A Study of the Relationship Between Ted Hughes's Translations of János

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study of the Relationship Between Ted Hughes's Translations of János Ted Hughes and the Literal: A study of the relationship between Ted Hughes’s translations of János Pilinszky and his poetic intentions for Crow. Tara Bergin Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy School of English Literature Newcastle University January 2013 Abstract Even those well acquainted with Ted Hughes’s poetry may be unaware of the impact that his work in translation had on his creative practice. Particularly relevant is Hughes’s enthusiasm for what he referred to as ‘the literal,’ a rough text used as a mid-way stage in the co-translation process by poets who have no knowledge of the original language. At one point, Hughes’s co-translator János Csokits advised him: “I think one thing you should explain is your concept of literals which is rather personal and has to be grasped by the ordinary reader – even some of the literary gentlemen may misunderstand what happened to the poems.”1 In Chapter One of this thesis I examine this concept, concentrating on Hughes’s attraction to the broken, slightly foreign sound of translated texts. In Chapter Two, I show how literalness had become a standard by which Hughes was judging the work of a wide range of writers, and suggest that this can be seen as part of a wider literary tradition of seeking an authentic sounding voice. In Chapter Three, I look at the working process of Hughes’s translations of Pilinszky, outlining the similarities between his metaphorical interpretation of literalness, and the poetic stance originally taken by the Hungarian poet – what Pilinszky called his “linguistic poverty.” Finally, in Chapter Four, I argue that Crow serves as a prime example of Hughes’s interest in the literal as a poetic ideal, and discuss the ways in which it can be seen to engage with the stylistic effects of poetry in translation. Using Crow and his translations of János Pilinszky as key sources of data, this thesis illustrates how Hughes’s approach to translation corresponds to his desire, as a poet, to write the “songs of a crow” – in other words, “songs with no music whatsoever.”2 1 János Csokits to Ted Hughes, 29 November 1974. The Ted Hughes Archive, British Library. 2 Ted Hughes, expressing his intention for Crow in his interview with Ekbert Faas, London Magazine 10:10 (1971), 5-20 (p. 20). ii Acknowledgements I would like to thank the Arts and Humanities Research Council, and Newcastle University, for the funding that enabled me to undertake this thesis. Special thanks goes to my supervisors, W. N. Herbert and Francis Jones. I would also like to thank the Emeritus Professor of Poetry at Newcastle, Desmond Graham, for his continuing support. I am grateful to Elaine Feinstein, Francis Jones, Desmond Graham, Keith Sagar, George Szirtes and Daniel Weissbort, for granting interviews. Thanks to Judit Mudriczki and David Palatinas for their help with Pilinszky’s Hungarian; Rachel Foss and Helen Broderick for their help with the archives at The British Library; Frances Pattman for advice on the MPT archives at King’s College London; and thanks especially to Kathy Shoemaker at the Woodruff Library, for her assistance during and following my research visit to Emory University. iii Table of Contents Abstract ii Acknowledgements iii Table of Figures vi List of Abbreviations vii Introduction 1 My Thesis 1 The Structure of the Thesis 5 Literal Translation 10 Anti-scholarship 13 Use of Archives 15 Interviews 16 Chapter One: Beginnings 20 The Early Stages 20 Spoleto 1965 28 Modern Poetry in Translation 32 Collaboration 38 Hughes and Csokits 42 Introducing Pilinszky 50 Chapter Two: Ted Hughes’s Sensibility of Translation 58 Acts of Translation 58 Standards 60 Keith Douglas 64 Vasko Popa 68 Reading the Passion 72 Translation and Violence 82 Shifts of Value 88 Chapter Three: Notions of Literalness 93 The New Original 93 Pilinszky and the Literal 97 Crisis and Creativity 104 On the One Hand Free 108 Bleek and the Literal 110 Hughes the ‘Revelator’ 115 Hughes’s Pilinszky: Verbal Adjustments 119 Hughes’s ‘Apocrypha’ 121 iv Chapter Four: Nearly Illiterate Crow 132 Origins of Crow 134 Crow and The Desert of Love 149 Crow and the Effect of Translation 155 Crow and the Literal 157 Conclusion 170 Appendix: Six interviews 180 Daniel Weissbort 181 George Szirtes 186 Desmond Graham 193 Francis Jones 205 Elaine Feinstein 217 Keith Sagar 225 Bibliography 238 v Table of Figures Figure 1. The first issue of Modern Poetry in Translation 11 Figure 2. Extract from a typescript of Csokits’s literal of Pilinszky’s ‘Apokrif’ 122 vi List of Abbreviations Names JC János Csokits TH Ted Hughes JP János Pilinszky DW Daniel Weissbort Books Letters Ted Hughes, Selected Letters (London: Faber, 2007). ST Ted Hughes, Selected Translations (London: Faber, 2006). WP