Language | Technology | Business

RESOURCE

ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL

ANNUAL INDEX 2010

GMS customers’ New Year’s wish list New developments at TWB Common Sense Advisory’s predictions for 2011 Languages that matter on the web

01CoverResourceDirectoryRD11.ind1 1 1/13/11 9:36:50 AM 02-03 Ad-About RD11.indd 2 1/13/11 9:37:41 AM About the MultiLingual 2011 Resource Directory and Editorial Index 2010 Up Front Up

his past year has continued to bring change and maturation to an industry that has already changed rapidly over the past decades. While translators have existed for millenia, language services have reinvented and repackaged what that means, T something we will continue to see in 2011. To that end, it should be easy to find industry companies and services of all types in the pages of this Resource Directory, marked as in the past with blue side tabs. This ninth annual volume contains predictions for 2011 from Common Sense Advisory’s research team (analysis provided by Don DePalma, Nataly Kelly, Rebecca Ray and Ben Sargent), as well as a New Year’s wish list from enterprise GMS customers, aimed at the industry as a whole — kudos to Jessica Roland for helping to facilitate this. We also have news on Translators without Borders and ideas on how to help this nonprofit throughout the year. Tips on languages that matter on the web are provided by Aurore Claverie. These all-new articles are marked with red tabs. Documenting the past year’s articles and content, the Index pages come next, marked with gold tabs and covering authors, titles and topics arranged in a single alphabet. A list of acronyms and abbreviations follows and then a glossary of language-industry terminology, all used often in the pages of MultiLingual and providing background for the industry at large. Lastly, there is an index of the advertis- ers appearing in this directory. This directory is available for free download at www.multilingual.com/resourceDirectory, and if you prefer to search a version with live links, try the digital copy, where all the referenced articles are linked directly. May 2011 bring you prosperity and happi- ness, from all of us here at the magazine.

— The Staff of MultiLingual

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual 

02-03 Ad-About RD11.indd 3 1/13/11 9:37:49 AM The new dimension in authoring assistance

Congree Language Technologies

Info-Hotline Americas: Info-Hotline International: ee Phone +1 877 922 7677 Phone +49 7248 92545-0 [email protected] [email protected] www.congree.com

04-06 Ad-TOC-Masthead RD11.indd 4 1/13/11 10:56:49 AM Contents n 2011 Resource Directory Associations. 7 Authoring.Tools. 7 Automated.. 7 Blogs. 7 Books.&.Publications. 7 Conferences. 8 Consulting.Services. 8 Content.Management. 8 Copywriting. 8 Desktop.Publishing.Services. 8 Desktop.Publishing.Tools. 9 Dictionaries,.Grammar.Checkers. 9 -learning,.Educational.Software. 9 Education.(degrees,.certificate.programs). 9 Enterprise.Solutions.. 10 n Editorial Fonts.&.Operating.Systems.. 10 Internationalization.Services... 10 33 GMS customers’ New Year’s wish list Internationalization.Tools. 10 Interpreting. 10 34 New developments at TWB Language.Learning . 11 Language.Product.Resellers. 11 . 36 Common Sense Advisory’s Localization.Services. 11 predictions for 2011 Localization.Tools.. 17 Marketing. 17 37 Languages that matter on the web Multicultural.Communications. 17 — Aurore Claverie Multilingual.Software. 18 Multimedia.. 18 Nonprofit.Organizations. 18 Optical.Character.Recognition. 18 Project.Management. 18 Recruitment,.Job.Matching.. 19 n Resources. 19 Editorial Index 2010 Software.Testing. 19 Speech.Technologies. 19 40 Index: Issues 109 - 116 Subtitling/.19 Acronyms & Abbreviations Technical.Writing. 19 54 Terminology.Management. 19 57 Glossary Training,.Seminars.&.Workshops. 19 Translation.Management.Systems ...... 20 66 Advertisers Translation.Services. 20 Translation.Tools. 31 Voiceovers. 32 Website.Globalization. 32 Workflow.Solutions. 32

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 

04-06 Ad-TOC-Masthead RD11.indd 5 1/13/11 10:56:52 AM on the web at www.multilingual.com

How to use www.multilingual.com MultiLingual GO TO the home page to see daily news updates and links to 2011 Resource Directory & Index 2010 new website content as well as current job postings. Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish ManaGe your print or digital subscription at Managing Editor: Katie Botkin www.multilingual.com/subscriptionInformation Proofreader: Jim Healey FInD a technology or service by searching our News: Kendra Gray database of nearly 2,000 industry resources at Production: Doug Jones, Darlene Dibble www.multilingual.com/industryResources Cover Graphic Design: Doug Jones PLan your travels by checking the calendar Webmaster: Aric Spence of events at www.multilingual.com/calendar Technical Analyst: Curtis Booker CHeCk OuT current thoughts from the Assistant: Shannon Abromeit MultiLingual editorial board and readers at Circulation: Terri Jadick www.multilingualblog.com Special Projects: Bernie Nova Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan Editorial Board Jeff Allen, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Free downloads Jessica Roland, Lori Thicke, Jost Zetzsche Advertising MultiLingual “Getting Started” Guides are available [email protected] at www.multilingual.com/gsg. Choose screen-quality www.multilingual.com/advertising PDFs for slower connections or print-quality files for 208-263-8178 best reproduction.The guides are invaluable resources Subscriptions, back issues, for clients, novices and professionals in need of customer service refresher courses. Printed copies of some guides are [email protected] available (contact [email protected]). www.multilingual.com/ subscriptionInformation Past resource directories and editorial indexes are Submissions, letters available at www.multilingual.com/resourceDirectory. [email protected] The 2011 Resource Directory & Index 2010 will be Editorial guidelines are available at available for download in late January 2011. www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] MultiLingual Computing, Inc. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 8384-149 USA Subscriptions [email protected] Don’t let a whole year of good ideas www.multilingual.com escape. Subscribe now and keep new © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please issues of MultiLingual on your desk. e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2011, is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., The print magazine is mailed nine times 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals a year (eight issues plus an annual postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First resource directory/index) for just US$58, Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. international $85 per year and includes full access to MultiLingual, the digital magazine — delivered in a new interactive format. A This NewPage paper has been digital subscription is available for only $28. chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems Subscribe today online at www.multilingual.com/subscribe and start . keeping up with one of the fastest-growing industries on the planet. MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper.

 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

04-06 Ad-TOC-Masthead RD11.indd 6 1/13/11 10:57:02 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy AssociAtions AutomAted trAnslAtion cont.

American Translators Association www.atanet.org KCSL Inc. www.kcsl.ca Association for in the Americas www.amtaweb.org Language Engineering Company www.lec.com Association of Czech Translation Agencies www.acta-cz.org Lexcelera (Eurotexte Group) www.lexcelera.com European Association www.elia-association.org LinguaSys www.linguasys.net European Language Resources Association www.elra.info Ocean S.R.L. www.oceantranslations.com International Federation of Translators www.fit-ift.org Safaba Translation Solutions LLC www.safaba.com Israel Translators Association www.ita.org.il Sajan www.sajan.com See our ads on pages 20, 28 Mid-America Chapter of the ATA www.ata-micata.org Spoken Translation, Inc. www.spokentranslation.com The Northern California Translators Association www.ncta.org Sunda Systems Ltd. www.sunda.fi Northwest Translators & Interpreters Society www.notisnet.org Syn-Tactic www.syn-tactic.com Society of Translators and Interpreters of BC www.stibc.org TAUS SYSTRAN Web: www.translationautomation.com Web: www.systransoft.com E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Oosteinde 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands, 31-299-672028 San Diego, CA, USA, Paris, France, 858-457-1900, Fax: 858-457-0648 TAUS is a think tank for the translation industry, undertaking research for SYSTRAN is the market-leading provider of machine translation (MT) buyers and providers of translation services and technologies. Our mission is to solutions for the desktop, enterprise and internet covering 52+ language increase the size and significance of the translation industry to help the world pairs and 20 domains. Powered by our new hybrid MT engine, SYSTRAN 7 communicate better. To meet this ongoing goal, TAUS supports entrepreneurs combines the strengths of rule-based and statistical MT. The self-learning and principals in the translation industry to share and define new strategies thr- techniques allow users to independently train the software to any domain ough a comprehensive program of events, publications and communications. to achieve publishable-quality translations. SYSTRAN solutions are used by Symantec, Cisco, Ford and other enterprises to support international Union of Turkish Translators in 200 Countries business operations. For more information, visit www.systransoft.com www.yeminlitercuman.com TAUS Data Association uthoring ools Web: www.tausdata.org A t E-mail: [email protected] Congree Language Technologies GmbH Oosteinde 9-11, 1483 AB De Rijp, The Netherlands 31-299-672028 Web: www.congree.com, E-mail: [email protected] Im Stoeckmaedle 13-15, 76307 Karlsbad, Germany The TAUS Data Association (TDA), a nonprofit organization, provides 49-7248-92545-0, 877-922-7677, Fax: 49-7248-925-444 a neutral and secure platform for sharing language data. Share your trans- Congree provides the leading technologies in the area of authoring assis- lation memories and in return get access to the data of all other members. tance. It combines authoring memory, terminology, and rule-based quality TDA is a super cloud for the global translation industry, helping to improve and style control into integrated products. These distinguish themselves translation quality and automation and to fuel business innovation. through their outstanding linguistic intelligence, support for all common editors, and their availability optionally either in real time during text cre- ation or for after-the-fact checking routines. Congree’s products are avail- Blogs able in various stages of expansion, and they can be scaled at will, from the individual workstation license to the company-wide client/server solution. About Translation www.aboutranslation.blogspot.com MadCap Software, Inc. www.madcapsoftware.com Localization, Localisation http://localizationlocalisation.wordpress.com See our ad on page 31 TecnoTraduBlog www.tecnotradublog.com AutomAted trAnslAtion Books & PuBlicAtions Asia Online Pte Ltd www.asiaonline.net Byte Level Research www.bytelevel.com Crosslang www.crosslang.com International Book Centre, Inc. www.ibcbooks.com Digital Sonata www.digitalsonata.com The Journal of Specialised Translation www.jostrans.org Eleka Ingeniaritza Linguistikoa SL www.eleka.net Metagraphe Translations Ltd www.swedish-translations.net Global Language Translations and Consulting, Inc. See our ad on page 24 www.gltac.com Multilingual Matters www.multilingual-matters.com

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 

07-32 Resource Directory.indd 7 1/13/11 11:28:49 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

onferences onsulting ervices cont. c s ATA Conference www.atanet.org/conf le Pelle - Knowledge & Solutions Web: www.lepelle.com, E-mail: [email protected] www.calico.org WG Plein 59A, 1054 RB Amsterdam, CALICO The Netherlands, 31-632-057070 le Pelle has more than 15 years of experience in the localization industry: ELIA Networking Days www.networking-days.com industry research and strategic business planning for localization compa- nies; localization workflow on major retail software packages built on, for Language & Technology Conference example, Oracle; advice on how to prepare for and localize applications; www.imtt.com.ar/conferences.php DITA XML; and running multilingual localization projects. le Pelle is also an expert on the very new e-commerce application Magento and can help you Localization World plan and implement the localization workflow for your internet businesses. Web: www.localizationworld.com le Pelle works from both Europe and Asia. Our telephone number in Taiwan E-mail: [email protected] is 886-9-8881-6508. 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310 TMServe www.tmserve.gr Localization World conferences are dedicated to the language and localiza- tion industries. Our constituents are the people responsible for communicat- Translation Optimization Partners www.translationoptimization.com ing across the boundaries of language and culture in the global marketplace. Worldify http://worldify.com International product and marketing managers participate in Localization World from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners content mAnAgement come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences. Author-it Software Corporation www.author-it.com

MemoQFest www.memoqfest.org ecom enterprises, inc. www.ecomenterprises.com Software Business www.softwarebusinessonline.com euroscript International S.A. www.euroscript.com tcworld Conference www.tekom.de/conference Vasont Systems www.vasont.com TM-Europe www.tm-europe.org Verztec Consulting Pte Ltd www.verztec.com

TMS Inspiration Days www.inspirationdays.eu coPywriting Worldware Conference Web: www.worldwareconference.com Arabize www.arabize.com E-mail: [email protected] See our ad on page 12 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, 608-233-1790, Fax: 208-263-6310 desktoP PuBlishing services The Worldware Conference illuminates the why and what of interna- ASIAL10N www.asialion.com tionalization in a two-day conference setting. Subject matter experts from See our ads on pages 12, 35 leading companies offer indispensable insights into key topics for any com- pany delivering software to the world audience. The formal conference is Buenos Aires Translation & Design www.batnd.com.ar followed by a third workshop day for hands-on inclined attendees who just can’t live without a little bit of guidance in the how. The Worldware Confer- Burg Translations, Inc. www.burgtranslations.com ence is produced by the same team that placed Localization World on the See our ad on page 21 conference map. eLocalize consulting services Web: www.elocalize.net, E-mail: [email protected] 7 Mohi Eldin Abdel Hameed St., 8th District Adaptive Globalization Ltd. www.adaptiveglobalization.co.uk Nasr City, Cairo 11471, Egypt See our ad on page 19 20-2-2670-9641, Fax: 20-22-274-6042 Languages: Middle Eastern and African languages. We localize your Aloxmedia - Global Content Strategy www.aloxmedia.com life. With offices in Cairo, Dubai, Germany and Johannesburg, customers benefit from our experience in localizing into the languages of our region. berns.language.consulting www.berns-language-consulting.de Services include high-quality translation, engineering, DTP for all lan- guages and product testing. We have successfully carried out localization projects for major software and mobile telephony companies; important Chinese Computing Consulting www.chinesecomputing.com producers of electrical goods, training materials, e-learning courses as well as other market sectors; and international organizations. Fleury & Fleury Consultants www.fleuryfleury.com The Geo Group www.thegeogroup.com The Gilbane Group www.gilbane.com See our ads on pages 19, 23

IcoText http://icotext.com Global DTP s.r.o. www.global-dtp.com

International Writers’ Group www.internationalwriters.com Global Localize www.global-localize.com

 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 8 1/13/11 11:28:50 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

desktoP PuBlishing services cont. e-leArning, educAtionAl softwAre cont. Graphilingua (UK) Ltd www.graphilingua.com WhP www.whp.net See our ad on page 16 Idiomas, LLC www.foreignlanguagedtp.com World of Reading, Ltd. www.wor.com interlanguage s.r.l. www.interlanguage.it See our ad on page 24 educAtion (degrees, certificAte ProgrAms) LinguaSet Ltd www.linguaset.com Austin Community College Web: www.austincc.edu/techcert/localization.php Multi-Lingua Communications www.multilingua.com E-mail: [email protected] 5930 Middle Fiskville Road, Austin, Texas 78752 USA MWSDTP www.mwsdtp.com 512-223-7662, Fax: 512-223-7030 As one of only 50 community college districts in Texas, Austin Commu- nity College (ACC) provides access to high-quality education at affordable desktoP PuBlishing tools tuition rates. ACC offers university transfer curriculum, technical certificate programs, two-year associate degrees, and a highly diverse continuing edu- Ergonis Software GmbH www.ergonis.com cation program. ACC offers an outstanding nine-course, 72-hour program that leads to a certificate as a localization generalist certified by Pervasive Fontlab Ltd. www.fontlab.com Software, Lionbridge, Inc., Bridge360, Common Sense Advisory, Hewlett- Packard, IBM/Tivoli, ClientSide News and McElroy Translation. The pro- StarrTech www.keyboardhelp.net gram has been featured in Localisation Ireland, MultiLingual, STC Intercom and The ATA Chronicle and has enrolled students from around the world. For dictionAries, grAmmAr checkers more information, visit www.austincc.edu/techcert or call 512-223-7662. California State University http://rce.csuchico.edu/localize Druide informatique inc. www.druide.com See our ad on this page Kamusi Project International http://kamusi.org Certificate in Global Technology & Communication Management, Univ. of Washington www.hcde.washington.edu/gtcm Kielikone Oy www.kielikone.fi Dept. Applied Linguistics, Translation, Interpreting Natural Language Processing Laboratory, CIC-IPN http://fr46.uni-saarland.de http://nlp.cic.ipn.mx The Institute of Localisation Professionals www.tilponline.org Omnilex Inc. www.omnilex.com Lessius Antwerp/K. U. Leuven University www.lessius.eu Proximity Technology www.proximitytechnology.com Localisation Research Centre www.localisation.ie Smart Communications, Inc. www.smartny.com Monterey Institute of International Studies WikIdioms www.wikidioms.com See our ad on page 64 http://go.miis.edu./tisp New York University www.scps.nyu.edu e-leArning, educAtionAl softwAre UChicago Graham School of General Studies Translation Imperial College London www.imperial.ac.uk/cpd/localisation Certificate Program http://grahamschool.uchicago.edu/translationstudies Institute of Education, University of London www.ioe.ac.uk University of Surrey www.surrey.ac.uk/languages/cts Speak Languages! www.speaklanguages.co.uk University of Wisconsin-Madison www.wisc.edu

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 

07-32 Resource Directory.indd 9 1/13/11 11:28:51 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

enterPrise solutions Across Systems GmbH consulting. Core technologies: Transit (translation memory), TermStar/ Web: www.across.net WebTerm (terminology management), GRIPS (product information E-mail: [email protected] management), MindReader (context-sensitive authoring assistance), STAR Im Stoeckmaedle 13-15, D-76307 Karlsbad, Germany CLM (corporate language management), STAR CPM (corporate process 49-7248-925-425, USA: 877-922-7677 management), i-KNOW (competence management), and SPIDER (Inter- Across Language Server, the world’s leading independent linguistic active Electronic Technical Manual). supply chain technology, provides a central software platform for corpo- rate language resources and translation processes. The all-in-one enterprise STFB Inc. www.stfb.com solution includes a translation memory, a terminology system, and powerful PM and workflow control tools. It allows end-to-end processing for seam- onts PerAting ystems less collaboration of clients, LSPs and translators. Open interfaces enable f & s the direct integration of third-party systems, such as CMS or ERP solutions. www.eff.co.uk Across clients access the Language Server via LAN, WAN or web, or as a Electronic Font Foundry hosted service. Across customers include Volkswagen, HypoVereinsbank, Evertype www.evertype.com SMA Solar Technology and hundreds of other leading companies. Linguist’s Software, Inc. www.linguistsoftware.com Canoo Engineering AG www.canoo.com CELI Language & Information Technology internAtionAlizAtion services Web: www.celi.it/en, E-mail: [email protected] via S. Quintino 31, 10121 Turin, Italy AAC Global www.aacglobal.com 39-011-562-71-15, Fax: 39-011-506-40-86 We provide solutions integrating innovative technologies for natural Argos Translations www.argostranslations.com language comprehension and text analysis (also SaaS) for real-world, business-oriented, mono-, multi- and cross-language applications. Our Euro Translations www.eurotranslations.it mission is to improve the automatic processing of multilingual texts by developing the industry’s best linguistic resources, technologies and solu- Health Outcomes Group www.healthoutcomesgroup.com tions. We thrive at the intersection of languages and information tech- nology, providing custom built, service-oriented solutions to enable our senbarila GmbH www.senbarila.com clients to better manage their linguistic assets. Most language applications depend not only on software systems but also on resources. We can help Urban Translation Services www.urbantranslation.com.tr to quickly develop new language capabilities reducing the time-to-market See our ads on pages 17, 30 of your products. XenCraft www.xencraft.com Congree Language Technologies GmbH www.congree.com See our ads on pages 4, 7 internAtionAlizAtion tools Exaro Corporation www.exarocorporation.com Across Systems GmbH www.across.net MultiCorpora See our ads on this page and page 68 Web: www.multicorpora.com E-mail: [email protected] MultiCorpora www.multicorpora.com 102-490 St. Joseph Boulevard See our ad on this page Gatineau, Quebec, Canada J8Y 3Y7 819-778-7070, Toll-free: 877-725-7070, Fax: 819-778-0801 As language technology experts since 1999, MultiCorpora is dedicated interPreting to providing language technology software solutions to enterprises, language service providers and governments. Its flagship product, MultiTrans, offers Context Interpreting www.context.ie an innovative and complete turnkey translation management solution. MultiTrans is an enterprise client-server application that consists of four Corporate Translation Solutions, LLC. www.corptransaz.com core components which together, or individually, enable communications in more than one language; they are business management, project manage- CTS LanguageLink www.ctslanguagelink.com ment (workflow), advanced translation memory and terminology manage- ment. RR Donnelley, Nomura, the Translation Bureau of Canada, UNESCO, Dr. Anja Ruetten Conference Interpreting and many others rely on MultiTrans to manage their mission critical transla- www.sprachmanagement.net tion operations. STAR Group Elite Interpreters Asia Pte. Ltd www.eliteinterpreters.asia Web: www.star-group.net E-mail: [email protected] Fluency, Inc. www.gofluently.com Wiesholz 35, CH-8262 Ramsen, Switzerland 41-52-742-9200, 216-691-7827, Fax: 41-52-742-9292 Geneva Worldwide, Inc www.genevaworldwide.com STAR Group was founded in Switzerland 27 years ago with the exclusive focus of facilitating cross-cultural technical communications The Geo Group www.thegeogroup.com in all languages. The company has grown to be the largest privately held See our ads on pages 19, 23 multilingual information technology and services company in the world with 42 offices in 32 countries. Its advanced technology developments have International Medical Interpreters Association www.imiaweb.org propelled STAR to its current market position. Core services: information management, translation, localization, publishing, on-demand printing, Juriscribe www.juriscribe.com

10 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 10 1/13/11 11:28:52 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

interPreting cont. locAlizAtion services cont. services, subtitling, desktop publishing and printing services. Technology Langmanager www.langmanager,com has helped us to develop steady relationships with numerous clients who entrust us with maintaining their translation memory and terminology Language Professionals www.langpro.com.au needs to the highest localization market standard. Our project management team will assure that your localization costs are turned into an asset. AD Le French Link www.lefrenchlink.com VERBUM is EN 15038:2006 certified translation and localization company.

LEXIKA s.r.o. www.lexika.sk ADAPT Localization Services www.adapt-localization.com See our ad on page 26 See our ads on this page and page 20

Lighthouse Translations www.lighthouseonline.com Admerix www.admerix.com MDtranslation.com www.mdtranslation.com Alafranga Language Solutions Ltd. Co. www.alafrangaltd.com Para-Plus Translations, Inc. www.para-plus.com Alliance Localization China Web: www.allocalization.com SeproTec Multilingual Solutions www.seprotec.com E-mail: [email protected] See our ad on page 29 Suite 609, Bldg. B, No. 10 Xing Huo Road, Fengtai Beijing 100070, PR China, 86-10-8368-2169, Fax: 86-10-8368-2884 Spanish Trusted Translations www.spanish.globtra.com/en Alliance Localization China (ALC) offers document, website, and software translation and localization, desktop publishing, and interpreter Spring Institute for Intercultural Learning services. We focus on English, German and other European languages to www.interpreternetwork.org and from Chinese, Japanese, Korean and other Asian languages. We use TRADOS, CATALYST, SDLX, Transit, Wordfast and other CAT tools, as Tim Davies Scandinavian Translations www.timadavies.com well as DTP tools including CorelDRAW, FrameMaker, FreeHand, Illustra- tor, InDesign, PageMaker, Photoshop, and QuarkXPress. Our customer- oriented approach is supported by strong project management, a team of lAnguAge leArning specialists, a large knowledgebase and advanced methodologies. We always provide service beyond our customers’ expectations, at low cost and with Braser Soft www.braser.com high quality, speed, dependability and flexibility.

Cambridge University Press www.cambridge.org/elt Alt Plus Innovative Language Services www.altplus.si Gabble On LLC www.gabble-on.com American Translators Group www.americantranslatorsgroup.com Istituto Galilei www.galilei.it AMTrad Services di Alessandra Muzzi www.amtrad.it Lingualearn Ltd www.lingualearn.co.uk Arabic Language Services www.alsme.com Multilingual Chicago www.multilingualchicago.com

lAnguAge Product resellers TT-Software-Database www.language-databases.com World Language www.worldlanguage.com

locAlizAtion services 3di Localization www.3di-info.com 4-Real Intermedia GmbH www.4-real.com Acclaro Inc. www.acclaro.com ACP Traductera, s. r. o. www.traductera.com Active Gaming Media Co., Ltd www.activegamingmedia.com AD VERBUM Ltd. Web: www.adverbum.lv E-mail: [email protected] Brivibas Street 70-10A, Riga LV-1011, Latvia 371-67229430, Fax: 371-67229431 AD VERBUM offers a full range of globalization and localization ser- vices in the Baltic, Scandinavian, Eastern European and post-Soviet Union markets. Our globalization and localization services include localization, translation, interpretation services, multilingual documentation, voiceover

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 11

07-32 Resource Directory.indd 11 1/13/11 11:28:55 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

locAlizAtion services cont.

Arabize ever-challenging times. We provide localization, translation, interpreting, Web: www.arabize.com voiceover, DTP, branding research and project management solutions E-mail: [email protected] that enable our clients to increase revenue and effectively reach their 22 Anwar El Mofty Street, Tiba 2000 Admin. Building markets. Fields of expertise include IT, software localization, medicine, Nasr City 11371 Cairo, Egypt, 202-240-551-92, Fax: 202-240-551-91 pharmaceutics, health care, education, e-learning and testing services, Arabize was founded in 1994 in Cairo, Egypt, to be one of the to name a few. As a Plunet Certified User, we are able to streamline pro- pioneering content and localization companies in the region. Now, our cesses and manage all of our translation and localization projects in a offices in Cairo, Alexandria, Saudi Arabia and Switzerland host over 120 time-efficient and cost-efficient manner. Please visit our GALA profile at highly skilled employees. Following the most internationally acknowl- www.gala-global.org/members/clear-words-translations edged quality standards, Arabize provides professional localization, con- tent development, content management and web development services CodeXchange www.cxc.com.tw in three languages: Arabic, English and German. We pride ourselves on serving over 250 top-notch customers from every continent and com- pleting over 1400 projects yearly. Arabize is ISO 9001:2008 certified, EN Commit Web: www.commit.gr 15038:2006 certified, SAP Language Services Partner and hires more than E-mail: [email protected] 20 in-house CLPs. 139 Plapouta Avenue, GR 141 21 N. Iraklio, Athens, Greece 30-210-8056930-2, Fax: 30-210-8056935 Arcadia Translations www.arcadia-t.com Quality, expertise, reliability, leading technology and customer focus See our ad on page 21 have defined Commit since its founding in Athens, Greece in 1997. Step by step, gradually evolving from a single language vendor to a full lan- ASIAL10N guage services provider, Commit continues to meet the requirements of Web: www.asialion.com global corporations, regardless of size. Growth has been achieved through E-mail: [email protected] investment in people, technology, and processes, creating a level of quality 11/4 Soi Ruam Rudee, Ploenchit Road, Lumpini, Pathumwan unmatched in our industry and efficiencies which ensure that clients are Bangkok 10330 Thailand, 66-2-255-9697, Fax: 66-2-255-9696 receiving the highest value at a competitive price point. ASIAL10N is a localization specialist in Asian languages with its major operations located in Bangkok and production centres in Singapore, Crestec Europe B.V. Shanghai and Osaka. With a strong inhouse team of linguists and DTP spe- Web: www.ceu.crestec.com cialists, ASIAL10N has been able to offer high-quality work at competitive E-mail: [email protected] rates. Servicing mostly multilanguage vendors for over a decade, we have Teleportboulevard 110, 1043 EJ Amsterdam, The Netherlands worked with projects such as Microsoft, HP, Google, Apple, Volvo, Seagate, 31-20-58-54-640, Fax: 31-20-58-54-646 surveys and online games. Major languages include Chinese, Japanese, With 25 years of experience, Crestec has developed into a major mar- Korean, Thai, Indonesian, Malay, Khmer, Tagalog and Vietnamese. ket player in the technical documentation market. Our worldwide network of more than 20 offices spread over Asia, Europe and the United States, Baguette Translations www.baguette-trans.com enables us to deliver translation and documentation services in 50+ lan- guages in any possible format. Crestec translations can cover an extensive BeTranslated www.betranslated.com variety of subject areas: automotive, medical, general technical and many others. Our wide range of services includes software localization, DTP Biro 2000 d.o.o. and printing fulfillment services. As an ISO 9001 and ISO 27001 certified Web: www.birotranslations.com company, Crestec meets the highest quality standard and is recognized and E-mail: [email protected] appreciated by many industry-leading customers. Stegne 7, 1000 Ljubljana, Slovenia 386-1-513-18-20, Fax: 386-1-513-18-21 DADAN Translations www.dadan.pl Established in 1992 and focusing on Eastern European languages, See our ad on page 22 Biro 2000 d.o.o. has become an indispensable partner to our clients local- izing their products for this region. Serving over 700 clients throughout Dialoc www.dialoc.com the world, we specialize in the following areas of expertise: automotive, medical and pharmaceutical, technical, IT and cell phone industry, and Dietz German Translation www.frankdietz.com subtitling. Professional memberships: ALC, ELIA, SATC, TDA. Diskusija UAB www.diskusija.lt Brandt www.brandttechnologies.com See our ad on page 22

Casa de Traduceri www.casadetraduceri.ro DokuConsult www.dokuconsult.com See our ad on page 22 E-C Translation Ltd. Ccaps Translation and Localization www.ccaps.net Web: www.e-cchina.com E-mail: [email protected] CEET Ltd. www.ceet.eu 2F, Hua Teng Mansion, No. 23, Xi Huan Bei Road, Beijing 100176, China, 86-10-6786-8761, Fax: 86-10-6786-8765 ChinaLinguists www.chinalinguists.com E-C Translation Ltd. is a leading translation and localization service See our ad on page 22 providers with offices in the United States, Europe and Asia. Since its establishment in 1997, it has focused its attention primarily on software Clear Words Translations and , , and desktop publishing. Web: www.clearwordstranslations.com With more than 200 full-time employees, we can handle all major Euro- E-mail: [email protected] pean, Asian, North American and South American locales. All projects are T. Cáceres de Allende 448, 14º C, Córdoba, Argentina, 54-351-4254487 handled not only by target-language native speakers, but also by topical We are a young company growing at a fast pace thanks to our qual- specialists. We guarantee high quality and on-time delivery with a cost- ity and client-oriented work philosophy that allows us to adapt to the effective approach.

12 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 12 1/13/11 11:28:57 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

locAlizAtion services cont. E4NET Co., Ltd. GlobalWay Co., Ltd. www.globalway.co.kr Web: www.e4net.net, E-mail: [email protected] 2nd Fl. Geoahm Building, 1449-7, Seocho-gu, Seocho-dong Gproject Corporation www.gproj.com 137-867, Korea, 82-2-3465-8500, Fax: 82-2-3465-8501 E4NET is a language service provider that specializes in supplying Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. Asian languages, including Korean, Japanese, Simplified Chinese, Tra- See our ad on this page www.hermestrans.com ditional Chinese, Thai, Malay, Vietnamese and Indonesian. Established in 1995, E4NET has successfully accomplished many major projects for HighTech Passport, Ltd. www.htpassport.com customers — such as IBM, Microsoft, Hewlett-Packard, SAP, PeopleSoft, Oracle, Dell, 3Com, Sun Microsystems, Sony, EMC, BEA Systems — based HP ACG www.hp.com/go/globalize on accumulated experience and know-how. We specialize in the fields of IT such as ERP/CRM/DBMS, consumer software, hardware/equipment, Human Science Co., Ltd. www.science.co.jp , server application, management, multimedia and so on. E4NET can provide all types of localization works, including the full scope of soft- icologics translation solutions www.icologics.net ware testing services in Windows, Macintosh, Linux and Unix, and DTP services as well as audio recording and video translation services. Interchallenge Translations www.interchallenge.com

Eiry Global Solutions www.eiry.com Interpro Translation Solutions, Inc. Web: www.interproinc.com ELEKS Software www.eleks.com E-mail: [email protected] 4200 Commerce Court, Suite 204 eLocale, Inc. www.elocale.com Lisle, Illinois 60532 USA 630-245-7150, Toll-free: 877-232-3277, Fax: 630-245-7155 eLocalize www.elocalize.net For over 15 years, Interpro has been focused on serving the localization See our ads on pages 2, 8 needs of our clients. We provide unparalleled quality and service through a personalized, consultative approach, resulting in long-term partnerships ENLASO www.translate.com with each client. We propose and implement solutions to the issues that impact the localization process, yielding better overall return on invest- EQHO Communications Ltd. www.eqho.com ment for our clients. Our corporate mission remains unchanged since our inception in 1995: to enable our clients to gain market share, increase Equaloc www.equaloc.com revenue and enhance goodwill with their own clients by offering the most comprehensive range of localization services in the industry. EveryWare Translations, Inc. www.everyw.com exe, spol. s r.o. Web: http://localization.exe.sk E-mail: [email protected] Na Hrebienku 5, 811 02 Bratislava, Slovakia 421-2-6729-6111, Fax: 421-2-6729-6666 A leading information technology (IT) company in the Slovak Republic, exe provides a range of language services through its localization department. Specializing in Central and Eastern European languages, exe’s solutions include localization, translation, globalization, product testing and internationalization. Backed by state-of-the-art technology and with strong technical support from the company’s own resources, exe provides the highest quality of language services to corporate and government cli- ents in the information technology, technical, medical, business, finance and other areas. Microsoft, Hewlett-Packard, Honda, the European Union and the Slovak Government are among the clients that depend on exe’s accuracy and cost-effectiveness. exe is an ISO 9001:2008 and EN 15038- certified language service provider. ExeQuo www.exequo.com

Eyron www.eyron.com

EzGlobe www.ezglobe.com

frognation ltd www.frognation.com

GAMAX http://loc.gamax.hu

The Geo Group www.thegeogroup.com See our ads on pages 19, 23

Globalang www.globalang.com

Globalme www.globalme.net

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 13

07-32 Resource Directory.indd 13 1/13/11 11:29:01 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

locAlizAtion services cont.

