2011 Annual Resource Directory

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2011 Annual Resource Directory Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2010 GMS customers’ New Year’s wish list New developments at TWB Common Sense Advisory’s predictions for 2011 Languages that matter on the web 01CoverResourceDirectoryRD11.ind1 1 1/13/11 9:36:50 AM 02-03 Ad-About RD11.indd 2 1/13/11 9:37:41 AM About the MultiLingual 2011 Resource Directory and Editorial Index 2010 Up Front his past year has continued to bring change and maturation to an industry that has already changed rapidly over the past decades. While translators have existed for millenia, language services have reinvented and repackaged what that means, T something we will continue to see in 2011. To that end, it should be easy to find industry companies and services of all types in the pages of this Resource Directory, marked as in the past with blue side tabs. This ninth annual volume contains predictions for 2011 from Common Sense Advisory’s research team (analysis provided by Don DePalma, Nataly Kelly, Rebecca Ray and Ben Sargent), as well as a New Year’s wish list from enterprise GMS customers, aimed at the industry as a whole — kudos to Jessica Roland for helping to facilitate this. We also have news on Translators without Borders and ideas on how to help this nonprofit throughout the year. Tips on languages that matter on the web are provided by Aurore Claverie. These all-new articles are marked with red tabs. Documenting the past year’s articles and content, the Index pages come next, marked with gold tabs and covering authors, titles and topics arranged in a single alphabet. A list of acronyms and abbreviations follows and then a glossary of language-industry terminology, all used often in the pages of MultiLingual and providing background for the industry at large. Lastly, there is an index of the advertis- ers appearing in this directory. This directory is available for free download at www.multilingual.com/resourceDirectory, and if you prefer to search a version with live links, try the digital copy, where all the referenced articles are linked directly. May 2011 bring you prosperity and happi- ness, from all of us here at the magazine. — The Staff of MultiLingual www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual 3 02-03 Ad-About RD11.indd 3 1/13/11 9:37:49 AM The new dimension in authoring assistance Congree Language Technologies Info-Hotline Americas: Info-Hotline International: ee Phone +1 877 922 7677 Phone +49 7248 92545-0 [email protected] [email protected] www.congree.com 04-06 Ad-TOC-Masthead RD11.indd 4 1/13/11 10:56:49 AM Contents n 2011 Resource Directory Associations .....................................7 Authoring Tools .................................7 Automated Translation ...........................7 Blogs ...........................................7 Books & Publications .............................7 Conferences .....................................8 Consulting Services ..............................8 Content Management ............................8 Copywriting .....................................8 Desktop Publishing Services .......................8 Desktop Publishing Tools .........................9 Dictionaries, Grammar Checkers . 9 E-learning, Educational Software ..................9 Education (degrees, certificate programs) ...........9 Enterprise Solutions ............................10 n Editorial Fonts & Operating Systems ......................10 Internationalization Services ....................10 33 GMS customers’ New Year’s wish list Internationalization Tools ........................10 Interpreting ....................................10 34 New developments at TWB Language Learning ..............................11 Language Product Resellers ......................11 36 Common Sense Advisory’s Localization Services ............................11 predictions for 2011 Localization Tools ..............................17 Marketing .....................................17 37 Languages that matter on the web Multicultural Communications . 17 — Aurore Claverie Multilingual Software ...........................18 Multimedia ....................................18 Nonprofit Organizations .........................18 Optical Character Recognition ....................18 Project Management ............................18 Recruitment, Job Matching ......................19 n Resources ......................................19 Editorial Index 2010 Software Testing ................................19 Speech Technologies ............................19 40 Index: Issues 109 - 116 Subtitling/Dubbing ..............................19 Acronyms & Abbreviations Technical Writing ...............................19 54 Terminology Management .......................19 57 Glossary Training, Seminars & Workshops ..................19 Translation Management Systems. 20 66 Advertisers Translation Services .............................20 Translation Tools ................................31 Voiceovers .....................................32 Website Globalization ...........................32 Workflow Solutions .............................32 www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 5 04-06 Ad-TOC-Masthead RD11.indd 5 1/13/11 10:56:52 AM on the web at www.multilingual.com How to use www.multilingual.com MultiLinHual GO TO the home page to see daily news updates and links to 2011 Resource Directory & Index 2010 new website content as well as current job postings. Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish MANAGE your print or digital subscription at Managing Editor: Katie Botkin www.multilingual.com/subscriptionInformation Proofreader: Jim Healey FIND a technology or service by searching our News: Kendra Gray database of nearly 2,000 industry resources at Production: Doug Jones, Darlene Dibble www.multilingual.com/industryResources Cover Graphic Design: Doug Jones PLAN your travels by checking the calendar Webmaster: Aric Spence of events at www.multilingual.com/calendar Technical Analyst: Curtis Booker CHECK OUT current thoughts from the Assistant: Shannon Abromeit MultiLingual editorial board and readers at Circulation: Terri Jadick www.multilingualblog.com Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan Editorial Board Jeff Allen, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Free downloads Jessica Roland, Lori Thicke, Jost Zetzsche Advertising MultiLingual “Getting Started” Guides are available [email protected] at www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality www.multilingual.com/advertising PDFs for slower connections or print-quality files for 208-263-8178 best reproduction.The guides are invaluable resources Subscriptions, back issues, for clients, novices and professionals in need of customer service refresher courses. Printed copies of some guides are [email protected] available (contact [email protected]). www.multilingual.com/ subscriptionInformation Past resource directories and editorial indexes are Submissions, letters available at www.multilingual.com/resourceDirectory. [email protected] The 2011 Resource Directory & Index 2010 will be Editorial guidelines are available at available for download in late January 2011. www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA Subscriptions [email protected] Don’t let a whole year of good ideas www.multilingual.com escape. Subscribe now and keep new © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please issues of MultiLingual on your desk. e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2011, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., The print magazine is mailed nine times 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals a year (eight issues plus an annual postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First resource directory/index) for just US$58, Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. international $85 per year and includes full access to MultiLingual, the digital magazine — delivered in a new interactive format. A This NewPage paper has been digital subscription is available for only $28. chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems Subscribe today online at www.multilingual.com/subscribe and start . keeping up with one of the fastest-growing industries on the planet. MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. 6 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected] 04-06 Ad-TOC-Masthead RD11.indd 6 1/13/11 10:57:02 AM RESOURCE ANNUAL DIRECTORY ASSOCIATIONS AUTOMATED TRANSLATION CONT. American Translators Association www.atanet.org KCSL Inc. www.kcsl.ca Association for Machine Translation in the Americas www.amtaweb.org Language Engineering Company www.lec.com Association of Czech Translation Agencies www.acta-cz.org Lexcelera (Eurotexte Group) www.lexcelera.com European Language Industry Association www.elia-association.org LinguaSys www.linguasys.net European Language Resources Association www.elra.info Ocean Translations S.R.L. www.oceantranslations.com International Federation of Translators www.fit-ift.org Safaba Translation
Recommended publications
  • IS LINGUISTIC DETERMINISM an EMPIRICALLY TESTABLE Hyp01l{F.5IS?
    ~,lqwolA..,q,.208(l:009~]27_)'<1 IS LINGUISTIC DETERMINISM AN EMPIRICALLY TESTABLE HYP01l{f.5IS? HELEN DE CRUZ I. Lm,uurit:lkterminism Intuitively, language seems 10 be an important and necessary part of our everyday thinking. SNdics reporting introspective awa.renes$ indicarethat people experience IS much as 50% of their Ihoughts in 'inner speech' (Hurl- butt, 1990). Lanauage might shape cognitive processes by providing IU wilh I strocrured medium to coocepru.alize the ...."OIld, giving humans a degree of cognitive lIexibility 001 found iDOIheranimals. This ide3.goes back at least lODesc:attes·Mldirationsanditappearsinthe ...."OIl;:ofse,-en.lCOIIte:mpo- rary philosophers of mind (e.g., Carruthers, 20(3). If language detc:rmines or at the very least innuences cognition. we e:qleCt speali::en of different lan- guages 10 have divergenlconceprua.liz.a.tioDliofthe .....orld-asthelinguis! WhOIf(19j6. p. 213) pul it 'We diuect nature along lines laid out by our nativclanguage'. The claims thai language sbapes the way we see the world, and thai 8$' reSUlt, speaken of different languages conceptualize reality differently will here be referred 10 ulingllink dererminum. Linguistic determinism comes both in sltOng vmions(i.e., languagedelenuines thought cntmo,ly) and in wealcer forms (i.e., language influellces cognition 10 an important extent). It bua:enerated a subsuntill bodyofresean:h over the past half century. though many cognitive 5cientists (e.g., Bloom, 2000) remaio skeptical and think that lanpageonly serves a purcly communicative function. According to them, its role in cognition is restricted rotbeatquisitionofinfotmation: Ollcetheinformationisacquired.cognitivepfQCe~sesaredecidedlynonlin- guistic.ThiaviewisbackeduphySludiesthatindicalehigh.levelcognition in the absence oflangUl.ge: prelingwstic infants and non-human an.ima.ls can make high-level categorizations.
