p h o t o

©

A t t i l a

N Chantal Santon-Jeffery – Hébé, Zima a g y ,

M Katherine Watson – Émilie ü p a

Véronique Gens – Phani B u d a p Reinoud Van Mechelen – Dom Carlos, Valère, Damon e s t Jean-Sébastien Bou – Osman, Adario Thomas Dolié – Bellone, Huascar, Dom Alvar

purcell choir orfeo orchestra györgy vashegyi , conductor

GH

A co-production of Müpa Budapest, Centre de musique baroque de Versailles with the support of Francine and Arnoul Charoy, Institut français de Budapest and Orfeo Music Foundation, supported by EMMI, NKA and Municipality of Budavár.

© 2018 note 1 music gmbh purcell choir orfeo orchestra

dessus i hautes-contre basses concertmaster violoncelles bassons Aliz Ballabás Péter Bárány Ákos Borka Simon Standage Piroska Baranyay (basse continue) Dóra Király Eszter Halmos József Csapó Zoltán Csipes Anna Scholz Gergely Farkas Katinka Kemény József Gál Ádám Kresznerits violons 1 Csilla Vályi Kim Stockx Csilla Kovács Zoltán Gavodi László Mokán Enik o´´ Kiss Edit Szappanos Nigel Heavey Fülöp Tardos Róza Lachegyi contrebasses trompette Péter Mészáros Ildikó Lang György Janzsó (basse continue) Balázs Winkler dessus ii Bence Rábai Péter Tóth-Kiss Andrea Fekete tailles Marianna Sz u´´cs timbales & percussion Orsolya Jobbágy Lajos Fodré flûtes Zoltán Varga Ágnes Pintér Botond Józsa violons 2 Ildikó Kertész Anna Süt o´´ Márton Komáromi Ágnes Kertész Vera Balogh clavecin Zsuzsanna Weiszburg Rezs o´´ Kutik Ildikó Hadházy Kapolcs Kovács Flóra Fábri (basse continue) Gábor Pivarcsi Mária Jakubik Csenge Orgován piccolos Anna Magdolna Ottmár Ildikó Kertész Ottília Revóczky Vera Balogh

altos musettes Szilvia Némethy Patrick Blanc Panni Szabó Kapolcs Kovács Eszter Draskóczy Kriszta Véghelyi hautbois Annelie Matthes Gergely Hamar

4 5 10 Air et chœur : « La gloire vous appelle, écoutez ses trompettes… » (Bellone, Chœur) 1:58 jean-philippe rameau 11 Air pour deux Guerriers portant les drapeaux 0:37 (1683-1764) 12 Air : « C’est la Gloire… » (Bellone) 0:42 13 Air : « Pour remplacer les cœurs que vous ravit Bellone… » (Hébé) 0:41 14 Air pour les Amours 0:57 15 Chœur : « Traversez les plus vastes mers… » (Chœur) 1:52 16 Reprise de l’ouverture 2:07 Ballet héroïque créé à l’Académie royale de musique à Paris le 23 août 1735 Livret de Louis Fuzelier Version de 1761 Première Entrée – Les Incas du Pérou

Ballet héroïque first performed at the Académie Royale de Musique in Paris on August 23, 1735 17 Ritournelle 0:43 Libretto by Louis Fuzelier 18 Récit : « Vous devez bannir de votre âme… » (Dom Carlos, Phani) 2:30 1761 version 19 Air : « Viens, Hymen, viens m’unir au vainqueur que j’adore… » (Phani) 3:11 20 Récit : « Elle est seule... Parlons, l’instant est favorable... » (Huascar) 1:17 21 Air : « Obéissons sans balancer… » (Huascar) 0:39 22 Récit : « Non, non, je ne crois pas tout ce que l’on assure… » (Phani, Huascar) 2:45 23 Air : « Soleil, on a détruit tes superbes asiles… » (Huascar) 1:59 cd i [60:45] 24 Adoration du Soleil 1:22 25 Air et chœur « Brillant Soleil, jamais nos yeux, dans ta carrière… » (Huascar, Chœur) 3:18 Prologue 26 Air pour les Incas pour l’adoration du Soleil 1:12 27 Air et chœur : « Clair flambeau du monde… » (Huascar, Chœur) 2:51 01 Ouverture 2:31 28 Loure en rondeau pour les Incas 1:21 02 Air : « Vous qui d’Hébé… » (Hébé) 3:24 29 Air : « Permettez, astre du jour… » (Huascar) 1:36 03 Entrée de la Suite d’Hébé 1:08 30 Première et deuxième Gavotte pour les Péruviens et les Péruviennes 1:58 04 Air et chœur : « Musettes, résonnez dans ce riant bocage… » (Hébé, Chœur) 2:00 31 Tremblement de terre 0:25 05 Musette en rondeau pour la Suite d’Hébé 1:26 32 Chœur : « Dans les abîmes de la terre… » (Chœur) 1:24 06 Air : « Amants sûrs de plaire… » (Hébé) 3:06 33 Récit : « Arrêtez. Par ces feux le ciel vient de m’apprendre… » (Huascar, Phani) 1:54 07 Air pour deux Polonais 1:51 34 Récit : « Tu t’abuses, barbare !... » (Dom Carlos, Phani, Huascar) 1:35 08 Premier et deuxième Menuet pour la Suite d’Hébé 1:33 35 Trio : « Pour jamais, l’amour nous engage… » (Phani, Dom Carlos, Huascar) 0:59 09 Récit : « Qu’entends-je ? Les tambours font taire nos musettes !... » (Hébé) 0:20 36 Récit : « La flamme se rallume encore... » (Huascar) 1:14

6 7 cd ii [62:56] 23 Récit : « Damon, quelle vaine espérance… » (Alvar, Damon) 0:30 24 Air : « L’inconstance ne doit blesser… » (Damon) 1:00 Deuxième Entrée – Le Turc généreux 25 Récit : « Dans ces lieux fortunés, c’est ainsi que l’on pense… (Damon, Alvar, Zima) 0:56 26 Air : « Nous suivons sur nos bords l’innocente nature… » (Zima) 1:10 01 Ritournelle 0:42 27 Récit : « Vous décidez pour moi ; j’obtiens votre suffrage… » (Damon, Alvar) 0:21 02 Récit : « C’est Osman qui me suit, ne lui cachons plus rien… » (Émilie, Osman) 0:33 28 Air : « La terre, les cieux, et les mers… » (Damon) 1:11 03 Récit : « Dans le séjour témoin de ma naissance… » (Émilie) 1:16 29 Récit : « Voilà vos sentiments : dans vos sages climats… » (Damon, Zima) 0:21 04 Récit : « Qu’en peignant vos malheurs vous redoublez mes maux !... (Osman, Émilie) 1:53 30 Air : « Le cœur change à son gré dans cet heureux séjour… » (Zima) 0:44 05 Air : « Il faut que l’Amour s’envole… » (Osman) 1:21 31 Air : « L’habitant des bords de la Seine… » (Alvar) 0:35 06 Récit : « Que je ne verrai plus !... Barbare… » (Émilie) 0:34 32 Air : « Les époux les plus soupçonneux… » (Damon) 1:01 07 Tempête et air : « La nuit couvre les cieux ! Quel funeste ravage !... » (Émilie) 1:50 33 Récit : « Belle Zima, craignez un si triste esclavage... » (Damon, Alvar, Zima, Adario) 2:11 08 Chœur et récit : « Ciel ! De plus d’une mort nous redoutons les coups !... » (Émilie, Chœur) 2:30 34 Récit : « Je ne vous peindrai point les transports de mon cœur… » (Adario, Zima) 0:26 09 Récit : « Un de ces malheureux approche en soupirant !... » (Émilie, Valère) 3:34 35 Air : « De l’amour le plus tendre éprouvez la douceur… » (Zima) 0:47 10 Récit : « Il vous entend, hélas ! Comment fuir sa colère ?... » (Émilie, Valère, Osman) 2:12 36 Air : « Sur nos bords l’Amour vole et prévient nos désirs… » (Zima) 1:37 11 Marche pour les Matelots provençaux et Matelotes provençales 37 Duo : « Viens, Hymen, hâte-toi, suis l’Amour qui t’appelle… » (Zima, Adario) 1:34 et les Esclaves africains 0:39 38 Air et chœur : « Bannissons les tristes alarmes… » (Adario, Chœur) 2:14 12 Duo et chœur : « Volez Zéphires, volez tendres amants de Flore… » (Émilie, Valère, Chœur) 4:42 39 Danse du grand calumet de la paix en rondeau pour les Sauvages 1:39 13 Air pour les Esclaves africains 1:31 40 Duo et chœur : « Forêts paisibles… » (Zima, Adario, Chœur) 2:07 14 Premier et deuxième rigaudon pour les Matelots provençaux et Matelotes provençales 0:58 41 Premier et deuxième Menuet pour les Guerriers français et 15 Air : « Fuyez, fuyez, vents orageux… » (Émilie) 0:24 les Françaises en habits d’amazones 1:28 16 Premier et deuxième Tambourin pour les Matelots provençaux et Matelotes provençales 1:10 42 Air : « Régnez, plaisirs et jeux ; triomphez dans nos bois… » (Zima) 2:55 17 Air : « Régnez, Amour, régnez, ne craignez pas les flots… » (Émilie) 2:48 43 Chaconne pour tous les Guerriers français et sauvages, les Sauvagesses, 18 Air et chœur : « Partez, on languit sur le rivage… » (Émilie, Chœur) 0:42 les Françaises en habits d’amazones, les Bergers et les Bergères de la colonie 5:18

Troisième Entrée – Les Sauvages GH

19 Ritournelle 0:17 Performance material: 20 Récit : « Nos guerriers, par mon ordre unis à nos vainqueurs… » (Adario) 1:08 ‘Opera omnia de Rameau’, Société Jean-Philippe Ramea u 21 Air : « Rivaux de mes exploits, rivaux de mes amours… » (Adario) 1:26 Worldwide distributio n: Bärenreiter Kassel - Basel - London - New York - Praha 22 Récit : « Dieux ! Ils cherchent Zima... Voudrait-elle changer ?... » (Adario) 0:19 Critical edition by Sylvie Bouissou