Iolar d.o.o. Web: www.iolar.com, E-mail: [email protected] LocalVersion www.localversion.com Parmova ulica 51, SI-1000 Ljubljana, Slovenia 386-1-4759-580, Fax: 386-1-4759-588 LocTeam www.locteam.net Iolar d.o.o. is an international high-tech localization and translation company that has been providing the customers with complex documenta- LOGOSCRIPT, S.L. www.logoscript.com tion translations (IT, telecommunication, medical, automotive, engineer- ing, marketing, financial and legal) and software localization since 1991. Logrus International Corporation www.logrus.ru Besides standard localization and testing projects, Iolar also provides audio See our ad on page 51 and video media content localization. Iolar specializes in South East Euro- pean languages — Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Macedonian, Loquant Localization Services www.loquant.com Montenegrin, Romanian, Serbian, Slovenian and Turkish. By achieving the EN 15038 translation standard, Iolar demonstrates its commitment to LTES Ltd www.ltes-global.com high-quality services. Its competitive advantage is also the fact that Iolar manages its services in-house, namely in the offices in Slovenia (Ljubljana MAGIT sp. z o.o. and Maribor), Croatia (Zagreb) and Serbia (Belgrade). Web: www.translations.magit.pl E-mail: [email protected] iSP www.isp.nl ul. Parkowa 11, Psary 51-180 Wrocław, Poland Italiaware www.italiaware.net 48-71-347-73-30, Fax: 48-71-372-94-58 ITI Ltd. www.iti.ru MAGIT — experts in “Polishing” your products since 1995. MAGIT offers software localization, multimedia localization and technical trans- Itranslate Oy www.itranslate.fi lations from major Western languages into Polish and other Eastern European languages. Our main fields of expertise include IT, life sciences, Janus www.januswwi.com telecommunication, automotive, consumer electronics and industrial tech- nologies. Taking advantage of our network of proven in-country partners See our ad on page 25 and building on experience in projects completed for global and regional players, we can offer professional services and personal dedication to help Jonckers Translation & Engineering companies successfully launch products into new markets. We are your Web: www.jonckers.com competent translation partner — flexible, responsive and reliable. Look E-mail: [email protected] no further. Try us out! 15A Avenue Herrmann-Debroux B -1160 Brussels , Belgium Medialocate www.medialocate.com 32-2-672-80-30, Fax: 32-2-672-80-19 Jonckers Translation & Engineering helps companies release prod- MediLingua Medical Translations B.V. www.medilingua.com ucts and services into international markets by adapting the linguistic, See our ad on page 26 cultural and technical aspects of products, services, documentation and communications. Global leaders such as Cisco, FedEx, Marriott Hotels and Microsoft have designated Jonckers as a preferred vendor. Jonckers oper- Milengo www.milengo.com ates wholly-owned offices spanning Asia, Europe and North America. For more information, visit www.jonckers.com MO Group International www.mogi-translations.com

JudiME www.judime.com Moravia Worldwide Web: www.moraviaworldwide.com Julianus Ltd. www.julianus.hu E-mail: [email protected] 199 East Thousand Oaks Boulevard, KERN Global Language Services www.e-kern.com Thousand Oaks, California 91360 USA, 805-557-1700, Fax: 805-557-1702 See our ad on page 25 Moravia Worldwide is a leading globalization solution provider, enabling companies in the information technology, e-learning, life sciences, consumer Kevrenn International www.kevrenn.com electronics and telecommunications industries to enter global markets with high quality multilingual products. Moravia’s solutions include localization, Keywords International www.keywordsintl.com product testing, multilingual publishing, technical translation, content creation, machine translation, and workflow consulting. Adobe®, IBM, Keywords Italia srl www.keywordsintl.it Microsoft, Oracle and Toshiba are among some of the leading companies that depend on Moravia Worldwide for accurate, on-time and economical Language Automation, Inc. www.lai.com localization. With global headquarters in Brno, Czech Republic, Moravia has local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To Lemoine International, Inc. www.lemoine-international.com learn more, please visit us at www.moraviaworldwide.com

le Pelle - Knowledge & Solutions www.lepelle.com MSS www.mss.es See our ad on page 8

Lingo Systems www.lingosys.com MultiLing Corporation Web: www.multiling.com LinguaGraphics, Inc. www.linguagraphics.com E-mail: [email protected] 86 North University Avenue, Third Floor, Provo, Utah 84601 USA Lionbridge www.lionbridge.com 801-377-2000, Fax: 801-377-7085 MultiLing Corporation is one of the world’s premier international Localization to Russian www.loc2.ru language services and technology companies with translation centers in

14 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 14 1/13/11 11:29:03 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

locAlizAtion services cont. over 30 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, globalization services and translation technology to customers such as Real Idea Ltd. Dell, Procter & Gamble, QLogic, LSI Corporation, Renault Samsung and Web: www.realidea.com, E-mail: [email protected] GE Healthcare. Recognized as an industry leader in language technology, 1710 South Amphlett Boulevard, Suite 107, San Mateo, California 94402 USA MultiLing has refined the art of the translation process by combining a 650-655-4848 premier language technology platform — the Fortis and Semantis prod- uct family — with incomparable customer services. This integration of Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald multilingual assets coupled with cutting-edge linguistic technology makes See our ad on this page www.rheinschrift.de MultiLing the complete solution for your multilingual business needs. Rosario Traducciones y Servicios S.A. www.rosariotrad.com.ar Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk RS_Globalization Services GmbH & Co.KG The Name Technology Sdn. Bhd. www.tntsb.com www.rs-globalization.com Narcís Lozano Drago www.narcislozano.com Rusloc LLC www.rusloc.com

Neotech www.neotech.ru Ryszard Jarza Translations www.jarza.com.pl See our ad on page 26 See our ad on page 28

Net-Translators Sajan www.sajan.com Web: www.net-translators.com See our ads on pages 20, 28 E-mail: [email protected] Your Vision. Worldwide. 13 Hamifal Street, P.O. Box 1052 SALT Group www.saltgroup.org Or Yehuda 60500, Israel 972-3-5338633, Fax: 972-3-5336956 Saltlux Inc. www.saltlux.com Net-Translators specializes in software localization and translation into more than 60 languages. Our localization, internationalization and Saudisoft Co. Ltd. www.saudisoft.com multilingual testing services instill the confidence that the product is accurately and consistently localized, translated and tested. Our translators Scribers International Pte Ltd www.scribers.com.sg are industry specific and have amassed a wealth of experience in their par- ticular areas of expertise. We have a proficient in-house multilingual staff SEATONGUE www.seatongue.com of project managers, QA professionals and DTP specialists who provide world-class service to our customers. Our staff remains on the cutting edge of CAT, QA and DTP technology. Net-Translators is ISO 9001:2008 and ISO 13485:2003 certified, and we maintain branch offices in the United States, Argentina, United Kingdom and Israel.

Netwire www.netwire.com.br Translation & Localization Nuna Localization www.nuna.com.tr

Omniage Ltd. www.omniage.com ORCO S.A. Web: www.orco.gr, E-mail: [email protected] Outstanding 6 Vas. Sophias Avenue, 106 74 Athens, Greece 30-210-7236001, Fax: 30-210-7249124 Localization Founded in 1983, ORCO S.A., a leading translation and localization service provider, specializes in software localization and technical transla- tions (IT, telecommunications, medical, automotive, engineering, market- ing, financial). ORCO deals primarily with English-into-Greek projects, although translation from several other European languages can be taken aboard. With its experienced in-house personnel, ORCO is able to offer all language services at the highest quality level, including localization, product testing, engineering, DTP and so on. Our client list includes long-term col- laborations with many IT companies such as Google, HP, IBM, Microsoft and Oracle, as well as international corporations such as Abbott, Ford, Nokia, Sony, Kaeser and Hitachi. For further details, visit us at www.orco.gr

Palex Languages & Software www.palex.ru Your German Language Specialist Password Europe www.password-europe.com I translation and localization I post-editing services PTIGlobal www.ptiglobal.com I proofreading I project management I company-specific glossaries I desktop publishing PTSGI www.ptsgi.com See our ad on page 28 Tel +49(0)221 801 928-0 www.rheinschrift.de

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 15

07-32 Resource Directory.indd 15 1/13/11 11:29:04 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

locAlizAtion services cont. SimulTrans both large-scale projects as well as smaller speciality items. With our per- Web: www.simultrans.com manent staff of experienced in-house specialists plus a carefully-selected E-mail: [email protected] and maintained pool of freelance translators, transcript has earned itself 1804 North Shoreline Boulevard, Mountain View, California 94043 USA the reputation of being a reliable and flexible business partner. The deploy- 1-650-605-1300, Fax: 1-650-605-1301 ment of state-of-the-art CAT tools ensures efficient translation cycles with SimulTrans enables companies to accelerate the release of high-quality, high throughput, and it also guarantees consistent terminology. local-language products into international markets. SimulTrans helps cli- ents localize software, translate documentation, internationalize applica- Translated in Argentina www.translated-in-argentina.com tions and develop globalization strategies. With over 25 years of experience, SimulTrans has created long-term globalization solutions for thousands of TranslationDirectory.com organizations all over the world. With international production centers, Web: www.translationdirectory.com SimulTrans combines in-country linguists with exceptional project man- E-mail: [email protected], Vyshenskoho st. 36/4 agers and engineers who are geographically close to customers. SimulTrans 79010 Lviv, Ukraine, 38-0322-236138, Fax: 38-032-2976567 sustains strong client relationships by devising strategies unique to each 6,300+ translation agencies and 20,000+ freelance translators for client’s industry and needs. SimulTrans’ independence and management download! Need more translation projects? Download a directory of ownership allow for an exclusive focus on customers and quality, as exem- 6,300+ translation agencies! Want more translators to work for you? plified by ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 certifications. Download a database of 20,000+ freelance translators! Available at www.translationdirectory.com Skrivanek Group www.skrivanek.com See our ad on page 29 treeloc www.treeloc.com

SOFT-TRANS Bt. www.soft-trans.hu Spanish Express TRANSLATION LOCALIZATION Web: www.spanish-express.com, E-mail: [email protected] Documentation . Software . IT . eLearning . Games 9 de Julio 228, 4th Floor B, X5000EMF Córdoba Argentina 54-351-570-2543, Fax: 54-351-570-2540

STEP.IN. S.r.l. www.step-in.it Studio Gambit Sp. z o.o. Web: www.stgambit.com, E-mail: [email protected] ul. Matejki 6, 80-232 Gda´nsk, Poland 48-58-345-3800, Fax: 48-58-345-1909 Assuring premium translation services involving any of 20 languages of the Central and Eastern Europe has never been easier. You can now get access to the best regional resources with one specialized business partner offering uncompromising quality. Studio Gambit leverages nearly two decades of experience gained in the most challenging projects to provide you with exclusive advantages: perfect timeliness, on-demand scalability, value-added project management, outstanding DTP and localization engi- neering. If you are still looking for an ultimate solution to your translation and localization needs, find out where the smartest stop finally. Contact us. We warrant the best value for every cent spent.

Tek Translation International S.A. www.tektrans.com See our ad on page 29

TExel Localization Ltd. www.txl.co.il Texo S.R.L. www.texott.com.ar See our ad on page 29

Texto Ltd. - Translation & Publishing www.texto.gr www.whp.net www.whp-games.net TLT Documents www.tlt.dk www.whp-elearning.net TOIN Corporation www.to-in.com transcript GmbH & Co. KG Web: www.transcript.de E-mail: [email protected] Beethovenstr. 8, 50674 Köln, Germany 49-221-272738-10, Fax: 49-221-272738-11 transcript is a leading provider of translation services specializing in technical translations and software localization. The company’s specific focus is on business and ERP software, and it has a diversified customer portfolio. Thanks to our global partner network, we are equipped to handle

16 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 16 1/13/11 11:29:06 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

locAlizAtion services cont. mArketing

Universally Speaking www.usspeaking.com AJPR www.ajpr.com

Urban Translation Services BENEXtra Korea www.benextra.com Web: www.urbantranslation.com.tr E-mail: [email protected] Copywriting etc. www.whyyouwhynow.biz Esentepe Mah. Yazarlar Sok. No 4. 34394 Sisli, Istanbul, Turkey, 90-212-211-23-13, Fax: 90-212-211-01-76 Language Army www.languagearmy.com Located at the intersection of Asia and Europe, Urban Translation Ser- vices (UTS) is best positioned to bridge European, Turkic, Middle Eastern, Mother Tongue Writers www.mothertongue.com and Asian languages. High quality and fast turnaround are the foremost features of our organization. UTS serves clients in software, medical, legal, consumer electronics, telecommunication, energy and white goods sectors. Sales4Sales www.sales4sales.com UTS handles translation and localization tasks with expert translators and project managers in concert with modern translation technologies. Qualified Softletter www.softletter.com DTP operators and cutting-edge infrastructure warrant the highest quality output available in the industry. UTS will be happy to see your company STYX LTD. www.styxltd.com among the distinguished entities to whom we offer our services. Ushuaia Solutions www.ushuaiasolutions.com multiculturAl communicAtions See our ad on page 30 DDR Global, LLC www.ddrglobal.com Vietnam Localization Technology Joint Stock Company www.vietnamlocalization.com Franco-American Quill www.francoamericanquill.com

VistaTEC www.vistatec.ie Global Project Resources, LLC www.globalprojectresources.com

Web-Translations Ltd www.web-translations.com InterEthnica www.interethnica.com

Welocalize, Inc. www.welocalize.com International Contact, Inc. www.intlcontact.com

White Song, Incorporated www.whitesong.com JawJaw Cards Foreign Language Aids http://jawjawcard.com WhP www.whp.net See our ad on page 16 Wratislavia Translation House Sp. z o.o. www.wth.pl be the See our ad on page 31

Yamane Documentation Inc. www.yamane.co.jp/en/index.html locAlizAtion tools Toast Across Systems GmbH www.across.net of any See our ads on pages 10, 68 AIT GmbH & Co. KG www.visual-localize.com Town Englobe Inc. www.englobe.com A colorful guide to the toasts and beverages of 35 Korzh.com www.devtools.korzh.com nations. The Periodic Lingobit Technologies www.lingobit.com Table of Toasts poster MultiCorpora www.multicorpora.com makes it easy to know just See our ad on page 10 what to say around the Multilizer www.multilizer.com world when you raise a glass to celebrate a special myL10N.net www.myl10n.net moment. Resource Localizer www.rclocalizer.tk Poster Size: 24 inches 36 inches Sisulizer Ltd & Co KG www.sisulizer.com Cost: US$25.00 plus postage and handling To order contact: www.jfamarkets.com or Softlang www.softlang.com e-mail [email protected] Translate www.translate.org.za

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 1

07-32 Resource Directory.indd 17 1/13/11 11:29:07 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

multiculturAl communicAtions cont. nonProfit orgAnizAtions cont. JFA, Inc. www.jfamarkets.com Austin Area Translators and Interpreters Association See our ad on page 17 www.aatia.net Jungle Communications, Inc. www.webjungle.com Austin Community College See our ad on page 9 www.austincc.edu/techcert/localization.php TripleInk Web: www.tripleink.com CATI www.catiweb.org E-mail: [email protected] 60 South 6th Street, Suite 2800, Minneapolis, Minnesota 55402 USA Globalization and Localization Association www.gala-global.org 1-612-342-9800, Toll-free: 1-800-632-1388, Fax: 1-612-342-9745 TripleInk is a multilingual marketing communications agency that New Zealand Society of Translators and Interpreters provides B2B and consumer products companies with precise translation, www.nzsti.org transcreation and multilingual production services for audio-visual, interac- tive and print media. From advertising and website globalization to technical documentation, we offer integrated marketing communication solutions in The Rosetta Foundation all major world languages. Our Six Degrees of Transcreation® approach to Web: www.therosettafoundation.org marketing communications enables our international team to make client E-mail: [email protected] brands relevant, anywhere on earth. And our proven quality management Unit 13 Classon House system combined with state-of-the-art technology resources provide us with Dundrum Business Park, Dublin 14, Ireland, 353-87-6736414 the practical tools to deliver the comprehensive language services needed to Access to information is a fundamental right. We want to relieve meet our clients’ global business objectives. poverty, support health care, develop education and promote justice through access to information and knowledge across the languages of the multilinguAl softwAre world. The Rosetta Foundation supports the not-for-profit activities of the localization and translation communities. It works internationally with Accent-Click www.accent-click.com those who want to provide equal access to information across languages, independent of economic or market considerations, including localization Alelo www.alelo.com and translation companies, technology developers, not-for-profit and non-governmental organizations. AramediA www.aramedia.com Tennessee Association of Professional Interpreters CELI Language & Information Technology www.celi.it/en www.tapit.org See our ad on page 10 Translators without Borders Jonckers Translation & Engineering www.jonckers.com Web: www.translatorswithoutborders.com See our ad on page 14 E-mail: [email protected] Passage du Cheval Blanc, 2 rue de la Roquette Lagos Analysis Corp. (LANCOR) www.lancorltd.com 75011 Paris, France, 33-1-55-28-88-09, Fax: 33-1-55-28-88-09 Translators without Borders is an independent registered nonprofit MultiCorpora www.multicorpora.com association based in France that assists non-governmental organizations See our ad on page 10 (NGOs) by providing free, professional translations. Founded by Lexcelera in 1993, Translators without Borders has provided over two million dollars Natlanco www.natlantech.com worth of free translations. Thanks to the funds saved, NGOs are able to Nisus Software, Inc. www.nisus.com extend their humanitarian work. PDFlib GmbH www.pdflib.com Upper Midwest Translators and Interpreters Association www.umtia.org Unitype www.unitype.com

multimediA oPticAl chArActer recognition ASIAL10N www.asialion.com IRIS Inc www.irislink.com See our ads on pages 12, 35

Cosmos Lingua, Inc. www.cosmoslingua.com Project mAnAgement

Global DTP s.r.o. www.global-dtp.com Across Systems GmbH www.across.net See our ads on pages 10, 68 Partnertrans www.partnertrans.com adaQuest www.adaquest.com nonProfit orgAnizAtions itac enterprises www.itacenterprises.com

AILIA www.ailia.ca Jovosoft www.jovo-soft.de American Foundation for Translation and Interpretation Plunet GmbH www.plunet.net www.afti.org See our ad on page 20

1 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 18 1/13/11 11:29:09 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

recruitment, joB mAtching suBtitling/duBBing cont.

Adaptive Globalization Ltd. The Geo Group Web: www.adaptiveglobalization.co.uk Web: www.thegeogroup.com E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] London, UK and California, USA 6 Odana Court, Madison, Wisconsin 53719 USA 44-208-123-0295, USA: 760-0268-9621, Fax: 44-1892-704-001 608-230-1000, Toll-free: 800-993-2262, Fax: 608-230-1010 Adaptive Globalization Ltd. and Adaptive Globalization Inc provide From start to finish, The Geo Group makes it easy to globalize your recruitment search and selection services to the globalization, localization and A/V projects, on time and on budget. We offer a team of experienced script translation industry around the world. Whether you are an employer looking translators and a talent bank featuring hundreds of choices for all your for- to fill a particular role or an individual looking for a fresh challenge, it is our eign language voiceovers. Two in-house recording studios equipped with job to make it happen. With advertising in over 20 different countries, Adaptive ProTools and our proprietary subtitling software, SubMerge, generate great Globalization Ltd. has become the first-choice organization for many compa- products while saving costs. We can localize your graphics, create auto-run nies and candidates around the globe. Services include search and selection, and custom-built menu-based DVDs, and duplicate them in-house with permanent recruitment, freelance introduction, contract recruitment, business- complete label art. Rely on us for your training and safety videos, instruc- to-business introduction, salary surveys, and job specification development. tional CDs and corporate communications. Check our demo and voices at http://thegeogroup.com/services/avservices.php Anzu Global LLC www.anzuglobal.com Graffitti Studio www.graffittistudio.com GLTJobs.com www.gltjobs.com Top Language Jobs www.toplanguagejobs.co.uk technicAl writing TranslatorsTown.com www.translatorstown.com ALAYA Inc. www.alaya.co.jp Volt Information Sciences, Inc. www.volt.com Congree Language Technologies GmbH www.congree.com See our ad on page 4, 7 esources r The Geo Group www.thegeogroup.com The CJK Dictionary Institute www.cjk.org See our ads on this page and page 23 Inttranet www.inttra.net TechScribe www.techscribe.co.uk Lingvistica www.language-resources.com terminology mAnAgement Research Centre on Linguistics and Language Across Systems GmbH www.across.net Information Sciences www.ied.edu.hk/rclis See our ads on pages 10, 68

oftwAre esting Congree Language Technologies GmbH www.congree.com s t See our ads on pages 4, 7

Neilsoft Limited www.neilsoft.com/engineering-segments/Software.htm lexicool.com www.lexicool.com Real Idea Ltd. www.realidea.com Lingua et Machina www.lingua-et-machina.com sPeech technologies Mondeca www.mondeca.com Association for Computational Linguistics http://aclweb.org MultiCorpora www.multicorpora.com See our ad on page 10 Loquendo www.loquendo.com trAining, seminArs & workshoPs suBtitling/duBBing Amicus TransTec Limited www.sellingtranslations.com Al Media Movers, Inc. www.media-movers.com Finnish Translation Services www.finntranslations.com Binari Sonori Web: www.binarisonori.com, E-mail: [email protected] i18N Inc. www.i18n.ca Viale Fulvio Testi 11, Cinisello Balsamo Milan 20092, Italy, 39-02-61866310 IAPS www.iaps.com Binari Sonori provides international media localization, translation, voice recording, and international content creation services through its roster of Interpreter Education Online www.interpretereducationonline.com project managers, recording studios, and selected linguists around the world. This widespread in-country presence allows the company to draw regularly on Kent State University http://appling.kent.edu professional local talent, dubbing directors, and sound engineers. Robust pro- cedures and transparent relationships with clients guarantee high quality texts, The Localization Institute http://localizationinstitute.com audio, and video, along with timeliness and flexibility. The support that Binari Sonori offers includes every type of media localization work, from interna- Loctimize GmbH www.loctimize.com tional content creation to a wide array of audio services, such as international casting, script adaptation, pre-production, recording, and post-production. metafrasi School of www.metafrasi.edu.gr

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 1

07-32 Resource Directory.indd 19 1/13/11 11:29:10 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAining, seminArs & workshoPs cont. trAnslAtion services cont.

muegge.cc www.muegge.cc Academy of Languages T&I Services www.aolti.com MultiLingua, Inc. www.multilinguainc.com Accurate Translation Services, Inc. www.seattletranslation.com Qabiria Studio SLNE www.qabiria.com Accurate Translations Ltd. www.accuratetranslations.co.uk University of Lille III www.univ-lille3.fr/fr/ufr-lea ACP Traductera, s. r. o. Web: www.traductera.com, E-mail: [email protected] zaac www.zaac.de Na Pikete 173/3, 377 01 Jindrichuv Hradec, Czech Republic 420-384-361-300, Fax: 420-384-361-303 rAnslAtion AnAgement ystems t m s Across Lingo www.acrosslingo.com Across Systems GmbH www.across.net www.actc.com.sg See our ads on pages 10, 68 ACTC Translation Centre

Andrä www.andrae-ag.de AD VERBUM Ltd. www.adverbum.lv See our ad on page 11 AutomaticTrans, S.L. www.automatictrans. ADAPT Localization Services JiveFusion Technologies Inc. www.jivefusiontech.com Web: www.adapt-localization.com E-mail: [email protected] Plunet GmbH Clemens-August-Strasse 16-18, 53115 Bonn, Germany Web: www.plunet.net 49-228-982260, Fax: 49-228-9822615 E-mail: [email protected] ADAPT Localization Services offers the full range of services enabling Prenzlauer Allee 214, 10405 Berlin, Germany clients to be successful in international markets — from documenta- 49-30-3229713-40, Toll-free: 49-30-3229713-59 tion design to translation, linguistic and technical localization services, Plunet develops and markets the business and workflow management pre-press tasks, and publication management. Serving both Fortune 500 software “Plunet BusinessManager” — one of the world’s leading man- and small specialized companies, ADAPT’s focus is on quality, reliability, agement solutions for the translation and localization industry. Plunet technological competence and commitment to supreme customer service. BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility Fields of specialization include diagnostic and medical devices (IVD/ for professional language service providers and translation departments. MDD), IT/telecomms and web content. With offices in Bonn, Germany, Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, Stockholm, Sweden, and Barcelona, Spain, and a large number of affiliate financial accounting and quality management systems. Various functions and long-standing, certified partner companies, ADAPT is well suited to and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual help clients achieve their goals in virtually any local market. needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job Albisa, S.L. www.albisa-solutions.com and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. Alchemy Translations www.alchemy-translations.co.uk

Sajan Alexika Ltd www.alexika.com Web: www.sajan.com E-mail: [email protected] www.aliquantum.biz 625 Whitetail Boulevard, River Falls, Wisconsin 54022 USA Aliquantum, Inc. 715-426-9505, Toll-free: 1-877-426-9505, Fax: 715-426-0105 Translation quality, timely turn around and a cost-effective process are Alisa International of Orlando, LLC www.alisainternational.com critical to your business. And we understand that. Whether you’ve got a one-time translation need or a large-scale ongoing translation program All Global Solutions International www.allgsi.com to manage, you can count on Sajan to deliver results you can trust. We provide translation services for every language and any content type to All Languages Ltd www.alllanguages.com support all of your communication program needs. And Sajan’s innovative technology can help you streamline the process of managing translations, All Linguex Translations Inc. www.medicalcedex.com ensure better quality upfront and improve content reuse — resulting in reduced translation costs over the long haul. Allangua GmbH www.allangua.de

Allegro Translations Inc. www.allegrotranslations.com trAnslAtion services Alliance Localization China www.allocalization.com 1st Transnational Translations www.1sttransnational.com See our ad on page 11

7 Days Translation Services LLC www.7daystranslation.com Allingus Translation Services www.allingus.com A2ZTranslate Ltd. www.a2ztranslate.com Alphabet Street Ltd www.alphabetstreet.net AAA Translation www.aaatranslation.com ALTA Language Services www.altalang.com ABC Translations www.abctranslations.net altalingua EES www.alta-lingua.com AbroadLink www.abroadlink.com AlvinTranslation www.alvintranslation.com

20 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 20 1/13/11 11:29:12 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont.

American Translation Partners, Inc. balTICK language services www.baltick.lt www.americantranslationpartners.com Bay Translations www.baytranslations.com AMlingua www.amlingua.com Berthold International GmbH www.bertholdinternational.com Andrei Sedliarou Translations www.translator4you.com Better Translations www.bettertrans.com Anglo-Franco Communications www.anglofranco.com Big Ben Translations & Webdesign www.bigbentranslations.com Anja Casties Übersetzungen www.casties-bergfeld.de Bilingva www.bilingva.com Anyword www.anyword.fr Biomedtrans www.biomedtrans.ru Apex Translations, Inc. www.apex-translations.com Biro 2000 d.o.o. www.birotranslations.com See our ad on page 12 Arancho s.r.l. www.arancho.com Biztranslations AS www.biztranslations.com Arcadia Translations Web: www.arcadia-t.com BLC - Brazilian Localization Company www.blc.com.br E-mail: [email protected] Marcelo T. de Alvear 1671, piso 8 dpto 50 Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. www.braahmam.net 1060 Buenos Aires, Argentina, 54-11-5353-3391 Arcadia Translations, a translation agency based in Argentina, pro- Bureau Translations www.bureautranslations.com vides translation and localization services from English into Spanish and Brazilian Portuguese. We value quality, words and communication, and we Burg Translations, Inc. www.burgtranslations.com offer integral linguistic solutions that include a wide range of services such See our ad on this page as translation, editing and proofreading of texts, software localization, web solutions, voiceover and DTP services, and so on. We have an experienced C-Translate www.c-translate.hu in-house staff who guarantees our high standard of quality. Our values as a company are cost-effectiveness, responsiveness, customer-oriented service, Carmazzi Global Solutions www.carmazzi.com reliability and fast turnaround.

Argo Translation, Inc. www.argotrans.com Burg Translations Arial Global LLC www.arialglobalreach.com ASAP-translation.com www.asap-translation.com Your Life Science Translation Specialists ASIAL10N www.asialion.com experts in industry specialities See our ads on pages 12, 35 rans • Clinical Trial Documents T la Pharmaceutical • g T i • r o Medical • ASPENA www.aspena.com u n • User Manuals B 75 Year s Scientific • c h Anniversary • Websites/Software ic 1 Technical • AST Language Services Ltd a 1 go 20 Web: www.astls.co.uk, E-mail: offi[email protected] • Articles/Publications 1936 - Medical Device • Unit 8, Ayr Street, Nottingham NG7 4FX, United Kingdom • Patient Education Materials Journals and Associations • 44-115-9705633, Fax: 44-845-0518780

Atalaya Global www.atalayaglobal.com

Atlantic Language Services www.atlanticlanguages.co.uk

Atlas Translations www.atlas-translations.co.uk

AUM Translation Services, LLC. www.aum.ru

AVALON MEDIA SRL www.avalon.ro

B&K Projects www.bkprojects.be

B2B Translations www.b2btranslations.com Babble-on Writing & Translations www.ibabbleon.com :mj_LjYfkdYlagfk$Af[& Certified ISO 9001: 2008 Babylon Expert www.babylonexpert.com 800.959.bUrg (2874) | www.burgtranslations.com

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 21

07-32 Resource Directory.indd 21 1/13/11 11:29:13 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont. expert in project managing both complex and simple translation and Casa de Traduceri linguistic validation projects specifically for pharmaceutical, biotech and Web: www.casadetraduceri.ro medical device companies in addition to CROs and IRBs. Corporate E-mail: [email protected] Translations’ ISO 9001:2008 certified translation process has earned the Str. Cutitul de Argint nr. 72A, 040558 Bucharest, Romania company preferred vendor status with some of the world’s top pharma- 40-21-336-28-97, Fax: 40-21-336-18-21 ceutical companies such as Pfizer, Abbott, Amgen, Novartis, Takeda and Seventh-ranking Romanian vendor in terms of turnover, with a focus Merck. Corporate Translations understands the need for quality transla- on medical, legal, EU, marketing, finance-banking and automotive transla- tions quickly, accurately and cost-effectively, and we deliver. tions, Casa de Traduceri is a preferred partner for major multinationals and some of the largest LSPs worldwide. ISO 9001:2000 certified since Corporate Translations, Inc. www.corporatetranslations.com 2006 and the first Romanian provider to become certified for SR EN 15038, with 25 employees and over 200 freelancers with proven expertise, we get cre@dventure www.creadventure.de motivated by the challenge of each project and turn it into a real success. We are the expert resources for Romanian translations. Crestec Europe B.V. www.ceu.crestec.com See our ad on page 12 CEET Ltd. Web: www.ceet.eu, E-mail: [email protected] Cybertec USA, Inc. www.cybertecusa.com Roháčova 77, 130 00 Prague 3, Czech Republic 420-777-552-628, Fax: 420-477-107-536 DADAN Translations Web: www.dadan.pl CETRA Language Solutions www.cetra.com E-mail: offi[email protected] Krolewska 6A, 98-220 Zdunska Wola, Poland, 48-43-825-31-76 Charles Aschmann Language Services www.charlesaschmann.com Did you know that your content can be translated and proofread by the same people who work on translation projects for such companies as Chilean Language Services www.clschile.com Nokia, Dell, IBM, and Google? Are you aware that the Polish language is spoken by over 58 million people? It’s a huge market for your IT solutions. Chiltern Language Services www.chilternlanguageservices.co.uk We’d love to help you conquer it. DADAN is the Polish translation vendor behind some of the largest translation companies in the world. Our trans- ChinaLinguists lators possess the unique mix of language fluency and excellent IT skills. Web: www.chinalinguists.com Call us today and ask for a free quote. E-mail: [email protected] Units C-F, Tower A, The Sky Castle Decoder + www.decoderplus.com Jing Tian Road, Fu Tian District, Shenzhen 518034, China 86-158-168-55-247, Fax: 86-755-830-54-287 DeJump Inc. www.dejump.com Look no further than ChinaLinguists when you have an English/Chi- nese project. ChinaLinguists is the largest translation company in China. Delphic Translation www.delphic.ca ChinaLinguists handles only one language pair: English to Chinese (Simplified and Traditional). ChinaLinguists serves only one type of cli- Delsurtranslations www.delsurtranslations.com.ar ent: language agencies from around the world. ChinaLinguists is real, not a virtual platform. ChinaLinguists owns three translation centers. China DG Global www.dg-global.com Linguists only uses on-site full-time translators to ensure consistency and quality. Working with ChinaLinguists is easy: 24/7 central desk; turnkey Dialog One, LLC www.dialog-one.com deliverables; full compliance with international standards. ChinaLinguists provides translation, editing, proofreading and third-party verification Diskusija UAB services. ChinaLinguists supports you as you support your clients. Web: www.diskusija.lt, E-mail: [email protected] Seimyniskiu St. 1A, LT-09312 Vilnius, Lithuania Clear Words Translations www.clearwordstranslations.com 370-5-2790574, Fax: 370-5-2790576 See our ad on page 12 Founded in 1993, Diskusija UAB specializes in technical translation and localization services from Western European languages into all Central Commit www.commit.gr and Eastern European languages with a strong focus on Baltic languages See our ad on page 12 (Lithuanian, Latvian, Estonian). Our experienced team is able to handle projects of any complexity. We guarantee a professional and personal Comms Multilingual Ltd www.commsmultilingual.com approach to our clients’ needs, use of state-of-the-art industrial technology, quality management at all stages of a project, delivery on time, competitive Comprehensive Book Translation Services rates and flexibility. We have extensive expertise in the following industries: IT, software, hardware, telecommunications, medical equipment, medi- www.bookwebtranslation.com cine, pharmacology, accounting, finance, automotive industry, electronics, legislation and EU documents. Comsense www.comsense.se

Conexa Global www.conexaglobal.com Dixon Associates www.dixon-associates.co.uk Corporate Translations Diye Global Communications www.diye.com.tr Web: www.corptransinc.com E-mail: [email protected] Document Service Center GmbH www.dsc-translation.de 77 Hartland St., East Hartford, Connecticut 06108 USA 860-727-6000, Fax: 860-727-6001 DocuTrans, Inc. www.docutrans.com With over two decades of acquired knowledge in the highly regulated life science industry, Corporate Translations has become a recognized DokuTrans Translation Services www.dokutrans.net

22 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 22 1/13/11 11:29:14 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont.

Dragomani Ltd. www.dragomani.org eLocalize www.elocalize.net See our ads on pages 2, 8 DS Translations www.dstranslations.eu EnRus www.enRrus.ru Duual, S.L. www.duual.com Eriksen Translations Inc. www.eriksen.com DwgGlobal Services www.dwgglobal.com espell group www.espell.com Dynamic Language www.dynamiclanguage.com eTeams International Ltd www.eteams.ie e-Arabization www.e-arabization.com ETLS International www.etlsint.com E-C Translation Ltd. www.e-cchina.com See our ad on page 12 EurBabel - Eurdesign www.eurdesign.com/eurbabel E. Tsertsidis & Co. OE. www.alc.gr EuroGreek Translations Limited www.eurogreek.com e2f translations, inc www.en2fr.com eurolink traductors s.l. www.eurolink.es E4NET Co., Ltd. www.e4net.net Excel Translations www.xltrans.com See our ad on page 13 exe, spol. s r.o. http://localization.exe.sk East-West Concepts, Inc. www.eastwestconcepts.com See our ad on page 13 EastSun Translation www.eastsuntranslation.com Eye-Translate www.eye-translate.com EDIT - Easy Does IT www.edit.fr FCI www.academyoftranslation.com eGlobalEyes Translation and Localization www.eglobaleyes.com Fidel Softech Pvt. Ltd. www.fideltech.com Elite Translations Asia. Pte. Ltd www.elitetranslations.asia Five Star Interpreting & Translations www.5starbit.co.uk

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 23

07-32 Resource Directory.indd 23 1/13/11 11:29:17 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont.