    [Show full text]
  • Trends in the Teaching of Translation Technology
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Diposit Digital de Documents de la UAB 326-337 Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology Frank Austermuehl Director, Centre for Translation Studies and Interpreting The University of Auckland [email protected] ABSTRACT This paper proposes an approach to teaching translation technology that focuses less on exposing students to ever more types of CAT tools than on two sets of meta- competences—revision skills and documentary research skills—and on the technologies that allow students to optimize these skills. Keywords: Documentary research; revising; post-editing; machine translation; Web as Corpus; EN 15038 RESUMEN (Futuras (y no tan futuras) tendencias en la enseñanza de las tecnologías de la traducción) Este artículo propone una aproximación a la enseñanza de las tecnologías de la traducción que no se centra en la presentación a los estudiantes de más herramientas TAO, sino en el trabajo en torno a dos conjuntos de meta-competencias —las destrezas de revisión y las destrezas de búsqueda documental— y las tecnologías que permiten a los estudiantes optimizar estas destrezas. Palabras clave: Búsqueda documental; revisión; postedición; traducción automática; Web como corpus; EN 15038 RESUM (Futures (i no tan futures) tendències en l’ensenyament de les tecnologies de la traducció) Aquest article proposa una aproximació a l’ensenyament de les tecnologies de la traducció que no està centrada en la presentació als estudiants de més eines TAO, sinó en el treball al voltant de dos conjunts de metacompetències —les destreses de revisió i les destreses de cerca documental— i les tecnologies que permeten als estudiants optimitzar aquestes destreses.
    [Show full text]
  • International Standard Iso 17100:2015(E)
    INTERNATIONAL ISO STANDARD 17100 First edition 2015-05-01 Translation services — Requirements for translation services Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction Reference number ISO 17100:2015(E) Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. © ISO 2015 ISO 17100:2015(E) COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2015, Published in Switzerland All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized otherwise in any form orthe by requester. any means, electronic or mechanical, including photocopying, or posting on the internet or an intranet, without prior written permission. Permission can be requested from either ISO at the address below or ISO’s member body in the country of Ch. de Blandonnet 8 • CP 401 ISOCH-1214 copyright Vernier, office Geneva, Switzerland Tel. +41 22 749 01 11 Fax +41 22 749 09 47 www.iso.org [email protected] Licensed to Nubveto / Eva Feldbrugge ([email protected]) ISO Store Order: OP-257234 / Downloaded: 2017-12-18 Single user licence only, copying and networking prohibited. ii © ISO 2015 – All rights reserved ISO 17100:2015(E) Contents Page Foreword ..........................................................................................................................................................................................................................................v Introduction ................................................................................................................................................................................................................................vi
    [Show full text]
  • In Praise of Fluffy Bunnies
    In Praise of Fluffy Bunnies Copyright © 2012, Richard Forsyth. Background Reading John Lanchester's Whoops!, an entertaining account of how highly paid hotshot traders in a number of prestigious financial institutions brought the world to the brink of economic collapse, I was struck by the following sentence: "In an ideal world, one populated by vegetarians, Esperanto speakers and fluffy bunny wabbits, derivatives would be used for one thing only: reducing levels of risk." (Lanchester, 2010: 37). What struck me about this throwaway remark, apart from the obvious implication that derivatives were actually used to magnify risk rather than reducing it (doubtless by carnivores ignorant of Esperanto), was its presumption that right-thinking readers would take it for granted that Esperanto symbolizes well-meaning futility -- thus highlighting the author's status as a tough-minded realist. This is just one illustration that disdain for Esperanto in particular, and auxiliary languages in general, pervades intellectual circles in Britain today, as in many other countries. And if you dare to raise the subject of constructed international languages with a professional translator or interpreter be prepared not just for disdain but outright hostility. Of course professional interpreters are among the most linguistically gifted people on the planet, and can't see why the rest of us shouldn't become fluent in half a dozen natural languages in our spare time. (Not to mention the fact that a widespread adoption of Esperanto, or one of its competitors, would have a seriously negative impact on their opportunities for gainful employment.) Thus Esperanto has become a symbol of lost causes, to be dismissed out of hand by practical folk.