Ted Hughes, Winter Pollen, US: Picador USA (1994, 1995). DoL János Pilinszky, Desert of Love, trans. János Csokits and Ted Hughes (London: Anvil, 1989). Archive Material Emory ‘The Ted Hughes Papers,’ held at the Manuscript, Archives and Rare Book Library, Emory University, Atlanta. Emory [Restricted] Letters from János Csokits to Ted Hughes, held at the Manuscript, Archives and Rare Book Library, Emory University, Atlanta. These letters required written permission from the copyright holder prior to consultation. vii Introduction My Thesis The 2006 Oxford University Press publication, Translation Theory and Practice: A Historical Reader, states that Ted Hughes must be regarded “as among the major poetry translators in the English tradition.”1 It is a statement which might surprise those who know Hughes only as a poet. Even more perplexing might be the fact that such a claim can be made about a poet who was not fluent in any language other than his own. Certainly, many of us would be confused about the idea that someone who has no knowledge of the source language can translate anything: it seems deeply antithetical not only to the principles of the study of language, but to the whole notion of translation itself, a demanding and highly professionalized business for which it is surely essential to know the language very well indeed. One must ask, therefore, whether it is appropriate to refer to Hughes as a translator at all. Even if we are more specific, and stress that Hughes’s role was that of co-translator (Hughes’s translations of Pilinszky are in fact the result of a close collaboration with another Hungarian writer and poet, János Csokits), we don’t necessarily remove it from suspicion. There is still the possibility that some kind of fraudulent activity has taken place – or at least, some kind of masked creative intervention; a tampering with the process of direct language-to-language conversion. And while the distinctiveness of Hughes’s own poetic voice could be used as evidence in his favour (he was clearly proficient in the host-language), it could also be used against him. The questions remain, therefore: what exactly was Hughes doing, and why? Did he add anything of himself to his translated versions? Did he take anything away to use in his own poems? These are questions which I aim to answer in this thesis, where I examine the nature of Hughes’s approach to translation and its relationship to his own poetic development, by using his Pilinszky translations and Crow as key sources of data. Hughes worked on both texts at the same time. By studying the former, it is possible 1 Astradur Eysteinsson and Daniel Weissbort (eds.), Translation Theory and Practice: a Historical Reader (Oxford: Oxford University Press, 2006), p. 521. 1 to ascertain the idiosyncratic set of principles he developed regarding translation. By studying the latter, it is possible determine the connection between these principles and Hughes’s personal, creative desire to develop a particular and distinct mode of expression in his own writing.2 Regarding the composition of Crow, it is clear that there is a spectrum of influences and cross currents at work in the poet’s imagination. Likely source material ranges from Bushmen Folklore, Celtic myth, archaic literary legends, nursery rhymes, contemporary images, and Hughes’s own studies in anthropology. In its form and style it may have been shaped by his relationship with Sylvia Plath and the effects of her suicide. It was also determined by Hughes’s desire to put aside the poetic conventions and niceties that he perceived in poet-war British poetry. Crow can be regarded as many things, therefore: an idiosyncratic response to confessional poetry; a collection of war poetry; a response to the absurd, and to the black humour of Beckett (though Hughes denies this outright);3 a commentary on man’s destruction of his natural environment. This thesis represents a concentrated attempt to isolate and examine just one of the possible contributing factors: Hughes’s interest in the sound of poetry in translation, and his search, both in his translations and his own writing, for a vocabulary which would be as immediate, and as authentic sounding, as possible. * Most of Hughes’s translations – starting with a version he made of Homer in 1961 and ending with one of Pushkin in 1998 – are ‘co-translations,’ and nearly all required a collaborative process similar to the one he embarked on with János Csokits. Thus, while over a period of almost forty years Hughes converted texts from the Portuguese, Hungarian, French, Hebrew, Latin, Romanian, Italian, German, Greek, Spanish, Bosnian and Russian, for all but the French and possibly the Latin texts, he relied on English versions made by a native speaker. These he would then re-work into his decided poetic shape in English. 2 Hughes first heard of JP around 1964; he began receiving literals of JP’s poetry in the late 1960s.