Folio Online www.folio-online.co.za HELP SRL www.agenziahelp.it FolioTS www.foliots.com Hieroglifs Translations www.hieroglifstranslations.ro Follow-Up Translation Services www.follow-up.com.br Hispano Language Advisory www.myhispano.com Foreign Ink Ltd. www.fornink.com Horizon Translating & Interpreting, LLC www.horizontranslating.com The Foreign Language Company www.foreignlanguagecompany.com HTT www.htt.fr Foreign Language Services, Inc. www.flstranslation.com I.S.S.A. bvba www.issa-translations.eu Foreign Translations, Inc. www.foreigntranslations.com Ic.Doc srl www.icdoc.com ForeignExchange Translations www.fxtrans.com ida Corporation www.ida-net.com Formula F Ltd/123translate.me www.123translate.me Ideas Translated www.ideastranslated.com French Translation www.french.co.za IDEST Communication SA www.idestnet.com Future Trans www.future-trans.com iDISC Information Technologies www.idisc.es Gemino GmbH www.gemino.de ILA Translation Services www.ilatranslation.com The Geo Group www.thegeogroup.com See our ads on pages 19, 23 IMTT Web: www.imtt.com.ar gepro translations www.gepro-translations.de E-mail: [email protected] Juan Castagnino 2151, Tablada Park, 5009 Córdoba, Argentina German Language Center www.glcentre.com 54-351-4822035, Fax: 54-351-4822035 Global Accent Translation Services www.globalaccent.com IMTT provides language solutions to clients around the world. Our standardized work process, our language quality assurance and our reliable Global Expert Solutions Sdn Bhd www.global-esolutions.com resources guarantee excellent results. With the necessary technology and the experience to manage the entire translation process, IMTT is able to reduce Global Language Translations and Consulting, Inc. turnaround times and costs while optimizing quality. Constant training, Web: www.gltac.com professionalism, commitment, customer loyalty and communication are E-mail: [email protected] some of the key factors that make us the preferred choice for agencies and 720 W. Wackerly Street, Suite 8 direct clients alike. At IMTT, we work to exceed our clients’ expectations by Midland, Michigan 48640-2769 USA having the right tools and experience to provide full-scale production. 989-839-5804, Toll-free: 877-688-7267, Fax: 989-839-5838 Since 1995, GLTaC, Inc., continues to provide major chemical, pharma- In Every Language www.ineverylanguage.com ceutical and biotech companies with exceptional translation services. Our skilled, native-speaking translators, competitive rates and experienced project in FRENCH only inc./in SPANISH too! Translations managers make us a recognized leader in technical translations. Our customer www.translations.ca service stands out based upon quick response time, reliable delivery and a will- ingness to work with our customers. With over 70 languages available, GLTaC Indianscripts www.indianscripts.com covers the world. We offer a full range of services, including patent translations, manuals, labels, material safety data sheets, legal documents, brochures, web Indy Translations, LLC www.indytranslations.com pages, desktop publishing and more. Contact us today at www.gltac.com for a free quote. See why more companies are choosing GLTaC! Ineke Kuiper Translations http://translations.inekekuiper.nl Global Lingo www.global-lingo.com Info Plus SRL www.infoplus-srl.com Global Reach Languages, Inc. www.gr-languages.com INKSOFT www.inksoft.net GlobalDoc, Inc. www.globaldoc.com Inline Translation Services, Inc. www.inlinela.com H&S Translation Services www.hstranslationservices.com Inprinting Translation Agency www.iptraduzioni.com Hansson Uebersetzungen GmbH www.hansson.de interlanguage s.r.l. Web: www.interlanguage.it Harcz & Partner Ltd. Translation Company E-mail: [email protected] www.translationcompany.org Strada Scaglia Est, 134, 41126 Modena, Italy 39-059-344720, Fax: 39-059-344300 HCR, Lda www.hcr.pt interlanguage has been delivering a comprehensive range of top quality professional services to major customers throughout the world HE Translations http://hetranslation.co.uk since 1986: technical, financial, legal and promotional translations, ter- minology management, desktop publishing, interpreting and voiceover. Helena Technical Translations B.V. www.helena.nl Its in-house staff of editors and project managers covers a variety of

24 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 24 1/13/11 11:29:19 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont. technical fields, from all languages into Italian with extended usage of CAT tools. The DTP service offers typesetting in all European and Asian iPublish Pte Ltd www.ipublish.com.sg languages. interlanguage is one of the first translation centers in Italy to be awarded quality system certification to ISO 9001:2008, translation ISI Translation Services www.isitrans.com service certification to UNI EN 15038 and interpreting service certifica- tion to UNI 10574:2007. Italian to English Language Services www.italiantranslator.org.uk International Communication by Design, Inc. Italian Translations www.martinelli.co.uk www.icdtranslation.com iTRANSmedia www.itransmedia.com International Language Services, Inc. www.ilstranslations.com Ivan-PR.com www.ivan-pr.com International Language Source, Inc. www.ilsource.com Japan Association of Translators http://jat.org International Translation Bureau www.itbtranslation.com Janus www.januswwi.com See our ad on this page Interpro Translation Solutions, Inc. www.interproinc.com See our ad on page 13 KERN Global Language Services Interpunct Translations www.interpunct.es Web: www.e-kern.com, E-mail: [email protected] Kurfürstenstrasse 1, 60486 Frankfurt, Germany Intertranslations Ltd. www.intertranslations.net 49-69-75-60-73-0, Fax: 49-69-75-13-53 KERN Global Language Services is a leading provider in the area of Intervoices Comunicação Global www.intervoices.com global communication with over 40 offices worldwide. With more than 40 years of experience, our services include translation and interpreting intoPolish www.intopolish.com in all languages; software, multimedia and website localization; termi- nology and translation memory management; multilingual desktop Intransco, Inc. www.intransco.com publishing; and individual and corporate language training in all major languages. KERN has established itself as a preferred insourcing and Iolar d.o.o. www.iolar.com outsourcing solution provider for language services. We serve clients in all industry sectors, including the automotive, medical, pharmaceutical, See our ad on page 14 chemical, IT and financial services industries. To learn more about us, visit www.e-kern.com

King’s Translation & Copywriting sprl www.kingstranslation.com

KL-Link, Co. Ltd. http://localize.co.kr

Kwintessential Ltd www.kwintessential.co.uk

L.A. Translations & Design Ltd. www.latranslations.com

Langmaack Übersetzungen www.langmaack-uebersetzungen.de

Language & Culture Worldwide www.languageandculture.com

The Language Center www.thelanguagectr.com

Language Connect Ltd www.languageconnect.net

The Language Exchange, Inc. www.langex.com

LANGUAGE INC www.language-inc.org

Language Intelligence www.languageintelligence.com

The Language Lab www.thelanguagelab.com

Language Matters www.languagematters.com

Language Marketplace Inc www.languagemarketplace.com

Language People www.languagepeople.com

Language Solutions Intl. www.language-usa.com

Language Translation, Inc. www.languagetranslation.com

LanguageTran www.language-translation-service.net

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 25

07-32 Resource Directory.indd 25 1/13/11 11:29:21 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont.

Leinhäuser Language Services GmbH www.l-ls.com Mc LEHM Language Services Web: www.mc-lehm.com LETS Communicate EEIG www.lets-communicate.org E-mail: [email protected] García de Paredes, 88 Bajo Dcha LEXIKA s.r.o. 28010 Madrid, Spain, 34-91-702-27-97, Fax: 4-91-702-31-37 With over 12 years’ experience, Mc LEHM Language Services is the Web: www.lexika.sk, E-mail: [email protected] Dobrovicova 10 legal and financial reference point in the Spanish market. We render services 81109 Bratislava, Slovak Republic all over the world, and over 1,500 companies place their trust in us. Our 421-2-5010-6700, Fax: 421-2-5292-5965 core values are client satisfaction, quality and fast turnarounds. These form At LEXIKA s.r.o., nothing is lost in translation. We have the capability the driving force behind our 24/7 service, after-sales attention and person- and skilled personnel to handle all of your multilanguage translation needs alized approach to our clients. — everything from one-sentence slogans to large-scale projects. We offer translations into all Central and Eastern European (CEE) languages over MediLingua Medical Translations B.V. a wide range of business and professional fields. Our experienced team Web: www.medilingua.com can support your translation, proofreading and desktop publishing needs. E-mail: [email protected] LEXIKA’s dynamic project management ensures quality, cost-effectiveness Poortgebouw - Rijnsburgerweg 10 and fast turnaround. With 12 years’ experience of providing the highest 2333 AA Leiden, The Netherlands standards and reliability combined with exceptional customer service, we 31-71-5680862, Fax: 31-71-5234660 guarantee delivery on time, every time. To request a quote for your next MediLingua provides professional services. We CEE language project, visit www.lexika.sk offer 40+ of the world’s major languages. Our work concerns both medi- cines and medical devices. Our customers are pharmaceutical compa- The Lexiteria www.alphadictionary.com nies, CROs, medical publishers, national and international medical and regulatory organizations, and manufacturers of medical devices, instru- LIG Languages & Solutions www.lig-china.com ments, in vitro diagnostics and medical software. We translate regulatory dossier information (SmPCs, PILs, labeling), general information about Link Translations www.link-translations.com medicines, health and treatment, clinical trial documents, and instruc- tions for medical devices. Our services also include pretranslation source lingo Soft www.lingo-soft.com text editing, translatability assessment, international review manage- ment, translation validation, harmonization of language versions, user- Lingotek www.lingotek.com testing (cognitive debriefing), readability testing, and back translation See our ad on page 31 and reconciliation. Linguaemundi - Linguarama Serviços Linguísticos, lda www.linguaemundi.pt

LinguaLinx, Inc. www.lingualinx.com

LinguaPoint GmbH www.linguapoint.de

LinguaVox www.linguavox.net

Linguistic Centre® www.lingvo.lviv.ua

Lion-Net www.lion-net.com

Lloyd International Translations www.lloyd.co.uk

LocaFlex, Ltd. www.locaflex.ru

LOCASIS www.locasis.com

LocaSoft GmbH www.locasoft.com

Lys Vietnamese Translation www.lysvietnamesetranslation.com

MAart Agency Ltd. www.maart.com

MAGIT sp. z o.o. www.translations.magit.pl See our ad on page 14 Magnum Group www.magnumgroupinc.com maramara* taldea www.maramara.net Maria Fuentes - Spanish Translations www.mdcfuentes.com MARK Business Translations Ltd. www.marktranslations.com Matrix Communications AG www.matrix-ag.com

26 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 26 1/13/11 11:29:24 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont.

Merle & Sheppard Language Consulting Net-Translators www.net-translators.com www.language-consulting.com See our ad on page 15 Metagraphe Translations Ltd New Mexico Translators and Interpreters Association Web: www.swedish-translations.net, E-mail: [email protected] www.cybermesa.com/~nmtia Cornwall Buildings, 45-51 Newhall Street B3 3QR Birmingham, United Kingdom NewTEQ Information Services Corporation www.newteq.com.tw 44-121-288-33-65, Fax: 212-419-94-87 NIGtranslations www.nigtranslations.es MGO-Traducciones www.mgo-traducciones.com.ar Nile Language Services www.nilels.com Milatova International Translations Ltd. www.milatova.com Ocean Translations S.R.L. Mind Power Hungary Ltd. www.mindpower.hu Web: www.oceantranslations.com E-mail: [email protected] Mirora Ozel Egitim Danismanlik www.mirora.com San Lorenzo 1716, 7th Floor, 2000 Rosario, Argentina 54-341-5681230, Fax: 54-341-5681230 Monterey Language Services, LLC www.montereylanguages.com Omni Technologies, Corp. www.omnitechnologies.com.pa Moravia Worldwide www.moraviaworldwide.com See our ad on page 14 OmniLingua Worldwide, LLC www.omnilingua.com MTM b.v. www.mtm-international.eu OmniTranslations www.omnitr.com MTM LinguaSoft www.mtmlinguasoft.com One Hour Translation Ltd. http://onehourtranslation.com MultiLing Corporation One Planet www.one-planet.net Web: www.multiling.com E-mail: [email protected] ORCO S.A. www.orco.gr 86 North University Avenue, Third Floor, Provo, Utah 84601 USA See our ad on page 15 801-377-2000, Fax: 801-377-7085 MultiLing Corporation is one of the world’s premier international Oregon Translation, LLC www.oregontranslation.com language services and technology companies with translation centers in over 30 countries worldwide. MultiLing provides translation, localization, Orient Translation Services www.orienttr.com globalization services and translation technology to customers such as Dell, Procter & Gamble, QLogic, LSI Corporation, Renault Samsung and P & L Translations www.pandltranslations.com GE Healthcare. Recognized as an industry leader in language technology, MultiLing has refined the art of the translation process by combining a Pacific Translations www.pacific-translations.com premier language technology platform — the Fortis and Semantis prod- uct family — with incomparable customer services. This integration of Palíndromo www.palindromo.com multilingual assets coupled with cutting-edge linguistic technology makes MultiLing the complete solution for your multilingual business needs. Pangeanic www.pangeanic.com See our ad on this page Multilingual Translation Services www.multilingual.com.hk Planet language services www.italiantechnicaltranslations.com N3Ds Translations www.n3dtranslations.com Power Translations www.powertranslations.com Neotech www.neotech.ru See our ad on page 26 Premier Focus Inc. www.premierfocus.com

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 2

07-32 Resource Directory.indd 27 1/13/11 11:29:26 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont.

Prevajalske storitve Franci Kopac, s. p. www.ps-kopac.si R L Translations Ltd www.rltranslations.co.uk

Prisma International, Inc. www.prisma.com Rasmera www.translationservices.lt

Prolangs Inc. www.prolangs.co.kr reliable translations llc www.reliable-translations.com

Promova www.promova.com.ua Rescribe www.rescribe.com PTSGI Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald Web: www.ptsgi.com See our ad on page 15 www.rheinschrift.de E-mail: [email protected] 6F, #23, Section 6, Min-Chuan East Road Rosetta Translation www.rosettatranslation.com Taipei 114, Taiwan, 886-2-8791-6688, Fax: 886-2-8791-7884 One of the largest integrated language service providers in Asia and the RUSLAN Translations Inc. www.ruslan.com first multilingual translation company in Taiwan, PTSGI has over 45 years of experience covering 101 languages, from the commonly used to less Ryszard Jarza Translations frequently demanded languages and dialects. Together with our in-house Web: www.jarza.com.pl translators and over 6,000 highly qualified and experienced translators E-mail: [email protected] worldwide, we adhere to stringent quality control through our standard- ul. Barlickiego 23/22, 50-324 Wrocław, Poland, 48-601-228332 ized operating procedures to ensure the best quality translation. We view Ryszard Jarza Translations is an established provider of specialized our projects from the customer’s perspective and, in turn, gain respect and Polish translation, localization and testing services, primarily for life trust, steering our commitment to provide not just translation services but sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. For complete professional solutions. over a decade, we have been active in the IT and automotive marketing translation market. We work directly with documentation departments Puretrans, Glees & Purer OG www.puretrans.com of large multinational customers and with multilanguage service pro- viders. Our in-house team is comprised of experienced linguists with Qingdao OM Translation Co., Ltd. www.86trans.com medical, IT and engineering backgrounds. We guarantee a high standard of quality while maintaining flexibility, unparalleled responsiveness and Quicksilver Translations www.quicksilvertranslate.com reliability.

When creating and managing content in multiple languages – every word counts. You can’t afford to have any translation errors. And we understand that.

Sajan takes the stress out of the process by providing superior quality with every document you need translated – in any language.

®

2 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 28 1/13/11 11:29:27 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont.

Sajan www.sajan.com SPEˇVÁCEKˇ prˇekladatelská agentura www.spevacek.info See our ads on pages 20, 28 Spiderword www.spiderword.com Same Day Translations www.samedt.com Sprachendienst Bangard www.sprachendienst.de Sandberg Translation Partners Ltd (STP) www.stpnordic.com Studio Gambit Sp. z o.o. www.stgambit.com Satto Translations www.satto.info See our ad on page 16

Schreiber Translations, Inc. www.schreibernet.com SyNTHEMA www.synthema.it

Scriptor Services LLC www.scriptorservices.com Talk Russian www.talkrussian.com Scriptware www.scriptware.nl Tampa Bay Translations, LLC www.tampabaytranslations.com

SeproTec Multilingual Solutions www.tamr-translations.com Web: www.seprotec.com Tamr Translations Limited E-mail: [email protected] C/Valle de Alcudia Technolex Translation Studio http://technolex-translations.com 3 Edificio Fiteni VIII, Las Rozas 28230 Madrid, Spain 34-91-204-87-00, Fax: 34-91-204-87-11 TechWord www.techword.fr SeproTec is a multilingual service provider ranked among the top 30 language service companies in the world (Common Sense Advisory Techworld Language Solutions www.techworldinc.com — 2009 and 2010). With 20 years of experience in providing high-qual- Tek Translation International S.A. ity, cost-effective solutions in translation and interpretation, SeproTec Web: www.tektrans.com distinguishes itself by utilizing the most advanced technology and transla- E-mail: [email protected]

tor management techniques, specifically designed to maximize customer C/Ochandiano 18, 28023 Madrid, Spain satisfaction. SeproTec is proud to have achieved certifications for interna- 34-91-414-1111, Toll-free: 888-527-6208, Fax: 34-91-414-4444 tional corporate social responsibility, quality control and environmental Tek provides globalization solutions that reduce the total cost of localiza- management (ISO 9001, ISO 15038 and ISO 14001). 350 employees and tion for life sciences, IT and manufacturing companies. Delivering services 2000+ freelancers collaborate within dedicated account teams to provide and solutions through our on-demand OneWorld Platform, Tek provides 24/7/365 coverage for our clients’ multilingual needs — wherever in the the language management, business intelligence and worldwide collabora- world they may be. tion necessary to drive globalization strategies. By leveraging maximum ben- efit from multilingual assets and localization technology investments, Tek’s Sharper Translation Services, Inc. www.sharpertranslation.com OneWorld Solutions enable higher return on investment when localizing products for sale to global markets. For more information, contact us: Spain, Shunra Media, Inc. http://hebrew.shunra.net 34-91-414-1111, [email protected]; Ireland, 353-1-443-3105, dublin@ tektrans.com; USA, 888-527-6208, [email protected] SimulTrans www.simultrans.com See our ad on page 16 Teknik Translation Agency - Turkey www.tekniktranslation.com Skrivanek Group Telelingua www.telelingua.com Web: www.skrivanek.com E-mail: [email protected] TELTAI www.teltai.com Na Dolinach 22, 147 00 Prague 4, Czech Republic Europe: 420-546-212-294, USA: 212-858-7561 Tennessee Foreign Language Institute www.tfli.org Skrivanek has delivered outstanding language solutions for over 15 years, affirming its position as a world leader in the translation industry. Terralingua www.terralingua.com.br Our network of 50 offices in 14 countries throughout Europe, Asia and the United States enables provision of quality translations and product Tesi & testi S.a.s. www.tesietesti.it localization services in over 100 languages. Supported by 4,000 linguists, 400 in-house native reviewers, expert teams of project managers, software TetraLingua Fachübersetzungen www.tetralingua.de engineers and DTP specialists, our cutting-edge technologies facilitate customer-driven solutions to meet the most exacting requirements. Our Texo S.R.L. reputation is guaranteed by ISO 9001:2001 and EN 15038:2008 quality Web: www.texott.com.ar assurance certification and a clientele that includes global corporations E-mail: [email protected] such as Fortune 500 companies and the European Commission. Lavalleja 1029, X500KKG Córdoba, Argentina 54-351-4736099, Fax: 54-351-4736099 SLS international Inc. www.sls-international.com Based in Córdoba, Argentina, Texo S.R.L. has been providing English < > Spanish translation and localization services to the most quality Soft Localize www.softlocalize.com conscious companies since 2001. Its outstanding team of ATA and SDL- Trados Certified language specialists and project managers guarantees a SOPHIA, jazykove sluzby s.r.o. www.sophia-cb.cz seamlessly integrated TEP workflow. Do you need to insert your product into the Hispanic market? Texo S.R.L. is the solution to the difficult pro- South African Translators’ Institute www.translators.org.za cess of finding a reliable and quality-oriented English > Spanish language service provider. Our responsiveness, fast turnarounds, professionalism SpanSource www.spansource.com and top-notch service make Texo your perfect Latin American partner. SpeakLike Inc. www.speaklike.com Tilti Systems www.tilti.com

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 2

07-32 Resource Directory.indd 29 1/13/11 11:29:29 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont.

TiMe Translations & Training www.timeargentina.com TripleInk www.tripleink.com See our ad on page 18 Tip-Top Translations www.tip-toptranslations.com TRSB Inc. www.trsb.com Tiqua Translation & Localization www.tiqua.com TSG-Glotas www.tsg-global.com TMG Translation Services Limited www.tmgtranslation.com Turklingua Translation Services www.turklingua.com To The Point Translations www.users.skynet.be/ttpt TW Languages Ltd www.twlanguages.com Tomedes www.tomedes.com Two Ways Translation Services www.twoways.net TRADNOLOGIES www.tradnologies.com UMass Translation Center www.umasstranslation.com Tradux Translations www.tradux.de UnaLingua e.K. www.unalingua.de Tranflex www.tranflex.com Urban Translation Services TransAction Translators Ltd. www.transaction.co.uk Web: www.urbantranslation.com.tr E-mail: [email protected] Esentepe Mah. Yazarlar Sok. No 4. transcript GmbH & Co. KG www.transcript.de See our ad on page 16 34394 Sisli, Istanbul, Turkey, 90-212-211-23-13, Fax: 90-212-211-01-76 Located at the intersection of Asia and Europe, Urban Translation Services (UTS) is best positioned to bridge European, Turkic, Middle Eastern and Transimpex Translators-Interpreters-Editors-Consul Asian languages. High quality and fast turnaround are the foremost fea- www.transimpex.com tures of our organization. UTS serves clients in software, medical, legal, consumer electronics, telecommunication, energy and white goods sectors. TranslateMedia www.translatemedia.com UTS handles translation and localization tasks with expert translators and project managers in concert with modern translation technologies. Quali- Translatio-online www.translatio-online.de fied DTP operators and cutting-edge infrastructure warrant the highest quality output available in the industry. UTS will be happy to see your TranslationDirectory.com www.translationdirectory.com company among the distinguished entities to whom we offer our services. See our ad on page 16 Ushuaia Solutions Translation Empire Ltd www.translation-empire.co.uk Web: www.ushuaiasolutions.com E-mail: [email protected] Translation House of Scandinavia www.oversaetterhuset.dk Rioja 919, S2000AYK Rosario, Argentina 54-341-4493064, Fax: 54-341-4492542 Translation Management Ltd www.translationmanagement.co.uk Ushuaia Solutions is a fast-growing Latin American company provid- ing solutions for translation, localization and globalization needs. Ushuaia translations CE www.t-ce.net Solutions is focused on being creative and proactive to meet tight time frames with a high-quality level and a cost-effective budget. Customizing its Translations International Inc. www.tiinc.com processes, Ushuaia assures project consistency and technical and linguistic accuracy, thus reducing clients’ time-to-market. Ushuaia combines state-of- The Translation People www.thetranslationpeople.com the-art technology with top-notch experienced native translators, editors and software engineers. Our mission is to work together with our clients, TranslationSmart, Inc. www.translationsmart.com thereby creating a flexible, reliable and open relationship for success. Velior www.velior.ru/en Translatorsbase www.translatorsbase.com Verbatim Solutions www.verbatimsolutions.com Translatum Oy www.translatum.fi Verbumsoft www.verbumsoft.com Translavic www.translavic.eu Versalia Traducción, S.L. www.versalia.com Translingua Europe OOD www.translingua.bg Versatile Translation Services Inc. www.versatile.ab.ca Transloc www.transloc.lv Ways With Words Translation Services Ltd. TransLogic www.translogic.no www.ways-with-words.com

Transpanish www.transpanish.biz Well Translated LLC www.welltranslated.com

TransPerfect www.transperfect.com Win & Winnow Communications www.winandwinnow.com

Transportuguese www.transportuguese.com wintranslation www.wintranslation.com

TransSoft www.transsoft.pl Wolfestone Translation Ltd www.wolfestone.co.uk

30 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 30 1/13/11 11:29:30 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion services cont. trAnslAtion tools cont.

Word Works, SL www.wordworks.es ATRIL Web: www.atril.com, E-mail: [email protected] World Language Communications C/Cólquide 6, Edificio Prisma, Portal 1, Primera Planta www.worldlanguagecommunications.com Las Rozas, 28231 Madrid, Spain, 34-911461660 A2Z Evaluations, LLC www.a2zeval.com Wratislavia Translation House Sp. z o.o. Web: www.wth.pl, E-mail: [email protected] Babylon Ltd. www.babylon.com ul. Powstan´c´ow S´l. 28/30, 53-333 Wrocław, Poland 48-71-33-50-510, Fax: 48-71-33-50-511 ECM engineering www.sysfilter.de Wratislavia Translation House Sp. z o.o. is a Polish translation agency established in Wrocław in 2005, comprising 15 in-house translation pro- Kilgray Translation Technologies www.kilgray.com fessionals and cooperating with numerous seasoned, properly selected and See our ad on this page prepared translators. Our comprehensive service portfolio includes trans- lation, editing, proofreading, PM in the following specialization fields: IT, Lingotek technical, legal, financial, business. We are experts in SAP translation. We Web: www.lingotek.com have joined the SAP PartnerEdge Program as an SAP Language Service E-mail: [email protected] Partner. We also provide graphic services (DTP, transcreation, graphic 15 West Scenic Pointe Drive #325, Draper, Utah 84020 USA, 801-727-1580 preparation). Our strict quality procedures and usage of CAT tools allow Lingotek’s collaborative translation platform gives enterprise business us to deliver high-quality products within tight deadlines. customers new ways to engage their global communities by providing trusted, rapid translations to expand and grow their businesses in a cost- Yamagata Europe www.yamagata-europe.com effective way. We do this by using sophisticated translation technologies, workflow management and community collaboration. Yan Translation www.yantrans.com Link Translations www.link-translations.com Yeminli Terc www.yeminlitercuman.com MadCap Software, Inc. Web: www.madcapsoftware.com zappmedia GmbH www.zappmedia.de E-mail: [email protected] 7777 Fay Avenue, Suite 100, La Jolla, California 92037 USA ZELENKA Czech Republic Ltd. www.zelenka-translations.com 858-320-0387, Toll-free: 888-623-2271, Fax: 858-320-0338 MadCap Lingo is a translation environment tool (TeNT) designed to assist technical writers and language specialists in the translation and trAnslAtion tools localization process. Used in conjunction with MadCap Software’s author- ing and publishing tool, MadCap Flare, or as a standalone translation 1iO USA LLC www.1io.com tool, MadCap Lingo features the latest industry standards in translation See our ad on page 32 and localization. With full Unicode support, double-byte support for East Asian languages, translation memory (TMX file support), termbases, pro- Applications Technology, Inc. www.apptek.com ject reporting and statistics, real-time spell checker, and a project packaging tool to help manage the transfer of project elements from writer to transla- www.asialion.com tor, MadCap Lingo provides a powerful, easy-to-use solution designed to ASIAL10N streamline the translation process for both the author and translator. For See our ads on pages 12, 35 more information, visit www.madcapsoftware.com/products/lingo

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 31

07-32 Resource Directory.indd 31 1/13/11 11:29:32 AM ResoURce

ANNUAL DiRectoRy

trAnslAtion tools cont. voiceovers cont.

Maxprograms www.maxprograms.com Polyglot Communications, Inc. www.polyglot.us.com MultiCorpora www.multicorpora.com Voice Shop www.voice-shop.co.uk See our ad on page 10

MultiLing Corporation www.multiling.com weBsite gloBAlizAtion See our ads on pages 14, 27 ASIAL10N www.asialion.com Nynodata www.nynodata.no See our ads on pages 12, 35 Pangeanic www.pangeanic.com C&E Translation & Advertising Inc. www.cetrans.com See our ad on page 27 Cicero Translations www.cicerotranslations.co.uk Sajan www.sajan.com See our ads on pages 20, 28 Em2 Solutions AB www.em2-solutions.com

SYSTRAN www.systransoft.com Global Languages & Cultures, Inc. www.e-translation.com See our ad on page 7 Globalization Partners International www.globalizationpartners.com Ta with you www.tauyou.com Intergraphics.com www.intergraphics.com Voice Response Translator www.miltrans.com Word Magic Software Inc. www.wordmagicsoft.com workflow solutions

Wordfast LLC www.wordfast.com 1iO USA LLC Web: www.1io.com, E-mail: [email protected] 2801 Alaskan Way, Seattle, Washington 98115 USA voiceovers 206-462-1950, Fax: 206-462-1959 1io is the developer of one2edit, a web application that streamlines Binari Sonori www.binarisonori.com workflows among corporate marketing communication departments, See our ad on page 19 creative agencies and prepress services providers, and translation service providers. It enables marketing, creative and print professionals to review, Bromberg & Associates, LLC, Translation Agency edit, translate and deliver printed marketing materials developed in Adobe® www.brombergtranslations.com InDesign® quickly, efficiently and cost-effectively while maintaining con- trol over brand elements. Translators can use the one2edit visual editing The Geo Group www.thegeogroup.com environment in conjunction with industry-standard tools such as Trados® See our ads on pages 19, 23 and Across®, providing a highly efficient, integrated translation workflow. one2edit is built on the Adobe InDesign Server, which enables you to lever- Glenwood Sound www.glenwoodsound.com age the exceptional design, layout and typographical capabilities of Adobe InDesign software. Hebrew-Translator.com www.hebrew-translator.com LSP.net GmbH www.lsp.net Omni Intercommunications, Inc. www.omni-inter.com STAR Group www.star-group.net Pink Noise www.pinknoise.es See our ad on page 10 Like what you see indexed here?

To receive future issues of MultiLingual magazine and the resource directory/index, we invite you to subscribe at www.multilingual.com/subscribe using our secure online order form or by phone, fax or e-mail. Print subscriptions are US$58, international $85 for one year. A digital version is included at no additional cost. Digital-only subscriptions are $28 per year. Back issues are available for $10 each. To order, go to www.multilingual.com/backIssues.php

www.multilingual.com • 208-263-8178 • Fax: 208-263-6310 • [email protected]

32 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

07-32 Resource Directory.indd 32 1/13/11 11:29:46 AM GMS customers’ New Year’s wish list

The localization community is a relatively small one. Many Enterprise-quality customer support and professional of us talk to each other regularly about current challenges. services: Our main request here is — wait for it — test Recently, a number of customers of a well-known globalization thoroughly before you deliver us a fix or a solution! Hours, days management system (GMS) provider got together at a user and weeks have been lost from software that was released meeting. Based on our estimated 300 collective years of without the right quality. Not only does it cost us in time, but experience in GMS software, we compiled our common with professional services we’re actually paying for it. Another wish list for most-desperately-needed GMS features and enterprise-strength need on the SaaS side is for reliable fail- futures. We weren’t quite in time to send Santa our list, but over systems and backup. Tears have been shed over this! we channeled our wishes straight to Saint Sylvester, patron saint of the New Year, to intercede on our behalf in 2011! SaaS “sandbox” for try and buy, and integration testing: This would go a long way toward easing the frustration Ensure interoperability among different system evoked in the above items — especially for SaaS components by real support for open standards users who don’t have access to an SDK. Even and industry collaboration: Please! We are on-premise customers who still need and tearing our hair out over products bought want an SDK would be very interested from the same provider that do not work in having, as part of their license, an together or that need better integration SaaS connection to the “sandbox” to — for example, desktop tools and workflow facilitate planning future development. tools. Even more of us are seeking to manage each stage of production using True integration with MT enabled best-of-breed tools from a variety of processes, not just standalone suppliers, and we need them to plug MT: Remember TAUS at Taos? Who and play so that we can move data would have guessed that since among systems to support simple and then we’d come so far, so fast with complex needs. Truly open application machine translation (MT) adoption, programming interfaces are sorely needed. after decades of waiting for it to fulfill its potential. This is one of the truly Deliver on roadmap promises: As client users thrilling stories of our industry, with some of GMSs, to run our localization businesses, true heroes behind it. But standalone we have to be able to depend on suppliers MT is not good enough. We need it for accurate and reliable roadmaps, with to plug and play with any GMS, not delivery timeframes that are reasonable a giant integration effort. Out-of- to enterprise customers. Living with the the-box connectors with a variety unfulfilled promise of tools integration of leading MT systems are needed. keeps us in business planning limbo This includes for rule-based and — or, worse, keeps us in a precarious hybrid MT systems. Many of us support situation between deprecated are experiencing issues with tools and newer versions that have not incompatible segmentation been fully developed to meet our needs. between the MT and GMS. Out-of-the-box connectors Easier migration/upgrades to newer thoroughly tested before delivery versions: Nothing is more frustrating would greatly improve the situation. than to be unable to use the newest version of a GMS to get all those good bug fixes and Connector for other industry-wide new features. This is really irksome if you are a software-as- linguistic resources including TDA: Further a-service (SaaS) subscriber, since by definition you signed up helping the remarkable recent growth of MT, we need for for not having to worry about this. Unfortunately, the more ourselves and our language service providers to have easy we have to customize, the more testing is required, and the access to the massive amounts of quality translation data more challenging it is to upgrade. Please see the next point provided by industry resources such as the TAUS Data for how the need to customize kicks off this complexity. Association (TDA). Many of us are deeply involved in pooling data with TDA and other resources, and the companies that Configurable filters supporting a broad variety of file provide easy access to that data really facilitate our work. formats and content repository interfaces: We need a GMS to offer a wider range of built-in features that are configurable As we look forward to a busy 2011, we need our GMS via the user interface, without customizations. Having to automation to help us stay lean, fast, efficient, reliable and as customize filters rather than configure them is really a pain stress-free as possible. Thanks in advance, dear GMS provider, in the neck. It introduces significant time delays into projects for taking this list to heart — and into your development plans! and is costly. While filters may be nicely configurable on the documentation side, our experience with GMS software filters is that a lot of customization is always required, even though the software file types are very standard. Ka-ching! — Adobe, EMC and other enterprise GMS customers

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 33

33 GMS editorial.indd 33 1/13/11 10:16:23 AM New developments at TWB

he need for translation in Africa is as being essential to reach the largest numbers of people. Yet acute, especially for health care infor- talented, educated people abound who would make wonderful mation. A shortage of doctors and translators. nurses means that health care, par- That’s why TWB’s mission to build a world where knowledge ticularly in the rural areas, is delivered has no borders needs to start by capacity building in Africa. Along with ProZ.com, TWB is building a program to train these by community health workers. They translators. Beyond the usual training that any new translator Ttend not to speak English well, yet their manuals would receive, many terms may not have equivalents in African and training are exclusively in English. The former languages — cloud computing, crowdsourcing and so on. So part executive director of UNICEF once said that 80% of our Emerging Language Mentoring program has to involve of the children who die every day in Africa are creating work groups where translators in the same language dying for lack of knowledge. pairs can discuss how to handle new terminology. Of course, computers and affordable internet access are Hence, Translators without Borders (TWB) is initiating a free the two biggest obstacles to a strong, homegrown translation mentoring program for translators in emerging African lan- industry. Here again, TWB will work to find a solution by coop- guages such as Swahili, Kikuyu and Kikamba. As Africans go erating with a network of new digital centers that are being online in greater numbers than ever before, there will be a huge set up in areas around Africa and also by inviting microcredit need for translation, both for providing a bridge to knowledge institutions to help individual translators buy computers. We’ll that already exists and also for the increasing economic oppor- also accept laptop donations! tunities that come in the wake of internet connectivity. —Lori Thicke The internet will be more accessible than ever to Africans, for two reasons. One is competition in infrastructure, which is & A with Emer Coyle, beginning to drive down the price of internet connectivity as project coordinator well as bring more access to rural communities. The other major Q. TWB has a new automated plat- advance is the new generation of low-cost internet-enabled form. How do you use it to manage devices. India, for example, has produced a $35 tablet computer. your translation projects? Already Africans impatient for the benefits of the internet are A. We are using the platform, which leading the world with what you can do on a cellphone. M-Pesa, ProZ.com and Google helped build for for example, is a widespread service in Kenya for banking by us, to handle two functions: translator mobile phone. assessment and project management. We But once Africans get logged onto the net in large numbers, Emer Coyle have a screening area where I filter our what content are they going to find there? Translation is critical translator applicants, which semi-automates the important testing to democratic access to knowledge. But the translation industry phase of selecting high-quality translators. We also have a job board in Africa, lacking a strong economic need for its services, is just where I upload the documents that I receive from non-government in its infancy in most of the 100 languages identified by Google organizations (NGOs) so that I can source translators more easily.