    [Show full text]
  • Bibliography of the Iroquoian Languages
    <' -^ ^j IMAGE EVALUATION TEST TARGET (MT-3) 1.0 i ^ IS I.I CIHM/ICMH CIHM/ICMH Microfiche Collection de Series. microfiches. Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques H Tachnical and Bibliographic Notas/Notat tachniquas at bibiiographiquas T t( Tha Inttituta has attamptad to obtain tha bast L'Institut a microfilm6 la mellleur exemplaire original copy avaiiabia for filming. Faaturas of this qu'il lui a At4 possible de se procurer. Les details copy which may ba bibliographically uniqua, de cet exemplaire qui sont peut-Atre uniques du which may altar any of tha imagas in tha point de vue bibliographique, qui peuvent modifier raproduction, or which may significantly changa une image reproduite, ou qui peuvent exiger une T tha usual mathod of filming, ara chackad balow. modification dans la mAthode normale de filmage P sont indiqu6s ci-dessous. o fi Colourad covars/ Coloured pages/ n Couvartura da coulaur I I Pages de couleur b Covars damagad/ Pages damaged/ tl I I I I Couvartura andommagia Pages endommagtes si o Covers rastorad and/or laminatad/ Pages restored and/orand/oi laminated/ fi I I D Couvartura rastauria at/ou palliculte Pages restauries et/ou pellicul6es si o |~~1 Cover title missing/ r~p\ Pages discoloured, stained or foxed/foxe< Le titre de couverture manque Pages dicoiortes, tacheties ou piquies Coloured maps/ Pages detached/ I I T D Cartes gtographiques en couleur Pages ditachdes si T Coloured inic (i.e. other than blue or black)/ [~71 Showthrough/ w D Encra da
    [Show full text]
  • 1St INTERNATIONAL CONFERENCE
    1st INTERNATIONAL CONFERENCE Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences Moscow, April 9-10, 2018 URBAN LINGUISTIC DIVERSITY 1st INTERNATIONAL CONFERENCE Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences April 9-10, 2018, Moscow Urban Linguistic Diversity: Materials of the 1st International conference / Reviewed by Vladimir M.Alpatov, Natalya V.Vasilyeva. – Moscow: Institute of Linguistic RAS, 2018. – 52 pp. ISBN 978-5-6041117-0-3 Design: Jury Koryakov, Marina Raskladkina Copyright © 2018 by authors. CONTENTS INTRODUCTION ............................................................................................................................................................ 5 Urban variants of Russian ............................................................................................................................................... 7 Vladimir Belikov The civic university and urban language diversity: Multilingual Manchester as a model for participatory research ............................................................................................................................................................................. 8 Yaron Matras Why cities matter in Sociolinguistics .............................................................................................................................. 9 Dick Smakman Ethnolinguistic problems in Russian republics: Social and educational aspects ..................................................... 11 Ekaterina Arutyunova Unwelcomed and invisible: migrants’
    [Show full text]
  • Fqp3p3qewe4o9fnuzuazjw8qv