Recommended publications
  • Ecological Activism and Some of the Poems of Ted Hughes, Seamus Heaney and Dylan Thomas
    Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) A Peer Reviewed (Refereed) International Journal Vol.6.Issue 1. 2018 Impact Factor 6.8992 (ICI) http://www.rjelal.com; (Jan-Mar) Email:[email protected] ISSN:2395-2636 (P); 2321-3108(O) RESEARCH ARTICLE ECOLOGICAL ACTIVISM AND SOME OF THE POEMS OF TED HUGHES, SEAMUS HEANEY AND DYLAN THOMAS ARINDAM GHOSH M.A. English, Presently Pursuing Research Under Visva-Bharati ABSTRACT With the rise of ecological branch of literary criticism many critics have attempted to explore the relationship of literature and environment. Consequently the role of literature, and especially poetry is re-examined from ecocentric perspective, that is, poetry is considered as promoting ecological consciousness. Some of the critics eve argue that this consciousness can be converted into activism. To them poetry can be successfully utilized in arresting the present ecological degradation and thus can save the planet from disaster. Here some mid-twentieth century poet, namely Ted Hughes, Seamus Heaney and Dylan Thomas are taken and their works are considered as promoting ecological consciousness. Further, some of the poems are thought to have reached to the level of ecological activism. Hughes’ poetry directly addresses the problem of man’s cohabitation with the non-human world. Heaney attempts to establish deeper connection of the individual with the soil. And Thomas’ pantheism is often considered as having deep ecological values. In the context it is also judged if at all poetry can have the seeds for promoting a global ecological movement. Key Words: Ecocriticism, ecological activism, poetry, deep ecology, sense of place, pantheism, eco-poetry .
    [Show full text]
  • "Lady Lazarus" and Lady Chatterley
    Plath Profiles 51 "Lady Lazarus" and Lady Chatterley W. K. Buckley, Indiana University Northwest For the October Conference on Plath at IUB, 2012 and Plath Profiles, Volume 5 Supplement, 20121 I. I remember my first reading of Plath, in college, at San Diego State University. We read, of course, all her famous poems from Ariel, as well as "The Jailor" ("I am myself. That is enough"[23]), "The Night Dances" ("So your gestures flake off" [29]). In my youth, on the beaches of Southern California, around a campfire, a group of us read to each other one night the poems of Plath, Ginsberg, Wilfred Owen, and D.H. Lawrence—seeing ourselves as prophets against war, despite that a few of us had been drafted to another oil adventure, including me. (Some of our friends had returned with no eyes or feet). We thought such famous poets could change America. They did not. (Despite Shelley's famous proclamation). Plath said in "Getting There": "Legs, arms, piled outside/The tent of unending cries—" (Ariel 57). Same old, same old historical mistakes: America, our 20th Century Roman Empire, we thought then. On the homefront, sexual activity in public places was then, as is now, monitored by our police, given our rape, murder, and "missing women" statistics, first or second in the world for such. Yet on that night, on that particular night, there was something "warmer" in the air on La Jolla Shores, as if we thought the world had calmed down for a moment. When the police arrived at our campfire, we all invited them to take it easy, since we saw ourselves as ordinary people, having ordinary activities in our ordinary bodies.
    [Show full text]
  • Anna Journey, University of Southern California
    Plath Profiles 83 After Ariel: An Argument for Sylvia Plath's Phantom Third Poetry Collection Anna Journey, University of Southern California Phantoms abound in the Sylvia Plath canon. Plath burned her second novel, meant as a gift for her husband, the British poet Ted Hughes, on his birthday in August 1962. Doubletake, Plath's unfinished third novel, "disappeared somewhere around 1970"—long after Plath's suicide in February 1963—Hughes suggests in his introduction to Johnny Panic and the Bible of Dreams (1). According to Diane Middlebrook's biography of the Hughes/Plath marriage, Her Husband, Plath wrote her patroness, Olive Higgins Prouty, that "[Doubletake's] plot was 'semiautobiographical about a wife whose husband turns out to be a deserter and philanderer'" (198). Hughes's mistress, Assia Wevill, after reading the nascent novel, grew offended by the manner in which Plath caricatured the Wevills, as "a 'detestable and contemptible' couple called 'The Goos-Hoppers'"; Wevill openly hoped Hughes would destroy the unfinished novel (Middlebrook 220). More disturbingly, Wevill absconded with some of Plath's valuable manuscripts, which she sent to her sister, intending the stolen literary relics as a "nest egg" for Shura (the daughter Wevill had with Hughes; the daughter she later murdered during her own suicide via a gas oven) (Middlebrook 232). One is left wondering, "What happened to Doubletake?" Even The Unabridged Journals of Sylvia Plath (2000), edited by Karen Kukil, remain incomplete, as a total of two bound journals that Plath used during the last three years of her life are missing from the oeuvre. Hughes, in his foreword to Frances McCullough's 1982 abridged edition of Plath's journals, claims that one of the journals simply "disappeared," much like the draft of Doubletake, while he deliberately destroyed his wife's other "maroon-backed ledger," in order to spare their children from reading about the darkness of their mother's final days (xiv).