8 9 Recorded at the Béla Bartók National Concert Hall of Müpa Budapest, Hungary, on 25–27 February 2018 Recording facilities: Müpa Budapest Studio Engineer: Tamás Dragon Post Production: Classic-Sound Studio Budapest Digital Editing: Miklós Monoki Balance Engineer: Ádám Matz Mastering Engineer: Gábor Juhos Music Supervisor: László Matz Artistic supervisor: Benoît Dratwicki (CMBV) Executive producer & editorial director: Carlos Céster Editorial assistance: María Díaz, Mark Wiggins Translations: Mark Wiggins ( eng ), Susanne Lowien ( deu ) Design: Rosa Tendero

Session photographs on pages 50, 64, 77, 89 © Kováts Jázon Images on pages 20, 24, 32, 41: Costumes by Louis-René Bouquet (1717-1814) for Les Indes galantes Images on pages 28, 37, 43: Details from the manuscript A.132.a of Les Indes galantes (Bibliothèque nationale de France / Bibliothèque-Musée de l’Opéra. Paris)

10 11 p h o t o

©

P i e r r e

G r o s b o i s

A centre for French Baroque music

In the 17th and 18th century France saw the advent of audacious musical genres which enriched its cultural heritage and went on to conquer Europe. Lully, Rameau, Campra, and Charpentier, to name a few, contributed to the extraordinary flourishing of the Arts during that period. Following the French revolution, however, these treasures fell into neglect, and it was not until the 1980’s that a Baroque movement started to bring them back to life.

The CMBV (Centre de musique baroque de Versailles) was set up in 1987 to promote the French musical legacy of the 17th and 18th century worldwide. It conducts research activities, produces publications, teaches vocals and music, co-organises artistic productions and cultural initiatives, and provides its partners with a wealth of music resources.

www.cmbv.fr

12 13 p h o t o

©

J á n o s

P o s z t ó s ,

M ü p a

B u d a p

e Müpa Budapest is one of Hungary’s most recognised cultural brands. The region’s leading arts centre embraces the many s t branches of the performing arts by providing an equally fitting setting for classical, contemporary and popular music, jazz and world music, opera, contemporary circus, dance, literature and film. The institution, which opened its doors in 2005, is located on the banks of the Danube between the southernmost bridge in Budapest and the National Theatre, in a rehabilitated industrial area of the Hungarian capital. Three institutions are housed in the building – the Béla Bartók National Concert Hall at its core, the Ludwig Museum and the Festival Theatre.

The venue’s commitment to early music is illustrated by the Early Music Festival, introduced in 2015, as well as the close cooperation with the Purcell Choir and the Orfeo Orchestra led by György Vashegyi (voted Ensembles of the Year in the 2015/16 season), as well as the Centre de Musique Baroque de Versailles. Other events during concert seasons also regularly feature early music superstars: Cecilia Bartoli, Ian Bostridge, William Christie, Joyce DiDonato, Sir John Eliot Gardiner, Philippe Herreweghe, René Jacobs, Philippe Jaroussky, Ton Koopman, Sir Roger Norrington, Helmuth Rilling, Jordi Savall, Andreas Scholl. There is also place, though, for opera rarities of times past. Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea , Händel’s Semele and Hercules , Purcell’s King Arthur and The Fairy-Queen , Méhul’s Adrien , and even Mozart’s classicist operas Mithridates , King of Pontus and Idomeneo all fall into this category.

This album was recorded in the 25 metres high, 25 meters wide and 52 meters long concert hall that resembles the dimensions of a Gothic cathedral. The highly acclaimed quality of the hall’s acoustics praises the outstanding work of world renowned architect and acoustical expert Russell Johnson, founder of Artec Consultants. The acoustics of the hall are adjustable with the 42-tonne acoustic canopy over the concert podium and the resonant chamber system placed next to the side walls and the stage. 58 large movable doors serve to modify the size of the concert hall and influence the reverberation time. Unusual wall and floor coverings and the decorative reliefs of György Jovánovics also contribute to the outstanding sound quality of the auditorium.

14 15 english english

les indes galantes , an anti-colonial It is gold which with eagerness, without ever being glutted, inventive nature of this sequence, in which Rameau and anti-clerical manifesto that these barbarians devour. Gold, which serves only as tests out the principle of enharmonic and chromatic jean-philippe rameau decoration for our altars, and the sole God worshiped by modulations, led to the performers taking so much In placing onstage various peoples from across Europe, our tyrants. exception that, grudgingly, the composer ended up sim - Les Indes galantes the prologue reflected the then current political sit - (Scene 3) plifying the sequence: uation in France, which at that time was engaged in the War of the Polish Succession. The different entrées Fuzelier also pointed to the abuse of power of religion I do not know whether this genre [chromatic-enharmonic] i. stage the nations of the two Indies as described by by revealing the deception of Huascar, who concealed suits voices, but it can at least be put to the test in a suit - Denis Diderot: the “eastern Indies” (in southern Asia his crime under the “sacred cloak of Religion” (as the able situation on instruments, such I was keen to try out in introduction with Le Turc généreux and Les Fleurs ) and the “western” librettist wrote in his introduction); a rashly reckless an “Earthquake” in my ballet for Les Indes galante s; (in the Americas with Les Incas du Pérou and Les comment which one is astonished should have been but I was so badly received with this and so poorly served, The ballet héroïque entitled Les Indes galantes represented Sauvages ). With this text Fuzelier was reacting to a passed by the censor. Finally, in Les Sauvages , Fuzelier that I was forced to change it for a simpler kind of music. an important break with the tragedic register displayed craze for exoticism as popularized by Antoine Galland’s nurtured the legend of the “good savage” which had (Rameau, Démonstration du principe de l’harmonie , 1750) by Rameau in 1733 with Hippolyte et Aricie and in the fol - translation of Les Mille et une Nuits (170 4- 1717) and been initiated principally by Jacques Cartier in his lowing year with Samson . Voltaire, on the eve of the pre - confirmed his attraction for the East with the “Fête Voyages au Canada . By means of the words of his heroine, The first performance of Les Indes galantes took place mière of Les Indes galantes , however unconvinced he was persane” in Les Fleurs and with Le Turc généreux , whose Zima, Fuzelier was an apologist for “blameless nature”, on August 23, 1735, ordered in the following manner: about Rameau’s ability to descend “to the naïve graces plot draws heavily on the story of the Grand Vizier of for “love with an unaffected art”, and for fidelity after Prologue, Le Turc généreux , Les Incas du Pérou and Les of ballet to good effect”, concluded in an enthusiastic the Turkish Empire, Topal Osman Pasha. It was one marriage whence the erotic declarations of the embrac - Fleurs . If the work as a whole was well received, this manner, “I like people who know when to drop the sub - of Fuzelier’s practices to reveal his documentary ing Adario and Zima, “Hymen, viens nous unir d’une was not the case for the entrée of Les Fleurs , on account lime in order to banter”. Described by his detractors as sources. For Les Incas du Pérou he drew his inspiration chaîne éternelle” (“Hymen, in an eternal bond, come, of its poorly handled scenario and above all for it a composer who was more learned than he was sensitive, from the history of South America written by the unite us”; Scene 5). employing the device of disguising a man as a woman, Rameau was keen to distinguish himself in the light chronicler Inca Garcilaso de la Vega (who was of mixed something which was deemed wholly unacceptable in ballet genre. For such a purpose, he chose a popular and race). Patently, Fuzelier was aligning himself with GH the eyes of French society at the time: experienced librettist in Louis Fuzelier who, in 1723, Bartolomé de las Casas, the leading defender of the had created the ballet héroïque with Les Fêtes grecques et Indians’ case in the Valladolid Debate, and not with the reworkings of les indes galantes Sometimes in the heroic genre the dignity of our theatre tol - romaines , a genre which – on this new occasion – allowed Juan Ginés de Sepúlveda who was endeavouring to erates the disguise of a woman as a man, but it does not him to exploit several registers ranging from tragédie justify the bloody conquest carried out by the As was typical in these situations, Rameau worked on support the baseness, the cowardliness of a man dressed as a (Les Incas du Pérou ) to comedy ( Les Sauvages ) and even Europeans. Fuzelier’s text denounces the greed and certain passages during the rehearsals for Les Indes woman. This disgracing of the superior sex cloys the soul of to the mascarade (Les Fleurs ). the brutality of the conquerors of the New World in galantes , notably in the prologue. His most important the spectator even though a man normally might take the an unambiguous manner through the statements of reworking, however, affected the “Tremblement de cloth of a woman of the first order. GH Huascar: terre” (Earthquake) scene in Les Incas du Pérou . The (Mercure de France , November 1735)