    JTBC the most loved and trusted network by Koreans everywhere is now celebrating its 7th anniversary After growing in leaps and bounds over the past seven years, JTBC is again undertaking a ‘challenge’ Coloring your World, JTBC 3 JTBC had been working tirelessly over the past 7 years to provide differentiated contents in the changing global media industry. ‘Newsroom’ has become one of the nation’s most popular programs, attracting the largest audience in Korean history, providing coverage of landmark events, such as the Inter-Korean Summit. Starting with the drama ‘Rain or Shine’ JTBC has continued to expand its lineup with the addition of a Monday-Tuesday drama slot, increasing its depth and diversity. Also by producing hit dramas like ‘SKY Castle’ ‘Misty’ ‘Something in the Rain’ and ‘The Beauty Inside’, JTBC received rave reviews in the aspects of both quality and entertainment. The consecutive successes of JTBC’s season-based, non-scripted programs including ‘Sugar Man’ ‘Hyori’s Bed and Breakfast’ and ‘Hidden Singer’ have proven that JTBC is a broadcaster trusted and watched by many. ‘Wassup Man’ reached new heights in cross-media application by accumulating over 1.6 million subscribers on its YouTube channel. This marked the first time a digital non-scripted program produced by a domestic broadcasting company gained that many subscribers on YouTube. The JTBC media family—which includes JTBC2, JTBC3 FOX Sports, JTBC4 and JTBC Golf —have played a pivotal role in all areas of society from entertainment to lifestyle and sports. Going forward, JTBC will stop at nothing to provide viewers with even better content.
    [Show full text]
  • Sisi Lain Sistem Pendidikan Korea Selatan Dalam Drama Sky
    SISI LAIN SISTEM PENDIDIKAN KOREA SELATAN DALAM DRAMA SKY CASTLE DIAH RIDANI HARAHAP NIM 163450200550039 AKADEMI BAHASA ASING NASIONAL PROGRAM STUDI BAHASA KOREA JAKARTA 2019 SISI LAIN SISTEM PENDIDIKAN KOREA SELATAN DALAM DRAMA SKY CASTLE Karya Tulis ini Diajukan untuk Melengkapi Persyaratan Kelulusan Program Diploma Tiga Akademi Bahasa Asing Nasional DIAH RIDANI HARAHAP NIM 163450200550039 AKADEMI BAHASA ASING NASIONAL PROGRAM STUDI BAHASA KOREA JAKARTA 2019 AkademiBahasaAsingNasional Jakarta LEMBARPERSETUJUANKARYATULIS NamaMahasiswa : DiahRidaniHarahap NomorPokokMahasiswa : 163450200550039 ProgramStudi : BahasaKorea JudulKaryaTulis : SisiLainSistemPendidikanKoreaSelatan dalamDrama SkyCastle DisetujuiOleh : Pembimbing Direktur Dra . NdaruCaturRini , M.I.kom Dra . RuraniAdinda , M.Ed . AkademiBahasaAsingNasional Jakarta LEMBARPENGESAHAN KaryaTulisAkhirinitelahdiujikanpadatanggal12Agustus2019 YayahCheriyah , S.E, M.A KetuaPenguji HeriSuheri , S.S, M.M SekertarisPenguji Dra . NdaruCaturRini , M.I.kom PembimbingPenguji DisahkanpadatanggalAgustus2019 Zaini , S.Sos ., M.A. KetuaProgramStudi PERNYATAANKEASLIANTUGASAKHIR Sayayangbertandatangandibawahini : Nama : DiahRidaniHarahap NIM : 163450200550039 Fakultas : AkademiBahasaAsingNasional TahunAkademik : 2019 Sayamenyatakanbahwakaryatulisyangberjudul : SisiLainSistemPendidikanKoreaSelatandalamDramaSkyCastle Karyatulisinimerupakanhasilkaryapenulisdanpenulis tidakmelakukantindakanplagiarismeataupengutipandengancara -cara yangtidaksesuaidenganetikayangberlakudalamtradisikeilmuan . Penulismenerima
    [Show full text]
  • Longuoge Study