    [Show full text]
  • I Have a Self to Recover: Sylvia Plath and the Literary Success of the Failed Suicide Clare Emily Clifford, Birmingham-Southern College
    Plath Profiles 285 I Have a Self to Recover: Sylvia Plath and the Literary Success of the Failed Suicide Clare Emily Clifford, Birmingham-Southern College How shall I age into that state of mind? I am the ghost of an infamous suicide, My own blue razor rusting in my throat. Sylvia Plath, "Electra on Azalea Path" For most people, Sylvia Plath's work represents the epitome of suicidal poetry. The corpus of her poetic oeuvre forever captures the exhumation and resurrection of the material corpses it recomposes through figuration—fragments of bone from the colossal father, the "rubble of skull plates" in the cadaver room, Lady Lazarus' perpetual suicide strip-tease (Collected Poems 114). Plath's poetry is virtually a playground of decomposition; her speakers inhabit a "cramped necropolis," piecing together a ferocious love gathered among the graves (117). By collecting the force of this energy, Plath's work evidences a honed, disciplined voice of controlled extremity. This leads many critics, and often my students, to read into Plath's poetic intensity that she is an angry poet—considering her characters and poetic speakers' fierce energy as evidence of Plath's own anger. But as Plath's speakers wrestle with their anger on the page, they reveal the pain they feel and peace they fiercely and desperately wish for. This anger derives from their frustrated desire to find a lasting peace by recovering language from the constriction of suicidal thinking. Her speakers' rage represents the voice of anger turned against the self. Scavenging the ruins of the suicide's inner landscape—their inscape—Plath's speakers piece themselves together, death after self-inflicted death, becoming virtual experts at trying to recover from failed suicides.1 1 The field of Suicidology uses the term "completed suicide" to distinguish "individuals who have died by their own hand; have been sent to a morgue, funeral home, burial plot, or crematory; and are beyond any therapy" (Maris 15).
    [Show full text]
  • Çevren Dergisinin Balkan Türkleri Edebiyatindaki Yeri Ve Bu Dergideki Edebî Faaliyetler
    T.C. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı Yüksek Lisans Tezi ÇEVREN DERGİSİNİN BALKAN TÜRKLERİ EDEBİYATINDAKİ YERİ VE BU DERGİDEKİ EDEBÎ FAALİYETLER Daver Krasniç 2501980011 Tez Danışmanı: Doç. Dr. M. Fatih Andı İstanbul 2006 ÖZ Balkan Türk Edebiyatının bir parçası olan Kosova Türk Edebiyatı üzerinde yaptığımız bu çalışmamızda, Kosova’nın Priştine kentinde 1973 yılından 1992 yılına kadar “Tan” yayınlarınca yayınlanan “Çevren” dergisinin Balkan Türk Edebiyatlarındaki yerini tespit etmek olmuştur. Ayrıca ek kısmında Çevren dergisinin 1. sayısından 92. sayısına kadar yaklaşık 20 yıllık bir yayın hayatının bibliyografya çalışmasını yürüttük. Yaptığımız taramalar ve fişlemeleri iki ayrı bölümde tasnif ettik. Birinci bölümde yazarların isimlerine göre alfabetik tasnifini yaptıktan sonra, ikinci bölümünde dergideki yazıların türlerine göre tasnifi tamamladık. ABSTRACT In our studies we tried to define the position of Kosovo Turkish Literature as a part of Balkan Turkish Literature subject and we have discovered the place of the magazine called “Çevren” in Balkan Turkish Literature which is published by the “Tan” house of publishing in the capital city of Kosovo Pristina, published from 1973 to 1992. In the additional part we have completed the bibliography of the “Çevren” magazine starting from the 1. to the 92. edition completing the almost 20 year old publishing life. We have separated the card indexes and hatches in two parts. The first part is a clasification of the writers by their alphabetic order, and the second part is clasification of the writers by their genres. iii ÖNSÖZ Balkan Türk Edebiyatının bir parçası olan Kosova Türk Edebiyatı üzerinde yaptığımız bu çalışmamızda, Kosova’nın Priştine kentinde 1973 yılından 1992 yılına kadar “Tan” yayınlarınca yayınlanan “Çevren” dergisinin Balkan Türk Edebiyatlarındaki yerini tespit etmek olmuştur.