16 17 english english

A case, undoubtedly, of being unaware that the pretence understand that he was coming to propose peace and prof - concertante pieces gathered together by key, and to Rameau had brought to the work up to that date and involved in Les Fleurs was only one of light-hearted gal - fered the calumet [pipe] or standard to his enemy. Next, which he added the operatic version of Les Sauvages . which are echoed in the libretto of 1761. lantries increasing all the disguisings of the different they enacted together the dance of peace. The second dance, The edition of Les Indes galantes prepared for the Thus, after the first performance of August 1735, characters. Be that as it may, the entrée underwent a called a war-dance conveyed a gathering of savages, intent Opera omnia of Rameau is based on three principal the prologue was drastically reduced, while the order thorough revision, with the storyline and the music on making war on this or that tribe, and displaying all the sources: the production score used for performances of Les Incas du Pérou and Le Turc généreux was reversed; being rewritten (except for the concluding ballet) and horrors involved. Those of them in agreement express them - since 1735 of the prologue, Le Turc généreux , Les Incas du that September a new version of Les Fleurs replaced the a second version was advanced on September 11, 1735. selves by joining in the dance. In the third dance, the war - Pérou and Les Fleurs (F-Po Rés. A. 132a); the two sole vol - first one. In March 1736, Rameau added Les Sauvages , Likewise, there was a problem with the prologue, rior first heads off in search of the enemy, armed with a umes preserved of original material associated with this which he withdrew in 1743; in 1751 he took out Le Turc this time for the composer and librettist. So, Rameau bow and a quiver filled with arrows, whilst the other sat source (F-Po Fds. La Salle 66 2- 3); and the production généreux replacing it with Les Sauvages ; in 1761, he pre - and Fuzelier cut out all the sequences involving the on the ground, beats a drum, or a kind of kettledrum no score for Les Sauvages (F-Po A. 134), not that of 1736 sented the prologue and the other entrées in turn, with - character of Cupid and, from August 28, provided audi - larger than is described by the outline of a hat. After having today lost, but the one copied in 1755 and used specifically drawing either Le Turc généreux or Les Fleurs ; it is this ences with a shortened version which they would never discovered the enemy the Savage makes his return to offer for the 1761 revival. The (often incomprehensible) pro - final option which has been selected here. afterwards revisit. his Chief his counsel. He next imitates the battle, in which duction score of 1735 has needed clarification through Among the most important re-fashionings worth For the revival of March 1736, the authors added he imagines having defeated the enemy. After this both of meticulous analysis – with the performing material drawing attention to are the removal of the episodes the entrée of Les Sauvages . Rameau took the idea for this them take part in the victory dance. established therefrom – which has included an inspection involving Cupid, never hitherto observed in previous from the piece of the same name which had appeared (Mercure de France , September 1725) of all the pasting-overs (recto, verso and below) and a recordings (except that of Jean-Claude Malgoire from in his Nouvelles Suites de Pièces de Clavecin in 1729. In fact, comparative reading with the booklets and the other 1974). One of the particularly noteworthy additions is it had been the arrival of two Native Americans from GH musical sources in manuscript. The genetic study of the Bellona’s air , “C’est la gloire qui rend les héros immor - Louisiana which had inspired Rameau to write this sources has allowed six principal states to be identified tels...”, included in the original version of the prologue, remarkable dance which quickly became very popular: the edition of les indes galantes in the (August and September 1735, March 1736, May 1743, June but cut during the rehearsals in 1735, then reintroduced opera omnia and the distinctiveness of 1751 and July 1761), and even a state earlier to 1735, espe - from 1751 until 1761. It is likely that this change was Two Savages [Indians] recently arrived from Louisiana the 1761 version cially for the prologue and the first version of Les Fleurs . down to Louis Cuvillier, the very promising basse-taille [...] danced three sorts of dances, together and separately Initially, it was envisaged that two distinct volumes from the Académie Royale de Musique entrusted with [...]. The first dancer represented a tribal chief, dressed a lit - The extant musical sources for Les Indes galantes are might be prepared; it was decided, on reflection, to the role who, at the time of the 1751 revival, may have tle more modestly than had he been in Louisiana, but with a very fragmentary and frequently contradictory. Unlike bring together in one volume the principal version of called for an aria which would emphasize his vocal sufficient amount of body flesh still being visible. On his other works by Rameau with several entrées the ballet 1736 and its 19 additions so as to present performers qualities. Revised versions of the introductory ritournelle head he wore a kind of crown, not overly opulent, but broad of Les Indes galantes was never published in Rameau’s with the possibility of playing one of the authentic ver - and the air for the Adoration of the Incas in Les Incas in width and decorated with feathers of different hues. lifetime in its operatic version (except for Les Sauvages ). sions more easily. du Pérou are also included. There was nothing evident to distinguish the other from Rameau put forward what was to be no more than a The distinctive nature of the 1761 version, as has being an ordinary warrior. By means of his form of dancing composite publishing exercise ( Les Indes galantes, ballet been adopted for this recording, lies in its ordering Sylvie Bouissou and his rhythmic movements, the first one led the other to reduit à quatre grands concerts ), which offered a choice of through taking into account the developments which cnrs

18 19 english english

ii. Serge Lifar and Harald Lander, and directed by Louis new production at the in 1999 was signed Fourestier, was performed to great public acclaim by by Andrei Servan, with choreography from Blanca Li the revival of les indes galantes in the Opéra’s ballet, orchestra and company. The pro - and direction from William Christie. Among other france in the modern era duction became part of the repertory and was revived singers it brought together Natalie Dessay, Nicolas on a regular basis until 1965. One after another, all the Cavallier, Nathan Berg, Yann Beuron, Laurent Naouri At the Académie Royale de Musique in Paris Les Indes leading French singers of the time assumed the principal and Paul Agnew. Such was its success that performances galantes was performed for the last time in its entirety roles. These included Jacqueline Brumaire (Émilie), resumed the following year, this time with Annick Massis, in 1761. Some fragments from the work were performed Suzanne Sarocca (Phani), Berthe Monmart (Zima), Patricia Petibon and Anna-Maria Panzarella, then once again in 1770, 1772 and 1773 on the eve of the arrival in Janine Michau, Mady Mesplé and Christiane Eda- more in 2003 with Danielle De Niese, Jaël Azzaretti, the French capital of the composer Christoph Willibald Pierre (Fatime), Denise Duval (Zaïre), Ernest Blanc François Piolino and Richard Croft. Some of these pro - Gluck. Then, there was a silence, which lasted for a (Huascar) and Alain Vanzo (Tacmas). ductions were recorded for video/ dvd releases. century and a half. Paralleling this return to the stage have been the In May 1925, in a discrete manner, the Paris Opéra GH many concerts given in important concert halls and at programmed the acte of Les Fleurs at the Opéra- festivals and which have provided opportunities for Comique, in a staging by Albert Carré, who was then On the strength of this success Les Indes galantes would the making of recordings, allowing for the rediscovery coming to the end of his final term of office. The appear to have recovered the prestige which it had of the work in the twentieth and twenty-first centuries success of this production was, above all, conferred held in the time of Rameau. However, productions in to be documented. The revival on disc started with two upon the ballet, choreographed by Jeanne Chasles, France have not subsequently proved to be especially recordings made in quick succession, both in 1974, by professor at the Conservatoire, Director of Dance at frequent. Opera houses and festivals across the country Jean-François Paillard and Jean-Claude Malgoire. the Comédie-Française and leading lady at both the have programmed the work in a somewhat faint-hearted Astonishingly, even though the latter is generally regard - Gaîté-Lyrique and the Opéra-Comique. Also a collector fashion: (1978), Dijon (1983), Aix-en-Provence ed to have been a pioneer in the field of Baroque per - of related memorabilia, she interpolated into her dance (1990), Caen (1993), (2012), Bordeaux once formance, he produced no more than a version which vocabulary material drawn from eighteenth-century more (2014). The 1990 production in Aix was entrusted was severely cut, and performed by a reduced grouping engravings and designs, carrying such ideas through to William Christie, who recorded the work immediately (and at A=440H z!); taken as a whole, it is regarded as into Les Fleurs (which was presented as a historical afterwards. Especially distinctive among his singers being less inspired than that of his competitor. Despite reconstruction). If the initiative appeared set to remain were François Le Roux, Nicolas Rivenq, Noémi Rime its use of “modern” instruments, the Paillard version short-lived, a quarter of a century later the Paris Opéra and the emerging voices of Isabelle Poulenard, Jean- frequently proves to be extremely appropriate in its reaffirmed its interest: this time the complete work Paul Fouchécourt and Jérôme Corréas. After the 1983 ambitions and, in particular, benefits from the singing was presented in the majestic setting of the Palais Théâtre du Châtelet production (on the tercentenary of Jennifer Smith, unsurpassed at the outset of her Garnier. As from June 1952 a production produced by of the composer’s birth) the natural home for Les Indes career. Even so (with the best will in the world, as well Maurice Lehmann, choreographed by Albert Aveline, galantes in Paris would seem to become the Opéra: a as with the culture and the undeniable instinct of the