34 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

34-35 TWB editorial.indd 34 1/13/11 10:17:59 AM Q. How does it work? Q. What’s your vision for the future? A. First of all, there is the assessment component, which is A. There are so many exciting possibilities for the future of important because often the work we do is involved in emer- TWB, from expanding our operations to serve thousands of NGOs gency response, and the translations might go out into the field to building the world’s biggest humanitarian glossary. We also unedited. So, we need to be able to ensure quality. We invite all believe that access to knowledge in local languages is a funda- potential TWB translators to take a short test on our screening mental issue for developing countries. platform, which our reviewers then assess. Those translators Technology and the power of the crowd are both giving us the who are accepted receive job notifications when I post a job on answer to these needs. Our new platform is already helping us the platform in their languages. With our new platform this all ramp up our humanitarian activities, but we’re looking forward to happens automatically, except for the human part of reading the time when the NGOs will be able to interact directly with their the translations and evaluating them segment by segment. teams of volunteers. I think it will be so much more validating As for the project management component, when I input the for the volunteers to have that direct contact with the NGOs and project data and upload the document, the platform sends out to see how their work is helping in a very tangible way. That’s notifications to translators in the appropriate language pair and what we’re aiming at with the creation of a website for the TWB specialization in batches of five every fifteen minutes. From these community. e-mail notifications, the translator can follow a link to our platform The platform is simple, yet it has the Google translation tools and see the document, deadline, word count and decide whether associated with it, so we think it will also help translators in to take the project. Once the translation is finished, the translator African languages collaborate on our project to translate health uploads the translation onto the platform, and then I download the care information. And with the ProZ.com community tools and translation and deliver it to the NGO. Our next step will be to set up training, we are developing a program for translation capacity accounts for our NGOs to upload their projects directly. building in Africa called Emerging Languages Mentoring. So all Q. How does this platform help TWB? in all, it’s an exciting time for us. M A. The platform has made our operations a lot more efficient, and it has enabled us to handle a higher volume of requests from NGOs. In the first month we did 25% more free transla- If you would like to be part of these initiatives, tions than usual, and this is just the beginning. contact TWB at [email protected]

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 35

34-35 TWB editorial.indd 35 1/13/11 12:03:54 PM Common Sense Advisory’s predictions for 2011

Since 2005, Common Sense Advisory has issued predictions for ■ Crowdsourced and user-generated content displaces internal the language services industry. In 2011, according to this year’s documentation and technical support. More companies will turn predictions, language will appear more prominently on the radar to their online communities to provide documentation and support of global and domestic organizations than ever before: — driven by the much faster speed at which a crowd can complete ■ Marketers of everyday products feature built-in language common tasks. Expect more LSPs and technology vendors to support. Any product with a screen, audio input or written offer products and services that specifically address crowdsourced instructions can reach an exponentially larger global market share translation and user-translated content. with a bit of help from translation. As marketers begin to view ■ Global and multilingual social media become areas of domain localization through the lens of revenue enablement, several major expertise. As social media’s profile continues to rise on the global firms in 2011 will position language support not only as a product marketing scene, providers from both within the language services feature, but as a core differentiator. This phenomenon will also industry and outside of it will launch products and services that fuel the demand for multilingual content creation tools. cater to the largely unaddressed need for tools, ■ Translation energizes customer experiences. As technologies and services that will help the ubiquity of stateless social and commercial organizations expand their interaction increases, more websites and social media presence across mobile services will incorporate on- barriers of language, demand language tools. In a world culture and nation. of instant gratification, internet ■ Marketers grab the and mobile users are too impatient language opportunity to leave a site to translate a by the “long tail.” Many message thread or other content have observed that the they want to access. Shrewd internet has traditionally web and mobile developers been targeted at a small will provide enablement for group of commonly many-to-many-language spoken languages, social interactions, not just leaving behind a a localized user interface large number of — or risk losing visitors to less frequently used a competitor. tongues that make ■ Fiscal scars trigger up a “long tail of spending sobriety. As languages.” As the economies around the world computing industry recover, businesses that depend grows friendlier to on localization and translation services will non-Latin scripts and as realize that the reactive tactics they embraced in international domain names become more 2010 need to be closely reviewed. Instead of just popular, these smaller linguistic communities squeezing suppliers for better pricing, they’ll start to will offer economic potential. look at the big picture, turning to more sophisticated solutions, ■ Video and audio skills create localization stars. As the costs such as automation and process optimization. Look for more of providing speech-based and visual information on the internet language service providers (LSPs) to offer their clients localization continue to drop, more companies will need LSPs to help them audits and process reviews in response to this need. adapt existing audio and video content or create unique content. ■ Project managers at global organizations face an identity LSPs that offer transcreation and cultural adaptation services will crisis. Bogged down by more translation work than ever and a see spikes in demand for these services. shoestring staff, project managers will take a fresh look at their ■ Hybrid “buyer/supplier” organizations make waves in the job descriptions. They’ll ask, “Should I really spend time on this, or industry. Some of the largest consumers of translation in the should I give it to an LSP?” Internal localization and translation world — such as Google, HP, Manpower and Xerox — happen departments will question whether they should go the route of to also be some of the largest providers of the accompanying outsourcing wholeheartedly, and whether a large internal staff is services and technology. LSPs that previously said, “They’re not truly critical for efficiency in managing their language activities. true competitors” will take a hard look at what these much larger ■ Nervous tolerance of machine translation (MT) turns into companies are doing, so that they can reassess their own roles. enthusiastic acceptance. Organizations that previously saw MT as Where these companies lead, the industry will follow. M only good enough for certain applications will have a major shift in thinking. Instead of viewing MT as a solution that’s just suf- ficient for their needs, they will not only embrace it, but make it Common Sense Advisory is an independent Massachusetts-based a standard and uncontroversial part of their multilingual content market research company that helps companies profitably grow their production pipeline. Meanwhile, with more data to feed them, international businesses and gain access to new markets and new the tools themselves improve in quality. Website and mobile users customers. For further information or related research on these topics, will take ready advantage of free or low-cost MT applications on contact Common Sense Advisory at www.commonsenseadvisory.com demand.

36 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

36 CSA editorialzREVSD.indd 36 1/13/11 10:18:51 AM Languages that matter on the web Aurore Claverie

nline businesses of all sizes — from German, French, Portuguese, Russian, Arabic and Korean) can multibillion-dollar companies such unlock 80% of global purchasing power on the internet, but only as Google and Facebook to small three (English, Simplified Chinese and Japanese) are needed to unlock 50%. enterprises — are using multilin- English comes first with a T-Index of 35%. Unsurprisingly, gual websites to go global. Choos- as the most powerful language on the internet, it covers more ing what languages to translate than 450 million internet users with a mean GDP per capita Ointo requires thorough analysis of the different of $39,072. The English language market is composed of such markets and their potential. In which languages is economically and technologically powerful nations as the it more beneficial to translate a website to reach United States, the United Kingdom and Canada. In many Afri- can countries, English is also the official language or a unifying potentially new customers? Which languages offer language, as indigenous languages are not universally under- the best sales potential on the web? To address stood throughout the different countries. As a consequence, these questions, we developed a statistical index English is not just the most often used language in government, called the T-Index that provides a ranking of the public administration and education, but is also widespread in languages that offer the highest purchasing power business and online. on the web. Simplified Chinese comes a surprise second with 10.7% of the web’s global purchasing power. This is an excellent result for The T-Index identifies the languages used by the people who those who, as the study suggests, are able to overcome internet will most likely buy from a website or from its advertisers. It is censorship in China. According to the nature of the product or a percentage value that indicates the potential market share of the website content, some sites may be blocked. each language on the internet, combining the internet popula- It is also interesting that both the Japanese language and tion and its estimated gross domestic product (GDP) per capita. the Spanish language markets have a T-Index value of 7%. However, it is not based on GDP per capita of a country’s popu- The major difference, though, is that the Spanish market com- lation, but on GDP per capita of the internet population. prises 21 countries (Figure 2), whereas Japanese is only used According to the ranking (Figure 1), translating a website into in Japan. ten languages (English, Simplified Chinese, Japanese, Spanish, The study, assumptions and method Each country has been ranked based on the local language(s) Aurore Claverie works as a project manager that are most commonly used in business and on the internet, at Translated. She is a graduate in international business marketing and not just on the number of speakers of each language or on was in charge of developing the T-Index. She the official local language(s). Each country has been evaluated would like to thank all the industry professionals for a single language, except where the T-Index value of the who have provided feedback for this study. country is more than 0.1%, in which case the countries have

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 37

37-39 Claverie editorial.indd 37 1/13/11 10:20:35 AM been evaluated within several GDP per capita language markets. Cumulative Internet Languages T-Index Countries of internet Languages that have inter- T-Index population population national variations, such as English, Portuguese and Span- English 35.0% 34.950% 24 462,596,756 $39,072 ish, have been grouped together Simplified Chinese 10.7% 45.661% 2 421,097,520 $13,155 into their respective standard Japanese 7.0% 52.702% 1 99,143,700 $36,724 language. Dependent territories Spanish 7.0% 59.740% 21 147,873,934 $24,615 have been evaluated according German 5.9% 65.665% 4 75,637,527 $40,508 to the governing state if they share the same language. If they French 4.6% 70.305% 16 61,265,749 $39,172 do not share the same language, Portuguese 3.5% 73.770% 5 82,359,000 $21,753 as is the case with Puerto Rico Russian 3.3% 77.056% 3 69,436,800 $24,475 and the United States, they have Arabic 2.6% 79.653% 19 65,041,000 $20,648 been included as separate entries Korean 2.4% 82.094% 2 39,487,600 $31,973 based on the language market Italian 2.4% 84.531% 3 30,043,814 $41,951 they belong to. To calculate the index, we Traditional Chinese 1.8% 86.333% 3 21,289,613 $43,775 gathered information about the Dutch 1.6% 87.961% 3 19,903,120 $42,292 number of internet users and the Turkish 1.4% 89.318% 1 35,000,000 $20,047 total population, from which we Polish 1.1% 90.387% 1 22,450,600 $24,633 determined the internet penetra- Farsi 1.1% 91.444% 2 34,200,000 $15,980 tion rate of each country, that is Malay 0.62% 92.068% 2 17,221,500 $18,736 to say the percentage of internet users in each country. Then the Swedish 0.61% 92.676% 1 8,397,900 $37,492 GDP per capita and income dis- Thai 0.57% 93.250% 1 17,486,400 $16,956 tribution of each country were Indonesian 0.55% 93.798% 1 30,000,000 $9,445 analyzed in order to determine the theoretical GDP per capita of Figure 1: The T-Index top 20 languages. the internet population. This seemed the best way to estimate market is made up of one or more countries that all have their the personal wealth of internet users given the data available. own cultural characteristics. Moreover, to make the calculations, it was assumed that internet For example, English, with a T-Index value of 35%, is the users belong to the wealthiest segment of a country’s population. language with the internet’s highest purchasing power. How- Finally, combining the internet population in each language and ever, companies have to take a closer look at which countries its estimated GDP per capita, it was possible to establish a value are covered by the English language market before deciding for each language and a ranking. to translate their website into this language. Why? Because It is important to note that not all countries are included in the percentage value of 35% indicated by T-Index for English the study. Every country for which it was possible to find data will deliver its full potential only if companies can access all concerning the number of internet users and GDP per capita the countries where English is spoken. Many factors have to was included. Statistics used in the T-Index study were taken be considered when opening new markets through translation. from reliable internet-based sources including Internet World Here are just some of them: Stats, CIA Factbook, the International Monetary Fund, Report- • Demand for the product/service in the local market ers without Borders and the World Bank. • Adaptation of the product/service to local specifications, norms and preferences Limitations • Competition in the local market In order to benefit from local internet users, translating con- • How the company’s home country is viewed tent just isn’t enough in some countries. The map in Figure 3 in the target market shows countries for which the study may provide information • Consumption habits of local consumers that is difficult to interpret without an understanding of local • Internet censorship in the local market internet limitations. In China or Iran, for example, it is essen- • Online payment methods used in the target country tial to take this into consideration before identifying these two • Distribution costs and import/export requirements countries as new potential markets. for the product It is important to remember that other factors and not only After studying the local market and environment of each listed the absolute size of each language market on the internet need country, the real value of the English language to a company to be considered when translating a website. Each language should be clear and compared against the value of other languages.

38 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

37-39 Claverie editorial.indd 38 1/13/11 10:20:35 AM For example, an English company has its website in English and GDP per Spanish language Internet Spanish and wants to translate it into one other language. Using T-Index capita of market countries population T-Index, the company quickly finds that Chinese and Japanese are internet pop. the most recommended. However, the Chinese language market is tricky. For one thing, Simplified Chinese is the official writing Mexico 1.9% 30,600,000 $31,476 system in mainland China and in Singapore, while Traditional Spain 1.7% 23,658,844 $36,342 Chinese is the official in Taiwan, Hong Kong and Argentina 1.0% 26,614,813 $20,157 Macau. Even Simplified Chinese, with the higher T-Index score, Colombia .66% 21,529,415 $15,751 involves two countries, whereas Japanese is only used in Japan. Venezuela .41% 9,306,916 $22,779 After studying the local markets, it is clear that due to the nature Chile .38% 8,369,036 $23,390 of their product and the local censorship in China, the company can only market in Singapore. On the other hand, there is no Peru 3.5% 8,084,900 $19,706 problem for the company in accessing the Japanese market. This Ecuador 3.3% 2,359,710 $22,716 gives the following real values for each language: Simplified Dominican Rep. 2.6% 3,000,000 $17,290 Chinese language > Singapore (0.13%) = 0.13%; and Japanese Uruguay 2.4% 1,855,000 $20,394 language = 7%. Thanks to T-Index, the company quickly under- Cuba 2.4% 1,605,000 $23,155 stands that its website should be translated into Japanese. Localization is not enough on its own to make people buy Puerto Rico 1.8% 1,000,000 $36,107 from websites, and internet users often value more than just the Costa Rica 1.6% 2,000,000 $17,702 availability of websites in their own language. Many internet Guatemala 1.4% 2,280,000 $13,968 users worldwide already visit websites in a different language if Panama 1.1% 959,900 $27,593 they cannot find information, products or services corresponding El Salvador 1.1% 975,000 $19,128 to their needs or expectations in their mother tongue. Bolivia 0.62% 1,102,500 $13,629 Finally, as with all statistical studies, we cannot guarantee the accuracy of the data. However, Translated is refining the study Paraguay 0.61% 1,000,000 $13,091 and will update it periodically. The T-Index is a new tool that Honduras 0.57% 958,500 $12,129 allows companies to obtain a quick overview of the most impor- Nicaragua 0.55% 600,000 $8,225 tant languages on the internet. New languages may emerge while Equatorial Guinea 0.0012% 14,400 $44,336 others may become weaker or stronger as targets for website translation. The T-Index study will bear witness to it. M Figure 2: The Spanish language market.

Censorship score 0 100

Figure 3: Internet Freedom Map. Source: Reporters without Borders (http://en.rsf.org)

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 39

37-39 Claverie editorial.indd 39 1/13/11 10:20:36 AM Index: Issues 109 - 116 Anderson, Kirk: “Interpreters support Haitian recovery” . . . . . 111: 22-23 A Andrä AG AAA Translation, Inc., and Viamedici develop interface link ...... 114: 13 partners with International Institute of St. Louis...... 116: 12 ontram technology switch...... 115: 10 AAC Global Oy Anglocom, recent industry hires: Maria Edstrom ...... 112: 7 now in Shanghai...... 112: 7 Anhalt University of Applied Sciences recent industry hires: Harri Palviainen ...... 112: 7 “Localization learning between ACC and Anhalt”: ABBYY USA Tim Altanero and Martina Panzer ...... 110: 47-49 ABBYY Aligner...... 109: 10 Anobile, Michael...... 110: 21 Mobile OCR Engine 4.0...... 112: 8 ANTHEA Languages, received ISO 9001:2008 certification ...... 109: 14 Abel, Scott: “Adding personalization to the localization mix” . 114: 39-44 Any Language Communications Inc., Aberdeen Group, Inc., ‘Translating Product Documentation’. . . . . 110: 8 developer receives relationship analysis patent ...... 114: 14 “Aberdeen Research Study Reveals Practices Anzu Global LLC, expands staffing services ...... 111: 9 of Top-performing Companies”: Beth Walsh ...... 111 gsg: 7 Apex Translations, Inc. ABLE Innovations, LLC, LinguistNow for RightNow ...... 116: 11 opens Austrian office ...... 114: 10 Abraham, Asher ...... 109: 9 selected by INTOUCH, opens office in Austria...... 114: 13 ACP Traductera, s.r.o. Applied Language Solutions adds Bosnian...... 109: 10 acquires Translate4me...... 116: 9 adds Kazakh ...... 111: 9 new look for ALS website...... 113: 8 acrolinx GmbH recent industry hires: Simon Patrick, Kris Smith, industry solution collaboration ...... 115: 11 Steve Higgins, Paul Liversidge ...... 113: 8 recent industry hires: Tony Ehrens, Jörg Seeger, Hideo Yanagi . 112: 7 secures investment funding...... 111: 7 Across Language Server, interaction with AppTek Plunet BusinessManager ...... 111: 13-17 adds Farsi and Urdu ASR ...... 113: 11 Across Systems GmbH Arabic and Pashto for Apptek HMT, ASR for Chinese broadcasts114: 12 Across Language Server v5 SP1 ...... 115: 10 ASR for Spanish ...... 115: 10 and Asia Online agreement...... 115: 12 platform assists Menacast...... 110: 13 and IAI establish joint venture ...... 116: 12 Arancho, new European locations...... 115: 8 chosen by PDC ...... 113: 11 Arbortext, GCMS Authoring Coach for PTC Arbortext Editor . . . . 113: 11 Corporate Translations chooses Across technology ...... 111: 10 “Are smartphones making us stupid?”: John Freivalds ...... 115: 20-21 gets Aston Martin contract ...... 114: 13 Arenas, Ana Guerberof: opens UK office...... 114: 10 “Project management and machine translation” ...... 111: 34-38 partners with universities ...... 112: 11 Argo Translation, Inc. recent industry hires: Sukumar Munshi...... 110: 13 celebrates 15th anniversary...... 112: 11 SMA Solar and 1&1 select Across Language Server ...... 109: 12 received ISO 9001:2008 certification...... 111: 11 sponsors Aberdeen study...... 109: 9 Argos Translations Sp. z o.o., recent industry hires: Gerry Lynch . 116: 9 Active Gaming Media Co., Ltd Armindo, Renata...... 113: 8 AGM focuses on game localization ...... 114: 11 Arno, Christian, and Paul Sawers: “Tweaking global tweets” . . 114: 30-32 www.YakuYaku.com ...... 109: 10 Arnold, Marian ...... 110: 13 AD-COM, merges with TransPerfect ...... 114: 10 Arocha, Izabel...... 111: 23 AD VERBUM, received EN 15038:2006 certification ...... 111: 11 The Art of the Global Gateway ...... 116: 10 Adaptive Globalization Ltd, new offices ...... 110: 10 Asia Online Portals (Thailand) Co., Limited, AdaQuest, Inc., partners with Lingotek ...... 115: 12 partners with LexisNexis Univentio...... 110: 13 “Adding personalization to the localization mix”: Scott Abel .. 114: 39-44 Asia Online Pte Ltd Adobe Systems Incorporated, and Across agreement...... 115: 12 and DigitalPersona choose Lingotek technology ...... 112: 10 industry solution collaboration ...... 115: 11 Advanced International Translations, Ltd. Asnes, Adam...... 109: 8 Langmates...... 111: 8 “The business why and how of simship” ...... 113: 22-23 launches additional website ...... 111: 11 “Innovation, rejection and overcoming pitfalls” ...... 109: 24-25 African Languages in a Digital Age, Don Osborn: “Internationalization and Canada” ...... 114: 28-29 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 114: 16-19 “Internationalization budget expectations” ...... 112: 22-23 “Agency specialization”: Daniel B. Harcz ...... 113: 63 “Shrinking the triangle” ...... 115: 22-23 Agostini, Alessandro: “For the love of Itanglese” ...... 111: 54 Aspena s.r.o., celebrates 15-year mark ...... 112: 11 Aguiar, Rebecca Bernard...... 112: 7 Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) Alchemy Software Development Ltd. and TDA join forces ...... 109: 13 LOCALIZATION SUITE 2010 ...... 114: 12 certification scheme for interpreting service providers ...... 111: 8 PUBLISHER 3.0...... 113: 9 Association for Machine Translation in the Americas, selected by SAM Engineering ...... 113: 11 SDL survey results...... 112: 8 technology integrated by PROMT, VistaTEC ...... 113: 11 The Association of Language Companies, board of directors. . . . . 114: 14 training courseware and certification exams...... 116: 10 associations, organizations and institutions. See Allen, Jeff ...... 110: 50, 51 Anhalt University of Applied Sciences Allerglobal ...... 109: 11 Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) Alonso, Teo...... 110: 13 Association for Machine Translation in the Americas Altanero, Tim, and Martina Panzer: The Association of Language Companies “Localization learning between ACC and Anhalt” . . . . . 110: 47-49 Austin Community College (ACC) Altanero, Tim: “MBA options for localization professionals” . . 112: 40-44 Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) Anastasiou, Dimitra: “Open and flexible localization metadata” 112: 50-52 Carnegie Mellon University 40 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 40 1/13/11 11:32:09 AM Index: Issues 109-116 European Association for Machine Translation opens California office ...... 111: 7 Monterey Institute of International Studies (MIIS) Blau, Adam: “Embracing disruption: translating e-learning texts” .112: 26-27 TAUS Data Association (TDA) Blogos Bits — www.multilingualblog.com ...... 110: 14 Translators without Borders (TWB) Bockhold, Mark...... 111: 7 United Nations (UN) Botkin, Katie. See Coles, Tammi L., and Katie Botkin Astoria Software, Translation-Enabled Content Management initiative109: 13 Bourland, Wayne: “Who decides translation quality?” ...... 115: 50-52 Athey, Liz ...... 114: 11 Bown, Patricia...... 111: 7 ATRIL, TeaM Server...... 111: 9 Brenninkmeyer, Leo...... 111: 40 Attia, Mohamed, Bente Maegaard, Khalid Choukri and Olivier Hamon: Bridge360, Inc., recent industry hires: Philip Smith ...... 113: 8 “Creating a framework for Arabic language technology” 113: 42-45 Brink, Julie ...... 112: 7 Austin Community College (ACC) Bromberg, Jinny, and Irina Jesionowski: “Localization learning between ACC and Anhalt”: “Trends in court interpreter training” ...... 112: 35-39 Tim Altanero and Martina Panzer ...... 110: 47-49 Bromberg & Associates, LLC, InterpreterEducationOnline.com . . . 110: 8 Author-it Software Corporation Brown, Prime Minister Gordon ...... 109: 45 Author-it Aspect...... 111: 9 Brown-Hoekstra, Kit: “How Documentation Author-it Assist...... 112: 9 and Translation Processes Affect Each Other” ...... 115 gsg: 6-8 Author-it DevHub...... 116: 11 BugControl ...... 110: 11 recent industry hires BugzNET 4 ...... 109: 12 Sharon Burton...... 116: 9 Burton, Sharon ...... 116: 9 Todd Caponi ...... 114: 11 business signs UK reseller ...... 109: 12 “Adding personalization to the localization mix”: Scott Abel 114: 39-44 “Automatic post-editing”: Roland Kuhn, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, “Agency specialization”: Daniel B. Harcz ...... 113: 63 Jean Senellart, Michel Simard and Nicola Ueffing . . . . . 110: 43-46 “Automating translation quality management”: “Automating translation quality management”: François Massion ..109: 41-43 François Massion ...... 109: 41-43 “Aviation English article misses airport,” letter to the editor . . . . . 109: 11 “Backing into localization”: Jeff Williams...... 115: 24-25 Avrasya Translation Management “Best practices in localization testing”: adds two new offices...... 114: 10 Libor Safar and Jiri Machala...... 109: 28-32 awarded ISO 9001:2008 and EN 15038 certificates ...... 114: 14 “Business ethics and the language industry”: Teddy Bengtsson 116: 26-28 Aymeric, Claire ...... 112: 7 “The business why and how of simship”: Adam Asnes . . . . .113: 22-23 “Cloud computing around the world”: David C. Wyld...... 109: 44-48 B “Codes of ethics in translation and interpreting”: Babelpoint.org, Russian Morphological Dictionary ...... 110: 11 Lola Bendana, Paul Penzo, and Janet Luxton ...... 116: 47 bab.la GmbH, Arabic dictionary ...... 114: 12 “Collaboration and localization”: Babylon Ltd., third version of its Babylon for Mac ...... 116: 11 Kirti Vashee and Michael W. Cox ...... 111: 43-46 “Backing into localization”: Jeff Williams ...... 115: 24-25 “Cracking the Russian market”: Libor Safar and Katerina Gasova 110: 34-38 Baltic Media Ltd., opens new offices ...... 113: 8 “Doing language business in Poland”: Kevin Fountoukidis . . 110: 23-25 Basic terminology ...... 109: 53-54; 110: 53-54; 112: 53-54; 113: 54-55; 114: 52-53; 115: 53-54; 116: 53-54 “Doing language business with the US government”: Basis Technology Corp. Nataly Kelly ...... 114: 33-35 and Visible Technologies share technologies...... 112: 10 “Dubbing vs. subtitling”: Francesca Riggio ...... 115: 31-35 Rosette 7...... 111: 9 “Final sign-off responsibility for translation projects”: Bass, Scott: “XML authoring cures localization headaches” . . . 113: 39-41 George Witherington...... 109: 50-52 Beetext Inc. “Five types of localization testing”: Richard Sikes ...... 109: 33-37 Flow MMX ...... 112: 9 “Innovation, rejection and overcoming pitfalls”: MultiCorpora acquires...... 115: 8 Adam Asnes ...... 109: 24-25 white paper on workflow management ...... 114: 11 “Is your LSP tech-savvy?”: Benjamin B. Sargent...... 116: 62 “Beginning a career as a localization project manager”: Paul Cerda 111: 39-42 “Language solutions for CEE companies”: Bell, Adam ...... 111: 40, 41 Zbynek Zelenka and Roman Zelenka ...... 110: 30-33 Bell, Terena “Learn a new language while you sleep!”: Susan Remkus. . . . . 109: 62 “Personal ethics and language services” ...... 116: 41-43 “The localization of ethics”: “Tips for producing your own internet video”...... 115: 28 Randall Stieghorst and Monica Marcel ...... 116: 35-37 “Video killed the radio star — what about translation?” . . . .115: 26-30 “Moving toward multimedia content”: Bendana, Lola, Paul Penzo, and Janet Luxton: Catherine Deschamps-Potter ...... 115: 36-39 “Codes of ethics in translation and interpreting”...... 116: 47 “Multimedia localization for Russia and beyond”: Bengtsson, Teddy: “Business ethics and the language industry” 116: 26-28 Anatoly Murintsev ...... 115: 33 Beninatto, Renato ...... 115: 7 “No recession for translation”: Afaf Steiert, Benito, Daniel...... 109: 16 Matthias Steiert and Elanna Mariniello...... 114: 45-47 Benito, Emilio...... 109: 16 “Personal ethics and language services”: Terena Bell ...... 116: 41-43 beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH, “The pillars of professional ethics”: Betty Galiano, recent industry hires: Ilona Wallberg ...... 116: 9 Federico Carroli and Luciana Ramos ...... 116: 24-25 Beregovaya, Olga ...... 110: 41 “Practical survival guide for globalization project managers”: Berman, Vadim: “Evaluating Emerging Language Technologies” . .111 gsg: 8-9 Kenneth A. McKethan, Jr...... 111: 27-29 Bernal-Merino, Miguel ...... 112: 6 “Pricing translators internationally”: Maros Handzak ...... 109: 26-27 “Best practices in localization testing”: “Profit strategies for LSPs”: Richard S. Paegelow ...... 116: 49-52 Libor Safar and Jiri Machala ...... 109: 28-32 “QA in translation: a process approach”: Kathrin Rueda . . . .109: 38-40 Beyond Translation: Best Practice Guide for Healthcare ...... 115: 9 “Shrinking the triangle”: Adam Asnes...... 115: 22-23 Bialczak, Aleksandra...... 112: 7 “Survey results: Ethics in Localization”: Idalina Gomes-Taylor. . 116: 44-48 Binari Sonori S.r.l. “Translation business rises in Eastern Europe”: Nataly Kelly 110: 26-28 new Tokyo office...... 109: 9 “Who decides translation quality?”: Wayne Bourland...... 115: 50-52 www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 41