    [Show full text]
  • Fine Books and Manuscripts Books Fine
    Wednesday 21 March 2018 21 March Wednesday FINE BOOKS AND MANUSCRIPTS FINE BOOKS AND MANUSCRIPTS | Knightsbridge, London | Wednesday 21 March 2018 24633 FINE BOOKS AND MANUSCRIPTS Wednesday 21 March 2018 at 10am Knightsbridge, London BONHAMS ENQUIRIES Please see page 2 for bidder Montpelier Street Matthew Haley information including after-sale Knightsbridge Simon Roberts collection and shipment. London SW7 1HH Luke Batterham www.bonhams.com Sarah Lindberg Please see back of catalogue +44 (0) 20 7393 3828 for important notice to bidders VIEWING +44 (0) 20 7393 3831 Sunday 18 March ILLUSTRATIONS 11am - 3pm Shipping and Collections Front cover: Lot 83 Monday 19 March Leor Cohen Back cover: Lot 245 9am - 4.30pm +44 (0) 20 7393 3841 Tuesday 20 March +44 (0) 20 7393 3879 Fax 9am - 4.30pm [email protected] Please note that Bonhams will be closed Friday 30 March BIDS PRESS ENQUIRIES 2018 – Monday 2 April 2018 +44 (0) 20 7447 7447 [email protected] for the Easter Holiday. +44 (0) 20 7447 7401 fax [email protected] CUSTOMER SERVICES To bid via the internet Monday to Friday please visit www.bonhams.com 8.30am – 6pm +44 (0) 20 7447 7447 New bidders must also provide proof of identity when submitting LIVE ONLINE BIDDING IS bids. Failure to do this may result AVAILABLE FOR THIS SALE in your bids not being processed. Please email [email protected] with “Live bidding” in the subject Please note that bids should be line up to 48 hours before the submitted no later than 4pm on auction to register for this service.
    [Show full text]
  • Sylvia and the Absence of Life Before Ted
    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7917.2018v23n1p133 SYLVIA AND THE ABSENCE OF LIFE BEFORE TED. Mariana Chaves Petersen* Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul Abstract: As Bronwyn Polaschek mentions in The Postfeminist Biopic, the film Sylvia (Christine Jeffs, 2003) is based on biographies of Sylvia Plath that focus on her relationship with husband Ted Hughes – such as Janet Malcolm’s The Silent Woman. In this paper, grounded in the works of Linda Hutcheon, Mary E. Hawkesworth, and Tracy Brain, I argue that this biography works as a palimpsest of Sylvia and that the film constructs Plath as the Ariel persona, neglecting her “Juvenilia” – her early poetry, as it has been defined by Hughes. Sylvia actually leaves Plath’s early life – before she met Hughes – aside and it thus ends up portraying her more as a wife than as a writer. Finally, by bringing information on Plath’s life before she met Hughes from a more recent biography (by Andrew Wilson), I analyze how a different image of Plath might have been created if this part of her life were not missing in the film. Keywords: Sylvia. Sylvia Plath. Adaptation studies. Biopic. Feminist criticism. She wanted to be everything, I think. She was always searching for the self that she was going to be. — Elinor Friedman Klein, qtd. in Andrew Wilson, Mad Girl Love’s Song How can you be so many women to so many people, oh you strange girl? — Sylvia Plath, from her journals Introduction: a chosen branch Several were the attempts to fictionalize Sylvia Plath by making her a character in novels, poems, films, and biographies.