20 21 english english conductor), Rameau’s music is still lacking something under the auspices of Saint-Saëns (muddling up the This is especially apparent in tempo choices or, above her hand by any means available to him. During the in terms of depth, colours and energy here. sources and reconstructing certain “ideal” if unhistorical all, in a scrupulous respect for the sequences indicated sacred ceremonies he takes advantage of an eruption Not until 1991 did the first complete recording of Les Indes galantes ), this one benefits from the edition by Rameau. Here, several traditionally-separated sec - which he declares is the work of the gods for attempting the work appear. This came in the middle of the so- of Sylvie Bouissou, published by Bärenreiter. The pre - tions are bound together in order to form just one to carry off Phani. However, Carlos appears from within called “Baroque Revolution”, on early instruments and viously unpublished edition of 1761 – the final one to single, board and contrasted sequence; a case in point the midst of the panic stricken people and reveals the in a historically-informed performance, under the direc - be supervised by Rameau in his lifetime – has been is the divertissement in Le Turc généreux . subterfuge for what it is. Whereas Huascar perishes tion of William Christie. “Rameau” is finally unveiled selected here. Within it the composer achieves a dis - under a storm of blazing boulders, the two lovers take here, even if – nearly thirty years later – certain of the course which is more concise, fluid and theatrical, GH their flight far from the wasted scene. choices from that time made now seem to belong to a through the slimming down of the prologue, through time gone by. Lyricism is sometimes found to be lacking, the transposition of the order of the entrées , by the synopsis Second Entrée – The generous Turk particularly with the soloists, and the vocal template elimination of Les Fleurs , as well as by many small can seem undersized. With her characteristic delicate adjustments of detail. The role of Phani has been Prologue Within his Turkish kingdom, Pascha Oman holds Émilie voice, Isabelle Poulenard was at her peak in the air , entrusted to a “grand dessus” voice – the eighteenth- captive. He adores her, but she does not give into him; “Viens, hymen...”. Not before another twenty years century equivalent of a grand, dramatic soprano or At Hébé’s request, the youth of France, Spain, Italy and she remains in love with Valère, from whom she was passed would another version appear, this time directed mezzo-soprano – rather than to a light one: in the time Poland come together to celebrate love and happiness, separated in Provence on their wedding day. A storm by Hugo Reyne, who employed less sizeable forces for of Rameau this role (a “Palla” of royal lineage) received to the sound of musettes. The festivities are interrupted breaks out; vessels are shipwrecked. Amongst the sur - the chorus and orchestra; the result being that the full interpretations from Mesdemoiselles Marie Antier and by the warlike trumpets and drums of Bellone (Bellona): vivors washed up onto shore by the waves an astonished intensity of extended scenes such as the “Festival of the Marie-Jeanne Chevalier, a pair of singers called on to the goddess urges the nations to be in love with glory Émilie discovers her betrothed, who had been roaming Sun” and the finale of Les Incas du Pérou could not be perform Armide, Circé and Cybèle. As in 1761, Hébé alone. Hébé, however, summons the Cupids together the seas in search of her. Their tender reunion is inter - appreciated. Nonetheless, there are attractive moments in the prologue and Zima in the final entrée have been and entreats them to attach themselves to Bellona and, rupted by the arrival of the Pascha. However, in recog - to be had such as the moving portrayal of Phani by taken by a single singer with an agile and sparkling in this way, be watchful over the world’s fate. nizing Valère as the Frenchman who had treated him Valérie Gabail. voice (at the time this was M lle Marie-Jeanne Lemière). with magnanimity on a previous occasion, the Pascha The role of Huascar (first performed by the high- First Entrée – The Incas of Peru shows himself in turn to be generous and sets the two GH voiced basse-taille Claude Chassé), has been allocated lovers free, returning them to their own country aboard here to a baritone and not a bass – as had been nearly On the Peruvian plains parched by a volcano whose vessels laden with presents. Approaching 45 years after the rebirth of Les Indes always the case from the 1970s onwards – restoring to convulsions strike terror into the hearts of the habitants galantes in recorded form, this present production can it its appropriate vividness, robustness and agility. in the vicinity, Phani is failing to curb her feelings for Third Entrée – The Savages be expected to signal a new stage in the history of the Finally, building upon research carried out by the Carlos, a Spanish officer and an enemy of her people. work and of its interpretation. Unlike all the previous Centre de Musique Baroque de Versailles over recent He has the idea of taking advantage of the Festival of The Spanish and French invaders are preparing to seal releases, which have usually been reliant on the “hybrid” years, the performers have applied a new framework the Sun to escape with her. Huascar, grand priest and the peace concluded with the savages, who are led by edition published with Durand by Paul Dukas in 1901, to – and a new way of understanding of – the score. conjurer, is also in love with Phani and intends to gain Adario. He, however, is greatly troubled; he is in fear

22 23 english français that Zima, his beloved, may yield to the advances which les indes galantes , un manifeste appear to be being made to her by two of the foreign anticolonialiste et anticlérical officers. The Spaniard Alvar and the Frenchman Damon jean-philippe rameau – the former steadfast in his approach, the latter fickle Le prologue, mettant en scène les divers peuples – well and truly engage in a quarrel over the beauty’s Les Indes galantes d’Europe, se fait l’écho de la situation politique de la favours. But she rejects both the inflexibility of the France, alors engagée dans la guerre de succession au one and the capriciousness of the other, praising the trône de Pologne. Les différentes entrées mettent en attractions of a simple, straightforward and natural i. scène les nations des deux Indes décrites par Diderot : love: it is Adario whom she loves, and she reassures les Indes orientales (en Asie avec Le Turc généreux et him about her feelings towards him. The rebuffed introduction Les Fleurs ) et occidentales (en Amérique avec Les Incas lovers greet her choice without resentment; the du Pérou et Les Sauvages ). Avec ce texte, Fuzelier répond Ceremony of the Great Pipe of Peace is jubilantly cel - Le ballet héroïque des Indes galantes marque une césure à un engouement pour l’exotisme popularisé par la tra - ebrated. importante avec le registre tragique que Rameau avait duction d’Antoine Galland des Mille et une Nuits (170 4- illustré en 1733 avec Hippolyte et Aricie et l’année suivante 1717) et confirme son attrait pour l’orient avec la « fête Benoît Dratwicki avec Samson . Au lendemain de la première des Indes persane » des Fleurs et Le Turc généreux dont l’argument cmbv galantes , Voltaire, pourtant peu convaincu de la faculté s’appuie sur l’histoire du grand vizir de l’empire ottoman, de Rameau à descendre « avec succès aux grâces naïves Topal Osman Pacha. C’est d’ailleurs une habitude chez du ballet », conclut avec enthousiasme : « J’aime les Fuzelier de révéler ses sources documentaires. Pour gens qui savent quitter le sublime pour badiner. » Les Incas du Pérou , il s’inspire ainsi de l’histoire de Qualifié par ses détracteurs de compositeur plus savant l’Amérique du sud rédigée par un historien métis, que sensible, Rameau veut s’illustrer dans le genre Garcilaso de La Vega . Clairement, Fuzelier se positionne léger du ballet. Pour ce faire, il choisit un librettiste du côté de Bartolomé de las Casas, grand défenseur de populaire et expérimenté, Louis Fuzelier, qui avait créé la cause indienne dans la controverse de Valladolid, et le « ballet héroïque » en 1723 avec Les Fêtes grecques et non du côté de Juan Ginés de Sepúlveda qui tentait de romaines , genre qui permet d’exploiter plusieurs registres justifier la conquête sanglante des Européens. Sans allant de la tragédie ( Les Incas du Pérou ) à la comédie ambiguïté, le texte dénonce l’avidité et la brutalité des (Les Sauvages ) et jusqu’à la mascarade ( Les Fleurs ). conquérants du Nouveau monde à travers les propos d’Huascar : GH C’est l’or qu’avec empressement Sans jamais s’assouvir, ces barbares dévorent,

24 25 français français

L’or, qui de nos autels ne fait que l’ornement Je ne sais si genre [chromatique-enharmonique] convien - De même, le prologue pose problème, cette fois plus gros que la forme d’un chapeau. Après avoir décou - Est le seul dieu que nos tyrans adorent. drait aux voix, on peut l’éprouver du moins sur des instru - aux auteurs. Ainsi Rameau et Fuzelier suppriment toutes vert l’ennemi, le Sauvage revient en donner avis à son (sc. 3) ments dans une situation convenable, comme je l’avais les séquences en lien avec le personnage de l’Amour et Chef. Il imite ensuite le combat, dans lequel il suppose voulu faire dans un tremblement de terre de mon ballet des offrent au public, dès le 28 août, une version écourtée avoir défait l’ennemi. Après quoi ils dansent ensemble la Fuzelier accuse également l’abus de pouvoir de la religion Indes galantes ; mais j’y fus si mal reçu, et si mal servi, sur laquelle ils ne reviendront jamais par la suite. danse de la Victoire. en révélant l’imposture d’Huascar qui dissimule son qu’il me fallut le changer en musique commune. À la reprise de mars 1736, les auteurs ajoutent l’en - (Mercure de France , septembre 1725) crime sous le « manteau sacré de la religion », propos (Rameau, Démonstration du principe de l’harmonie , 1750) trée des Sauvages . Rameau en puise l’idée dans la pièce fort imprudents dont on s’étonne qu’ils aient passé le portant le même titre, parue en 1729 dans ses Nouvelles GH filtre de la censure. Enfin, dans Les Sauvages , Fuzelier La création des Indes galantes a lieu le 23 août 1735 Suites de pièces de clavecin. C’est en fait la venue de deux cultive le mythe du bon sauvage initié principalement selon la configuration suivante : Prologue, Le Turc Indiens de Louisiane qui avait inspiré à Rameau cette l’édition des indes galantes dans les par Jacques Cartier dans ses Voyages au Canada. À travers généreux , Les Incas du Pérou et Les Fleurs . Si l’œuvre est fameuse danse devenue très vite populaire : opera omnia et l’originalité de la les propos de son héroïne, Zima, Fuzelier fait l’apologie globalement bien reçue, il n’en est pas de même pour version de 1761 de « l’innocente nature », de « l’amour sans art », et de l’entrée des Fleurs en raison d’une intrigue mal Deux Sauvages venus depuis peu de la Louisiane [...] dan - la fidélité après le mariage d’où les déclarations érotiques conduite et surtout du travestissement d’un homme sèrent trois sortes de danses, ensemble et séparément [...]. Les sources musicales conservées des Indes galantes sont d’Adario et de Zima enlacés, « Hymen, viens nous unir en femme, insupportable aux yeux de la société de Le premier danseur représentait un chef de sa nation, vêtu très parcellaires et bien souvent contradictoires. d’une chaîne éternelle » (sc. 5). l’époque : un peu plus modestement qu’on ne l’est à la Louisiane, mais Contrairement à d’autres œuvres de Rameau en plusieurs en sorte que le nu du corps paraissait assez. Il avait sur la entrées, le ballet des Indes galantes n’a jamais été édité GH La dignité de notre théâtre tolère quelquefois dans l’héroïque , tête une espèce de couronne, pas riche, mais fort ample, du vivant de Rameau dans sa version opératique (sauf le déguisement d’une femme en homme, mais elle ne soutient ornée de plumes de différentes couleurs. L’autre n’avait Les Sauvages ). Tout au plus, Rameau propose un objet les remaniements des indes galantes pas la lâcheté d’un homme travesti en femme. Cet avilisse - rien qui le distingua d’un simple guerrier. Le premier fit éditorial hybride ( Les Indes galantes, Ballet réduit à quatre ment du sexe supérieur affadit l’âme du spectateur quand entendre à celui-ci, par sa façon de danser, et par ses atti - grands concerts ) qui présente un choix de pièces concer - Pendant les répétitions des Indes galantes , comme d’or - même un homme de peu prendrait l’habit d’une femme de tudes cadencées, qu’il venait proposer la paix, et présenta le tantes regroupées par tonalité, et auquel il ajoute la ver - dinaire, Rameau aménage certains passages, notam - premier ordre. calumet ou étendard à son ennemi. Ensuite ils dansèrent sion opératique des Sauvages . ment dans le prologue. Mais le remaniement le plus (Mercure de France , novembre 1735) ensemble la danse de la paix . La seconde danse appelée la L’édition des Indes galantes proposée dans les Opera important touche au Tremblement de terre des Incas guerre , exprime une assemblée de Sauvages, où l’on prend omnia de Rameau s’appuie sur trois sources principales : du Pérou . L’originalité de cette séquence, dans laquelle C’était sans doute ignorer que le prétexte des Fleurs le parti de faire la guerre à tel ou à tel peuple, et on en fait la partition de production ayant servi aux représentations Rameau expérimente le principe des modulations n’était que celui d’un marivaudage multipliant les tra - voir toutes les horreurs. Ceux qui sont de ce sentiment opi - depuis 1735 du prologue, du Turc généreux , des Incas du enharmoniques et chromatiques, rebute tant les inter - vestissements. Quoi qu’il en soit, l’entrée est largement nent en venant se mêler à la danse. Dans la troisième, le Pérou et des Fleurs (F Po Rés. A. 132 a) ; les deux seuls prètes que le compositeur doit à contrecœur la sim - remaniée, l’argument et la musique réécrits (sauf pour guerrier va d’abord à la découverte de l’ennemi, armé d’un fascicules conservés du matériel original associé à cette plifier : le ballet final) et une seconde version est proposée le arc et d’un carquois garni de flèches, pendant que l’autre source (F Po Fds La Salle 66 2- 3) ; et la partition de pro - 11 septembre 1735. assis par terre bat du tambour, ou espèce de timbale pas duction des Sauvages (F Po A. 134), non pas celle de 1736,

