa ng Paglaya Glecy C. Atienza ANG SALITANG DULA: Talinghaga ng Di-Nasupil na Diwa ng Paglaya Glecy C. Atienza, Ph.D. Departamento ng Filipino at Panitikan ng Pilipinas Kolehiyo ng Arte at Literatura, UP Diliman Abstrak Bahagi ng pagkilatis ng mga tampok na katangian ng dulang Pilipino, inilalatag sa pag-aaral na ito ang dalumat ng salitang dula bilang isang tanda ng paggiit ng kasarinlan at pambansang identidad. Sa paglulugar ng salitang dula sa dantaong labingsiyam, isinusulit sa pag-aaral na ito ang pagkilala sa katangian ng dulang dinadanas, isinasatunog, isinasalita at ikinikilos at ang ugnayan ng mga pangyayaring pangkasaysayan sa pagkakabansag dito bilang dula mula sa kinikilalang tula na pinakatampok na tanda ng pag-iral ng dula. Sa pagsisinop sa kasaysayan, sipi ng mga dulang sedisyoso,mga talasalitaan at paraan ng pagbuo ng mga salitang may kinalaman sa dula, inilalatag ang pagkilala sa gamit ng salitang dula bilang tanda ng tampok na karanasang geograpikal at pangkasaysayan Na nagbibigay ng katangi-tanging kilatis sa dulang Pilipino. Mga susing salita: dula, tula, sedisyoso, salita, tanda, kasarinlan, talinghaga As part of a continuing search for the distinct qualities of Philippine theater, this study discusses the concepts in the word “dula” as a sign of sovereignity and national identity. In locating the word “dula” in the 1900’s this study observes the qualities of local theater as experience translated into sound,words and actions and the complex historical backdrop leading to the term dula from the word tula which was then the most distinct mark of theater.
    [Show full text]
  • Semi-Annual Peer-Reviewed International Online Journal of Advanced Research in Literature, Culture, and Society
    ISSN: 0041-7149 ISSN: 2619-7987 VOL. 93 • NO. 2 • NOVEMBER 2020 UNITASsemi-annual peer-reviewed international online journal of advanced research in literature, culture, and society Indexed in the International Bibliography of the Modern Language Association of America UNITAS is an international online peer-reviewed open-access journal of advanced research in literature, culture, and society published bi-annually (May and November). UNITAS is published by the University of Santo Tomas, Manila, Philippines, the oldest university in Asia. It is hosted by the Department of Literature, with its editorial address at the Office of the Scholar-in-Residence under the auspices of the Faculty of Arts and Letters. Hard copies are printed on demand or in a limited edition. Copyright @ University of Santo Tomas Copyright The authors keep the copyright of their work in the interest of advancing knowl- edge but if it is reprinted, they are expected to acknowledge its initial publication in UNITAS. Although downloading and printing of the articles are allowed, users are urged to contact UNITAS if reproduction is intended for non-individual and non-commercial purposes. Reproduction of copies for fair use, i.e., for instruction in schools, colleges and universities, is allowed as long as only the exact number of copies needed for class use is reproduced. History and Coverage Established in July 1922, UNITAS is one of the oldest extant academic journals published by a university in the Philippines as well as in Asia. Still, UNITAS is perhaps the oldest extant academic journal of its kind in the Philippines and Asia in terms of expansive disciplinary coverage and diverse linguistic representation through the decades.
    [Show full text]
  • Kamus Basa Ach-Kamus Bahasa Aceh: Acehnese-Indonesian-English Thesaurus
    Kamus Basa Aceh Kamus Bahasa Aceh A cehnese-Indonesian-English Thesaurus Daud, B. and Durie, M. Kamus Basa Ach-Kamus Bahasa Aceh: Acehnese-Indonesian-English Thesaurus. C-151, xii + 282 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-C151.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific ,md Asian Studies at The Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with relevant expertise who are normally not members of the editorial board.
    [Show full text]
  • 13 Stories of Islamic Leadership.Pdf
    13 STORIES OF ISLAMIC LEADERSHIP Volume I 13 Stories of Islamic Leadership TABLE OF CONTENTS Islamic Leadership Development Program ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 4 Fellows Stories Shahana Abdulwahid ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 6 Ahmad Alonto ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 22 Alim Abdlmajeed Ansano ......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... 39 Haji Munib Estino ...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
    [Show full text]