    [Show full text]
  • Phd Thesis Tunstall Corrected 11:12:15
    Vision and Visual Art in Sylvia Plath’s Ariel and Last Poems Submitted by Lucy Suzannah Tunstall to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in English June 2015 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: ………………………………………………………….. 1 ABSTRACT This dissertation is concerned with Sylvia Plath’s late works. Engaging with critical discussion of what constitutes the corpus of Ariel I show that an appreciation of the editorial history reveals the beginnings of a third book (the last poems) and opens up those difficult and important texts to fresh enquiry. Recent work in Plath studies has focused on visual art. Kathleen Connors and Sally Bayley’s Eye Rhymes examines Plath’s own artwork in an ‘attempt to answer the question, How did Plath arrive at Ariel?’ (1). I contribute to that discussion, but also ask the questions, How did Plath leave Ariel behind and arrive at the even more remarkable last poems, and how did visual art contribute to those journeys? I argue that Ariel’s characteristically lucid style is informed by the dismantling of depth perspective in Post-impressionist painting, and by the colour theory and pedagogy of the Bauhaus teachers. My work is underpinned by an appreciation of Plath’s unique cultural moment in mid-century East Coast America.
    [Show full text]
  • Sonja Biserko, Deyan Kiuranov, Ismail Tasholli, Robert Wilton, Fred Abrahams
    H OST – ΓΕΦΥ M ΡA “ ” – – A R M O U – C T T O Ъ T T – C P O O M D U – L Ü – R M P O Ö K C T – THEthe magazine of BRIDGEAcademia Balkanica Europeana January 2020 (Number 5) Dossier: Human Rights in the Balkans Sonja Biserko, Deyan Kiuranov, Ismail Tasholli, Robert Wilton, Fred Abrahams EKPHRASIS: A WAY TO “EVERYTHING I TOUCH SPLIT SOCIETIES, CONNECT US WITH THE OTHER TURNS INTO WORDS” ILLIBERAL SALVATION By Gonca Özmen By Elizabeta Sheleva By Péter Krasztev ContentsEditorial Supported by a grant from the Foundation Open Society Institute in cooperation with the OSIFE of the Open Society Foundations CONTENTS Editorial I, YOU AND MAN By Ismail Tasholli 16 EARTH 3 Forum IGNORANCE KILLS EKPHRASIS: A WAY TO CONNECT US WITH By Robert Wilton 18 THE OTHER By Gonca Özmen 4 Interview, exclusively for “The Bridge”: FRED ABRAHAMS: THE COLLAPSE OF I AM ROMA AND I FEEL PRIVILEGED COMMUNISM AND THE TRAGEDY BECAUSE I HAVE WHITE SKIN 20 OF ETHNO-WARS By Georgiana Lincan 6 Visible Soul 8 Loc-alia IS THERE LITERATURE NOBEL PRIZE AFTER HANDKE? Ars Poetica By Amila Kahrović Posavljak 22 “EVERYTHING I TOUCH TURNS 10 INTO WORDS” BALKANOFILMOPHILIA 24 By Elizabeta Sheleva Dossier HUMAN RIGHTS IN THE BALKANS The Gaze of the Other HUMAN RIGHTS IN SERBIA: SPLIT SOCIETIES, ILLIBERAL SUBORDINATED TO GEOSTRATEGIC 12 SALVATION 25 DELIBERATIONS By Péter Krasztev By Sonja Biserko Our Essay BG TO EU, AND HUMAN RIGHTS: NEGATIVE ATTITUDES, NO ACTS 14 THE UNEATEN PAGES 27 By Deyan Kiuranov By Ardian-Christian Kyçyku 2 Editorial EARTH n November 26, an earthquake struck because of the latter sense of love for home or and knowledge.