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 41 1/13/11 11:32:10 AM Index: Issues 109-116 “Business ethics and the language industry”: Teddy Bengtsson 116: 26-28 Clay Tablet 2.5, integrated with MyMemory ...... 109: 13 The Business Side Clayton, Tim ...... 115: 8 “The business why and how of simship”: Adam Asnes . . . . .113: 22-23 “Cloud computing around the world”: David C. Wyld ...... 109: 44-48 “Innovation, rejection and overcoming pitfalls”: Adam Asnes 109: 24-25 CLS Communication AG “Internationalization and Canada”: Adam Asnes...... 114: 28-29 awarded ISO 9001:2008 certification...... 114: 14 “Internationalization budget expectations”: Adam Asnes . . .112: 22-23 Multilingual World Cup dictionary ...... 113: 10 “Shrinking the triangle”: Adam Asnes...... 115: 22-23 “Code-sharing languages”: John Freivalds ...... 113: 20-21 “The business why and how of simship”: Adam Asnes ...... 113: 22-23 “Codes of ethics in translation and interpreting”: BusinessManager Lola Bendana, Paul Penzo, and Janet Luxton ...... 116: 47 version 4.5 ...... 110: 10 Cogen SA version 5...... 113: 9 celebrates thirty years...... 113: 12 Byte Level Research ISO 13485:2003 certified...... 116: 12 2010 Web Globalization Report Card ...... 111: 8 recent industry hires: Nancy Hähnel ...... 115: 8 The Art of the Global Gateway...... 116: 10 redesigns website ...... 114: 10 Coles, Tammi L., and Katie Botkin: C “Haiti relief in the language industry” ...... 110: 50-52 Cabinet Champollion, awarded ISO 9001:2008 certification . . . . . 109: 14 “Collaboration and localization”: Caignon, Philippe: “Using blogs for localization education” . . . . . 112: 41 Kirti Vashee and Michael W. Cox ...... 111: 43-46 Camilleri, Peter ...... 113: 8 Collaborative Translation Platform ...... 115: 9 Canada Combe, Karen ...... 110: 22 “Internationalization and Canada”: Adam Asnes...... 114: 28-29 Commit “Memo from Moose Jaw”: John Freivalds...... 114: 26-27 certified ISO 9001:2008 and EN 15038:2006...... 113: 12 Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) recent industry hires: Nadia Pandes ...... 111: 7 elects executive committee ...... 109: 14 Common Sense Advisory, Inc. web-based continuing education program ...... 112: 8 Global Leaders Research service ...... 112: 9 Caponi, Todd...... 114: 11 language service-related and global content management reports110: 8 Cargile, Tina ...... 110:13; 116: 22-23 ‘Language Services Industry Compensation’ ...... 116: 10 Carnegie Mellon University, “Language Services Market 2010” ...... 113: 9 public release of Haitian Creole language data ...... 110: 8 “Localization Return on Investment”...... 113: 9 Carroli, Federico ...... 114: 11 ‘Marketing Language Services Online’...... 111: 8 See also Galiano, Betty, Federico Carroli, and Luciana Ramos “The Owner’s Guide to Maximizing LSP Value” ...... 113: 9 “Case study: TM economics in project management”: Brad Orfall 111: 30-33 “Reaching New Markets Through Transcreation” ...... 112: 8 Cash, Gillian ...... 116: 10 recent industry hires: Rebecca Ray ...... 110: 13 Ccaps Translation and Localization recent reports ...... 115: 8 recent industry hires reports focus on survey results and specific regions ...... 114: 11 Janayna Couto ...... 114: 11 ‘The Top 40 Global Online Brands’ ...... 109: 10 Renata Armindo ...... 113: 8 CEE. See Central and Eastern Europe (CEE) COMSYS IT Partners, Inc., Manpower to acquire...... 110: 8 CELI s.r.l., website redesigned ...... 111: 11 Conference in Idaho seeks to put new spin on ‘localization’ . . . . . 114: 9 Central and Eastern Europe (CEE) conferences “Cracking the Russian market”: Libor Safar and Katerina Gasova 110: 34-38 Annual Game Developers Conference (March 9-13, 2010). . . . . 112: 6 “Language solutions for CEE companies”: Eighth Conference of the Israel Translators Association Zbynek Zelenka and Roman Zelenka ...... 110: 30-33 (February 8-10, 2010) ...... 111: 6 “MT’s ‘perfect storm,’ Russian and beyond”: Lori Thicke . . . . 110: 40-42 Enhancing Communication in Cross-Disciplinary Research “Translation business rises in Eastern Europe”: Nataly Kelly 110: 26-28 (September 30-October 2, 2010) ...... 114: 9 Centre for Next Generation Localisation First International XLIFF Symposium (September 22, 2010) . . . 116: 8 DCU, CNGL, NICT sign research collaboration memorandum . . 114: 12 Localization Unconference ...... 113: 7 Marclator ...... 110: 10 Localization World Berlin 2010 (7-9 June, 2010)...... 113: 6-7 Centrum Lokalizacji C&M Sp. z o.o., Localization World Seattle (October 6-8, 2010) ...... 116: 7 recent industry hires: Aleksandra Bialczak ...... 112: 7 TAUS User Conference, Portland (October 3-6, 2010) ...... 116: 8 Cerda, Paul: “Beginning a career as a localization project manager”111: 39-42 tcworld/tekom (4-6 November 2009)...... 109: 8 CETRA, Inc. Unicode 33 conference (October 14-16, 2009)...... 109: 8 now in Washington, D.C...... 116: 9 Vendor Management Seminar (July 23-24, 2010) ...... 115: 7 redesigns website ...... 112: 11 Virtual conferences for language professionals Chacón, Eduardo: “PROMT Version 9,” review ...... 113: 14-17 (Sept., Oct., Nov. 2010)...... 115: 7 “Challenges of internet slang in game localization in China”: Worldware conference (March 16-18, 2010) ...... 111: 6 Xiaochun Zhang ...... 115: 40-43 content management “Checking 100% matches”: Gabriel Fairman ...... 112: 62 “Global Content Management Systems,” report...... 110: 8 China Translation-Enabled Content Management initiative ...... 109: 13 “Challenges of internet slang in game localization in China”: Corporate Translations, Inc., opens offices in Japan and Turkey . . 115: 8 Xiaochun Zhang...... 115: 40-43 corpus linguistics, defined...... 111 gsg: 10 “Education video games in China”: Xiaochun Zhang ...... 112: 45-49 “Corpus Linguistics and the Translation Process”: Chiu, Willy ...... 109: 47 Thiana Donato ...... 111 gsg: 10-11 Choukri, Khalid. See Attia, Mohamed, Bente Maegaard, Couto, Janayna...... 114: 11 Khalid Choukri, and Olivier Hamon Cox, Michael W. See Vashee, Kirti, and Michael W. Cox Clark, Lucy ...... 116: 10 “Cracking the Russian market”: Libor Safar and Katerina Gasova110: 34-38 Clay Tablet Technologies “Creating a framework for Arabic language technology”: Mohamed Attia, and Translated combine technologies ...... 109: 13 Bente Maegaard, Khalid Choukri, and Olivier Hamon . . 113: 42-45 industry solution collaboration ...... 115: 11 “Creating Your Own Multilingual Technology”: 42 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 42 1/13/11 11:32:11 AM Index: Issues 109-116 Dennis Wakabayashi and Chris Golaszewski ...... 111 gsg: 12-14 Edmundson, Andrea CrossCheck ...... 113: 10 “Ethics and compliance e-learning courses” ...... 116: 29-30 CrowdSight...... 110: 10 “When cultural values interfere with globalized e-learning” 112: 28-30 crowdsourcing Edstrom, Maria ...... 112: 7 “Disruptive innovation: a conversation on crowdsourcing”: “Educating the client”: Susan Remkus ...... 112: 24-25 Shelly Priebe and Daniel Goldschmidt ...... 111: 24-25 education Crystal Hues Limited, in five new locations...... 114: 10 “Educating the client”: Susan Remkus...... 112: 24-25 CSOFT International, Ltd. “Education video games in China”: Xiaochun Zhang ...... 112: 45-49 opens office in Sweden...... 113: 8 “Ethics and compliance e-learning courses”: recent industry hires: Tammy Werner ...... 110: 13 Andrea Edmundson ...... 116: 29-30 TermWiki beta version ...... 110: 10 “Ethics training for translators and interpreters”: Jo Drugan 116: 38-40 TermWiki Community Edition...... 112: 9 for court interpreters...... 112: 38-39 TermWiki international release ...... 111: 8 “Localization learning between ACC and Anhalt”: CTTIC. See Canadian Translators, Terminologists Tim Altanero and Martina Panzer ...... 110: 47-49 and Interpreters Council (CTTIC) “MBA options for localization professionals”: Tim Altanero 112: 40-44 Cuartas, Santiago ...... 111: 7 “Using blogs for localization education”: Philippe Caignon . . . 112: 41 Cuba “Education video games in China”: Xiaochun Zhang ...... 112: 45-49 “Translation industry in Cuba”: Arturo Quintero...... 114: 36-38 Edwards, Kate (See also Edwards, Tom)...... 116: 44 culture “Making beliefs” ...... 116: 18-19 “Doing language business in Poland”: Kevin Fountoukidis . . 110: 23-25 “Wearable culture” ...... 115: 18-19 “Gender and culture”: Tom Edwards ...... 114: 24-25 Edwards, Tom (See also Edwards, Kate) . . . . . 110: 62; 111: 41, 42; 112: 6 “Geocultural testing, Part 1”: Tom Edwards...... 109: 20-21 “Gender and culture”...... 114: 24-25 “Geocultural testing, Part 2”: Tom Edwards...... 110: 16-17 “Geocultural testing, Part 1” ...... 109: 20-21 “Geocultural testing, Part 3”: Tom Edwards...... 111: 18-19 “Geocultural testing, Part 2” ...... 110: 16-17 “Knowing culture through contact”: Tom Edwards ...... 112: 18-19 “Geocultural testing, Part 3” ...... 111: 18-19 “Memo from Moose Jaw”: John Freivalds...... 114: 26-27 “Knowing culture through contact”...... 112: 18-19 “North America from the outside”: Erin Vang ...... 114: 61-62 “The ‘sensitive’ U.S.A.” ...... 113: 18-19 “Wearable culture”: Kate Edwards...... 115: 18-19 E4NET Co., Ltd., celebrates 15 years ...... 114: 14 “When cultural values interfere with globalized e-learning”: Ehrens, Tony...... 112: 7 Andrea Edmundson...... 112: 28-30 “Eighth Conference of the Israel Translators Association”: Daniel Goldschmidt and Rina Ne’eman ...... 111: 6 D Elanex, Inc. Dauby, Catherine...... 110: 13 recent industry hires Davies, Rob...... 114: 11 Donald Plumley ...... 110: 13 Defense Advanced Research Projects Agency, Donald Plumley, Jonathan Kirk...... 116: 9 call for participation in DARPA program...... 111: 10 ELRA/ELDA “Déjà Vu X”: reviewed by Ignacio Garcia and Vivian Stevenson 109: 16-19 Egyptian Arabic Speecon database ...... 115: 9 DePalma, Donald A...... 116: 39 Deschamps-Potter, Catherine: ELRA resource updates ...... 114: 11 “Moving toward multimedia content” ...... 115: 36-39 new ELRA resources ...... 116: 10 Deutscher, Guy: Through the Language Glass, “Embracing disruption: translating e-learning texts”: reviewed by Rachel Schaffer ...... 114: 21-23 Adam Blau ...... 112: 26-27 DioDict ...... 113: 10 Emery, Vince...... 110: 13 DIOTEK Co., Ltd., DioDict ...... 113: 10 Enabling Globalization: A Guide to Using “Disruptive innovation: a conversation on crowdsourcing”: Localization to Penetrate International Markets ...... 111: 7 Shelly Priebe and Daniel Goldschmidt ...... 111: 24-26 ENLASO Corporation DocZone.com, DocZone Publisher ...... 110: 11 Gordon Training International chooses ...... 111: 10 “Doing language business in Poland”: Kevin Fountoukidis . . . 110: 23-25 Healthwise case study...... 111: 7 “Doing language business with the US government”: Nataly Kelly .114: 33-35 Epstein, BJ, letter to editor ...... 115: 9 Donato, Thiana: “Corpus Linguistics and the Translation Process” 111 gsg: 10-11 Eriksen Translations Inc., adds office and staff ...... 111: 7 “Don’t write for translation, write for users”: Ultan Ó Broin . . . . . 115: 62 ES Ltd., celebrates 15 years...... 109: 14 Dorris, Martha...... 109: 47 ethics DotNetNuke Corp., DotNetNuke Enterprise Edition ...... 115: 11 “Business ethics and the language industry”: Teddy Bengtsson . 116: 26-28 Dotterer, Henry ...... 115: 7 “Codes of ethics in translation and interpreting”: drkiwi.com ...... 112: 9 Lola Bendana, Paul Penzo, and Janet Luxton ...... 116: 47 Drugan, Jo: “Ethics training for translators and interpreters” .. 116: 38-40 “Ethics and compliance e-learning courses”: Andrea Edmundson 116: 29-30 “Dubbing vs. subtitling”: Francesca Riggio ...... 115: 31-35 “Ethics training for translators and interpreters”: Jo Drugan 116: 38-40 Dümig, Stefan...... 115: 8 “The localization of ethics”: Randall Stieghorst and Monica Marcel 116: 35-37 Dynamic Coalition for a Global Localisation Platform ...... 109: 9 “Personal ethics and language services”: Terena Bell ...... 116: 41-43 “The pillars of professional ethics”: E Betty Galiano, Federico Carroli, and Luciana Ramos . . 116: 24-25 e-learning “Survey results: Ethics in Localization”: Idalina Gomes-Taylor. . 116: 44-48 “Embracing disruption: translating e-learning texts”: Adam Blau112: 26-27 “Ethics and compliance e-learning courses”: Andrea Edmundson . .116: 29-30 “Ethics and compliance e-learning courses”: Andrea Edmundson116: 29-30 “Ethics training for translators and interpreters”: Jo Drugan . . .116: 38-40 “Guidelines for e-learning localization”: e2f translations, inc. Diana Karel-Longuevergne ...... 112: 31-34 new offices ...... 110: 10 “When cultural values interfere with globalized e-learning”: recent industry hires: Claire Aymeric ...... 112: 7 Andrea Edmundson...... 112: 28-30 relocates Santa Clara office...... 114: 10 Echo International, ISO 9001:2008 ...... 115: 12 Eurasia Translations, Inc., awarded ISO 9001:2008 certification . . .111: 11 www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 43

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 43 1/13/11 11:32:12 AM Index: Issues 109-116 EuroLingo, expands language support...... 115: 11 General Dynamics, National Language Service Corps ...... 113: 9 European Association for Machine Translation, SDL survey results 112: 8 “Geocultural testing, Part 1”: Tom Edwards ...... 109: 20-21 euroscript International S.A. “Geocultural testing, Part 2”: Tom Edwards ...... 110: 16-17 chosen by Astellas Pharma...... 110: 12 “Geocultural testing, Part 3”: Tom Edwards ...... 111: 18-19 recent industry hires: Philippe Gaillard ...... 109: 9 GeoWorkz.com ...... 112: 9 “Evaluating Emerging Language Technologies”: Vadim Berman . .111 gsg: 8-9 Getting Started Guide language technology F “Corpus Linguistics and the Translation Process”: Fairman, Gabriel: “Checking 100% matches” ...... 112: 62 Thiana Donato ...... 111 gsg: 10-11 “Fighting words”: John Freivalds ...... 116: 20-21 “Creating Your Own Multilingual Technology”: FileMaker, Inc., FileMaker Pro 10, Russian version ...... 109: 11 Dennis Wakabayashi and Chris Golaszewski 111 gsg: 12-14 Filip, David: “Leveraging TMs with metadata” ...... 113: 35-38 “Evaluating Emerging Language Technologies”: “Final sign-off responsibility for translation projects”: Vadim Berman ...... 111 gsg: 8-9 George Witherington ...... 109: 50-52 “Streamlining Internationalization and Localization”: “First XLIFF Symposium”: Ian Henderson...... 111 gsg: 4-6 Lucia Morado Vázquez and Christian Lieske ...... 116: 8 translation “Five types of localization testing”: Richard Sikes ...... 109: 33-37 “How Documentation and Translation Processes Flores, Tito Alencar...... 109: 9 Affect Each Other”: Kit Brown-Hoekstra. . . . . 115 gsg: 6-8 Flournoy, Ray ...... 110: 40, 41 “Native Speaker or Nonnative Speaker: That is Flow MMX ...... 112: 9 the Question”: Roberta Fischer Malara . . . . .115 gsg: 10-11 “Fluency”: reviewed by Jost Zetzsche ...... 115: 15 “Prescription Drug Labeling and Translation”: Flynn, David...... 110: 13 George Rimalower ...... 115 gsg: 3-4 Folio InterTel...... 116: 11 The Gilbane Group Folio Online joins Outsell ...... 110: 8 adds rare African languages ...... 112: 9 recent industry hires celebrates 21 years in business ...... 110: 14 Ian Truscott...... 112: 7 Folio InterTel...... 116: 11 Vince Emery, Karen Golden, Sue Willard ...... 110: 13 recent industry hires: Paul Roberts ...... 111: 7 Glascott, Julie ...... 112: 7 Global Authoring Management System 2010 ...... 115: 10 Fonix Corporation, VoiceSync 1.0...... 109: 10 Global Databases Limited, CrossCheck...... 113: 10 Fonts.com Web Fonts ...... 112: 9 global dtp, ltd., new offices...... 110: 10 “For the love of Itanglese”: Alessandro Agostini...... 111: 54 Global Language Solutions, Inc. Foreign Translations, Inc. achieved EN 15038:2006 certification...... 111: 11 new offices ...... 110: 10 celebrates 15th anniversary...... 109: 14 receives GSA contract renewal ...... 115: 12 expands operations to Ottawa...... 112: 7 ForeignExchange Translations, Inc. publishes tip sheet for working with interpreters ...... 111: 8 adds Docu-Proof to its toolbox ...... 115: 12 recent industry hires ISO 13485:2003 certification...... 115: 12 Rebecca Bernard Aguiar, Julie Glascott...... 112: 7 selected by RAPS ...... 111: 10 Russell Trounce...... 110: 13 Fosato, Gisela ...... 114: 11 Translation Bureau of Canada adds GLS to supplier inventory list . . 116: 12 Fountoukidis, Kevin: “Doing language business in Poland” . . . 110: 23-25 Global Languages/24 Fredhopper, SDL acquires ...... 110: 10 new offices ...... 110: 10 Freivalds, John redesigns website ...... 115: 8 “Are smartphones making us stupid?”...... 115: 20-21 Global Lingo Ltd. “Code-sharing languages”...... 113: 20-21 awarded ISO 9001 Quality Management and “Fighting words”...... 116: 20-21 ISO 14001 Environmental Management standards ...... 111: 11 “Global migrations”...... 110: 18-19 opens Leeds office...... 114: 10 “Memo from Moose Jaw” ...... 114: 26-27 recent industry hires “Parlez-vous Panhandlese?” ...... 111: 20-21 Hanna Ojanpera, Gillian Cash ...... 116: 10 “¡Qué vaina!” ...... 112: 20-21 Marian Arnold, Ana Rubio Hall, Alex Greer, Simon Walker . 110: 13 “Vertical travels”...... 109: 22-23 Richard Michie ...... 109: 9 Fry, Kathie...... 115: 8 updates website...... 112: 11 “Global migrations”: John Freivalds ...... 110: 18-19 G “Global Product Localization: Transition to Worldwide Scalability”114: 11 Gabble-on.com Global Translations, GTS Translation plugin ...... 116: 11 Research project survey — call for participation ...... 110: 14 globalization translation engine comparison project results ...... 112: 8 The Art of the Global Gateway...... 116: 10 Gaillard, Philippe...... 109: 9 Enabling Globalization: A Guide to Using Galiano, Betty, Federico Carroli and Luciana Ramos: Localization to Penetrate International Markets ...... 111: 7 “The pillars of professional ethics” ...... 116: 24-25 “Globalization nerds come of age”: Michael Klinger ...... 110: 20-22 “Game conference summit in San Francisco highlights localization: “Learning from the best global websites”: John Yunker . . . .113: 46-50 18,000 attend conference”: Jeff Williams ...... 112: 6 “Practical survival guide for globalization project managers”: gaming Kenneth A. McKethan, Jr...... 111: 27-29 “Challenges of internet slang in game localization in China”: 2010 Web Globalization Report Card...... 111: 8 Xiaochun Zhang...... 115: 40-43 “When cultural values interfere with globalized e-learning”: “Education video games in China”: Xiaochun Zhang ...... 112: 45-49 Andrea Edmundson...... 112: 28-30 Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson: “Déjà Vu X,” review . . 109: 16-19 Globalization Group, Inc. Gasova, Katerina. See Safar, Libor, and Katerina Gasova publishes weekly translation tips...... 110: 8 “Gender and culture”: Tom Edwards...... 114: 24-25 recent industry hires: Adam Wooten ...... 111: 7 44 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 44 1/13/11 11:32:13 AM Index: Issues 109-116 “Globalization nerds come of age”: Michael Klinger ...... 110: 20-22 “How Documentation and Translation Processes Globalization Partners International, Affect Each Other”: Kit Brown-Hoekstra ...... 115 gsg: 6-8 adds DITA/XML consulting services ...... 111: 8 Hycus, Hycus-cms 1.0.0 ...... 115: 10 GlobalMaxer...... 115: 9 GlobalSight Corporation I and TDA merge technology...... 113: 11 IBM Corporation, and Lionbridge partner ...... 112: 10 celebrates first year...... 110: 14 Idea Factory Languages, Inc., selected by Oracle...... 111: 10 CrowdSight enhanced...... 110: 10 Imprinting Translation Agency, expands into Milan ...... 116: 9 Welocalize and Microsoft integrate technology...... 113: 12 IMTT GlobalVision International, Inc. recent industry hires offers e-book...... 111: 7 Agustina Gutierrez ...... 113: 8 received ISO 9001:2008 certification...... 113: 12 Gisela Fosato...... 114: 11 Globalyzer In Every Language, Translation Plus Two ...... 114: 11 3.2...... 110: 10 “The Indian Language Services Market,” report...... 114: 11 3.3...... 112: 8 industry , Robert McCrum: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 114: 19-21 computing GLTaC, Inc. (Global Language Translations and Consulting), “Cloud computing around the world”: David C. Wyld. . . .109: 44-48 ISO 9001:2008 quality management system certification . . 115: 12 gaming Goble, Darin ...... 115: 8 “Challenges of internet slang in game localization Golaszewski, Chris. See Wakabayashi, Dennis, and Chris Golaszewski in China”: Xiaochun Zhang ...... 115: 40-43 Golden, Karen...... 110: 13 “Education video games in China”: Xiaochun Zhang . . . .112: 45-49 Golden View (China) Technologies, Inc., globalization received ISO 9001:2008 certification...... 114: 14 “Practical survival guide for globalization Goldschmidt, Daniel project managers”: Kenneth A. McKethan, Jr.. . . 111: 27-29 “Unicode 33 conference, October 14-16, 2009, San Jose: internationalization Bidirectional challenges, basics discussed” ...... 109: 8 “Shrinking the triangle”: Adam Asnes ...... 115: 22-23 Goldschmidt, Daniel, and Rina Ne’eman: “Eighth Conference language of the Israel Translators Association” ...... 111: 6 “Business ethics and the language industry”: See also Priebe, Shelly, and Daniel Goldschmidt Teddy Bengtsson...... 116: 26-28 Gomes-Taylor, Idalina: “Survey results: Ethics in Localization” 116: 44-48 “Is your LSP tech-savvy?”: Benjamin B. Sargent...... 116: 62 Gonzalez, Yuisa...... 116: 9 “Personal ethics and language services”: Terena Bell . . . . 116: 41-43 Google, Inc., Google Dictionary...... 110: 11 “Profit strategies for LSPs”: Richard S. Paegelow ...... 116: 49-52 Goutte, Cyril. See Kuhn, Roland, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, localization Jean Senellart, Michel Simard, and Nicola Ueffing “Adding personalization to the localization mix”: Green, Douglas ...... 110: 50 Scott Abel...... 114: 39-44 Greenfield, Adam ...... 113: 6 “Beginning a career as a localization project manager”: Greer, Alex ...... 110: 13 Paul Cerda ...... 111: 39-42 GTS Translation plugin...... 116: 11 “Best practices in localization testing”: Guericke, Konstantin...... 111: 6 Libor Safar and Jiri Machala...... 109: 28-32 “Guidelines for e-learning localization”: Diana Karel-Longuevergne .112: 31-34 “Five types of localization testing”: Richard Sikes ...... 109: 33-37 Gurevich, Boris. See Lin, Frank, and Boris Gurevich medical Gutierrez, Agustina...... 113: 8 Beyond Translation: Best Practice Guide for Healthcare ..... 115: 9 Guttman, David...... 115: 8 “Prescription Drug Labeling and Translation”: George Rimalower ...... 115 gsg: 3-4 H translation Hähnel, Nancy...... 115: 8 “Automating translation quality management”: Haiti François Massion ...... 109: 41-43 “Haiti relief in the language industry”: “Cracking the Russian market”: Tammi L. Coles and Katie Botkin ...... 110: 50-52 Libor Safar and Katerina Gasova ...... 110: 34-38 “Interpreters support Haitian recovery”: Kirk Anderson . . . . 111: 22-23 “Doing language business with the US government”: public release of Haitian Creole language data ...... 110: 8 Nataly Kelly ...... 114: 33-35 “Haiti relief in the language industry”: “Final sign-off responsibility for translation projects”: Tammi L. Coles and Katie Botkin ...... 110: 50-52 George Witherington ...... 109: 50-52 Hall, Ana Rubio...... 110: 13 “Haiti relief in the language industry”: Hamon, Olivier. See Attia, Mohamed, Bente Maegaard, Tammi L. Coles and Katie Botkin ...... 110: 50-52 Khalid Choukri, and Olivier Hamon “Language solutions for CEE companies”: Handfield, Nicky...... 113: 8 Zbynek Zelenka and Roman Zelenka ...... 110: 30-33 Handzak, Maros: “Pricing translators internationally” ...... 109: 26-27 “Learn a new language while you sleep!”: Susan Remkus. . . 109: 62 HANSA viaLanguage, HANSA viaLanguage launched...... 115: 12 “No recession for translation”: Afaf Steiert, Harcz, Daniel B.: “Agency specialization” ...... 113: 63 Matthias Steiert, and Elanna Mariniello ...... 114: 45-47 Henderson, Françoise ...... 114: 8 “Pricing translators internationally”: Maros Handzak . . . .109: 26-27 Henderson, Ian: “Streamlining Internationalization “QA in translation: a process approach”: Kathrin Rueda . .109: 38-40 and Localization” ...... 111 gsg: 4-6 “Recruitment in the language industry”: Denise Spacinsky . .11 3 : 28-30 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL, “Translation business rises in Eastern Europe”: Nataly Kelly .110: 26-28 selects Plunet technology ...... 110: 12 “Translation industry in Cuba”: Arturo Quintero...... 114: 36-38 “The Hidden and High Costs of Decentralized or “Who decides translation quality?”: Wayne Bourland. . . .115: 50-52 Home-Grown Workflow Management,” report ...... 114: 11 visual media Higgins, Steve...... 113: 8 “Dubbing vs. subtitling”: Francesca Riggio ...... 115: 31-35 Houlihan, David ...... 111 gsg: 7 “Moving toward multimedia content”: www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 45

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 45 1/13/11 11:32:14 AM Index: Issues 109-116 Catherine Deschamps-Potter ...... 115: 36-39 XTRF integrated with memoQ...... 114: 13 “Multimedia localization for Russia and beyond”: Kinetic.theTechnologyAgency Anatoly Murintsev ...... 115: 33 offers SaaS ...... 114: 12 “Tips for producing your own internet video”: recent industry hires: Kurt Pimentel ...... 110: 13 Terena Bell ...... 115: 28 King, Jason...... 113: 8 “Video killed the radio star — what about translation?”: Kirk, Jonathan...... 116: 9 Terena Bell ...... 115: 26-30 Kiser, Jeffrey...... 114: 11 Ingeniux, Ingeniux CMS 7 ...... 114: 12 THE KITCHEN, introduces new website ...... 116: 9 “Innovation, rejection and overcoming pitfalls”: Adam Asnes . 109: 24-25 kiwi net GmbH, drkiwi.com...... 112: 9 The Institute of Localisation Professionals, Klinger, Michael: “Globalization nerds come of age” ...... 110: 20-22 Certified Localisation Professional courses ...... 112: 8 Klitgaard-Paulsen, Tina...... 116: 10 International Function Point Users Group, approved for JIS . . . . . 116: 10 Kluska, Roman ...... 110: 23 International Writers’ Group, LLC, The Translator’s Tool Box, version 8 109: 10 “Knowing culture through contact”: Tom Edwards...... 112: 18-19 internationalization Kokusaika JP, Inc., Source Code Clinic ...... 115: 11 “Internationalization and Canada”: Adam Asnes...... 114: 28-29 Kratochvil, Tomas...... 110: 13 “Internationalization budget expectations”: Adam Asnes . . .112: 22-23 Krawczyk, George...... 109: 9 “Shrinking the triangle”: Adam Asnes...... 115: 22-23 Kuhn, Roland, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, Jean Senellart, Michel “Streamlining Internationalization and Localization”: Simard, and Nicola Ueffing: “Automatic post-editing” .. 110: 43-46 Ian Henderson...... 111 gsg: 4-6 Kundra, Vivek ...... 109: 45, 47 “Internationalization and Canada”: Adam Asnes...... 114: 28-29 “Internationalization budget expectations”: Adam Asnes . . .112: 22-23 L INTERPRETALK Mobile...... 116: 11 LangJobs.Com, online job portal ...... 109: 10 interpretation Langmanager, adds feature ...... 114: 12 “Codes of ethics in translation and interpreting”: Langmates...... 111: 8 Lola Bendana, Paul Penzo, and Janet Luxton ...... 116: 47 Language & Culture Worldwide, LLC, ‘10-10-10’ campaign...... 110: 14 “Ethics training for translators and interpreters”: Jo Drugan 116: 38-40 Language Access Network LLC, selected by Children’s National . . 112: 10 “Interpreters support Haitian recovery”: Kirk Anderson . . . . 111: 22-23 Language Connect “Trends in court interpreter training”: contracted by Guy’s and St Thomas Trust ...... 113: 11 Jinny Bromberg and Irina Jesionowski ...... 112: 35-39 new offices ...... 110: 10 InterpreterEducationOnline.com ...... 110: 8 Language Line Services, Inc., Mobile Interpreter, “Interpreters support Haitian recovery”: Kirk Anderson ...... 111: 22-23 Face-to-Face Interpretation Service...... 110: 11 Interpreting Services International, Inc., Language Services Associates, Inc. Health care translation glossary initiative ...... 116: 12 Albert Einstein Healthcare Network selects LSA ...... 111: 10 contracted by HealthTrust...... 115: 11 Interpro Translation Solutions, Inc., celebrates 15 years ...... 110: 14 INTERPRETALK Mobile...... 116: 11 “Is your LSP tech-savvy?”: Benjamin B. Sargent...... 116: 62 “Language Services Industry Compensation”...... 116: 10 Isabelle, Pierre. See Kuhn, Roland, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, “Language Services Market 2010” ...... 113: 9 Jean Senellart, Michel Simard, and Nicola Ueffing “Language solutions for CEE companies”: Ishida, Richard ...... 109: 8 Zbynek Zelenka and Roman Zelenka ...... 110: 30-33 Ito, Aki ...... 110: 62 language technology Izadi, Britta...... 111: 7 “Corpus Linguistics and the Translation Process”: Thiana Donato ...... 111 gsg: 10-11 “Creating Your Own Multilingual Technology”: Jackson, Joab ...... 109: 47 Dennis Wakabayashi and Chris Golaszewski . . . . .111 gsg: 12-14 Janus Worldwide Inc., celebrates 14 years...... 111: 11 “Evaluating Emerging Language Technologies”: Jesionowski, Irina. See Bromberg, Jinny, and Irina Jesionowski Vadim Berman ...... 111 gsg: 8-9 Jonckers Translation & Engineering, receives increase of capital . 110: 10 “Streamlining Internationalization and Localization”: Joscelyne, Andrew: “TAUS User Conference, Portland 2010”. . . . . 116: 8 Ian Henderson...... 111 gsg: 4-6 JR Language Translation Services, Inc., Language Weaver recent industry hires: Yuisa Gonzalez ...... 116: 9 partners with NSD Co., Ltd...... 112: 10 RightNow CX integrated with Language Weaver technology . . 109: 13 K SMTS version 5.2 ...... 113: 10 Karel-Longuevergne, Diana: TrustScore...... 109: 10 “Guidelines for e-learning localization” ...... 112: 31-34 two companies acquired by SDL ...... 114: 10 Kelly, Nataly ...... 116: 39 languages, natural “Doing language business with the US government” ...... 114: 33-35 African “Translation business rises in Eastern Europe” ...... 110: 26-28 African Languages in a Digital Age, Don Osborn: Kennedy, Christopher ...... 111: 7 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 114: 16-19 Keywords International, opens Tokyo operations center ...... 111: 7 “Technological developments for African languages”: Kilgray Translation Technologies Claire Ulrich ...... 113: 51-53 and LinguaLinx sign agreement ...... 114: 14 Arabic and Moravia partner...... 115: 12 “Creating a framework for Arabic language technology”: Mohamed Attia, memoQ 4...... 110: 11 Bente Maegaard, Khalid Choukri, and Olivier Hamon 113: 42-45 review of...... 112: 14-17 English memoQ 4.2 ...... 113: 10 Globish, Robert McCrum: reviewed by Ultan Ó Broin . . . . 114: 19-21 memoQ updates...... 115: 10 Haitian Creole, public release of language data...... 110: 8 Milengo and espell choose ...... 114: 13 Italian “Plunet memoQManager”: reviewed by Madeleine Lenker . .116: 15-17 “For the love of Itanglese”: Alessandro Agostini...... 111: 54 updates image, opens Texas office ...... 111: 7 Through the Language Glass, Guy Deutscher: 46 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 46 1/13/11 11:32:15 AM Index: Issues 109-116 reviewed by Rachel Schaffer ...... 114: 21-23 Conference in Idaho seeks to put new spin on ‘localization’ . . . 114: 9 LanguageWire, LanguageWire in London ...... 114: 10 “Five types of localization testing”: Richard Sikes ...... 109: 33-37 “Learn a new language while you sleep!”: Susan Remkus...... 109: 62 “Guidelines for e-learning localization”: “Learning from the best global websites”: John Yunker ...... 113: 46-50 Diana Karel-Longuevergne ...... 112: 31-34 Lenker, Madeleine: “Plunet memoQManager,” review ...... 116: 15-17 “Localization learning between ACC and Anhalt”: “Leveraging TMs with metadata”: David Filip ...... 113: 35-38 Tim Altanero and Martina Panzer ...... 110: 47-49 Lido-Lang Technical Translations, rebrands ...... 109: 14 “The localization of ethics”: Lieske, Christian. See Vázquez, Lucia Morado, and Christian Lieske116: 8 Randall Stieghorst and Monica Marcel ...... 116: 35-37 Lin, Frank, and Boris Gurevich: “Optimizing software localization” .113: 24-27 L10NCafe.com...... 110: 8 Lingo24 Ltd, now in Silicon Valley ...... 116: 9 “MBA options for localization professionals”: Lingobit Technologies, Lingobit Extractor beta ...... 109: 12 Tim Altanero...... 112: 40-44 Lingoport, Inc. “Moving toward multimedia content”: Globalyzer Catherine Deschamps-Potter ...... 115: 36-39 3.2...... 110: 10 “MT’s ‘perfect storm,’ Russian and beyond”: Lori Thicke . . . . 110: 40-42 3.3...... 112: 8 “Multimedia localization for Russia and beyond”: recent industry hires: Chris Raulf ...... 114: 11 Anatoly Murintsev ...... 115: 33 Lingotek “Open and flexible localization metadata”: Adobe, DigitalPersona choose Lingotek technology ...... 112: 10 Dimitra Anastasiou...... 112: 50-52 Collaborative Translation Platform ...... 115: 9 “Optimizing software localization”: partners with adaQuest ...... 115: 12 Frank Lin and Boris Gurevich ...... 113: 24-27 partners with Jive Software...... 116: 12 Russian market ...... 110: 37-38 Lingsoft, Inc., Finland Swedish speech recognizer...... 110: 10 “Streamlining Internationalization and Localization”: Lingua Tech (S) Pte Ltd, expands global business ...... 109: 13 Ian Henderson...... 111 gsg: 4-6 LinguaCounsel, BoutiqueABC acquires ...... 113: 8 “Survey results: Ethics in Localization”: LinguaGraphics, Inc. Idalina Gomes-Taylor ...... 116: 44-48 moves Rosario office...... 109: 9 “Translating Product Documentation: The Right Balance between Cost and Quality in the Localization Chain,” report . . . . 110: 8 recent industry hires: Mauro Rodriguez ...... 110: 13 “Using blogs for localization education”: Philippe Caignon . . . 112: 41 LinguaLinx Language Solutions, Inc. “XML authoring cures localization headaches”: Scott Bass. . 113: 39-41 and Kilgray sign agreement ...... 114: 14 Localization Industry Standards Association, recent industry hires Language and tech industries partner in OpenTM2 project . 114: 13 Gina Sullivan ...... 110: 13 “Localization learning between ACC and Anhalt”: Jay Nish ...... 116: 9 Tim Altanero and Martina Panzer ...... 110: 47-49 LinguaSys, Inc. “The localization of ethics”: signs agreements with multiple partners ...... 114: 13 Randall Stieghorst and Monica Marcel ...... 116: 35-37 TransGen Mobile...... 116: 11 “Localization Return on Investment”...... 113: 9 Linguee GmbH, adds language pairs ...... 115: 10 LOCALIZATION SUITE 2010 ...... 114: 12 Linguistic Systems, Inc. Localization Unconference Unreport: No fees, no sales talk . . . . . 113: 7 expands services to Japan...... 109: 9 Localization World Berlin 2010: Ubiquitous computing partners with Document Technologies...... 110: 13 pros and cons backdrop for discussion ...... 113: 6-7 LinguistNow ...... 116: 11 Localization World Seattle 2010 focuses on global business strategies . . .116: 7 Lionbridge Technologies, Inc. Locordia Communications and IBM partner ...... 112: 10 launches new multilingual website ...... 115: 8 and Microsoft collaborate...... 109: 12 selected by The Thomson Reuters Awards for Excellence . . . . . 113: 11 first quarter 2010 results...... 113: 9 Lommel, Arle...... 110: 22 integrates TDA technology ...... 116: 12 Loomis, Steven ...... 109: 8 mid-year results ...... 115: 9 Lopez, Elvin...... 113: 8 recent industry hires: Mark Nesline...... 109: 9 “Losing language: Fear of linguistic displacement third quarter results...... 109: 9 not limited to minority groups”...... 112: 6 Translation Workspace ...... 109: 10 LSP.net GmbH, Online Translation Manager 3.0 ...... 115: 10 Translation Workspace at GeoWorkz.com ...... 112: 9 LTC Liversidge, Paul...... 113: 8 and Infoman AG participate in EUREKA Eurostars Program . . . 115: 11 Lloyd International Translations LTC Worx 2.0 ...... 113: 10 opens Munich office ...... 116: 9 rebrands ...... 114: 10 recent industry hires: Liz Athey ...... 114: 11 recent industry hires: Tobias Rinsche ...... 112: 7 Localisation Research Centre, LRC invites annual awards entries . 112: 11 L10NCafe.com...... 110: 8 localization Lunde, Ken ...... 110: 62 “Aberdeen Research Study Reveals Practices Lux, Bjoern...... 113: 8 of Top-performing Companies”: Beth Walsh ...... 111 gsg: 7 Luxid “Adding personalization to the localization mix”: Scott Abel 114: 39-44 5.1...... 109: 12 “Backing into localization”: Jeff Williams...... 115: 24-25 5.2...... 113: 10 “Beginning a career as a localization project manager”: Luxton, Janet. See Bendana, Lola, Paul Penzo, and Janet Luxton Paul Cerda ...... 111: 39-42 Lynch, Gerry...... 116: 9 “Best practices in localization testing”: Libor Safar and Jiri Machala...... 109: 28-32 M “Challenges of internet slang in game localization in China”: MAart Agency Ltd. Xiaochun Zhang...... 115: 40-43 awarded ISO 9001:2008 and EN 15038 certificates ...... 111: 11 “Collaboration and localization”: new offices ...... 110: 10 Kirti Vashee and Michael W. Cox ...... 111: 43-46 selected by PKO BP...... 110: 12 www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 47