26 27 français français aujourd’hui perdue, mais celle copiée en 1755 et ayant Parmi les remaniements les plus importants, il ii. répertoire et y est redonnée régulièrement jusqu’en servi expressément à la reprise de 1761. La partition de convient de citer la suppression des épisodes de l’Amour, 1965. Tous les grands chanteurs français du moment se production de 1735, souvent incompréhensible, a dû être jusqu’à présent jamais respectée dans les enregistrements la renaissance des indes galantes en succèderont dans les principaux rôles, notamment éclairée par une analyse minutieuse avec le matériel existants (sauf par Jean-Claude Magloire en 1974). Pour france à l’époque moderne Jacqueline Brumaire (Émilie), Suzanne Sarocca (Phani), établi à partir de celle-ci, par une lecture de toutes les les ajouts particulièrement significatifs, il faut signaler Berthe Monmart (Zima), Janine Michau, Mady Mesplé collettes (recto, verso et dessous de collettes) et par une l’air de Bellone, « C’est la gloire qui rend les héros En 1761, Les Indes galantes sont représentées pour la der - et Christiane Eda-Pierre (Fatime), Denise Duval (Zaïre), lecture comparative avec les livrets et les autres sources immortels... », présent dans la version originale du pro - nière fois, en entier, à l’Académie royale de musique de Ernest Blanc (Huascar) ou Alain Vanzo (Tacmas). musicales manuscrites. L’étude génétique des sources a logue, mais supprimé pendant les répétitions de 1735, Paris. Quelques fragments sont rejoués en 1770, 1772 et permis de différencier six états principaux (août et sep - puis réintroduit à partir de 1751 jusqu’en 1761. Il est 1773, à la veille de l’arrivée du compositeur Christoph GH tembre 1735, mars 1736, mai 1743, juin 1751 et juillet 1761), probable que ce revirement soit dû à Louis Cuvillier, Willibald Gluck dans la capitale française. Puis, c’est et même un état antérieur à 1735, notamment pour le basse-taille très prometteuse de l’Académie royale de le silence, pour un siècle et demi. Fortes de ce succès, Les Indes galantes semblent devoir prologue et la première version des Fleurs . Initialement, musique en charge du rôle, qui aurait pu réclamer, dès En mai 1925, timidement, l’Opéra de Paris pro - retrouver le prestige qui avait été le leur au temps de il était prévu de préparer deux volumes distincts ; après la reprise de 1751, un air pour faire valoir ses qualités gramme l’acte des Fleurs , à l’Opéra-Comique dans une Rameau. Les productions, en France, ne sont pourtant réflexion, il a été décidé de réunir en un seul volume la vocales. À signaler encore les nouvelles versions de la mise en scène d’Albert Carré, arrivant au terme de son pas si nombreuses. Les théâtres et les festivals de pro - version principale de 1736 et ses dix-neuf compléments ritournelle introductive et de l’Air pour l’adoration des ultime mandat. C’est surtout le ballet, chorégraphié vince programment timidement l’ouvrage : Bordeaux afin d’offrir aux interprètes la possibilité de jouer plus Incas dans Les Incas du Pérou. par Jeanne Chasles, professeur au Conservatoire, direc - (1978), Dijon (1983), Aix-en-Provence (1990), Caen (1993), aisément l’une des versions authentiques. trice de la danse à la Comédie-Française et meneuse de Toulouse (2012), Bordeaux encore (2014). La production L’originalité de la version de 1761, retenue pour Sylvie Bouissou revue à la Gaîté-Lyrique et à l’Opéra-Comique, qui de 1990 à Aix est confiée à William Christie, qui enre - cet enregistrement, tient dans sa configuration prenant cnrs triomphe. Collectionneuse d’objets historiques, elle gistre l’œuvre dans la foulée. Parmi ses chanteurs, en compte les aménagements que Rameau a apportés intègre dans son vocabulaire des éléments tirés de gra - François Le Roux, Nicolas Rivenq, Noémi Rime ou les à l’œuvre jusqu’à cette date et dont le livret de 1761 se vure et de dessins du xviii e siècle, qu’elle met en œuvre tous jeunes Isabelle Poulenard, Jean-Paul Fouchécourt fait l’écho. dans ces Fleurs alors présentées comme une reconsti - et Jérôme Corréas se distinguent. À Paris, après le Ainsi, après la création d’août 1735, le prologue est tution. Si l’initiative semble devoir rester sans lendemain, Théâtre du Châtelet en 1983 – à l’occasion du tricen - amputé tandis que Les Incas du Pérou et Le Turc généreux l’Opéra de Paris récidive un quart de siècle plus tard : tenaire de la naissance du compositeur – c’est bien à sont inversés ; en septembre suivant, une seconde cette fois, l’œuvre intégrale est présentée dans l’écrin l’Opéra que Les Indes galantes semblent à demeure : une version des Fleurs remplace la première. En mars 1736, majestueux du Palais Garnier. À compter du mois de nouvelle production signée Andrei Serban, chorégra - Rameau ajoute Les Sauvages qu’il retire en 1743 ; en 1751, juin 1952, une production signée Maurice Lehmann, phiée par Blanca Li et dirigée par William Christie est il enlève Le Turc généreux qu’il remplace par Les Sauvages ; chorégraphiée par Albert Aveline, Serge Lifar et Harald créée au Palais Garnier en 1999, réunissant entre autres en 1761, il propose le prologue et les autres entrées à Lander, et dirigée par Louis Fourestier, est interprétée Natalie Dessay, Nicolas Cavallier, Nathan Berg, Yann tour de rôle, supprimant soit Le Turc généreux soit Les par le ballet, l’orchestre et la troupe de l’institution Beuron, Laurent Naouri et Paul Agnew. Le succès est Fleurs ; c’est cette dernière option qui été retenue. avec un immense succès public. L’œuvre entre alors au tel, que les représentations reprennent l’année suivante,