    [Show full text]
  • Mrs. Luthke 2018-2019 Page | 1 Siddhartha ​ by Herman Hesse the Alchemist ​ by Paulo Coelho 8 Poems by a Teacher-Approved
    Mrs. Luthke 2018-2019 Page | 1 English 12 AP Summer Assignment Overview Grade 12 Siddhartha by Herman Hesse Prose Reading: ​ ​ Advanced Placement The Alchemist by Paulo Coelho Expect to take a quote ​ identification/ analysis test on Siddhartha and The Alchemist within 8 Poems by a teacher-approved poet ​ ​ ​ the first full week of school. (100 or poet from the following: ​ points) Maya Angelou, Matthew Arnold, John Ashberry, W. H. Auden, Elizabeth Bishop, You will also create a slide William Blake, Gwendolyn Brooks, presentation with 2-3 of your Lucille Clifton, S. T. Coleridge, Countee classmates which compares & Cullen, e.e. cummings, Emily Dickinson, contrasts some aspect of the two John Donne, Rita Dove, Lawrence young men’s journeys. (25 points) Ferlinghetti, Robert Frost, Nikki ​ Giovanni, Robert Hayden, Seamus Poetry: Heaney, Robert Herrick, A.E.Housman, Langston Hughes, Ted Hughes, John You will need to complete typed Keats, Robert Lowell, Pablo Neruda, analyses of 8 poems that will be Wilfred Owen, Robert Pinsky, Sylvia turned in to turnitin.com before or Plath, Ezra Pound, Adrienne Rich, by the second day of school, Friday, Theodore Roethke, Christina Rossetti, September 7th. (30 points) Our Carl Sandburg, Anne Sexton, William ​ ​ ​ Class ID is18222391 and our Class Shakespeare, P. B. Shelley, Stevie ​ ​ password is Luthke12. Smith, Edmund Spenser, Wislawa ​ Szymborska, Dylan Thomas, John Updike, Derek Walcott, Walt Whitman, Richard Wilbur, William Carlos Williams, William Wordsworth ** Further details available online via ​ ​ the Woodbury School web page and via the English 12 AP teacher Mrs. Luthke 2018-2019 Page | 2 AP English 12 Summer Reading The Required Commitment .
    [Show full text]
  • TED HUGHES & ROMANTICISM a Poetry of Desolation & Difference
    Cercles 12 (2005) TED HUGHES & ROMANTICISM A Poetry of Desolation & Difference JANNE STIGEN-DRANGSHOLT University of Bergen, Norway The common end of all narrative, nay, of all, Poems is […] to make those events, which in real or imagined History move in a strait Line, assume to our Understandings a circular motion—the snake with its Tail in its Mouth. ——— Coleridge, Letter to Joseph Cottle, 1815. In the 1960s and early 1970s a new mood began to make itself known in British poetry, manifesting itself in greater linguistic daring and a reassertion of the primacy of the imagination. This mood was far removed from the realism and trivialities of the Movement. In an interview, Ted Hughes delineates the difference: One of the things [the New Lines] poets had in common I think was the post-war mood of having had enough […], enough rhetoric, enough overweening push of any kind, enough of the dark gods, enough of the id, enough of the Angelic powers and the heroic efforts to make new worlds […]. The second war after all was a colossal negative revelation […], it set them dead against negotiation with anything outside the cosiest arrangement of society. They wanted it cosy. It was a heroic position […]. Now I came a bit later. I hadn’t had enough. I was all for opening negotiations with whatever happened to be out there. [Faas 201] Hughes’s willingness to open “negotiations with whatever happened to be out there” places him in a dynamic relationship with important undercurrents in what we like to think of as Romanticism.
    [Show full text]
  • In His Writings, on Other Poets and on Himself, Ted Hughes Emphasises
    Chapter 1: Poems as Explorers 1 n his writings, on other poets and on himself, Ted Hughes emphasises the Iimmutable and inviolate relationship between the poetry produced and the life of the poet. His commitment to this view emerges strongly, for example, in a comment he made on Dylan Thomas: Everything we associate with a poem is its shadowy tenant, no matter how New Critical purist we try to be... Thomass life, letters and legends belong to his poetry, in that they make it mean more.... (WP, p.81) This comment applies to Hughes own poetry and prose. Indeed, he comments on a symbiotic relationship between his biographical self and his poetic self when replying to Peter Orrs question on whether topical issues move him to write poems: You only produce the poetry you find in yourself Its not something that you easily apply to something that interests you. Hughes answer implies the poetic impulse begins as a subconscious process, and that his poetry is derived from the raw materials of amorphous personal experience. The relationship of the poetic self to the true self is of great interest to Hughes. His article entitled "The Poetic Self: A Centenary Tribute to T.S.Eliot" argues that communion with the "genetic nucleus, the true self, the self at the source, the inmost core of the individual, ... is healing, and redeems the suffering of life, and releases joy" (WP, p.275). Hughes, in his alchemical and shamanistic poetry, as discussed by Ann Skea, 2 puts such belief into practice: the resulting poetry is regenerative, passionate and joyous.
    [Show full text]