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 47 1/13/11 11:32:16 AM Index: Issues 109-116 Machala, Jiri. See Safar, Libor, and Jiri Machala Dimitra Anastasiou...... 112: 50-52 machine translation (MT) Michie, Richard...... 109: 9 “Automatic post-editing”: Roland Kuhn, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, Microsoft Corporation Jean Senellart, Michel Simard, and Nicola Ueffing . . . 110: 43-46 and Lionbridge Technologies, Inc., collaborate ...... 109: 12 “MT’s ‘perfect storm,’ Russian and beyond”: Lori Thicke . . . . 110: 40-42 and Welocalize integrate technology...... 113: 12 “Project management and machine translation”: MIIS. See Monterey Institute of International Studies (MIIS) Ana Guerberof Arenas ...... 111: 34-38 Mila Tova International Translations Ltd., relocates main offices . 113: 8 “PROMT Version 9”: reviewed by Eduardo Chacón ...... 113: 14-17 Milengo Ltd. MadCap Software, Inc. and espell choose Kilgray ...... 114: 13 MadCap Lingo 4 ...... 115: 11 industry solution collaboration ...... 115: 11 MadPak ML...... 110: 11 integrates Google Adwords translation ...... 113: 10 mid-year results ...... 115: 9 opens Rosario office ...... 111: 7 MadPak Multilingual (MadPak ML) ...... 110: 11 The R&A selects ...... 116: 12 Maegaard, Bente. See Attia, Mohamed, Bente Maegaard, recent industry hires Khalid Choukri, and Olivier Hamon Bjoern Lux ...... 113: 8 Magic Multilingual Dictionary 2.0...... 113: 10 Britta Izadi, Petra Nelson, Rosilene Martins ...... 111: 7 Magnolia International Ltd., Magnolia 4.3 ...... 112: 8 Joseph Starnes ...... 112: 7 “Making beliefs”: Kate Edwards ...... 116: 18-19 Rob Davies ...... 114: 11 Malara, Roberta Fischer relocates Tokyo office...... 115: 8 letter to editor...... 109: 11 Miller, Cliff ...... 111: 6 “Native Speaker or Nonnative Speaker: That Is the Question” 115 gsg: 10-11 MO Group International Maldonado, Maria Cecilia: “Vendor Management Seminar: expands services...... 110: 10 value creation rather than cost reduction” ...... 115: 7 Joymax localized by...... 113: 12 Manpower Inc., to acquire COMSYS IT ...... 110: 8 Mobile OCR Engine 4.0...... 112: 8 Marcel, Monica. See Stieghorst, Randall, and Monica Marcel Monotype Imaging, Inc. Marclator...... 110: 10 Fonts.com Web Fonts ...... 112: 9 Mariet, Karen ...... 112: 7 MYuppy Chinese typeface created for mobile devices ...... 113: 10 Mariniello, Elanna. See Steiert, Afaf, Matthias Steiert, Monterey Institute of International Studies (MIIS), and Elanna Mariniello and UN sign new agreement...... 109: 13 ‘Marketing Language Services Online’...... 111: 8 Moravia Worldwide MarketSight...... 110: 11 and Kilgray partner...... 115: 12 Martins, Rosilene...... 111: 7 CSN ISO 9001:2009 registration ...... 115: 12 Massion, François: “Automating translation quality management” .109: 41-43 recent industry hires Maxprograms, Swordfish II...... 110: 11 Darin Goble, Kathie Fry, Diane McAveeney...... 115: 8 “MBA options for localization professionals”: Tim Altanero . . 112: 40-44 George Krawczyk ...... 109: 9 McAveeney, Diane...... 115: 8 Tomas Kratochvil ...... 110: 13 McCrum, Robert: Globish, reviewed by Ultan Ó Broin ...... 114: 19-21 “Moving toward multimedia content”: McElroy Translation Company Catherine Deschamps-Potter...... 115: 36-39 Plunet selected by...... 111: 10 MT. See machine translation (MT) rebrands ...... 116: 9 “MT’s ‘perfect storm,’ Russian and beyond”: Lori Thicke . . . . . 110: 40-42 McKethan, Kenneth A., Jr.: “Practical survival guide Multi-Languages Corporation, obtained CAN CGSB 131.10-2008 for globalization project managers” ...... 111: 27-29 certification and renewed EN 15038 certification ...... 109: 14 Meedan, MeedanMemory ...... 109: 11 MultiCorpora R&D Inc. MeedanMemory...... 109: 11 acquires Beetext ...... 115: 8 Mein Schreibservice .de, recent industry hires: Nicky Handfield . . 113: 8 and Translated collaborate ...... 113: 11 “Memo from Moose Jaw”: John Freivalds ...... 114: 26-27 celebrates ten years...... 109: 14 memoQ MultiTrans 4.4 R2...... 113: 10 4 110: 11 MultiTrans integration creates advanced linguistics module . . . 109: 11 4.2...... 113: 10 recent industry hires: Richard Sikes ...... 111: 7 “memoQ 4”: reviewed by Angelika Zerfaß ...... 112: 14-17 Multilingual QA, and Net-Translators merge...... 113: 12 Menacast, AppTek platform assists ...... 110: 13 Multilingual World Cup dictionary ...... 113: 10 Meredith, Bill ...... 116: 9 Multilizer mergers and acquisitions Multilizer 2010 ...... 111: 9 ALS acquires Translate4me...... 116: 9 MultiMT ...... 110: 11 Manpower Inc. to acquire COMSYS IT ...... 110: 8 XPS scanner ...... 112: 9 MultiCorpora acquires Beetext ...... 115: 8 “Multimedia localization for Russia and beyond”: Anatoly Murintsev . 115: 33 Net-Translators and Multilingual QA merge ...... 113: 12 Multiple Machine Translation Technology (MultiMT) ...... 110: 11 Open Text acquires Nstein...... 111: 7 MultiTrans SDL acquires Fredhopper...... 110: 10 interaction with Plunet BusinessManager ...... 111: 13-17 Stoquart purchases Celencia ...... 112: 7 MultiTrans 4.4 R2...... 113: 10 TransPerfect acquires Astoria Software ...... 112: 7 Munshi, Sukumar ...... 110: 13 TransPerfect merges with AD-COM ...... 114: 10 Murintsev, Anatoly: “Multimedia localization for Russia and beyond” 115: 33 two companies acquired by SDL ...... 114: 10 Myers, Bob: “Operations infrastructure for real-time translations” . .115: 45-49 viaLanguage acquires Planet Productions, Inc...... 110: 8 MyMemory, integrated with Clay Tablet 2.5 ...... 109: 13 Merrill Brink International, received ISO 27001:2005 certification 114: 14 metadata N “Leveraging TMs with metadata”: David Filip...... 113: 35-38 Nackovski, Daniel ...... 111 gsg: 7 “Open and flexible localization metadata”: “Native Speaker or Nonnative Speaker: That Is the Question”: 48 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 48 1/13/11 11:32:17 AM Index: Issues 109-116 Roberta Fischer Malara ...... 115 gsg: 10-11 “Parlez-vous Panhandlese?”: John Freivalds ...... 111: 20-21 Ne’eman, Rina. See Goldschmidt, Daniel, and Rina Ne’eman Parrish, Donna: “Taken away”...... 110: 62 Nelson, Petra...... 111: 7 Partnertrans UK Ltd, relocates office ...... 111: 7 Nesline, Mark ...... 109: 9 Patrick, Simon...... 113: 8 Net-Translators Ltd. PCITranslations, Online Gaming Translations ...... 113: 10 and Multilingual QA merge...... 113: 12 Pelletreau, Claire...... 116: 9 online Customer Center...... 112: 10 Penzo, Paul. See Bendana, Lola, Paul Penzo, and Janet Luxton recent industry hires Perfect Translations, Office Depot selects ...... 109: 13 Asher Abraham...... 109: 9 “Personal ethics and language services”: Terena Bell ...... 116: 41-43 David Guttman...... 115: 8 personalization, adding to the localization mix ...... 114: 39-44 Nexidia Inc., and CyberTech extend global reach ...... 116: 12 Perspectives Nish, Jay...... 116: 9 “Backing into localization”: Jeff Williams...... 115: 24-25 “No recession for translation”: “Business ethics and the language industry”: Teddy Bengtsson . 116: 26-28 Afaf Steiert, Matthias Steiert, and Elanna Mariniello . . . 114: 45-47 “Disruptive innovation: a conversation on crowdsourcing”: “North America from the outside”: Erin Vang ...... 114: 61-62 Shelly Priebe and Daniel Goldschmidt ...... 111: 24-26 Nstein Technologies, acquired by Open Text ...... 111: 7 “Doing language business in Poland”: Kevin Fountoukidis . . 110: 23-25 Nuance Communications, Inc., “Educating the client”: Susan Remkus...... 112: 24-25 software featured in 2010 Audi A8 models ...... 111: 10 “Embracing disruption: translating e-learning texts”: Adam Blau ...... 112: 26-27 O “Globalization nerds come of age”: Michael Klinger ...... 110: 20-22 Ó Broin, Ultan ...... 110: 62; 113: 7 “Interpreters support Haitian recovery”: Kirk Anderson . . . . 111: 22-23 African Languages in a Digital Age, review...... 114: 16-19 “The pillars of professional ethics”: “Don’t write for translation, write for users” ...... 115: 62 Betty Galiano, Federico Carroli, and Luciana Ramos. .116: 24-25 Globish, review ...... 114: 19-21 “Pricing translators internationally”: Maros Handzak ...... 109: 26-27 Oban Multilingual “Tweaking global tweets”: Christian Arno and Paul Sawers .114: 30-32 GlobalMaxer...... 115: 9 Petras, Rebecca ...... 114: 8 partners with TranslateMedia ...... 112: 10 Picinini, Silvio: “Using the Review Index Ocean Translations S.R.L. to measure content change” ...... 114: 48-51 awarded ISO 9001:2008 certification...... 114: 14 “The pillars of professional ethics”: recent industry hires: Federico Carroli, Lorena Viamonte, Betty Galiano, Federico Carroli, and Luciana Ramos . . . 116: 24-25 Sabine Panneau...... 114: 11 Pimentel, Kurt...... 110: 13 relocates, revamps website ...... 112: 7 Planet Productions Inc., viaLanguage acquires ...... 110: 8 Off the Map Plumley, Donald ...... 110: 13; 116: 9 “Gender and culture”: Tom Edwards ...... 114: 24-25 “Plunet BusinessManager”: reviewed by Richard Sikes ...... 111: 13-17 “Geocultural testing, Part 1”: Tom Edwards...... 109: 20-21 Plunet GmbH “Geocultural testing, Part 2”: Tom Edwards...... 110: 16-17 and SDL Passolo interface...... 111: 10 “Geocultural testing, Part 3”: Tom Edwards...... 111: 18-19 BusinessManager “Knowing culture through contact”: Tom Edwards ...... 112: 18-19 4.5 ...... 110: 10 “Making beliefs”: Kate Edwards ...... 116: 18-19 5...... 113: 9 “The ‘sensitive’ U.S.A.”: Tom Edwards...... 113: 18-19 founds American company 115: 8 “Wearable culture”: Kate Edwards...... 115: 18-19 Hermes selects Plunet technology ...... 110: 12 Ojanpera, Hanna...... 116: 10 Plus Translation selects...... 112: 10 Okapi Framework Project, Okapi Framework release 8 ...... 115: 10 selected by McElroy Translation ...... 111: 10 omNovia Technologies, multilingual webinar platform ...... 115: 10 “Plunet memoQManager”: reviewed by Madeleine Lenker . . . . 116: 15-17 One Hour Translation, direct translation API...... 114: 13 Point/Counterpoint Online Translation Manager 3.0 ...... 115: 10 “Rest in peace, Tina Wuelfing Cargile”: Eric Vang...... 116: 22-23 “Open and flexible localization metadata”: Dimitra Anastasiou . . . .112: 50-52 Poland Open Text Corporation “Doing language business in Poland”: acquires Nstein ...... 111: 7 Kevin Fountoukidis...... 110: 23-25 Web Site Management 10.1...... 115: 10 post-editing, automatic ...... 110: 43-46 “Operations infrastructure for real-time translations”: Bob Myers . .115: 45-49 “Practical survival guide for globalization project managers”: “Optimizing software localization”: Frank Lin and Boris Gurevich ..113: 24-27 Kenneth A. McKethan, Jr...... 111: 27-29 Oregon Translation, LLC, relocates headquarters ...... 116: 9 “Prescription Drug Labeling and Translation”: George Rimalower 115 gsg: 3-4 Orfall, Brad: “Case study: TM economics in project management” . . 111: 30-33 “Pricing translators internationally”: Maros Handzak ...... 109: 26-27 Osborn, Don: African Languages in a Digital Age, Priebe, Shelly and Daniel Goldschmidt: “Disruptive innovation: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 114: 16-19 a conversation on crowdsourcing” ...... 111: 24-26 Ostler, Nicholas...... 109: 8 Prisma International, Inc., received ISO 9001:2008 certification . . 109: 14 “The Owner’s guide to Maximizing LSP Value,” report ...... 113: 9 “Profit strategies for LSPs”: Richard S. Paegelow ...... 116: 49-52 project management P “Beginning a career as a localization project manager”: Paegelow, Richard S.: “Profit strategies for LSPs”...... 116: 49-52 Paul Cerda...... 111: 39-42 Palviainen, Harri...... 112: 7 “Case study: TM economics in project management”: Brad Orfall 111: 30-33 Pandes, Nadia ...... 111: 7 “Plunet memoQManager”: reviewed by Madeleine Lenker . .116: 15-17 Pangeanic “Practical survival guide for globalization project managers”: MT online FAQ section ...... 112: 8 Kenneth A. McKethan, Jr...... 111: 27-29 recent industry hires: Catherine Dauby ...... 110: 13 “Project management and machine translation”: Panneau, Sabine ...... 114: 11 Ana Guerberof Arenas ...... 111: 34-38 Panzer, Martina. See Altanero, Tim, and Martina Panzer “Project management and machine translation”: www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 49

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 49 1/13/11 11:32:18 AM Index: Issues 109-116 Ana Guerberof Arenas ...... 111: 34-38 “Translation Technology in the Cloud” ...... 114: 11 ]project-open[, ]project-open[ version 3.4 ...... 109: 10 “Using Vasont to Enhance XML Composition” ...... 109: 9 PROMT “Why 50 Cent and Facebook Feel at Home in Turkey” ...... 114: 11 and Sajan collaborate ...... 115: 12 “Working with Interpreters in a Multilingual Business and VistaTEC integrate Alchemy technology ...... 113: 11 or Event Environment”...... 111: 8 PROMT DeepHybrid...... 116: 11 resources and references provides automated translation of MLC news ...... 110: 12 Basic terminology ...... 109: 53-54; 110: 53-54; 112: 53-54; “PROMT Version 9”: reviewed by Eduardo Chacón ...... 113: 14-17 113: 54-55; 114: 52-53; 115: 53-54; 116: 53-54 PTIGlobal International Standards and Guidelines for the Translation Industry 109: 39 received ISO 9001:2008 certification...... 113: 12 Links to Industry Channels on YouTube & Vimeo ...... 115: 28 recent industry hires: Jeff Williams...... 110: 13 Russia dominates Eastern European demand-side markets (table). . . 110: 26 PUBLISHER 3.0...... 113: 9 The Translation Quality Checklist ...... 109: 39 selected by SAM Engineering ...... 113: 12 “Rest in peace, Tina Wuelfing Cargile”: Erin Vang ...... 116: 22-23 Review Index, using to measure content change ...... 114: 48-51 Q reviews QA. See quality assurance (QA) African Languages in a Digital Age, Don Osborn: “QA in translation: a process approach”: Kathrin Rueda . . . . . 109: 38-40 reviewed by Ultan Ó Broin ...... 114: 16-19 Qabiria Studio SLNE “Déjà Vu X”: reviewed by Ignacio Garcia Allerglobal ...... 109: 11 and Vivian Stevenson...... 109: 16-19 TradHostel...... 114: 12 “Fluency”: reviewed by Jost Zetzsche ...... 115: 15 quality assurance (QA) Globish, Robert McCrum: reviewed by Ultan Ó Broin ...... 114: 19-21 “Automating translation quality management”: “memoQ 4”: reviewed by Angelika Zerfaß ...... 112: 14-17 François Massion ...... 109: 41-43 “Plunet BusinessManager”: reviewed by Richard Sikes . . . . . 111: 13-17 “Best practices in localization testing”: “Plunet memoQManager”: reviewed by Madeleine Lenker . .116: 15-17 Libor Safar and Jiri Machala...... 109: 28-32 “PROMT Version 9”: reviewed by Eduardo Chacón ...... 113: 14-17 “Five types of localization testing”: Richard Sikes ...... 109: 33-37 Through the Language Glass, Guy Deutscher: “QA in translation: a process approach”: Kathrin Rueda . . . .109: 38-40 reviewed by Rachel Schaffer ...... 114: 21-23 “Using the Review Index to measure content change”: Richman, Matt...... 116: 9 Silvio Picinini...... 114: 48-51 Riggio, Francesca: “Dubbing vs. subtitling” ...... 115: 31-35 “Who decides translation quality?”: Wayne Bourland...... 115: 50-52 RightNow CX ...... 109: 13 “¡Qué vaina!”: John Freivalds...... 112: 20-21 Rimalower, George: “Prescription Drug Labeling and Translation”115 gsg: 3-4 Quintero, Arturo ...... 115: 7 Rinsche, Tobias ...... 112: 7 “Translation industry in Cuba” ...... 114: 36-38 Roberts, Paul...... 111: 7 Rodriguez, Mauro ...... 110: 13 R ROK Entertainment Group Inc., ROK Lingo ...... 114: 11 Ramos, Luciana. See Galiano, Betty, Federico Carroli, and Luciana Ramos Rosario Traducciones y Servicios, celebrates 10th anniversary . . . 112: 11 Raulf, Chris...... 114: 11 The Rosetta Foundation Ray, Rebecca...... 110: 13 Dynamic Coalition for a Global Localisation Platform ...... 109: 9 RBMT. See rule-based machine translation (RBMT) recent industry hires: Reinhard Schäler...... 116: 9 “Reaching New Markets Through Transcreation,” report ...... 112: 8 Rosetta Stone, Navajo language software ...... 115: 11 “Recruitment in the language industry”: Denise Spacinsky . . . 113: 28-30 Rosette 7...... 111: 9 Remkus, Susan RS_Globalization Services GmbH & Co. KG, EN 15038 certification 115: 12 “Educating the client”...... 112: 24-25 Rubric, Inc., BugzNET 4 ...... 109: 12 “Learn a new language while you sleep!” ...... 109: 62 Rueda, Kathrin: “QA in translation: a process approach” . . . . . 109: 38-40 reports and white papers rule-based machine translation (RBMT) “The European Translation Market”...... 110: 8 “Automatic post-editing”: Roland Kuhn, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, “Global Content Management Systems” ...... 110: 8 Jean Senellart, Michel Simard, and Nicola Ueffing . . . 110: 43-46 “Global Product Localization: Transition to Worldwide Scalability” 114: 11 Russia “The Hidden and High Costs of Decentralized “Cracking the Russian market”: Libor Safar and Katerina Gasova 110: 34-38 or Home-Grown Workflow Management”...... 114: 11 “MT’s ‘perfect storm,’ Russian and beyond”: Lori Thicke . . . . 110: 40-42 “How Buyers Manage Translation Vendors” ...... 115: 9 “How to Recruit Translation Salespeople” ...... 115: 9 S “The Indian Language Services Market” ...... 114: 11 Safar, Libor...... 110: 62 “Language Services and the U.S. Federal Government”...... 110: 8 Safar, Libor, and Jiri Machala: “Best practices “Language Services Industry Compensation” ...... 116: 10 in localization testing” ...... 109: 28-32 “Language Services Market 2010” ...... 113: 9 Safar, Libor, and Katerina Gasova: “Cracking the Russian market” . 110: 34-38 “Localization Return on Investment”...... 113: 9 Sajan, Inc. “Marketing Language Services Online” ...... 111: 8 and PROMT collaborate...... 115: 12 “The Owner’s Guide to Maximizing LSP Value” ...... 113: 9 center in Madrid ...... 114: 10 “The Price of Translation”...... 115: 8 GCMS Authoring Coach for PTC Arbortext Editor...... 113: 11 “Reaching New Markets Through Transcreation” ...... 112: 8 mid-year results ...... 115: 9 “The Spanish Language Services Market” ...... 114: 11 partners with RightNow ...... 109: 12 “The Tech-Savvy LSP”...... 115: 9 recent industry hires “Technical Communications as a Profit Center” ...... 111 gsg: 7 David Flynn ...... 110: 13 “The Top 40 Global Online Brands”...... 109: 10 Tim Clayton ...... 115: 8 “Translating Product Documentation”...... 111 gsg: 7 renovates website ...... 110: 14 “Translating Product Documentation: The Right Balance SAM Engineering Gmbh, selects Alchemy PUBLISHER 3.0 ...... 113: 11 between Cost and Quality in the Localization Chain” . . . 110: 8 Sargent, Benjamin B.: “Is your LSP tech-savvy?” ...... 116: 62 50 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 50 1/13/11 11:32:19 AM Index: Issues 109-116 Sawers, Paul. See Arno, Christian, and Paul Sawers and EN 15038:2006 quality certification...... 111: 11 Schaffer, Rachel: Through the Language Glass, review ...... 114: 21-23 Sikes, Richard ...... 111: 7; 111: 39 Schäler, Reinhard ...... 110: 62; 113: 6; 116: 8; 116: 9 “Five types of localization testing” ...... 109: 33-37 SCHEMA GmbH, and Tedopres partner ...... 112: 10 “Plunet BusinessManager,” review ...... 111: 13-17 Schnabel, Bryan ...... 116: 8 Simard, Michel. See Kuhn, Roland, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, ScribeDOOR, for Illustrator CS4 and InDesign CS4 ...... 109: 12 Jean Senellart, Michel Simard, and Nicola Ueffing Scribers International Pte Ltd., ISO 9001:2008 accreditation. . . . . 115: 12 simship, “The business why and how of simship”: Adam Asnes 113: 22-23 SDL SiteEdit 2009...... 109: 12 acquires Fredhopper ...... 110: 10 Skrivanek s.r.o., received EN 15038 certification...... 109: 14 and Siteworx redesign APA website, Satiz chooses SDL ...... 110: 12 Sloan, Alan...... 110: 13 Global Authoring Management System 2010 ...... 115: 10 Smith, Kris ...... 113: 8 mid-year results ...... 115: 9 Smith, Philip...... 113: 8 new SDL releases...... 111: 8 SMT. See statistical machine translation (SMT) Plunet and SDL Passolo interface ...... 111: 10 SMTS, version 5.2...... 113: 10 recent industry hires: Alan Sloan ...... 110: 13 social media SDL 2009 updates, WebForms 2010...... 109: 11 “Tips for producing your own internet video”: Terena Bell . . . . 115: 28 SDL Certification 2009 ...... 109: 9 “Tweaking global tweets”: Christian Arno and Paul Sawers .114: 30-32 SDL TMS integrated with Microsoft Translator ...... 114: 14 “Video killed the radio star — what about translation?”: SDL Trados Studio 2009, compared to Déjà Vu X ...... 109: 18-19 Terena Bell ...... 115: 26-30 SDL Translation Management System...... 112: 9, 114: 14 Solis, Brian ...... 116: 7 SDL Trisoft 2011 for DITA...... 116: 11 SOPHIA, Language Service Ltd., received ISO 9001:2009 survey results ...... 112: 8 and EN 15038:2006 standards certification...... 109: 14 teams with Leximation, chosen by Vital Images and LIT...... 115: 12 Spacinsky, Denise: “Recruitment in the language industry” . . . 113: 28-30 two companies acquired by...... 114: 10 “The Spanish Language Services Market” ...... 114: 11 2009 preliminary results...... 111: 7 spanishbackoffice SA, changes name ...... 110: 8 SDL Contenta CSDB, updated ...... 109: 11 SpanSource S.R.L., recent industry hires: Tito Alencar Flores . . . . 109: 9 SDL MultiTerm Server 2009 ...... 109: 12 SpeakLike Inc. SDL OpenExchange, beta launch...... 111: 8 SpeakLike Strings ...... 112: 9 SDL TM Server 2009...... 109: 12 WordPress plugin ...... 111: 9 SDL Trados, interaction with Plunet BusinessManager ...... 111: 13-17 Speech Synthesis Markup Language 1.1 ...... 116: 11 SDL Trados Studio 2009, compared to Déjà Vu X ...... 109: 18-19 STAR Servicios Lingüísticos, S.L., Spanish version of Transit NXT 109: 10 SDL Translation Management System ...... 112: 9; 114: 14 Starnes, Joseph ...... 112: 7 SDL Tridion Corporate Services BV, SDL 2009 updates, WebForms 2010 109: 11 statistical machine translation (SMT) SDL Trisoft 2011 ...... 116: 11 “Automatic post-editing”: Roland Kuhn, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, SDL XySoft, SDL 2009 updates, WebForms 2010...... 109: 11 Jean Senellart, Michel Simard, and Nicola Ueffing . . . 110: 43-46 Seal, Thomas...... 113: 8 Steiert, Afaf, Matthias Steiert, and Elanna Mariniello: Seeger, Jörg...... 112: 7 “No recession for translation” ...... 114: 45-47 Senellart, Jean. See Kuhn, Roland, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, Steiert, Matthias. See Steiert, Afaf, Matthias Steiert, and Elanna Mariniello Jean Senellart, Michel Simard, and Nicola Ueffing Stephenson, Mark ...... 110: 13 “The ‘sensitive’ U.S.A.”: Tom Edwards ...... 113: 18-19 Stevenson, Vivian. See Garcia, Ignacio, and Vivian Stevenson Shannon, Paula...... 116: 7 Stieghorst, Randall, and Monica Marcel: “Shrinking the triangle”: Adam Asnes ...... 115: 22-23 “The localization of ethics” ...... 116: 35-37 Siens Translation S.L., achieved ISO 9001:2008 Stoquart SA, purchases Celencia ...... 112: 7

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 51

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 51 1/13/11 11:32:21 AM Index: Issues 109-116 “Streamlining Internationalization and Localization”: tools Ian Henderson ...... 111 gsg: 4-6 translation Studio Gambit Sp. z o.o., received ISO 9001:2008 certification. . . 109: 14 “Fluency”: reviewed by Jost Zetzsche ...... 115: 15 Stüker, Sebastian...... 110: 51 “memoQ 4”: reviewed by Angelika Zerfaß ...... 112: 14-17 Sullivan, Bill...... 111: 6 “PROMT Version 9”: reviewed by Eduardo Chacón ...... 113: 14-17 Sullivan, Gina...... 110: 13 TransAction Translators Limited, translates for CPN ...... 113: 12 “Survey results: Ethics in Localization”: Idalina Gomes-Taylor .116: 44-46, 48 TransGen Mobile...... 116: 11 Swordfish II...... 110: 11 Transit NXT, Spanish version ...... 109: 10 Syntes Language Group, Inc., recent industry hires: Tina Cargile . 110: 13 Translate4me, acquired by Applied Language Solutions ...... 116: 9 SYSTRAN Software, Inc., first quarter 2010 results ...... 113: 9 Translated S.r.l. and Clay Tablet combine technologies ...... 109: 13 T and MultiCorpora collaborate ...... 113: 11 Takeaway TranslateMedia “Agency specialization”: Daniel B. Harcz ...... 113: 63 expands into The Netherlands...... 112: 7 “Checking 100% matches”: Gabriel Fairman ...... 112: 62 partners with Oban ...... 112: 10 “Don’t write for translation, write for users”: Ultan Ó Broin . . . 115: 62 translation “For the love of Itanglese”: Alessandro Agostini...... 111: 54 “Aberdeen Research Study Reveals Practices “Is your LSP tech-savvy?”: Benjamin B. Sargent...... 116: 62 of Top-performing Companies”: Beth Walsh ...... 111 gsg: 7 “Learn a new language while you sleep!”: Susan Remkus. . . . . 109: 62 “Automating translation quality management”: “North America from the outside”: Erin Vang ...... 114: 61-62 François Massion ...... 109: 41-43 “Taken away”: Donna Parrish ...... 110: 62 Beyond Translation: Best Practice Guide for Healthcare ...... 115: 9 “Taken away”: Donna Parrish ...... 110: 62 “Codes of ethics in translation and interpreting”: Tasmeem 5 ...... 114: 12 Lola Bendana, Paul Penzo, and Janet Luxton ...... 116: 47 TAUS Data Association (TDA) “Corpus Linguistics and the Translation Process”: and AILIA join forces ...... 109: 13 Thiana Donato ...... 111 gsg: 10-11 and GlobalSight merge technology ...... 113: 11 “Doing language business with the US government”: Lionbridge integrates TDA technology ...... 116: 12 Nataly Kelly ...... 114: 33-35 members join forces to share language translation data ...... 110: 8 “Don’t write for translation, write for users”: Ultan Ó Broin . . . 115: 62 “TAUS User Conference, Portland 2010”: Andrew Joscelyne . . . . . 116: 8 “Embracing disruption: translating e-learning texts”: tcworld/tekom, 4-6 November 2009, Germany ...... 109: 8 Adam Blau ...... 112: 26-27 TDA. See TAUS Data Association (TDA) “The European Translation Market,” report ...... 110: 8 TeaM Server ...... 111: 9 “Final sign-off responsibility for translation projects”: “Technological developments for African languages”: Claire Ulrich . 113: 51-53 George Witherington...... 109: 50-52 technology “Fluency”: reviewed by Jost Zetzsche ...... 115: 15 “Creating a framework for Arabic language technology”: “How Documentation and Translation Processes Mohamed Attia, Bente Maegaard, Khalid Choukri, Affect Each Other”: Kit Brown-Hoekstra ...... 115 gsg: 6-8 and Olivier Hamon ...... 113: 42-45 “MT’s ‘perfect storm,’ Russian and beyond”: Lori Thicke . . . . 110: 40-42 “Technological developments for African languages”: “Native Speaker or Nonnative Speaker: That Is the Question”: Claire Ulrich ...... 113: 51-53 Roberta Fischer Malara...... 115 gsg: 10-11 Tedopres International BV, and SCHEMA partner ...... 112: 10 “No recession for translation”: TelCentris, VoxOx Translator ...... 111: 8 Afaf Steiert, Matthias Steiert, and Elanna Mariniello .114: 45-47 TEMIS S.A. “Operations infrastructure for real-time translations”: celebrates 10 years ...... 116: 12 Bob Myers...... 115: 45-49 Luxid “Plunet BusinessManager”: reviewed by Richard Sikes . . . . . 111: 13-17 5.1 ...... 109: 12 “Prescription Drug Labeling and Translation”: 5 ...... 113: 10 George Rimalower...... 115 gsg: 3-4 opens London office ...... 113: 8 “QA in translation: a process approach”: Kathrin Rueda . . . .109: 38-40 ‘10-10-10’ campaign ...... 110: 14 “Translating Product Documentation: The Right Balance between Tergum-Tech, selected by MCT Israel...... 112: 10 Cost and Quality in the Localization Chain,” report . . . . . 110: 8 TermWiki...... 111: 8 “Translation business rises in Eastern Europe”: Nataly Kelly 110: 26-28 beta version...... 110: 10 “Translation industry in Cuba”: Arturo Quintero...... 114: 36-38 Community Edition...... 112: 9 Translation Workspace ...... 109: 10 testing “Using the Review Index to measure content change”: geocultural ...... 109: 20-21; 110: 16-17 Silvio Picinini...... 114: 48-51 localization “Video killed the radio star — what about translation?”: best practices in ...... 109: 28-32 Terena Bell ...... 115: 26-30 five types of ...... 109: 33-37 “Who decides translation quality?”: Wayne Bourland...... 115: 50-52 Texin, Tex ...... 109: 8; 110: 20, 21 Translation Back Office SA, spanishbackoffice changes name. . . . 110: 8 thebigword, recent industry hires: Lucy Clark ...... 116: 10 “Translation business rises in Eastern Europe”: Nataly Kelly . . 110: 26-28 thebigwordGroup, relocates New York office...... 114: 10 Translation-Enabled Content Management initiative...... 109: 13 Thicke, Lori ...... 110: 50, 51, 52; 113: 6; 114: 8 Translation House of Scandinavia, “MT’s ‘perfect storm,’ Russian and beyond”...... 110: 40-42 recent industry hires: Tina Klitgaard-Paulsen ...... 116: 10 Through the Language Glass, Guy Deutscher: “Translation industry in Cuba”: Arturo Quintero ...... 114: 36-38 reviewed by Rachel Schaffer ...... 114: 21-23 translation memory (TM) “Tips for producing your own internet video”: Terena Bell ...... 115: 28 “Case study: TM economics in project management”: Tiqua Translations, Ben Gurion airport hires...... 111: 10 Brad Orfall ...... 111: 30-33 TM. See translation memory (TM) “Checking 100% matches”: Gabriel Fairman ...... 112: 62 TOIN Corporation, recent industry hires: Mark Stephenson...... 110: 13 “Déjà Vu X”: reviewed by Ignacio Garcia 52 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 52 1/13/11 11:32:22 AM Index: Issues 109-116 and Vivian Stevenson...... 109: 16-19 “North America from the outside”...... 114: 61-62 “Leveraging TMs with metadata”: David Filip...... 113: 35-38 “Rest in peace, Tina Wuelfing Cargile” ...... 116: 22-23 The Translation People, opens Paris office...... 112: 7 Vashee, Kirti ...... 115: 7 Translation Plus Two...... 114: 11 Vashee, Kirti, and Michael W. Cox: “Translation Technology in the Cloud” ...... 114: 11 “Collaboration and localization” ...... 111: 43-46 Translation Workspace ...... 109: 10; 112: 9 Vasont Systems Translations.com recent industry hires: Elvin Lopez ...... 113: 8 and Day Software joint solution ...... 113: 12 Vasont 12.2...... 110: 11 office in Bogotá...... 114: 10 Vasont WebLNX ...... 116: 11 signed by GameStreamer, NH Hoteles ...... 112: 11 white paper...... 109: 9 Translation-Enabled Content Management initiative ...... 109: 13 Vázquez, Lucia Morado, and Christian Lieske: translators “First XLIFF Symposium” ...... 116: 8 “Ethics training for translators and interpreters”: Jo Drugan 116: 38-40 “Vendor Management Seminar: value creation rather than “Pricing translators internationally”: Maros Handzak ...... 109: 26-27 cost reduction”: Maria Cecilia Maldonado...... 115: 7 The Translator’s Tool Box: Verbatim Solutions, recent industry hires: Thomas Seal ...... 113: 8 A Computer Primer for Translators, version 8 ...... 109: 10 “Vertical travels”: John Freivalds ...... 109: 22-23 Translators without Borders (TWB) ...... 110: 50, 51, 52 Verztec Consulting Pte. Ltd. The Translator’s Tool Box: chosen by MDA...... 110: 12 A Computer Primer for Translators, version 8...... 109: 10 chosen by Yara ...... 111: 10 Translators without Borders (TWB) ...... 110: 50, 51, 52 opens office in Tokyo ...... 112: 7 gears up for expansion ...... 114: 8 partners with Creative...... 109: 13 Transmaster Traduções, updates website ...... 110: 14 partners with Invensys ...... 114: 13 TransPerfect TransImage...... 115: 10 viaLanguage TransPerfect Translations, Inc. acquires Planet Productions, Inc...... 110: 8 acquires Astoria Software, opens Zurich office ...... 112: 7 HANSA viaLanguage launched...... 115: 12 adds Ohio offices...... 116: 9 recent industry hires chosen by Marriott ...... 110: 12 Bill Meredith...... 116: 9 expands in Germany...... 115: 8 Julie Brink...... 112: 7 merges with AD-COM, new offices in Mexico and France. . . . . 114: 10 Steve Vogeltanz ...... 110: 13 Norgine chooses ...... 112: 10 third edition of Beyond Translation ...... 115: 9 opens Zurich office...... 112: 7 translates for Cisco, partners with Prolifiq ...... 110: 12 TransPerfect TransImage...... 115: 10 viaLegal ...... 116: 11 “Trends in court interpreter training”: viaLegal...... 116: 11 Jinny Bromberg and Irina Jesionowski ...... 112: 35-39 Viamonte, Lorena ...... 114: 11 Trounce, Russell ...... 110: 13 video games Truscott, Ian ...... 112: .7 “Challenges of internet slang in game localization in China”: Trusted Translations, Inc. Xiaochun Zhang...... 115: 40-43 awarded GSA contract...... 116: 12 “Education video games in China”: Xiaochun Zhang ...... 112: 45-49 selected by VDT ...... 113: 12 “Video killed the radio star — what about translation?”: TrustScore...... 109: 10 Terena Bell ...... 115: 26-30 TSG - Servicios de Traducción Glotas, S.A., “Virtual conference events scheduled in September, recent industry hires: Teo Alonso ...... 110:13 October and November” ...... 115: 7 TWB. See Translators without Borders VistaTEC “Tweaking global tweets”: Christian Arno and Paul Sawers . . . 114: 30-32 and PROMT integrate Alchemy technology...... 113: 11 2010 Web Globalization Report Card...... 111: 8 recent industry hires: Jeffrey Kiser ...... 114: 11 Twitter Vogeltanz, Steve ...... 110: 13 “Tweaking global tweets”: Christian Arno and Paul Sawers .114: 30-32 VoiceSync 1.0 ...... 109: 10 VoxOx Universal Translator ...... 111: 8 U Ueffing, Nicola. See Kuhn, Roland, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, W Jean Senellart, Michel Simard, and Nicola Ueffing Wagers, Laurel Ulrich, Claire: “Technological developments for African languages” 113: 51-53 “Taken away” ...... 110: 62 UN. See United Nations (UN) Wakabayashi, Dennis, and Chris Golaszewski: UNDL Foundation, call for participation in UNL Programme . . . . .111: 11 “Creating Your Own Multilingual Technology” . . . . 111 gsg: 12-14 “Unicode 33 conference, October 14-16, 2009, San Jose: Bidirectional Walker, Simon...... 110: 13 challenges, basics discussed”: Daniel Goldschmidt ...... 109: 8 Wallberg, Ilona ...... 116: 9 Unicode Common Locale Data Repository (CLDR) ...... 111: 9 Walsh, Beth: “Aberdeen Research Study Reveals The Unicode Consortium, Unicode CLDR 1.8...... 111: 9 Practices of Top-performing Companies” ...... 111 gsg: 7 United Nations (UN), and MIIS sign new agreement ...... 109: 13 Warelords Ltd., BugControl...... 110: 11 US government, doing language business with ...... 114: 33-35 “Wearable culture”: Kate Edwards ...... 115: 18-19 Ushuaia Solutions, celebrates ten years...... 112: 11 Web Site Management 10.1...... 115: 10 “Using blogs for localization education”: Philippe Caignon . . . . . 112: 41 WebCertain, partners with IMN...... 113: 11 “Using the Review Index to measure content change”: WebForms 2010...... 109: 12 Silvio Picinini ...... 114: 48-51 websites “Learning from the best global websites”: John Yunker . . . .113: 46-50 V Well Translated LLC, CDOT chooses...... 116: 12 van der Meer, Jaap ...... 116: 8 Welocalize Vang, Erin and Microsoft integrate technology...... 113: 12 www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 53