    Languoge.andContent 6\21't Discipline-ond Content-Bosed Approachesta LonguogeStudy Merle Krueger, Editor Frank Ryan, Editor BothoJ the Center Jor Language Studies, BrownUniversity D. C. Heathand Compauy Lexington,\4assachusettsTorot]to llzt'z i::', - chaRter f Resitu ati ng Foreig n !-ang uages in the Curriculum Merle Kruegerand FrqnkRyon CenlerIor laryuage Studiet,Btofln Untu.rsity In the over rwo hundred years since lh€ establishm€nr of !h€ counrry's firsr modem languagedeparrmenr ar rhe College of William and Mary, foreign language curricula et American colleg€s and universilies have become righrly linked with preparing stud€nts to read and inErprct lirerary masrerworks. Today,joining lan- guage sludy and lit€rature srudy within rhe same academic depanment is largely "Language" taken for granted. d€panmenrs rypically structure their requiremenrs for the major, and hence most courses after the founh or fifrh semester,around y4'l literary history and th€ory To be sure, definitions of rhe canon hav€ chang€d dramatically in responsero evolving crirical merhodsand heighrened sensitivity lo issuesof gender,race, cla55, and €rhnicily Still, studenrswho wish ro pursuelan- guage srudy beyond the int€rmediatelevel musr generallychoose from courses organized on lhe basis of literary genres, periods, or cdrical approacbes, regardless of &eir major or field of interest.This a[angement assumesrhat, beyond rhe intermediat€level, literarytexts provide the mos! appropriatbsubject marter for d€velopingin all studentslhe communicarivecomp€tenc€ now widely acceptedas the primary goal of language inslruction. This is a problematic assumprion for sev€ral reasons. As we become more and more conscious of lhe imDortance of Ioreitn languaSecompetence In d|5ctplineslhroughour the universiry,we needro ask whether studentswould prolit nrore from combiningforeign lantuage srudy with the subjectmatr€r of thosefields.
    [Show full text]
  • Tomasz Morus
    1 W IEŻY BABEL □ o JĘZYKA. KOSMITÓW MARIAN JURKOWSKI ■* 0 JĘZYKACH SZTUCZNYCH UNIWERSALNYCH 1 MIĘDZYNARODOWYCH O ES o ej KRAJOWA AGENCJA WYDAWNICZA BIAŁYSTOK 1986 Opracowanie graficzne TADEUSZ GAJL R ysunki ELŻBIETA MAGNER R edaktor ELŻBIETA LAGUNIONEK HALINA SANIEWSKA Redaktor techniczny JA N PU SK O BOGDAN RAJEWSKI K orekta ZESPÓL © Copyright by Krajowa Agencja Wydawnicza Białystok 1986 VW YJEMY W CZASACH NIEZWYKŁEGO OŻYWIENIA j kontaktów między mieszkańcami wszystkich krajów naszej Planety. Tysiące międzynarodowych spotkań, zjazdów konferencji, sympozjów oraz innych imprez o charakterze politycznym, gospodarczym, kulturalnym, naukowym czy sportowym, miliony publi­ kacji w setkach języków, coraz gwałtowniejszy rozwój komunikacji, międzynarodowej wymiany handlowej i turystyki — wszystkie te czyn­ niki spowodowały, że świat nasz zmalał. Coraz bardziej odczuwamy brak uniwersalnego, międzynarodowego języka, wspólnego dla wszystkich mie­ szkańców Ziemi, języka, który pozwoliłby jeszcze bardziej zacieśnić więzi między narodami, języka, który by ludzi łączył, a nie dzielił. J u ż Platon powiedział, że bogowie najbardziej uszczęśliwiliby ludz­ kość, gdyby obdarowali ją jednym wspólnym językiem. Taki wspólny, uniwersalny język istniał już zresztą — według biblijnej legendy — aż do czasów budowy Wieży Babel, kiedy to Jahwe ukarał pychę ludzką, mieszając wszystkie języki. Od tego niemal momentu datują się próby stworzenia ponownie języka ogólnoświatowego. Prób takich były setki w historii ludzkości, niestety większość z nich jest albo zupełnie niezna­ na, albo po prostu nieudana. O jednym z najciekawszych projektów ta­ kiego języka pisał znany polski językoznawca i jednocześnie gorący zwo* lennik języka uniwersalnego, prof. Zenon Klemensiewicz: „Wśród do­ tychczasowych prób powołania do bytu sztucznego języka międzynaro­ dow ego — a było ich kilkaset — stanowi esperanto zdobycz najbardziej 6 udaną i najpowszechniej stosowaną.