28 29 français français cette fois avec Annick Massis, Patricia Petibon ou ormais appartenir à un passé révolu. Du côté des solistes à une voix légère : c’était, au xviii e siècle, mesdemoiselles engage les peuples à n’aimer que la gloire. Mais Hébé Anna-Maria Panzarella, puis encore en 2003 avec notamment, le lyrisme fait parfois défaut et le gabarit Antier et Chevalier qui interprétaient ce personnage convoque les amours et leur demande de s’attacher à Danielle De Niese, Jaël Azzaretti, François Piolino ou vocal peut paraître sous-dimensionné. Dans l’air « Viens, (une « Palla » de la race royale), les mêmes qui chantaient Bellone pour veiller sur la destinée du monde. Richard Croft. Certaines de ces productions ont fait hymen… », Isabelle Poulenard est à son zénith, avec la Armide, Circé ou Cybèle. Comme en 1761, Hébé dans l’objet de captations vidéo et de dvd . voix délicate qui la caractérise. Plus de vingt ans après le prologue et Zima dans la dernière entrée sont données Première Entrée – Les Incas du Pérou En parallèle de ce retour à la scène, de nombreux seulement, en 2013, Hugo Reyne livre à son tour une à une même chanteuse à la voix agile et brillante (c’était concerts donnés dans quelques grandes salles et festivals nouvelle version de l’œuvre, avec des forces moins Mlle Lemière à l’époque). Le rôle d’Huascar (créé par la Dans les plaines péruviennes desséchées par un volcan sont l’occasion de réaliser des enregistrements disco - importantes pour le chœur et l’orchestre, ne permettant basse-taille Chassé, à la voix aiguë), a été confié à un dont les soubresauts terrifient les habitants des alentours, graphiques qui permettent aujourd’hui de conserver de pas de goûter toute l’intensité des grandes scènes comme baryton et non une basse comme c’est presque toujours Phani ne parvient pas à contraindre ses sentiments précieux témoignages de la redécouverte de l’œuvre la Fête du Soleil ou le final des Incas du Pérou . De beaux le cas depuis les années 1970, lui redonnant l’éclat, la pour Carlos, officier espagnol, ennemi de son peuple. aux xx e et xxi e siècles. La renaissance au disque se fait, moments se détachent, comme l’émouvante Phani de vaillance et l’agilité qui doivent être les siennes. Enfin, Celui-ci lui reproche pourtant son indécision. Il imagine coup sur coup, avec deux enregistrements réalisés la Valérie Gabail. forts du travail de recherche mené ces dernières années de profiter de la Fête du Soleil pour l’enlever. Huascar, même année 1974 par Jean-François Paillard et Jean- par le Centre de musique baroque de Versailles, les grand-prêtre manipulateur, est lui aussi épris de Phani Claude Malgoire. Étonnamment, alors que le second GH interprètes ont appliqué une nouvelle grille de lecture et entend obtenir sa main par quelque moyen que ce fait figure de pionnier dans le domaine de l’interprétation à la partition, notamment dans le choix des tempos ou, soit. Au milieu des cérémonies sacrées, il profite d’une baroque, il ne livre qu’une version sévèrement tronquée, 45 ans exactement après la résurrection des Indes galantes surtout, dans le respect scrupuleux des enchaînements éruption dont il prétend qu’elle est l’ouvrage des dieux interprétée par une formation réduite (et au diapason au disque, le présent enregistrement devrait marquer indiqués par Rameau, agglomérant de nombreuses sec - pour tenter d’enlever Phani. Mais, au milieu du peuple 440 Hz !), globalement moins inspirée que celle de son une nouvelle étape dans l’histoire de l’œuvre et de son tions traditionnellement séparées pour ne former qu’une affolé, Carlos paraît et révèle le subterfuge. Tandis que concurrent. Car, malgré ses instruments « modernes », interprétation. Contrairement à toutes les initiatives seule et même séquence, ample et contrastée, comme Huascar périt sous des rochers enflammés, les deux la version Paillard se révèle souvent extrêmement juste précédentes, s’appuyant en général sur l’édition hybride c’est le cas dans le divertissement du Turc généreux . amants s’enfuient loin de la scène désolée. dans ses intentions, et profite notamment du chant de publiée chez Durand par Paul Dukas en 1901, sous Jennifer Smith, souveraine à l’orée de sa carrière. Pour l’égide de Saint-Saëns (mélangeant les sources et recons - GH Deuxième Entrée – Le Turc généreux autant, malgré la meilleure volonté du monde, la culture truisant des Indes galantes « idéales » mais non historiques), et l’instinct indéniable du chef, Rameau manque encore celui-ci profite de l’édition de Sylvie Bouissou parue synopsis Le Pacha Osman retient Émilie captive dans son royaume de profondeur, de couleurs, d’énergie. chez Bärenreiter. La version inédite de 1761 – la dernière de Turquie. Il l’adore, mais elle ne lui cède pas ; elle est Il faut attendre 1991 pour que le premier enregis - supervisée par Rameau de son vivant – a été privilégiée : Prologue toujours éprise de Valère dont elle a été séparée, le jour trement intégral de l’œuvre, en pleine Révolution par la réduction du prologue, par l’inversion de l’ordre de ses noces, en Provence. Une tempête éclate ; des baroque, sur instruments anciens et dans une interpré - des entrées, par la suppression des Fleurs et par maints À l’appel d’Hébé, les jeunesses françaises, espagnoles, navires font naufrage. Parmi les rescapés que les flots tation historiquement informée, voie le jour sous la petits ajustements de détail, Rameau y propose un dis - italiennes et polonaises célèbrent l’amour et la félicité déposent sur la plage, Émilie, surprise, trouve son amant baguette de William Christie. Rameau s’y dévoile enfin cours plus ramassé, plus fluide, plus théâtral. Le rôle de au son des musettes. Les trompettes guerrières et les qui parcourait les mers à sa recherche. Leurs tendres même si, 30 ans plus tard, certains choix semblent dés - Phani a été confié à une voix de « grand dessus » et non tambours de Bellone interrompent la fête : la déesse retrouvailles sont interrompues par l’ar rivée du Pacha.

30 31 français deutsch

Mais celui-ci, reconnaissant en Valère un français qui les indes galantes , ein antikolonialisti - le traita jadis avec magnanimité, se montre généreux à sches und antiklerikales manifest son tour et rend la liberté aux deux amants, qu’il renvoie jean-philippe rameau dans leur pays sur des vaisseaux chargés de présents. Der Prolog, in dem verschiedene europäische Völker Les Indes galantes auf die Bühne kommen, ist ein Abbild der politischen Troisième Entrée – Les Sauvages Situation in Frankreich, das zu dieser Zeit am Polnischen i. Thronfolgekrieg beteiligt war. In den verschiedenen Les envahisseurs espagnols et français s’apprêtent à entrées kommen die Völker der beiden Indien auf die sceller la paix conclue avec les sauvages menés par einleitung Bühne, wie Diderot sie beschrieben hatte: das »östliche« Adario. Ce dernier est toutefois troublé : il craint que (Asien mit Le Turc généreux und Les Fleurs ) und das Zima, sa bien-aimée, ne succombe aux avances que Das ballet héroïque mit dem Titel Les Indes galantes stellt »westliche Indien« (Amerika mit Les Incas du Pérou und semblent lui faire deux officiers étrangers. L’Espagnol einen wichtigen Bruch mit der tragischen Gattung dar, Les Sauvages ). Mit seinem Text reagiert Fuzelier auf Alvar et le Français Damon, l’un constant, l’autre volage, zu der Rameau 1773 mit Hippolyte et Aricie und im darauf - eine Vorliebe für Exotik, die durch Antoine Gallands se disputent bel et bien les faveurs de la belle. Mais folgenden Jahr mit Samson Beiträge geleistet hatte. Am Übersetzung von Tausendundeiner Nacht (170 4- 1717) sehr celle-ci repousse et l’austérité de l’un, et la frivolité de Vorabend der Premiere äußerte sich Voltaire völlig populär geworden war. Er zeigt seine Vorliebe für den l’autre, vantant les charmes d’un amour simple, naturel begeistert, obwohl er nicht besonders überzeugt von Orient mit der Fête persane aus den Fleurs und mit dem et sans artifice : c’est Adario qu’elle aime, et qu’elle ras - Rameaus Fähigkeit gewesen war, erfolgreich »zur naiven Aufzug Le Turc généreux , dessen Handlung auf der sure sur ses sentiments. Les amants rebutés saluent Anmut des Balletts« herabzusteigen: »Ich liebe diejenigen, Geschichte eines Großwesirs des Osmanischen Reichs, sans dépit son choix ; la fête du Calumet de la Paix est die das Erhabene hinter sich lassen und sich dem Scherz Topal Osman Pascha, beruht. Fuzelier gibt übrigens célébrée avec transports. zuwenden können.« Rameau wurde von seinen Kritikern aus Gewohnheit seine dokumentarischen Quellen an. eher als intellektueller denn als empfindsamer Kom- Für Les Incas du Pérou ließ er sich von einer Geschichte Benoît Dratwicki ponist angesehen, und nun wollte er sich im leichten Südamerikas inspirieren, die von dem mestizischen cmbv Genre des Balletts auszeichnen. Zu diesem Zweck suchte Historiker Garcilaso de La Vega herausgegeben wurde. er sich mit Louis Fuzelier einen beliebten und erfahrenen Fuzelier ergreift im Disput von Valladolid eindeutig Librettisten, der das ballet héroïque 1723 mit Les Fêtes die Seite Bartolomé de las Casas’ (der Partei für die grecques et romaines erfunden hatte, eine Gattung, die es Ureinwohner ergriff) und nicht diejenige Juan Ginés de ermöglichte, verschiedene Stilebenen von der Tragödie Sepúlvedas, der dazu neigte, die blutige Eroberung (Les Incas du Pérou ) über die Komödie ( Les Sauvages ) bis Südamerikas durch die Europäer zu verteidigen. Der zur Maskerade ( Les Fleurs ) zu erforschen. Text beschreibt in den Worten Huascars völlig eindeutig die Gier und die Brutalität der Konquistadoren der GH Neuen Welt:

32 33 deutsch deutsch

Es ist das Gold, das diese Barbaren voller Eifer verschlin - matischer Modulationen experimentierte, ging den Es galt zweifellos zu ignorieren, dass der Vorwand der schen Bewegungen zu verstehen, dass er ihm ein Friedens- gen, ohne jemals zufrieden zu sein, das Gold, das unseren Interpreten so sehr gegen den Strich, dass der Kompo- Fleurs lediglich der einer Tändelei war, bei der sich die angebot machen wollte und bot seinem Feind das Kalumet Altären nur als Schmuck dient, ist der einzige Gott, den nist sie widerwillig vereinfachte. Verkleidungen häuften. Wie dem auch sei, der Aufzug oder die Standarte an. Anschließend tanzten sie gemeinsam unsere Tyrannen anbeten. wurde stark überarbeitet, die Handlung und die Musik den Friedenstanz . Der zweite hieß Kriegstanz und stellte (Szene 3) Ich weiß nicht, ob diese (chromatisch-enharmonische) Art neu geschrieben (bis auf das Schlussballett) und am eine Versammlung von Wilden dar, bei denen man diesem zum Singen passt; man kann sie zumindest mit Instrumen- 11. September 1735 wurde eine neue Version vorgestellt. oder jenem Stamm den Krieg erklärte und das ganze Fuzelier prangert den Missbrauch der Macht der Religion ten in einer passenden Situation anwenden, wie ich es in Auch der Prolog bereitete Probleme, und zwar für Grauen darstellte. Wer diese Empfindung teilte, kam und an und deckt ebenso den Betrug Huascars auf, der sein einem Erdbeben in meinem Ballett Les Indes galantes die Urheber. So strichen Rameau und Fuzelier alle mischte sich unter die Tanzenden. Im dritten Tanz ging der Verbrechen unter dem »heiligen Mantel der Religion« tun wollte. Aber das wurde so schlecht aufgenommen und Passagen, die mit der Figur des Amor in Zusammenhang Krieger zunächst auf die Suche nach seinem Feind, bewaff - versteckt. Man wundert sich, dass diese gewagten so schlecht ausgeführt, dass ich die Passage in gewöhnliche standen und stellten dem Publikum am 28. August eine net mit einem Bogen und einem Köcher voller Pfeile, wäh - Äußerungen die Kontrollen durch die Zensur überwin - Musik ändern musste. gekürzte Fassung vor, auf die sie in Zukunft nicht mehr rend der andere auf dem Boden saß und das Tamburin den konnten. In Les Sauvages schließlich führt Fuzelier (Rameau, Démonstration du principe de l’harmonie , 1750) zurückgreifen sollten. schlug oder eine Art Pauke, nicht größer als ein Hut. den Mythos des »edlen Wilden« weiter, der hauptsächlich Bei der Wiederaufnahme im März 1736 fügten Nachdem er seinen Feind entdeckt hatte, ging der Wilde, auf Jacques Cartier und seine Voyages au Canada zurück - Die Uraufführung der Indes galantes fand am 23. August Rameau und Fuzelier den Aufzug Les Sauvages hinzu. um seinem Häuptling Bericht zu erstatten. Anschließend geht. In den Worten seiner Heldin Zima verherrlicht 1735 in der folgenden Reihenfolge statt: Prolog, Le Turc Rameau bezog die Idee dazu aus einem gleichnamigen ahmte er den Kampf nach und gab vor, seinen Feind besiegt Fuzelier die »undschuldige Natur«, die »ungekünstelte généreux , Les Incas du Pérou und Les Fleurs . Auch wenn Cembalostück, das 1729 in seinen Nouvelles Suites de zu haben. Danach tanzten sie gemeinsam einen Siegestanz. Liebe« und die Treue nach der Eheschließung in den das Werk allgemein wohlwollend aufgenommen wurde, pièces de clavecin erschienen war. Tatsächlich wurde (Mercure de France , September 1725) gemeinsamen erotischen Äußerungen Adarios und Zimas: so galt das nicht für den Aufzug Les Fleurs aufgrund Rameau durch die Ankunft zweier Indianer aus »Komm, Hymen, und verbinde uns mit einer ewigen der schlecht geführten Handlung und vor allem auf - Louisiana zu diesem bekannten Tanz inspiriert, der GH Kette« (Szene 5). grund der Verkleidung eines Mannes in eine Frau, die sehr schnell allgemeine Beliebtheit erlangte: in den Augen der zeitgenössischen Gesellschaft nicht die ausgabe der indes galantes in den GH tolerabel war: Vor kurzem sind zwei Wilde aus Louisiana angekommen opera omnia und die originalität der [...] Sie tanzten drei Arten von Tänzen, gemeinsam und version von 1761 die überarbeiteten fassungen der Die Würde unseres Theaters erduldet manchmal in der einzeln [...]. Der erste Tänzer stellte einen Häuptling seines indes galante s heroischen Gattung die Verkleidung einer Frau in einen Volkes dar, etwas sittsamer gekleidet als es in Louisiana Die erhaltenen musikalischen Quellen zu Les Indes Mann, aber die Anstandslosigkeit eines Mannes, der als üblich ist, aber so, dass man der Nacktheit seines Leibes zur galantes sind sehr bruchstückhaft und häufig wider - Während der Proben der Indes galantes änderte Rameau Frau verkleidet ist, ist unerträglich. Diese Entwürdigung Genüge gewahr wurde. Er trug eine Art Krone auf dem sprüchlich. Anders als bei anderen Werken in mehreren wie üblich einzelne Passagen, vor allem im Prolog. Aber des überlegenen Geschlechts schwächt die Seelen der Haupt, sehr opulent, aber sehr umfangreich, geschmückt mit entrées wurde das Ballett Les Indes galantes zu Rameaus die wichtigste Änderung betrifft das Erdbeben in Les Zuschauer selbst dann, wenn ein gewöhnlicher Mann das verschiedenfarbigen Federn. Der zweite hatte nichts, was Lebzeiten nicht in seiner Opernfassung herausgegeben Incas du Pérou . Die Originalität dieses Abschnitts, in Gewand einer hochrangigen Dame anlegt. ihn von einem gewöhnlichen Krieger unterschied. Der erste (abgesehen von dem Aufzug Les Sauvages ). Allerdings der Rameau mit dem Prinzip enharmonischer und chro - (Mercure de France , November 1735) gab diesem durch seine Art zu tanzen und seine rhythmi - gab Rameau ein editorisches Hybridprojekt heraus ( Les

34 35 deutsch deutsch

Indes galantes, Ballet réduit à quatre grands concerts ), das und 19 Ergänzungen abzudrucken, um so den Ausfüh- einforderte, in der er seine stimmlichen Qualitäten ii. eine Auswahl konzertanter Stücke umfasste, die nach renden die Möglichkeit zu geben, auf einfachere Weise unter Beweis stellen konnte. Erwähnenswert sind auch ihrer Tonalität neu angeordnet waren und der er die eine der authentischen Fassungen zu spielen. die neuen Versionen des Einleitungsritornells und der die renaissance der indes galantes in Opernfassung von Les Sauvages anfügte. Die Originalität der Version von 1761, auf die wir Anbetungsarie der Inkas in Les Incas du Pérou. frankreich in der moderne Die Ausgabe der Indes galantes in Rameaus Opera für diese Aufnahme zurückgegriffen haben, beruht auf omnia beruht auf drei Hauptquellen: Die Partitur des ihrer Zusammenstellung, bei der die Überarbeitungen Sylvie Bouissou Im Jahr 1761 wurde die Oper Les Indes galantes zum Prologs, des Turc généreux , der Incas du Pérou und der Rameaus bis zu diesem Zeitpunkt berücksichtigt wurden cnrs letzten Mal komplett in der Pariser Académie Royale Fleurs (F Po Rés. A. 132 a), die bei den Aufführungen ab und die sich im Textbuch von 1761 niederschlagen. de Musique aufgeführt. Auszüge aus dem Werk wurden 1735 verwendet wurde; die beiden einzigen erhaltenen So wurde der Prolog nach der Uraufführung vom 1770, 1772 und 1773 nochmals gespielt, kurz vor der Faszikel des originalen Materials zu dieser Quelle (F Po August 1735 gekürzt; außerdem wurden die Aufzüge Les Ankunft des Komponisten Christoph Willibald Gluck

Fds La Salle 66 2- 3) ; die Aufführungspartitur zu Les Incas du Pérou und Le Turc généreux in umgekehrter in der französischen Hauptstadt. Danach wurde es Sauvages (F Po A. 134), die nicht von 1736 stammt (diese Reihenfolge aufgeführt. Im darauffolgenden September anderthalb Jahrhunderte lang still um diese Oper. ist nicht erhalten), sondern 1755 abgeschrieben wurde ersetzte eine zweite Fassung der Fleurs die erste. Im Im Mai 1925 setzte die Pariser Opéra eher zurück - und ausdrücklich für die Wiederaufnahme im Jahr 1761 März 1736 fügte Rameau Les Sauvages hinzu; 1761 schlug haltend den Aufzug Les Fleurs in der Opéra-Comique verwendet wurde. Die Aufführungspartitur aus dem er vor, den Prolog und die anderen entrées der Reihe auf den Spielplan, in einer Inszenierung von Albert Jahr 1735 ist häufig unverständlich und musste in einer nach zu spielen und dabei entweder Le Turc généreux Carré im Rahmen seines letzten Engagements. Vor minutiösen Analyse untersucht werden. Dazu diente oder Les Fleurs wegzulassen; letztere Option haben wir allem das Ballett feierte Triumphe, choreografiert von das auf ihr beruhende Material, außerdem mussten alle berücksichtigt. Jeanne Chasles. Diese lehrte als Professorin am Überklebungen gelesen werden (recto, verso und unter Zu den wichtigsten Überarbeitungen gehört die Conservatoire und war directrice de la danse an der den geklebten Stellen). Außerdem fand eine verglei - Streichung der Passagen des Amor, die bisher in Comédie-Française sowie meneuse de revue an der Gaîté- chende Untersuchung der Textbücher und weiterer Aufnahmen (außer 1974 unter Jean-Claude Magloire) Lyrique und an der Opéra-Comique. Sie sammelte his - handschriftlicher musikalischer Quellen statt. Die nicht respektiert wurde. Zu den besonders aussagefä - torische Objekte und integrierte Elemente in ihr Erforschung der Entstehungsgeschichte der Quellen higen Hinzufügungen gehört die Arie der Bellone »C’est Vokabular, die aus Stichen und Zeichnungen aus dem ermöglichte die Unterscheidung von sechs wesentlichen la gloire qui rend les héros immortels...«, die in der 18. Jahrhundert stammten. Das alles setzte sie bei den Stadien (August und September 1735, März 1736, Mai Originalfassung des Prologs enthalten war, dann aber Fleurs ein, die als historische Wiederaufführung prä - 1743, Juni 1751 und Juli 1761). Vor allem für den Prolog während der Wiederaufnahmen 1735 gestrichen und ab sentiert wurden. Dieses Unternehmen schien zunächst und die erste Fassung der Fleurs lässt sich sogar ein 1751 bis 1761 wieder hinzugefügt wurde. Dieser wie ein einmaliger Anlauf, aber ein Vierteljahrhundert Zustand vor 1735 nachweisen. Zunächst bestand die Sinneswandel geht wahrscheinlich auf Louis Cuvillier später unternahm die Pariser Opéra einen weiteren Absicht, zwei unterschiedliche Bände vorzubereiten. zurück, einen sehr vielversprechenden basse-taille der Versuch. Dieses Mal wurde die komplette Oper auf Schließlich wurde nach reiflicher Überlegung entschie - Académie Royale de Musique, der die Rolle sang und der majestätischen Bühne der Opéra Garnier aufge - den, in einem einzigen Band die Hauptversion von 1736 wohl bei der Wiederaufnahme im Jahr 1751 eine Arie führt. Ab Juni 1952 kam eine Produktion auf die Bühne,