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 53 1/13/11 11:32:23 AM Index: Issues 109-116 Language and tech industries partner in OpenTM2 project . . . . 114: 13 World Translation Center MarketSight...... 110: 11 language-specific websites ...... 116: 10 Werner, Tammy...... 110: 13 World Voice Center changes name, launches new website . . . . 113: 8 “When cultural values interfere with globalized e-learning”: World Wide Web Consortium Andrea Edmundson ...... 112: 28-30 Speech Synthesis Markup Language 1.1 ...... 116: 12 White House aid request for Native American languages put forth 114: 9 W3C now in New Delhi...... 113: 8 white papers. See reports and white papers Worldify, Inc. “Who decides translation quality?”: Wayne Bourland ...... 115: 50-52 L10NCafe.com...... 110: 8 “Why 50 Cent and Facebook Feel at Home in Turkey” ...... 114: 11 officially opens for business ...... 109: 9 WikIdioms...... 114: 11 Worldware, round 2: Conference addresses ROI Willard, Sue ...... 110: 13 Williams, Jeff ...... 110: 13 of software internationalization ...... 111: 6 “Backing into localization”...... 115: 24-25 www.YakuYaku.com, Japanese version of ...... 109: 10 “Game conference summit in San Francisco highlights Wyld, David C.: “Cloud computing around the world” ...... 109: 44-48 localization: 18,000 attend conference” ...... 112: 6 Win & Winnow Communications X recent industry hires Xisen Science Technology, Magic Multilingual Dictionary 2.0 . . . 113: 10 Claire Pelletreau ...... 116: 9 XLOC, Inc. relocates Buenos Aires office...... 111: 7 localizes Dark Void ...... 110: 12 WinSoft International S.A. XLOC 4.0...... 111: 8 FileMaker Pro 10, Russian version...... 109: 11 XLOC 4.0...... 111: 8 ScribeDOOR...... 109: 12 “XML authoring cures localization headaches”: Scott Bass . . . 113: 39-41 Tasmeem 5 ...... 114: 12 Xopus, two companies acquired by SDL ...... 114: 10 Wipro Technologies, adds global delivery center...... 109: 9 XTM International Wise-Concetti JVC, redesigns website ...... 113: 8 selected by IXIASOFT ...... 109: 13 Witherington, George: XTM Suite 5.1...... 111: 8 “Final sign-off responsibility for translation projects” . . 109: 50-52 XTM v4.1 ...... 109: 12 Wolverton, Shawna...... 113: 7 Wooten, Adam...... 111: 7 XTRF Translation Management Systems Wordbee S.A. integrated with memoQ...... 114: 13 client portal...... 113: 9 updates website...... 110: 14 Wordbee Translator...... 111: 9 XTRF 2.0...... 113: 10 Wordfast LLC XTRF to version 2.1 ...... 116: 10 Wordfast Anywhere for iPad...... 115: 11 Y for iPhone...... 116: 11 Yamagata Europe, enhances website ...... 116: 9 Wordfast Pro 2.3 for Windows ...... 111: 9 Yanagi, Hideo ...... 112: 7 Wordfast Pro 2.4, Anywhere...... 114: 12 Yanishevsky, Alex ...... 110: 41, 42 Wordflow Translation & Software Localization GmbH, Yu, Han, call for book contributors ...... 114: 14 recent industry hires: Aneta Orszewska...... 115: 8 Yunker, John: “Learning from the best global websites” . . . . . 113: 46-50 WordPress plugin ...... 111: 9 YYZ Translations, new RSS feed translation service ...... 115: 10 “Working with Interpreters in a Multilingual Business or Event Environment,” report ...... 111: 8 Z World Language Communications Zelenka, Roman. See Zelenka, Zbynek, and Roman Zelenka All-Texts selects WLC ...... 116: 12 Zelenka, Zbynek, and Roman Zelenka: new offices ...... 110: 10 “Language solutions for CEE companies” ...... 110: 30-33 World Savvy ZELENKA Czech Republic s.r.o., 20th anniversary...... 112: 11 “Are smartphones making us stupid?”: John Freivalds . . . . . 115: 20-21 “Code-sharing languages”: John Freivalds ...... 113: 20-21 Zerfaß, Angelika ...... 110: 62 “Fighting words”: John Freivalds ...... 116: 20-21 “memoQ 4,” review...... 112: 14-17 “Global migrations”: John Freivalds ...... 110: 18-19 Zetzsche, Jost ...... 109: 10; 111: 6 “Memo from Moose Jaw”: John Freivalds...... 114: 26-27 “Fluency,” review ...... 115: 15 “Parlez-vous Panhandlese?”: John Freivalds ...... 111: 20-21 Zhang, Xiaochun “¡Qué vaina!”: John Freivalds ...... 112: 20-21 “Challenges of internet slang in game localization in China” 115: 40-43 “Vertical travels”: John Freivalds ...... 109: 22-23 “Education video games in China” ...... 112: 45-49 Acronyms & AbbrevIAtIons

ACE automatic content enrichment APDU application protocol data unit ACR abstract character repertoire API application programming interface AD audio description ASCII American Standard Code for Information Interchange ADR automated dialog replacement ASL American Sign Language AM authoring memory ASP application service provider AMT automated machine translation ATA American Translators Association ANSI American National Standards Institute ATSUI Apple Type Services for Unicode Imaging 54 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 54 1/13/11 11:32:24 AM Acronyms & AbbrevIAtIons B2B business to business ECL exit control list B2C business to consumer ECM enterprise content management BCE Before the Common Era ECMA European Computer Manufacturers Association BMP basic multilingual plane ECU European currency unit BOM byte order mark EIP enterprise information portal BPO business process outsourcing EMEA Europe, Middle East, Africa BRIC Brazil, Russia, India and China EMS enterprise management system EMU European Economic and Monetary Union CAD computer-aided design ERM electronic relationship management CAGR compound annual growth rate ERP enterprise resource planning CAI computer-assisted interpretation ERS emergency restoration system CAP cultural adaptation process ESL English-as-a-second-language CAT computer-aided/assisted translation EU European Union CBMT context-based machine translation EUC extended UNIX code CBT computer-based training EXE executable files CCJK Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese & Korean CCS coded character set FAHQT fully automatic high quality translation CDATA character data FAQ frequently asked questions CE Common Era FDI foreign direct investment CEE Central and Eastern Europe FEP front-end processor CEF character encoding form FEV forced expiration volume CES character encoding scheme FIGS France, Italy, Germany and Spain CEO chief executive officer FLR foreign language resource CFO chief financial officer FMS file management system CGI common gateway interface FTP file transfer protocol CGO chief globalization officer CHT Chinese-Taiwan GCVC global content value chain CI community interpreting GDP gross domestic product CIC corporate intelligence center g11n globalization CIO chief information officer GILT globalization, internationalization, localization and translation CJK Chinese, Japanese and Korean GIM global information management CJKV Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese GIS geographic information systems CL controlled language GMS globalization management software/system CLA cross-lingual application GPS global positioning system CLAT controlled language authoring technology GTMS global translation management system CLC controlled language checker GUI graphical user interface CM content management; character map CMM capability maturity model HCI human-computer interaction CMS content management system HLT human language technology CNS Chinese National Standard HMM hidden Markov model CNT contents files HPJ Help project files COLT connection optimized link technology HR human resources COM component object model HRM human resources management CP code page HTML HyperText Markup Language CRM customer relationship management HTTP HyperText Transfer Protocol CRPG computer role-playing game compound strings IANA Internet Assigned Numbers Authority CSS cascading style sheet ICF informed consent form CT Chinese Traditional; compound text ICT information and communication technology CTI computer telephone integration ICU International Components for Unicode CT3 crowdsourced translation-community translation- IDE integrated development environment collaborative translation IE information element IEC International Electrotechnical Commission DBCS double-byte character set i18n internationalization DDI direct dialing inwards IETF Internet Engineering Task Force DITA Darwin Information Typing Architecture IFU instructions for use DIY do-it-yourself IM input methods; instant messaging DIYOW do-it-your-own-way IME input method editor DLL dynamic link library IP internet protocol; intellectual property DNT do not translate IRB institutional review boards DTD document type definition IRI internationalized resource identifier DTP desktop publishing ISDN integrated services digital network DVB digital video broadcasting ISO International Organization for Standardization ISV independent software vendor EA East Asian IT information technology EAI enterprise application interface ITS International Tag Set EAP e-business application platform ITP International Translation & Publishing EBCDIC extended binary coded decimal interchange code IVD in-vitro diagnostic EBITDA earnings before interest, taxes, depreciation and amortization IVR interactive voice response systems EBMT example-based machine translation EC European community JAXP Java API for XML Processing www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 55

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 55 1/13/11 11:32:24 AM Acronyms & AbbrevIAtIons JCAT Java computer-assisted translation PC personal computer; politically correct JDK Java Development Kit PCDATA parsed character data JFIGS Japanese, French, Italian, German and Spanish PDA personal digital assistant JIC Japan Industrial Code PDF portable document format JIS Japanese Industrial Standards; Japanese Institute of Standards PDI power distance index JISC Japan Industrial Standards Committee PEST political, economic, sociocultural, technological JRE Java Runtime Environment PIL patient information leaflet JSP Java server pages PIM personal information manager PM project manager; project management K kilobytes PO purchase order KISI Korean Industrial Standards Institute PoA plan of action KPA key process area POS part of speech KPI key performance indicator POSIX portable operating system interface PPC pay-per-click LAN local area network; large area network PRC People’s Republic of China LEP limited English proficient LESA limited English-speaking ability Q&A questions and answers LIP language interface program QA quality assurance LKP lookup file QC quality control LM language model LMS learning management system R&D research and development LOF list of figures RBMT rule-based machine translation LOT list of tables RC resource code files LPM localization project manager RES resource files LQA language quality assurance RFC request for comments LSB least significant byte RFP request for proposal LSE language search engine RFQ request for quote LSP language service provider; localization service provider RLV regional language vendor l10n localization ROA return on assets LTI localization, translation and interpretation ROI return on investment L2 second language ROK Republic of Korea LVT linguistic verification testing RONA return on net assets RPG role-playing game M&A mergers and acquisitions RQM resource quality management MAC media access control RTF rich text format MAPI message application programming interface RTL right to left MARTIF machine-readable terminology interchange format RTT real-time translation MAT machine-aided/assisted translation MBCS multibyte character set SaaS software as a service MBO management by objective SBMT statistical-based machine translation MENA Middle East and North Africa SC Simplified Chinese MI machine interpretation SCL system control language MIME multipurpose internet mailer extensions SDK software development kit ML markup languages SDML signed document markup language MLS multiple listing service SEL self-extensible language MLV multilanguage vendor SEO search engine optimization MMOG massively multiplayer online game SGML standard generalized markup language MMORPG massively multiplayer online role-playing game SL source language MT machine translation SLA service level agreement MUD multiuser domain SLV single-language vendor MUI multilingual user interface SMB small and medium-sized businesses MWS multilingual workflow system SME small and medium-size enterprises; subject matter expert SMG screen management guidelines NLP natural language processing SMI structure of management information NLS national language support SMT statistical machine translation SMTP simple mail transfer protocol OASIS Organization for the Advancement SMTS statistical machine translation software of Structured Information Standards SOAP Simple Object Access Protocol OBJ object files SOP standard operating procedure OCR optical character recognition SOV subject-object-verb ODBC open data base connectivity STT speech-to-text OEM original equipment manufacturer ST OLG online gaming STE Simplified Technical English OPEX operating expenses SVO subject-verb-object OPI over-the-phone interpretation OS operating system T&D transmission and distribution OSS open-source software TBX TermBase eXchange OTA over-the-air TC Traditional Chinese TEnT translation environment tool P&L profit and loss TES transfer encoding syntax 56 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 56 1/13/11 11:32:24 AM Acronyms & AbbrevIAtIons TIF Terminology Interchange Format VFY Viscose Filament Yarn TL target language VID visual interface design TM translation memory VISCII Vietnamese Standard Code for Information Interchange TMF terminology markup framework VOIP Voice over internet protocol TMS terminology management system; translation memory system; VPN virtual private network translation memory software VR virtual reality; voice recognition TMX Translation Memory eXchange TOC table of contents W3C World Wide Web Consortium TR technical report WAN wide area networks TRP translation request package WAP wireless application protocols TSP translation service provider WBS work breakdown structure TTS text-to-speech WBT web-based training TU translation unit WCM web content management 24/7 something that happens around the clock, seven days a week WIP work in progress WORM write-once, read-many UAE United Arab Emirates UCD Unicode Character Database WSDL Web Service Description Language UCS universal character set WYSIWYG What You See Is What You Get UI user interfaces ULF universal learning format XAML Extensible Application Markup Language UN United Nations XCCS Xerox Character Code Standard UPT universal personal telecommunications XDR External Data Representation URI uniform/universal resource identifier XHTML Extensible HyperText Markup Language URL uniform resource locator XLIFF XML Localization Interchange File Format UTC coordinated universal time; Unicode Technical Committee XML Extensible Markup Language XSL Extensible Stylesheet Language VAR value-added reseller XSLT Extensible Stylesheet Language Transformation VBA Visual Basic for Applications VC venture capital ZWNBS zero width no break space GlossAry application service provider (ASP) A service, usually a business, that pro- A vides remote access to an application program across a network protocol, abductive reasoning In artificial intelligence and philosophy, reasoning based typically HTTP. A common example is a website that other websites use for on possible or hypothesized causes or explanations. It involves inferring the best or most plausible explanation from a given set of facts or data. accepting payment by credit card as part of its online ordering systems. Abilene Paradox A paradox in which a group of people collectively audio description (AD) A term used to describe the descriptive narration of decides on a course of action that is counter to the preferences of any of key visual elements in a video or multimedia product. AD makes the visual the individuals in the group. It involves a common breakdown of group images of media accessible for people who are blind and visually impaired. communication in which each member mistakenly believes that his or her The visual is made verbal. In AD, narrators typically describe actions, ges- own preference is counter to the group’s and, thus, the person does not tures, scene changes and other visual information. They also describe titles, raise objections. speaker names and other text that may appear on the screen. agglutination In linguistics, combining short words or word elements into automated machine translation (AMT) AMT and Caterpillar Technical a single word in order to express compound ideas. English are development project collaborations between Caterpillar, Inc., and Carnegie Mellon University to further improve the creation and American National Standards Institute (ANSI) An organization of American translation of technical documentation into three core languages: Spanish, industry groups that work with other nations to develop standards in facilitat- French and German. ing telecommunications, character encoding and international trade. automatic content enrichment (ACE) A bridge between single language American Sign Language (ASL) The dominant sign language of the deaf websites and localization, ACE technology associates English words and community in the United States, in the English-speaking parts of Canada phrases on web pages with pop-ups containing information in a user’s and in parts of Mexico. Although the United Kingdom and the United native language. States share English as a spoken and written language, British Sign Lan- guage is quite different from ASL and not mutually intelligible. B American Standard Code for Information Interchange (ASCII) The back translation The process of translating a document that has already worldwide standard for the code numbers used by computers to represent been translated into another language back to the original language all the uppercase and lowercase Latin letters, numbers, punctuation and — preferably by an independent translator. other symbols. Balkans A geopolitical and cultural region of southeastern Europe. The anglophone Someone who speaks the English language natively or by region takes its name from the Balkan Mountains, which run through the adoption. The term specifically refers to people whose cultural background is primarily associated with the English language, regardless of ethnic and center of Bulgaria into eastern Serbia. geographical differences. Baltic states The Baltic states are three countries in northern Europe, all application programming interface (API) A software interface that members of the European Union: Estonia, Latvia, and Lithuania. After enables applications to communicate with each other. An API is the set of centuries of foreign domination, the Baltic countries were reestablished as programming language constructs or statements that can be coded in an independent nations in the aftermath of World War I in 1918-1920. application program to obtain the specific functions and services provided bidirectional (writing system) A writing system in which text is generally by an underlying operating system or service program. flush right, and most characters are written from right to left, but some text www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 57

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 57 1/13/11 11:32:25 AM GlossAry is written left to right as well. Arabic and Hebrew are the only bidirectional casual games A category of electronic or computer games targeted at writing systems in current use. a mass audience, casual games usually have a few simple rules and an bidirectional text (bidi) A mixture of characters within a text where some engaging game design, thereby making it easy for a new player to begin are read from left to right and others from right to left. Bidirectional or bidi playing the game in just minutes. Casual games require no long-term time refers to an application that allows for this variance. commitment or special skills to play, and there are comparatively low production and distribution costs for the producer. Big5 The name of the Chinese character set and encoding used extensively in Taiwan. Big5 is not a national standard, but is equivalent to the first two Catalan A Romance language, the national and official language of planes of CNS 11643-1992. Andorra, and a co-official language in the Spanish autonomous communi- ties of the Balearic Islands, Catalonia and Valencia — where it is known as Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) An algorithm for evaluating Valencian — and in the city of Alghero on the Italian island of Sardinia. the quality of text that has been machine translated from one natural lan- Although with no official recognition, it is also spoken in the autonomous guage to another. Quality is considered to be the correspondence between communities of Aragon and Murcia in Spain, and in the historic Roussillon a machine’s output and that of a human. The closer that a machine transla- region of southern France. tion is to a human translation, the better it is. BLEU was one of the first metrics to achieve a high correlation with human judgments of quality Caterpillar Technical English (CTE) Consists of a controlled vocabulary and remains one of the most popular. Scores are calculated for individual — approximately 80,000 technical terms — and all of the English gram- translated segments — generally sentences — by comparing them with a set matical structures required when writing technical documentation. CTE of good quality reference translations. Those scores are then averaged over ensures that automated machine translation is able to translate what the whole corpus to reach an estimate of the translation’s overall quality. authors write in English. Intelligibility or grammatical correctness is not taken into account. Catch-22 A term coined by Joseph Heller in his 1961 novel Catch-22, bitext A merged document comprised of both source language and target describing a false dilemma where no real choice exists. A familiar example language versions of a given text. Bitexts are generated by a piece of of this circumstance occurs in the context of job searching. In moving software called an alignment tool, which automatically aligns the original from school to a career, a graduate may encounter a Catch-22 where one and translated versions of the same text. cannot get a job without work experience, but one cannot gain experience without a job. blog Shortened from weblog, this is a web application that contains periodic time-stamped posts on a common webpage. Blogs range from CE marking The letters CE are the abbreviation of the French phrase con- individual diaries to arms of political campaigns, media programs and formité Européene that literally means European conformity. CE marking corporations, and from having one occasional “blogger” (author) to having on a product is a manufacturer’s declaration that the product complies large communities of writers. with the essential requirements of the relevant European health, safety and environmental protection legislations. bloggerati (sing bloggerato) Adapted from literati, the term refers to the “A-list bloggers” — popular and/or celebrity bloggers in the blogging Central America The central geographic region of the Americas. It is the community. southernmost, isthmian portion of the North American continent, which connects with South America on the southeast. Central America has tradi- bodyshopping The practice of using offshore resources and personnel to tionally consisted of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, do small disaggregated tasks within a business environment without any Nicaragua and Panama. broader intention to offshore an entire business function. Central and Eastern Europe (CEE) Predominantly used to describe former branding A name, logo, slogan and/or design scheme associated with a Communist countries in Europe after the collapse of the Iron Curtain in 1990. product or service. Brand recognition and other reactions are created by Later, it became an abbreviation mostly — still being not precisely defined the use of the product or service and through the influence of advertising, — referring to the European countries east of Germany and south to the Balkan design and media commentary. A brand is a symbolic embodiment of all states. In most cases it includes Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, the information connected to the product and serves to create associations Romania, Bulgaria, and the Baltic states of Estonia, Latvia and Lithuania. It and expectations around it. A brand often includes a logo, fonts, color sometimes also includes Belarus, Ukraine, Moldova and Russia. schemes, symbols and sound that may be developed to represent implicit values, ideas and even personality. CESU-8 Similar to UTF-8, CESU-8 is a way of representing Unicode text. CESU-8 uses six bytes for supplementary characters and is not appropriate break-even point The amount of sales or revenues that a company must for data interchange. generate in order to equal its expenses. In other words, it is the point at which the company neither makes a profit nor suffers a loss; there is no character The smallest component of written language that has semantic net loss or gain. Break-even analysis provides insight into whether or not value. A printed or written letter or symbol. In computing, the binary code revenue from a product or service has the ability to cover the costs of used to represent a letter or symbol. production of that product or service. Company executives can use this character identifier (CID) The key used to access outline (glyph) data in information in making a wide range of business decisions, including set- CID-keyed fonts. ting prices, preparing competitive bids and applying for loans. character set or charset A defined set of characters used by a specific BRIC An acronym that refers to the fast growing and developing econo- computer system where no coded representation is assumed. The mapping mies of Brazil, Russia, India and China. of characters from a writing system into a set of binary codes such as ANSI business ethics Examines ethical principles and moral or ethical problems or Unicode. that arise in a business environment. It applies to all aspects of business CJKV The abbreviation for the languages Chinese, Japanese, Korean and conduct and is relevant to the conduct of individuals and business orga- Vietnamese. nizations as a whole. cloud computing A style of computing in which dynamically scalable byte-order mark (BOM) A Unicode character that indicates the byte order and often virtualized resources are provided as a service over the internet. of the Unicode text that follows. Users need not have knowledge of, expertise in or control over the technol- ogy infrastructure in the “cloud” that supports them. The term cloud is used as a metaphor for the internet based on how the internet is depicted in C computer network diagrams and is an abstraction for the complex infra- captive center A company-owned offshore operation. The activities are structure it conceals. performed offshore, but they are not outsourced to another company. CNS The Chinese National Standard (CNS) 11643-1992 defines a total of cascading style sheet (CSS) An external format that determines the layout 48,027 characters and applies the EUC-TW (extended UNIX code-Taiwan) of tagged file formats such as HTML. to one-, two- and four-byte encoding. 58 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 58 1/13/11 11:32:25 AM GlossAry code page A table that defines the numeric index (computer code point tion-typed” modules at a topic level and for using that content in delivery value) associated with each character in a specific set of characters. Each modes such as online help and product support portals on the web. character in a code page has a numerical index. data mining Analysis of data in a database using tools that look for trends code sweep A special tool that scans program code to identify areas where or anomalies without knowledge of the meaning of the data. Data mining character encoding will cause problems. Newer, internationalized code uses computational techniques from statistics and pattern recognition. anticipates these problems. desktop publishing (DTP) Using computers to lay out text and graphics computational linguistics The engineering of systems that process or for printing in magazines, newsletters, brochures and so on. A good DTP analyze written or spoken natural language. It is concerned with the com- system provides precise control over templates, styles, fonts, sizes, color, putational aspects of the human language. Its goal is to provide computers paragraph formatting, images and fitting text into irregular shapes. with the ability to produce and interpret human language. diacritic A mark or sign placed under, over or through a char- computer-aided translation (CAT) Computer technology applications that acter that indicates a modification in the phonetic value of the character assist in the act of translating text from one language to another. with which it is associated. computer-based training (CBT) A form of education in which the student dialect A variety of a language used by people from a particular geographic learns by executing special training programs on a computer. area. The number of speakers and the area itself can be of arbitrary size. A consecutive interpreting The interpreter begins his or her interpretation dialect is a complete system of verbal communication — oral or signed but of a complete message after the speaker has stopped producing the source not necessarily written — with its own vocabulary and/or grammar. utterance. At the time that the interpretation is rendered, the interpreter is diaspora A dispersion of a people from their original homeland or the dis- the only person in the communication environment who is producing a persion of an originally homogeneous entity, such as a language or culture. message. Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside diphthong A complex speech sound or glide that begins with one vowel the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the sound and gradually changes to another within the same syllable, such as speaker has finished or comes to a pause, the interpreter reproduces the coin, loud and side. message in the target language, in its entirety and as though he or she were disambiguation The process of rewriting or reconstructing a sentence so making the original speech. that one of its possible meanings is singled out. content management system (CMS) A system used to store and subse- document type definition (DTD) States what tags and attributes are used quently find and retrieve large amounts of data. CMSs were not originally to describe content in SGML documents, where each tag is allowed, and designed to synchronize translation and localization of content, so most which tags can appear within other tags. have been partnered with globalization management systems. domain A knowledge domain that a user is interested in or is commu- controlled authoring Writing for reuse and translation. Controlled author- nicating about. A group of computers or devices that share a common ing is a process that integrates writing with localization so that the text can directory database and are administered as a unit. be written for reuse and at the same time written for efficient translation. dongle A security or copy-protection device for commercial computer pro- controlled languages Subsets of natural languages whose grammars and grams. Programs can use a dongle query at the start of a program to determine dictionaries have been restricted in order to reduce or eliminate both ambi- if the registration is valid and to terminate if the correct code is not present. guity and complexity. Also, stylistic rules — such as not using certain verb tenses or the passive voice — can be created, depending upon the group or double-byte character set (DBCS) This term has two basic meanings. In organization and its language usage goals. CJK (Chinese-Japanese-Korean) computing, the term traditionally means a character set in which every graphic character not representable by controlled vocabulary The standardization of words that may be used to an accompanying SBCS (single-byte character set) is encoded in two search an index, abstract or information database. There is usually a published bytes. Han characters would generally comprise most of these two-byte listing or thesaurus of preferred terms identifying the system’s vocabulary. characters. The term can also mean a character set in which all characters corpus (pl corpora) A large body of natural language text used for accu- — including all control characters — are encoded in two bytes. mulating statistics on natural language text. Corpora often include extra double-byte languages Languages such as Chinese, Japanese and Korean information such as a tag for each word indicating its part-of-speech and (CJK) that use twice as much memory because their characters are more perhaps the parse tree for each sentence. complex and graphical than Roman alphabet letters. CJK languages are creole language A stable language that originates from a mixture of vari- character-based with each character referring to an idea as opposed to a ous languages. The majority of creole languages are based on English, Por- specific shape of the character or an object. tuguese, French, Spanish and other languages — their superstrate language dubbing In filmmaking, the process of recording or replacing voices for — with local or immigrant languages as substrate languages. The lexicon a motion picture. The term is most commonly used in reference to voices of a creole usually consists of words clearly borrowed from a superstrate recorded that do not belong to the original actors and speak in a different language, except for phonetic and semantic shifts; on the other hand, the grammar often has original features and may differ substantially from language than the actor is speaking. those of the superstrate language. crowdsourcing The act of taking a task traditionally performed by an E employee or contractor and outsourcing it to an undefined, generally large e-governance The public sector’s use of information and communication group of people, in the form of an open call. For example, the public may technologies with the aim of improving information and service delivery, be invited to develop a new technology, carry out a design task, refine an encouraging citizen participation in the decision-making process and algorithm, or help capture, systematize or analyze large amounts of data. making government more accountable, transparent and effective. Cyrillic alphabet Actually a family of alphabets, subsets of which are e-government Refers to a government’s use of information technology to used by certain East and South Slavic languages — Belarusian, Bulgarian, exchange information and services with citizens, businesses and other arms Macedonian, Russian, Rusyn, Serbian and Ukrainian — as well as many of government. E-government may be applied by the legislature, judiciary other languages of the former Soviet Union, Asia and Eastern Europe. With or administration in order to improve internal efficiency, the delivery of the accession of Bulgaria to the European Union (EU) on January 1, 2007, public services or the processes of democratic governance. Cyrillic became the third official alphabet of the EU. e-learning The use of internet technology for learning outside of a physical classroom. D 80/20 Rule Also known as Pareto’s Principle, the law of the vital few and the Darwin Information Typing Architecture (DITA) An XML-based archi- principle of factor sparsity. The rule states that for many phenomena, 80% of tecture for authoring, producing and delivering technical information. This the consequences stem from 20% of the causes. Management thinker Joseph architecture consists of a set of design principles for creating “informa- M. Juran suggested the principle, and it was named after the Italian economist www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 59