    [Show full text]
  • Resource Directory
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2006 What buyers and suppliers of language services want SURVEY 0011 RResourceesource DirectoryDirectory RD07RD07 LW1091LW1091 1 11/10/07/10/07 22:32:20:32:20 PMPM 002-032-03 aadsds RRD.inddD.indd 2 11/10/07/10/07 22:36:15:36:15 PMPM Why Buy GMS Software? Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway! With no server or desktop software to purchase and instant Where will Freeway take you? connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. www.GetOnTheFreeway.com Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free. FAST • CONNECTED • FREE 002-032-03 aadsds RRD.inddD.indd 3 11/10/07/10/07 22:35:59:35:59 PMPM GEPP AZ0044 Lemoine LLemoineemoine indd RD.inddRD.in 2dd 4 22 11 200611/10/07/10/0 12:00:147 22:36:49:36:4 Uhr9 PMPM About the MultiLingual 2007 Resource Directory and Editorial Index 2006 any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual for reference. And throughout the year, they look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year Up Front M2006 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technolo- gies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and index, you can easily locate language-industry companies as well as information published in the pages of MultiLingual during 2006.
    [Show full text]
  • Anglo Saxonica III N. 3
    REVISTA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 A NNGLO SAXO ICA ANGLO SAXONICA SER. III N. 3 2012 DIRECÇÃO / GENERAL EDITORS Isabel Fernandes (ULICES) João Almeida Flor (ULICES) Mª Helena Paiva Correia (ULICES) COORDENAÇÃO / EXECUTIVE EDITOR Teresa Malafaia (ULICES) EDITOR ADJUNTO / ASSISTANT EDITOR Ana Raquel Lourenço Fernandes (ULICES) CO-EDITOR ADJUNTO / CO-EDITORIAL ASSISTANT Sara Paiva Henriques (ULICES) REVISÃO DE TEXTO / COPY EDITORS Inês Morais (ULICES) Madalena Palmeirim (ULICES) Ana Luísa Valdeira (ULICES) EDIÇÃO Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa DESIGN, PAGINAÇÃO E ARTE FINAL Inês Mateus IMPRESSÃO E ACABAMENTO Várzea da Rainha Impressores, S.A. - Óbidos, Portugal TIRAGEM 150 exemplares ISSN 0873-0628 DEPÓSITO LEGAL 86 102/95 PUBLICAÇÃO APOIADA PELA FUNDAÇÃO PARA A CIÊNCIA E A TECNOLOGIA New Directions in Translation Studies Special Issue of Anglo Saxonica 3.3 Guest Editors: Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa Novos Rumos nos Estudos de Tradução Número Especial da Anglo Saxonica 3.3 Editores convidados: Anthony Pym e Alexandra Assis Rosa CONTENTS/ÍNDICE NEW DIRECTIONS IN TRANSLATION INTRODUCTION Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa . 11 LITERARY TRANSLATION TRUSTING TRANSLATION João Ferreira Duarte . 17 ANTHOLOGIZING LATIN AMERICAN LITERATURE: SWEDISH TRANSLATIVE RE-IMAGININGS OF LATIN AMERICA 1954-1998 AND LINKS TO TRAVEL WRITING Cecilia Alvstad . 39 THE INTERSECTION OF TRANSLATION STUDIES AND ANTHOLOGY STUDIES Patricia Anne Odber de Baubeta . 69 JOSÉ PAULO PAES — A PIONEERING BRAZILIAN THEORETICIAN John Milton . 85 TRANSLATION AND LITERATURE AGAIN: RECENT APPROACHES TO AN OLD ISSUE Maria Eduarda Keating . 101 UNDER THE SIGN OF JANUS: REFLECTIONS ON AUTHORSHIP AS LIMINALITY IN . TRANSLATED LITERATURE Alexandra Lopes . 127 TRANSLATED AND NON-TRANSLATED SPANISH PICARESQUE NOVELS IN DEFENSE OF .
    [Show full text]