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 59 1/13/11 11:32:26 AM GlossAry Vilfredo Pareto, who observed that 80% of income in Italy was received by G 20% of the Italian population. The assumption is that most of the results in GB 18030 A non-Unicode code page extending the traditional Chinese stan- any situation are determined by a small number of causes. This idea is often dard and containing room for 1.6 million characters. GB 18030 can include applied to data such as sales figures: “20% of clients are responsible for 80% one-, two- or four-byte characters and includes support for Mongolian, Tibetan, of sales volume.” Such a statement is testable, is likely to be correct and may Yi and Uyghur, as well as all previously supported Chinese scripts. be helpful in decision making. Geert Hofstede An influential Dutch writer on the interactions between embedded media Media that can be included in an HTML page, such as Real- national cultures and organizational cultures, and the author of several books, Audio files or GIF animations. Web browsers use multipurpose internet mail including Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, extensions (MIME types), a specification for formatting these non-ASCII mes- and Organizations Across Nations and Cultures and Organizations: Software sages so that they can be sent over the internet. When a browser finds a file in of the Mind, coauthored with his son Gert Jan Hofstede. Hofstede’s study dem- an HTML document with a MIME extension such as .gif, the browser knows to onstrates that national and regional cultural groupings affect the behavior of display that file as an image. Many e-mail clients also support MIME. societies and organizations and that they are persistent across time. embedded system Hardware and software that make up a component of a gist translation A less-than-perfect translation performed by machine or larger system, often for real-time response, that is expected to function with- automatic translation. out human intervention. Global information management Metrics eXchange – Volume (GMX-V) encoding scheme Rules for assigning numeric value (code points) to charac- A word and character count standard for electronic documents. GMX-V is ters. Encoding is a method by which a character set is turned into computer- developed and maintained by OSCAR (Open Standards for Container/Content ized form for transmission and preservation. Allowing Re-use), a special interest group of LISA (Localization Industry Stan- endangered language A language that is at risk of falling out of use, gener- dards Association). GMX-V, one of the tripartite series of standards from LISA, ally because it has few surviving speakers. If it loses all of its native speakers, deals with electronic document metrics. GMX is made up of the following it becomes an extinct language. standards: GMX-V — Volume; GMX-C — Complexity; and GMX-Q — Quality. enterprise application interface (EAI) Created to facilitate the flow of infor- global positioning system (GPS) The only fully functional global navi- mation and to connect transactions among distributed and complex applica- gation satellite system. Utilizing a constellation of at least 24 medium tions and business processes within enterprises. earth orbit satellites that transmit precise microwave signals, the system enterprise resource planning (ERP) An amalgamation of a company’s infor- enables a GPS receiver to determine its location, speed, direction and time. mation systems so that data from various functions such as human resources, GPS is funded by and controlled by the US Department of Defense. While inventories and financials are bound together and linked to customers and there are many thousands of civil users of GPS worldwide, the system was vendors. designed for and is operated by the US military. escort interpreting The interpreter accompanies a person or a delegation on globalization (g11n) Refers to the process that addresses business issues a tour, on a visit or to a meeting or interview. These specialists interpret on a associated with launching a product globally, such as integrating localiza- variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level, and tion throughout a company after proper internationalization and product most of the interpretation is consecutive. design. In g11n, the common abbreviation for globalization, the 11 refers to the 11 letters between the g and the n. European Refers to languages such as English, French, Russian and Greek that use single-byte encoding schemes for their alphabets. globalization management system (GMS) Focuses on managing the translation and localization cycles and synchronizing those with source European Union (EU) An intergovernmental and supranational union of 27 content management. Provides the capability of centralizing linguistic democratic member states. The EU was established under that name in 1992 assets in the form of translation databases, leveraging glossaries and by the Treaty on European Union (the Maastricht Treaty). branding standards across global content. extended UNIX code (EUC) A multibyte encoding design used to encode glocal Derived from the combination of the words global and local. The word Japanese, Chinese, Korean and Taiwanese on UNIX systems. refers to the creation or distribution of products or services intended for a Extensible Markup Language (XML) A programming language/specification global or transregional market, but customized to suit local language, laws pared down from SGML, an international standard for the publication and and culture. delivery of electronic information, designed especially for web documents. A blending of the words globalization and localization, the Extensible Stylesheet Language (XSL) A language for expressing style term refers to the individual, group, division, unit, organization or commu- sheets, controlling formatting and other output behavior. nity that is willing and able to think globally and act locally. Glocalization emphasizes that the globalization of a product is more likely to succeed F when the product or service is adapted specifically to each locality or FIGS An acronym for the languages French, Italian, German and Spanish. culture in which it is marketed. file transfer protocol (FTP) A common way to move files between host com- glossarization Refers to the process of locating and translating product- puters and sometimes personal computers. specific terminology. All available materials undergo a linguistic review, then are compiled and translated to ensure consistency and fluency among francophone Used to describe a French-speaking person. Geopolitically, it different versions. refers to a person who speaks French as a first language or who self-identifies with this language group. As an adjective, it means French-speaking, whether glossary In the context of localization, a glossary is a list of source language referring to individuals, groups or places. terms paired with a list of corresponding terms in the target language. free text Data that is entered into a field without any formal or pre-defined glyph The shape representation or pictograph of a character. structure other than the normal use of grammar and punctuation. GNU Short for “GNU is Not UNIX,” GNU is a UNIX-compatible software freelance translator Also known as a freelancer, an independent translator system that is nonproprietary. who sells his or her services to a client on a job-to-job basis or without a google As a verb, refers to using the Google search engine to obtain infor- long-term commitment to any one employer. mation on the web. full match A source text segment that corresponds exactly (100%) with a gross domestic product (GDP) One of the measures of national income and previously stored sentence in a translation memory tool. output for a given country’s economy. The most common approach to mea- fuzzy match Refers to the situation when a phrase or sentence in a translation suring and quantifying GDP is the expenditure method: GDP = consumption memory (TM) is similar (but not a 100% match) to the sentence or phrase + gross investment + government spending + (exports – imports). the translator is currently working on. The TM tool calculates the degree of gross margin The amount of contribution to the business enterprise, after similarity or “fuzziness” as a percentage figure. paying for direct-fixed and direct-variable unit costs, required to cover 60 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 60 1/13/11 11:32:27 AM GlossAry overheads (fixed commitments) and to provide a buffer for unknown items. tion of internet and astronaut. Other terms roughly analogous with inter- It expresses the relationship between gross profit and sales revenue. naut are cybernaut and netizen, though each has its own connotation. The guanxi A central concept in Chinese society and describing the basic common thread among them, however, is an implication of experience and dynamic in personalized networks of influence. Guanxi is, in part, a per- knowledge of the internet or cyberspace that goes beyond the casual user. sonal connection between two people in which one is able to prevail upon internet A system of linked computer networks, international in scope, another to perform a favor or service or be prevailed upon. The two people that facilitate data transfer and communication services. need not be of equal social status. It could also be a network of contacts, Inuktitut The name of the varieties of the Inuit language spoken in Canada, which an individual can call upon when something needs to be done and including parts of the provinces of Newfoundland and Labrador, Québec, to through which he or she can exert influence on behalf of another. some extent in northeastern Manitoba as well as the territories of Nunavut, the Northwest Territories, and traditionally on the Arctic Ocean coast of the H Yukon Territory. Inuktitut is recognized as an official language in Nunavut Invented in the fifteenth century, the native alphabet of the and the Northwest Territories. , as opposed to the non-alphabetic system borrowed from China. Each hangul syllabic block consists of several of the 24 letters J (jamo) — 14 consonants and 10 vowels. Java A programming language originally developed by Sun Microsystems hashtags A community-driven convention for adding additional context and released in 1995 as a core component of Sun’s Java platform. The and metadata to tweets. Hashtags have the hash or pound symbol (#) language derives much of its syntax from C and C++ but has a simpler preceding the tag, for example, #collegefootball, #Beatles or #oilspill. object model and fewer low-level facilities. Java applications are typically Hashtags can occur anywhere in a tweet. compiled to byte code that can run on any Java virtual machine regardless hidden Markov model (HMM) A statistical technique with training algo- of computer architecture. rithms that can process a large quantity of training data and can automati- Java Computer-Assisted Translation (JCAT) A Java-based translation tool cally train a system to recognize particular speech patterns. that takes advantage of XML features. JCAT primarily benefits linguists. hiragana A flowing phonetic subscript of the native Japanese writing JavaScript An open-source scripting language for design of interactive system. In hiragana, all of the sounds of the Japanese language are repre- websites. JavaScript can interact with HTML source code, enabling web sented by 50 syllables. developers to use dynamic content. For example, JavaScript makes it easy Hispanic A term that historically denoted relation to ancient Hispania to respond to user-initiated events (such as form input) without having to (geographically coinciding with the Iberian peninsula — modern-day use common gateway interface. Spain, Portugal, Andorra and Gibraltar) and/or to its pre-Roman peoples. Java Server Pages (JSP) JSP have dynamic scripting capability that works The term now refers to the culture and people of Spain plus the Spanish- in tandem with HTML code, separating the page logic from the static ele- speaking countries of the Americas. ments — the actual design and display of the page — to help make the homograph One of two or more words that have the same spelling but HTML more functional. differ in origin, meaning and sometimes pronunciation. An example is JIS The acronym for the Japanese Industrial Standard, which is the Japa- wind (weather) and wind (activity). nese equivalent of ANSI. homophone A word that has the same pronunciation as another but dif- ferent meaning, derivation or spelling. Examples are there and their, foe K and faux, and time and thyme. kana The two Japanese syllabaries — hiragana and katakana. HyperText Markup Language (HTML) A markup language that uses tags kanji The Chinese characters that are used in the modern Japanese logographic to structure text into headings, paragraphs, lists and links, and tells a web writing system along with hiragana, katakana and the Hindu-Arabic numerals. browser how to display text and images on a web page. The Japanese term kanji literally means Han characters. Despite the existence of some 13,000 kanji characters, these alone do not suffice to write Japanese. I Hiragana characters are also required to express grammatical inflections. ideographic language A written language in which each character katakana A Japanese syllabary, one component of the Japanese writing sys- represents an idea, concept or other component of meaning, rather than tem along with hiragana, kanji and in some cases the . The word pronunciation alone. Japanese kanji, Chinese hanzi and Korean hanja are katakana means fragmentary kana, as they are derived from components of examples of ideographic writing systems. more complex kanji. Katakana are characterized by short straight strokes and information retrieval The science of searching for information in docu- angular corners and are the simplest of the Japanese scripts. Katakana and ments, searching for documents themselves, searching for metadata that hiragana both render the same syllables, but katakana is angular and used describe documents or searching within databases, whether relational largely to spell words borrowed from other languages, while hiragana is cursive stand-alone databases or hypertext networked databases such as the inter- and is used more frequently to spell native Japanese words. net or intranets, for text, sound, images or data. kernel The central module of an operating system, it loads first and remains input method editor (IME) A way to input via keyboard that makes use of in memory to control memory management, disk management, and process additional windows for character editing or selection in order to facilitate and task management. entry of alternate writing systems. internationalization (i18n) Especially in a computing context, the process L of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cul- Latin America The region of the Americas where Romance languages tural conventions — currency, number separators, dates and so on — without — those derived from Latin, namely Spanish and Portuguese — are offi- the need for redesign. In i18n, the common abbreviation for international- cially or primarily spoken. ization, the 18 refers to the 18 letters between the i and the n. Latina, Latino The demonyms Latina (feminine) and Latino (masculine) International Organization for Standardization (ISO) A network of are defined in several English language dictionaries as persons of Hispanic, national standards institutes from 145 countries working in partnership with especially Latin American, descent, often living in the United States. In international organizations, governments, industry, business and consumer the United States, the term is in official use in the ethnonym Hispanic or representatives. ISO acts as a bridge between public and private sectors. Latino, defined as “a person of Cuban, Mexican, Puerto Rican, South or internaut A cyber slang term for a designer, operator or technically capable Central American, or other Spanish culture or origin regardless of race.” professional user of the internet, someone who is ultra-familiar with the Neither Hispanic nor Latino refers to a race, as a person of Latino or His- internet as an entity and with cyberspace in general. The word is a combina- panic ethnicity can be of any race. www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 61

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 61 1/13/11 11:32:28 AM GlossAry learning management system (LMS) Software that automates the admin- massively multiplayer online role-playing game (MMORPG) A multi- istration of training events. player computer role-playing game that enables thousands of players to lemmatize To sort so as to group together inflected or variant forms of play in an evolving virtual world at the same time over the internet. the same words. mergers and acquisitions (M&A) Refers to the aspect of corporate strat- leverage/leveraging Refers to the amount of previously translated text egy, corporate finance and management dealing with the buying, selling from an earlier release that can be reused or recycled. and combining of different companies that can aid, finance or help a growing company in a given industry expand rapidly without having to lexicography The act of compiling dictionaries. create another business entity. LI18NUX2000 Global Specification Based on specifications drawn up by metrics Denotes the science of measuring as applied to a specific field of study. several working groups within Li18nux, LI18NUX2000 Global Specifica- morpheme The smallest linguistic unit that has semantic meaning. tion includes globalization functionality features from commercial UNIX systems as well as operating system recommendations to ease the develop- morphology The branch of grammar that studies the structure or forms ment of internationalized application software. of words. The main branches are inflectional morphology, derivational morphology and compounding. ligature Refers to a glyph that is created when two or more characters are combined to form a new, single typographical character. multilingual Refers to software that supports more than one language simultaneously, thereby allowing the end user to select multiple languages lingua franca A language that is adopted as a common language between and formats. This software allows data containing multiple languages to be speakers whose native languages are different. entered, processed, presented and transmitted multinationally. linguist Someone who is accomplished in languages. A student or prac- multilingual workflow system (MWS) A computer program that creates titioner of the subject of linguistics (the scientific study of languages and an environment to support and orchestrate a range of activities that facili- their structures). tate the development of multilingual products. An MWS should contain Linux A free open-source UNIX-type operating system that runs on a a globalization management system for managing multilingual content, number of hardware platforms. along with translation memory and machine translation. loanword A word or phrase adopted from another language with little or multimedia In computing, multimedia describes a number of diverse tech- no modification. nologies that allow visual and audio media to be combined. Entertainment, education and advertising applications, among others, use a computer to locale An international language and geographic region that also embod- present and combine text, graphics, video, animation and sound. ies common language and cultural information. Locale differs from language in that the same language may be spoken in more than one multimodal Multimodal access for a personal computer, telephone, per- country. Locale also refers to the features of a user’s computing environ- sonal digital assistant and other devices allows input via speech, keyboard, ment that are dependent on geographic location, language and cultural mouse, stylus and/or other methods; outputs include speech, audio and information. A locale specifically determines conventions such as sort graphical displays. order rules; date, time and currency formats; keyboard layout; and other cultural conventions. N Namespaces XML Namespaces provide a simple method for qualifying localization (l10n) The process of adapting a product or software to a element and attribute names used in Extensible Markup Language (XML) specific language or culture so that it seems natural to that particular documents by associating them with namespaces identified by URI refer- region. True localization considers language, culture, customs and the ences. XML Namespaces are the solution to the problem of ambiguity and characteristics of the target locale. It frequently involves changes to the name collisions. software’s writing system and may change keyboard use and fonts as well as date, time and monetary formats. In l10n, the common abbreviation for nanosyntax A term used to describe an approach to syntax in which syntactic localization, the 10 refers to the ten letters between the l and the n. trees are built up out of a large number of elements. Each morpheme may correspond to several such elements, which do not have to form a subtree. lossy Describes a compression algorithm that reduces the amount of infor- national language support (NLS) A function that allows a software mation in data, rather than just the number of bits used to represent that application to set the locale for the user, identify the language in which information. the user works, and retrieve strings — representing times, dates and other information — formatted correctly for the specified language and M location. NLS also includes support for keyboard layouts and language- machine-aided translation (MAT) Computer technology applications specific fonts. that assist in the translation of text from one spoken language to another, natural language processing (NLP) A main focus of computational lin- based on the concept of translation memory and the reuse of previously guistics, the aim of NLP is to devise techniques to automatically analyze translated terms and sentences. large quantities of spoken (transcribed) or written text in ways that parallel machine translation (MT) A technology that translates text from one what happens when humans perform this task. human language to another, using terminology glossaries and advanced nearshoring A form of outsourcing in which an activity — for example, busi- grammatical, syntactic and semantic analysis techniques. ness processes or software development — is relocated to locations that are, massive online collaboration Massive collaboration is a form of collective generally, cheaper and yet geographically nearer than offshore locations. action that occurs when large numbers of people work independently on a NET Microsoft platform for applications that work over the internet. single project, often modular in its nature. Such projects typically take place netizen A blend of internet and citizen, a person actively involved in on the internet using social software and computer-supported collabora- online communities. Netizens use the internet to engage in activities of tion tools that provide a potentially infinite hypertextual substrate within the extended social groups of the web — for example, giving and receiving which the collaboration may be situated. A key aspect that distinguishes viewpoints, furnishing information, fostering the internet as an intellectual massive collaboration from other forms of large-scale collaboration is that and social resource, and making choices for the self-assembled communi- the collaborative process is mediated by the content being created — as ties. Generally, a netizen can be any user of the worldwide, unstructured opposed to being mediated by direct social interaction as in other forms forums of the internet. of collaboration. notified bodies Organizations designated by the national governments of the massively multiplayer online game (MMOG) A type of computer game member states of the European Union as being competent to make indepen- that enables hundreds or thousands of players to simultaneously interact dent judgments about whether or not a product complies with the protection in a game world to which they are connected via the internet. — essential safety — requirements laid down by each CE marking directive. 62 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 62 1/13/11 11:32:28 AM GlossAry formance objectives. PM is normally reserved for focused, nonrepetitive, O time-limited activities with some degree of risk. offshore outsourcing (offshoring) The practice of engaging a third-party provider in another country — often on another continent or “shore” — to project manager A professional in the field of project management. He or she perform tasks or services often performed in-house. has the responsibility of the planning, execution and closing of any project. Key project management responsibilities include creating clear and attainable ontology An explicit formal specification of how to represent the objects, project objectives, building the project requirements, and managing the triple concepts and other entities that are assumed to exist in some area of inter- constraint for projects — cost, time and scope. est and the relationships that hold among them. open-source software Any computer software distributed under a license prosumer This word is becoming fairly common but can be confusing, and has that allows users to change and/or share the software freely. End users two meanings. Futurist Alvin Toffler in his 1980 book The Third Wave coined have the right to modify and redistribute the software, as well as the right the word as a blend of producer and consumer when he predicted that the role to package and sell the software. of producers and consumers would begin to blur and merge. Toffler used it to describe a possible future type of consumer who would become involved in the OpenI18N certification A certification program that uses an independent design and manufacture of products so that they could be made to individual authority to verify whether a Linux distribution is adhering to the indus- specification. The second usage describes a purchaser of technical equipment who try-developed internationalization standard. wants to obtain goods of a better quality than consumer items, but can’t afford OpenType fonts OpenType fonts are cross-platform, self-contained files professional items — older terms for goods of this intermediate quality are semi- and contain advanced typographic features such as glyph substitution and professional and industrial quality. Here, the word is a blend of professional metrics overrides. and consumer. operating system (OS) The software that drives the hardware associated pseudo-localization Translates the code strings of a product into “pseudo-strings.” with a computer system. The resulting “pseudo-language” is designed to test the impact that different optical character recognition (OCR) Recognition of printed or written aspects of localization have on the product’s functionality and appearance. characters by a computer. Involves computer software designed to trans- pseudo-translation Similar to a test run that seeks to copy the translation late images of typewritten text — usually captured by a scanner — into process rather than actually produce a translation. A text string is taken machine-editable text or to translate pictures of characters into a standard and put through a translation-like process that alters it and produces a new encoding scheme representing them in ASCII or Unicode. string. The text string is frequently changed as a result of this process, so original equipment manufacturer (OEM) OEMs buy computers in bulk pseudo-translation is done to illustrate the potential problems that may and customize them for a particular application. OEMs then sell the cus- occur when the translation is actually done. tomized computers under their own names. Therefore, OEMs are really the customizers and not the original manufacturers of the equipment. outsource To hire a third-party provider to perform tasks or services often Q quality assurance (QA) The activity of providing evidence needed to performed in-house. establish confidence among all concerned that quality-related activities are being performed effectively. All those planned or systematic actions neces- P sary to provide adequate confidence that a product or service will satisfy PanImages From the Greek prefix pan, meaning whole or all-inclusive, an given requirements for quality. QA covers all activities from design, devel- image search engine that automatically translates a search term into about opment, production and installation to servicing and documentation. 300 other languages, suggests a few that might work and then displays images from Google and the online photo database Flickr. parser A computer program that takes a set of sentences as input and R identifies the structure of the sentences according to a given grammar. The radical The root or base form of a word. The building blocks of Chinese term parser is sometimes used generically in cases where the sentences are characters of which the most common set contains 214 radicals. Radicals made up of information units of any kind. themselves are composed of strokes. pay per click (PPC) An advertising technique used on websites, advertis- Resource Description Framework (RDF) A formal data model from the ing networks and search engines. With search engines, PPC advertisements World Wide Web Consortium (W3C) for machine understandable metadata are usually text ads placed near search results. When a site visitor clicks on used to provide standard descriptions of web resources. the advertisement, the advertiser is charged a small amount. return on investment (ROI) In finance, the ratio of money gained or lost personalization. Sometimes referred to as one-to-one marketing, per- on an investment relative to the amount of money invested. The amount sonalization involves using technology to accommodate the differences of money gained or lost may be referred to as interest, profit/loss, gain/loss among individuals. Web pages are personalized based on the characteris- or net income/loss. tics — interests, social category, context and so on — of an individual. Per- right-to-left languages Languages such as Hebrew, Arabic, Urdu and sonalization is a means of meeting the customer’s needs more effectively Farsi are written primarily right to left. This text flow presents significant and efficiently, making interactions faster and easier, and, consequently, text and graphic layout implications. increasing customer satisfaction and the likelihood of repeat visits. romanization In linguistics, the representation of a word or language with phonology The part of linguistics that deals with systems of sounds espe- the Roman (Latin) alphabet, or a system for doing so, where the original cially in a particular language. word or language uses a different writing system. pinyin More formally Hanyu pinyin, the most commonly used Romanization rule-based machine translation (RBMT) The application of sets of linguis- system for Standard Mandarin. Hanyu is the Han (Chinese) language, and tic rules that are defined as correspondences between the structure of the pinyin means phonetics or, more literally, spelling sound or spelled sound. source language and that of the target language. The first stage involves plug-ins Software modules that add a specific feature or service to a analyzing the input text for morphology and syntax — and sometimes larger system. semantics — to create an internal representation. The translation is then pretranslation Involves the preparation of files for translation where the generated from this representation using extensive lexicons with morpho- existing files already contain related segments of previously translated logical, syntactic and semantic information, and large sets of rules. data. Only 100% matches are replaced, with the result being a set of files containing both source and target language terminology. S project management (PM) The systematic planning, organizing and SAE J2450 A translation quality metric developed by a subcommittee of the controlling of allocated resources to accomplish project cost, time and per- Society of Automotive Engineers (SAE) for use in the automotive industry. www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 63

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 63 1/13/11 11:32:29 AM GlossAry search engine A program designed to help find information stored on simship A term used to refer to the simultaneous shipment of software prod- a computer system such as the World Wide Web or a personal computer. ucts in different languages or with other distinguishing differences in design. A search engine allows a user to ask for content meeting specific criteria simultaneous interpreting The interpreter reformulates the message into — typically those containing a given word, phrase or name — and retrieves the target language as quickly as possible while the source speaker is speak- a list of references that match those criteria. ing. Normally, in simultaneous interpreting between spoken languages, the search engine optimization (SEO) A set of methods aimed at improving the interpreter sits at a microphone in a soundproof booth, usually with a ranking of a website in search engine listings. SEO is primarily concerned clear view of the speaker, listening through headphones to the incoming with advancing the goals of a website by improving the number and position message in the source language. The interpreter then relays the message in of its organic search results for a wide variety of relevant keywords. the target language into the microphone to whoever is listening. Segmentation Rules eXchange (SRX) The vendor-neutral standard for single-source concept Documentation according to single-source concept means using a common source to provide documentation in several output describing how translation and other language-processing tools segment formats (printed manual, online help). text for processing. It allows translation memory and other linguistic tools to describe the language-specific processes by which text is broken into source language (SL) A language that is to be translated into another language. segments (usually sentences or paragraphs) for further processing. South America A continent of the Americas, situated entirely in the West- semantic Part of the structure of language, along with phonology, mor- ern Hemisphere and mostly in the Southern Hemisphere. It is bordered on the west by the Pacific Ocean and on the north and east by the Atlantic phology, syntax and pragmatics, which involves understanding the mean- Ocean; North America and the Caribbean Sea lie to the northwest. ing of words, sentences and texts. standard generalized markup language (SGML) An international stan- Semantic Web An extension of the worldwide web that provides a com- dard for information exchange that prescribes a standard format for using mon framework allowing data to be shared and reused across application, descriptive markup within a document, defining three document layers: enterprise and community boundaries. It is based on Resource Description structure, content and style. Framework (RDF), which integrates a variety of applications using XML for statistical machine translation (SMT) A machine translation paradigm syntax and URLs for naming. where translations are generated on the basis of statistical models whose serious games Computer and video games that are intended to not only parameters are derived from the analysis of bilingual text corpora. SMT is entertain users, but have additional purposes such as education and train- the translation of text from one human language to another by a computer ing. They can be similar to educational games and are primarily focused that learned how to translate from vast amounts of translated text. on an audience outside of primary or secondary education. A serious game streaming Streaming allows a computer user to see and hear an audio/ is usually a simulation that has the look and feel of a game, but is actu- video file as it is transferred. Player programs for platforms such as ally a simulation of real-world events or processes. The main goal of a Windows Media, RealNetworks and QuickTime (available free) must be serious game is usually to train or educate users, though it may have downloaded to decompress audio/video files for listening or viewing. other purposes, such as marketing or advertisement, while giving them an Streaming video is usually sent from prerecorded video files, but can be enjoyable experience. broadcast live. service-oriented architecture (SOA) A software architectural concept that supply chain management (SCM) An electronic alternative to the traditional defines the use of services to support the requirements of software users. paper chain, enabling participating suppliers to access up-to-date company infor- sight translation With sight translation, the input is visual (the written mation and enabling companies to better manage and track supply and demand. word) rather than oral (the spoken word). Reading comprehension is an syllabary A table of syllables or more specifically a set of the syllabic important element of sight translation. symbols/characters in which each character represents a syllable, used in certain languages such as Japanese. simple object access protocol (SOAP) A standard for exchanging XML- based messages over a computer network, normally using HTTP. syntax The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences. Simplified Chinese Refers to one of two standard Chinese character sets of printed contemporary Chinese written language, officially simplified by the government of the People’s Republic of China in an attempt to pro- T mote literacy. Simplified Chinese is used in mainland China and Singapore, target language (TL) The language that a source text is being translated into. modified to be written with fewer strokes per character. TBCS-EUC A triple-byte character set (TBCS) encoded according to the specification of the extended UNIX code (EUC). The interpreter, who is usually based in a remote location, provides interpretation via telephone for two individuals who do not speak the same language. Most often, telephone interpreting is per- formed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to each utterance first and then proceeds to render it into the other language, as opposed to speaking and listening simultaneously. Web: http://go.miis.edu/tisp, E-mail: [email protected] 460 Pierce Street, Monterey, California 93940 USA terminology management Primarily concerned with manipulating termi- 831-647-6422, Fax: 831-647-6650 nological resources for specific purposes — for example, establishing reposi- The Monterey Institute of International Studies offers non-degree tories of terminological resources for publishing dictionaries, maintaining short programs in translation and interpretation. Designed as terminology databases, ad hoc problem solving in finding multilingual continuing education for working professionals, commonly offered equivalences in translation work or creating new terms in technical writing. short courses include editing for translators online; website transla- Terminology management software provides the translator a means of tion and localization; computer-assisted translation; training of automatically searching a given terminology database for terms appearing trainers for the healthcare interpreting profession; conference in a document, either by automatically displaying terms in the translation terminology and procedures; and advanced techniques for court memory software interface window or through the use of hotkeys to view interpreters. The short courses also offer an intensive, customized the entry in the terminology database. program for individuals looking for specific skill building. Every year new programs are offered. Earn ATA and CIMCE credits. terminology manager A computer technology application tool that assists Also, inquire about graduate degree programs in translation, in the translation of text from one spoken language to another. interpretation, conference interpretation and localization management tidy functions Tidy is a binding for the Tidy HTML clean and repair utility in seven languages. that allows a user to not only clean and otherwise manipulate HTML docu- ments, but also traverse the document tree. 64 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 64 1/13/11 11:32:30 AM GlossAry time-to-market The length of time it takes from a product being conceived United Arab Emirates (UAE) A federation of seven emirates, each until it is available for sale. Time-to-market is crucial in industries where administered by a hereditary emir, situated in the southeast of the Arabian products are outdated quickly. Peninsula in Southwest Asia on the Persian Gulf, bordering Oman and Saudi token (tokenization) The fundamental elements making up the text of a C Arabia. The UAE consists of Abu Dhabi, Dubai, Sharjah, Ras Al Khaimah, program. Tokens are identifiers, keywords, constants, strings, operators and Ajman, Umm Al Qaiwain and Fujairah. An emirate is a political territory that other separators. White space — such as spaces, tabs, new lines and com- is ruled by a dynastic Muslim monarch-styled emir. ments — is ignored except where it is necessary to separate tokens. Universal Learning Format (ULF) A modular set of XML-based formats for Traditional Chinese A Chinese character set that is consistent with the capturing and exchanging various types of e-learning data. original Chinese ideographic form that is several thousand years old. Today, UNIX A multiuser, multitasking operating system. It was one of the first traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau and by some operating systems to be written in a higher level programming language, overseas Chinese communities, especially those originating from the afore- thus making it hardware-independent. mentioned regions/countries or who emigrated before the widespread adop- usability The ease that users experience in navigating an interface, locating tion of simplified characters in the People’s Republic of China. information, and obtaining knowledge over the internet. translation The process of converting all of the text or words from the source language to the target language. An understanding of the context or V meaning of the source language must be established in order to convey the vector-based Refers to software and hardware that use geometrical formu- same message in the target language. las to represent images (same as object-oriented graphics). translation memory (TM) A special database that stores previously trans- video game A game that involves interaction with a user interface to gener- lated sentences which can then be reused, in full or in part, on a sentence- ate visual feedback on a video device. The electronic systems used to play a by-sentence basis. The database matches source to target language pairs. video game are known as platforms; examples of these are personal comput- Translation Memory eXchange (TMX) Based on XML, an open standard ers and video game consoles. These platforms are broad in range, from large that has been designed to simplify and automate the process of converting computers to small handheld devices. translation memories from one format to another. voice-over Refers to a production technique where a disembodied voice is translation memory system A tool for computer-aided translation. The broadcast live or pre-recorded in radio, television, film, theater and/or presen- translation memory (TM) stores the original text and its human translation tation. The voice-over may be spoken by someone who also appears on-screen in manageable units. The TM system proposes the translation whenever the in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. same or a similar unit occurs again. VoiceXML The Voice Extensible Markup Language standard enables voice translation portal A website or service that offers a broad array of resources input and audio output for voice response and multimodal applications. via the internet, thus providing a marketplace for translation agencies, free- lance translators and customers to exchange services. W translation unit (TU) A segment of a text that the translator treats as a single web hit The counting term sometimes used to measure website traffic. The cognitive unit for the purposes of establishing an equivalence. The translation count includes every file used on a web page as a “hit” to that page. Viewing unit may be a single word, a phrase, one or more sentences, or even a larger unit. one page with six graphics would mean at least seven hits. Page views and To write or print a letter or word using the closest correspond- unique visitors are more accurate measures of website traffic. ing letters of a different alphabet or language. A systematic way to convert web service A collection of protocols and standards used for exchanging characters in one alphabet or phonetic sounds into another alphabet. data between applications or systems. truncation Truncating text lines in the display means leaving out any text whispering interpreting Also called chuchotage, the interpreter sits or stands on a line that does not fit within the right margin of the window displaying next to the intended audience and interprets simultaneously in a whisper. it. Also, in database searching, the addition of a symbol at the end of a word This mode does not require any equipment. Whispered interpretation is often or word stem so the computer will look for all variants of the word. used in situations when the majority of a group speaks one language, and a 24/7 An abbreviation for 24 hours a day, 7 days a week, including holidays limited number of people do not speak the source language. and days otherwise that may alter limitations of work. In commerce and Win 32/64 Refers primarily to the number of bits that can be processed or industry, 24/7 identifies a service that will be present regardless of the cur- transmitted in parallel, or the number of bits used for a single element in a rent time or day, as might be offered by a restaurant, gas station, manned data format in a Windows operating system. datacenter, supermarket or help information line. Written Chinese Written Chinese refers to the thousands of symbols or tweet A post or status update on Twitter, a micro-blogging service. Tweets are Chinese characters used to represent spoken Chinese, along with rules and text-based posts of up to 140 characters displayed on the author’s profile page. conventions about how they are arranged and punctuated. Chinese charac- Twitter A social networking and microblogging service, owned and oper- ters do not constitute an alphabet or a compact syllabary. Instead, they are ated by Twitter, Inc., that enables its users to send and read other user mes- built up from simpler parts representing objects or abstract notions, although sages called tweets. most characters do contain some indication of their pronunciation. U X uncial writing A majuscule script commonly used from the third to the XML Localization Interchange File Format (XLIFF) An XML-based format for eighth centuries CE by Latin and Greek scribes. exchanging localization data. Standardized by OASIS in April 2002 and aimed at the localization industry, XLIFF specifies elements and attributes to aid in Unicode The Unicode Worldwide Character Standard (Unicode) is a char- localization. XLIFF could be used to exchange data between companies, such acter encoding standard used to represent text for computer processing. as a software publisher and a localization vendor, or between localization tools, Originally designed to support 65,000 characters, it now has encoding such as translation memory systems and machine translation systems. forms to support more than one million characters. Unicode transfer format (UTF-8) An encoding form of Unicode that Z supports ASCII for backward compatibility and covers the characters for ZWNBS Zero width no break space (ZWNBS) is also known as the byte order most languages in the world. mark (BOM) if used at the beginning of a Unicode file. It was originally used in uniform resource identifier, uniform resource locator (URI, URL) Short the middle of Unicode files in rare instances where there was an invisible join strings that identify resources on the web: documents, images, download- between two characters where a line break must not occur. A new code joiner able files, services, electronic mailboxes and other resources. is being implemented — U+2060 WORD JOINER. www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 65

40-65 IndexGlossaryAcrnyms.indd 65 1/13/11 11:32:30 AM Advertisers 1iO USA LLC . 32 Congree Language Technologies GmbH. 4,.7 www 1io com www congree com ACP Traductera, s. r. o. . 20 Corporate Translations. 22 www traductera com www corptransinc com Across Systems GmbH ...... 10,.68 Crestec Europe B.V. . 12 www across net www ceu crestec com AD VERBUM Ltd.. 11 DADAN Translations. 22 www adverbum lv www dadan pl ADAPT Localization Services. 11,.20 Diskusija UAB. 22 www adapt-localization com www diskusija lt Adaptive Globalization Ltd...... 19 E-C Translation Ltd.. 12 www adaptiveglobalization co uk www e-cchina com Alliance Localization China . 11 E4NET Co., Ltd.. 13 www allocalization com www e4net net Arabize. 12 eLocalize . 2,.8 www arabize com www elocalize net Arcadia Translations. 21 exe, spol. s r.o.. 13 www arcadia-t com http://localization exe sk ASIAL10N. 12,.35 The Geo Group . 19,.23 www asialion com www thegeogroup com AST Language Services Ltd. 21 Global Language Translations and Consulting, Inc.. 24 www astls co uk www gltac com ATRIL. 31 Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. . 13 www atril com www hermestrans com Austin Community College. 9 IMTT. 24 www austincc edu/techcert/localization php www imtt com ar Binari Sonori. 19 interlanguage s.r.l. . 24 www binarisonori com www interlanguage it Biro 2000 d.o.o.. 12 Interpro Translation Solutions, Inc.. 13 www birotranslations com www interproinc com Burg Translations, Inc.. 21 Iolar d.o.o.. 14 www burgtranslations com www iolar com California State University ...... 9 Janus. 25 http://rce csuchico edu/localize www januswwi com Casa de Traduceri. 22 JFA, Inc.. 17 www casadetraduceri ro www jfamarkets com CEET Ltd. . 22 Jonckers Translation & Engineering. 14 www ceet eu www jonckers com CELI Language & Information Technology. 10 KERN Global Language Services. 25 www celi it/en www e-kern com ChinaLinguists ...... 22 Kilgray Translation Technologies. 31 www chinalinguists com www kilgray com Clear Words Translations. 12 le Pelle - Knowledge & Solutions. 8 www clearwordstranslations com www lepelle com Commit . 12 LEXIKA s.r.o.. 26 www commit gr www lexika sk

SAVE THE DATES! www.localizationworld.com

n 14-16 June 2011 n Gran Hotel Princesa Sofia n Barcelona, Spain

Platinum Sponsor

66 | MultiLingual 2011 Resource Directory & Index 2010 [email protected]

66-67 AdvertiserIndex .indd 66 1/13/11 10:23:34 AM Advertisers Lingotek...... 31 Sajan...... 20, 28 www .lingotek .com www .sajan .com Localization World...... 8, 66, 67 SeproTec Multilingual Solutions...... 29 www .localizationworld .com www .seprotec .com Logrus International Corporation ...... 51 SimulTrans...... 16 www .logrus .ru www simultrans. com. MadCap Software, Inc...... 31 www .madcapsoftware com. Skrivanek Group...... 29 www .skrivanek com. MAGIT sp. z o.o...... 14 www .translations .magit .pl Spanish Express...... 16 www spanish-express. com. Mc LEHM Language Services...... 26 www .mc-lehm .com STAR Group...... 10 MediLingua Medical Translations B.V...... 26 www star-group. .net www .medilingua .com Studio Gambit Sp. z o.o...... 16 Metagraphe Translations Ltd...... 27 www .stgambit .com www .swedish-translations .net SYSTRAN...... 7 Monterey Institute of International Studies ...... 64 www .systransoft .com http://go .miis .edu/tisp TAUS...... 7 Moravia Worldwide...... 14 www .moraviaworldwide .com www translationautomation. com. MultiCorpora...... 10 TAUS Data Association...... 7 www .multicorpora .com www .tausdata org. MultiLing Corporation...... 14, 27 Tek Translation International S.A...... 29 www .multiling .com www .tektrans .com Neotech ...... 26 Texo S.R.L...... 29 www neotech. .ru www texott. com. .ar Net-Translators...... 15 transcript GmbH & Co. KG...... 16 www .net-translators .com www .transcript de. Ocean Translations S.R.L...... 27 www .oceantranslations .com TranslationDirectory.com...... 16 www .translationdirectory .com ORCO S.A...... 15 www orco. .gr Translators without Borders...... 18 Pangeanic ...... 27 www .translatorswithoutborders .com www pangeanic. .com TripleInk...... 18 Plunet GmbH...... 20 www tripleink. .com www plunet. .net Urban Translation Services...... 17, 30 PTSGI...... 28 www .urbantranslation com. .tr www ptsgi. .com Ushuaia Solutions...... 30 Real Idea Ltd...... 15 www ushuaiasolutions. .com www realidea. .com WhP...... 16 Rheinschrift Übersetzungen, Ursula Steigerwald ...... 15 www .rheinschrift de. www whp. .net The Rosetta Foundation...... 18 Worldware Conference...... 8 www therosettafoundation. .org www .worldwareconference com. Ryszard Jarza Translations...... 28 Wratislavia Translation House Sp. z o.o...... 31 www .jarza .com .pl www .wth pl.

[email protected]

n October 2011 n Santa Clara Convention Center n Santa Clara, California

www.multilingual.com 2011 Resource Directory & Index 2010 MultiLingual | 67

66-67 AdvertiserIndex .indd 67 1/13/11 2:11:50 PM All in One.

The Across Language Server is the central platform for all corporate language resources and translation processes. It helps you to generate multilingual content at a higher quality, in a shorter time, and for less money. End to End.

Across enables seamless processes and workfl ows, from the customer to the language service provider to individual translators and proofreaders. The business application features unlimited scalability and open interfaces. Across.

Hundreds of leading market players including Volkswagen, HypoVereinsbank, and SMA Solar Technology have already migrated to Across. What about you?

Across Systems, Inc. Info-Hotline +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Info-Hotline +49 7248 925 425 Language Technology [email protected] for a Globalized World. www.across.net

68 BackPage RD11.indd 68 1/13/11 10:24:33 AM