36 37 deutsch deutsch bei der Maurice Lehmann Regie führte, während Albert 1983 zum 300. Geburtstag des Komponisten im Théâtre die Herangehensweise betrifft; sie profitiert insbeson - Einspielung eine neue Etappe in der Geschichte des Aveline, Serge Lifar und Harald Lander für die Choreo- du Châtelet aufgeführt. Danach schienen Les Indes dere von Jennifer Smiths Gesang, die schon zu Beginn Werkes und seiner Interpretation dar. Alle vorangegan - graphie verantwortlich waren und Louis Fourestier die galantes dauerhaft in der Opéra zu bleiben: Für eine ihrer Karriere sehr souverän war. Dennoch fehlte es genen Projekte stützten sich im Allgemeinen auf die musikalische Leitung übernahm. Die Interpretation neue Produktion in der Opéra Garnier im Jahr 1999 dieser Rameau-Interpretation trotz des guten Willens, Hybridfassung, die durch Paul Dukas im Jahr 1901 unter durch das Ballett, das Orchester und das Ensemble zeichnete Andrei Serban verantwortlich, choreographiert der Kultiviertheit und des unleugbaren Instinkts des der Ägide von Saint-Saëns bei Durand veröffentlicht dieses Opernhauses hatte immensen Erfolg beim von Blanca Li und dirigiert von William Christie. An Dirigenten noch an Tiefe, Farbenreichtum und Energie. wurde. (Bei dieser Version wurden Quellen vermischt Publikum. Das Werk wurde ins Repertoire übernom - dieser Aufführung wirkten unter anderem die Sänger Die erste Gesamteinspielung des Werks kam erst und eine »ideale«, aber nicht historische Fassung der men und bis 1965 regelmäßig wieder aufgeführt. Alle Natalie Dessay, Nicolas Cavallier, Nathan Berg, Yann 1991 mitten in der »Barockrevolution« heraus: Das Werk Indes galantes rekonstruiert.) Die vorliegende Aufnahme großen französischen Sänger dieser Zeit feierten Erfolge Beuron, Laurent Naouri und Paul Agnew mit. Der Erfolg wurde auf historischen Instrumenten und in einer his - beruht auf der Edition von Sylvie Bouissou, die bei in den Hauptrollen, insbesondere Jacqueline Brumaire war so groß, dass im folgenden Jahr weitere Aufführungen torisch informierten Interpretation unter der Leitung Bärenreiter erschienen ist. Dabei wurde die unveröf - (Émilie), Suzanne Sarocca (Phani), Berthe Monmart stattfanden, dieses Mal mit Annick Massis, Patricia von William Christie aufgenommen. Hier kommt endlich fentlichte Fassung von 1761 – die letzte, die Rameau zu (Zima), Janine Michau, Mady Mesplé und Christiane Petibon oder Anna-Maria Panzarell; im Jahr 2003 sangen der echte Rameau ans Licht, auch wenn einzelne Lebzeiten kontrollierte – als Grundlage gewählt: Der Eda-Pierre (Fatime), Denise Duval (Zaïre), Ernest Blanc Danielle De Niese, Jaël Azzaretti, François Piolino oder Entscheidungen 30 Jahre später aus einer längst vergan - Prolog ist gekürzt, die Reihenfolge der entrées ist verän - (Huascar) oder Alain Vanzo (Tacmas). Richard Croft. Diese Aufführungen wurden zum Teil genen Zeit zu stammen scheinen. Besonders bei den dert, die Fleurs sind gestrichen und im Detail wurden mitgeschnitten und als Video oder dvd veröffentlicht. Solisten fehlt es gelegentlich an Lyrik und die Stimmen viele kleine Korrekturen vorgenommen. Dadurch legt GH Parallel zur Rückkehr des Werkes auf die Bühne können gelegentlich unterdimensioniert wirken. In der Rameau einen dichteren, flüssigeren und effektvolleren fanden auch zahlreiche Konzerte in verschiedenen Arie »Viens, hymen…« befindet sich Isabelle Poulenard Diskurs vor. Die Rolle der Phani wurde einem grand Durch diesen Erfolg gefördert schien es zunächst so, bedeutenden Sälen und bei wichtigen Festivals statt. mit ihrer charakteristischen delikaten Stimme auf dem dessus und nicht einer leichten Stimme anvertraut: Im als würden die Indes galantes wieder ein ebenso großes Diese boten die Gelegenheit zu Mitschnitten, sodass Zenit ihres Könnens. Mehr als zwanzig Jahre später 18. Jahrhundert interpretierten Mademoiselle Antier Ansehen gewinnen wie zu Rameaus Zeiten. Dennoch es heute wertvolle Zeugnisse der Wiederentdeckung spielte Hugo Reyne 2013 eine neue Version der Oper und Mademoiselle Chevalier diese Rolle (eine »Palla« gab es in Frankreich nicht besonders viele Aufführungen. des Werkes im 20. und 21. Jahrhundert gibt. Seine ein. Dabei verwendete er im Chor und im Orchester von königlichem Geblüt). Diese Sängerinnen interpre - In den Theatern und bei Festivals in der Provinz wurde Platten-Renaissance begann Schlag auf Schlag mit zwei eine kleinere Besetzung, sodass in den großen Szenen tierten auch die Rollen der Armida, Circé oder Cybèle. das Werk zögerlich auf den Spielplan gesetzt: Bordeaux Einspielungen aus dem Jahr 1974 durch Jean-François wie der Fête du Soleil oder im Finale der Incas du Pérou Wie im Jahr 1761 werden die Hébé im Prolog und Zima (1978), Dijon (1983), Aix-en-Provence (1990), Caen (1993), Paillard und Jean-Claude Malgoire. Letzterer war ein nicht die ganze Intensität fühlbar wird. Besonders her - im letzten Aufzug von einer einzigen Sängerin mit einer Toulouse (2012) und abermals Bordeaux (2014). Die Pionier der Interpretation von Barockmusik, und so vorzuheben sind schöne Momente wie die bewegende geläufigen und strahlenden Stimme gesungen (damals Produktion aus dem Jahr 1990 in Aix wurde William ist es erstaunlich, dass seine Interpretation stark gekürzt Interpretation der Phani durch Valérie Gabail. war das Mademoiselle Lemière). Die Rolle des Huascar Christie anvertraut, der das Werk gleich im Anschluss und mit reduzierter Besetzung (und einem Kammerton (die in der Uraufführung von dem basse-taille Chassé aufnahm. Unter den Sängern sind besonders François von 440 Hz!) eingespielt wurde. Sie ist insgesamt GH gesungen wurde, der eine hohe Stimme hatte) wurde Le Roux, Nicolas Rivenq, Noémi Rime sowie die jungen wesentlich uninspirierter als die seines Konkurrenten. einem Bariton und nicht einem Bass anvertraut, wie es Künstler Isabelle Poulenard, Jean-Paul Fouchécourt und Denn trotz der »modernen« Instrumente erweist sich Genau 45 Jahre nach der diskographischen Wiederauf- seit den 1970-er Jahren fast immer der der Fall war. So Jérôme Corréas hervorzuheben. In Paris wurde die Oper Paillards Fassung häufig als vollkommen richtig, was erstehung der Indes galantes stellt die vorliegende erhält sie den Glanz, das Heldentum und die

38 39 deutsch deutsch

Beweglichkeit zurück, die erforderlich sind. Auf der Umlands in Angst und Schrecken versetzen. Dort schickt sie auf mit Geschenken beladenen Schiffen in Grundlage der Forschungsarbeit durch das Centre de gelingt es Phani nicht, ihre Gefühle für Carlos zu ihre Heimat zurück. Musique Baroque de Versailles haben sich die Interpreten unterdrücken, einen spanischen Offizier und Feind der Partitur mit einer neuen Lesart angenähert, insbe - ihres Volkes. Dennoch wirft dieser ihr Unentschlos- Dritte Entrée – Die Wilden sondere bei der Wahl der Tempi und generell bei der senheit vor. Er plant, sich das Sonnenfest zunutze zu genauen Beachtung durch Rameau angegebenen machen, um Phani zu verschleppen. Huascar, der mani - Die spanischen und französischen Invasoren schicken Übergänge. So wurden zahlreiche Abschnitte miteinan - pulative Hohepriester, ist ebenfalls für Phani entflammt sich an, den Frieden zu besiegeln, den sie mit den der verbunden, die traditionell getrennt interpretiert und will ihre Hand um jeden Preis erringen. Während Wilden geschlossen haben, die von Adario angeführt wurden, um zusammenhängende, ausführliche und kon - der heiligen Zeremonien nimmt er einen Vulkanaus- werden. Dieser ist jedoch beunruhigt, da er fürchtet, trastreiche Abschnitte zu bilden, wie zum Beispiel im bruch, den er als Werk der Götter ausgibt, zum Anlass seine Geliebte Zima könne den Annäherungsversuchen divertissement aus dem Turc généreux . zu einem Entfüh-rungsversuch. Aber Carlos erscheint nicht widerstehen, die ihr zwei ausländische Offiziere inmitten der aufgebrachten Menge und deckt diese zu machen scheinen. Der Spanier Alvar und der Franzose GH List auf. Während Huascar unter glühenden Felsen Damon, der eine beständig und der andere flatterhaft, stirbt, fliehen die beiden Liebenden weit weg von dem streiten um die Gunst der Schönen. Aber diese weist handlung trostlosen Schauplatz. sowohl die Strenge des einen als auch die Leichtfertigkeit des anderen zurück und preist die Reize einer einfachen, Prologue (Prolog) Zweite Entrée – Der großmütige Türke natürlichen und ungekünstelten Liebe. Sie liebt Adario und beteuert ihm ihre Gefühle. Die zurückgewiesenen Auf Hébés Aufforderung feiern junge Franzosen, Spanier, Der Pascha Osman hält Émilie in seinem türkischen Liebhaber begrüßen ihre Wahl ohne Verdruss; die fête Italiener und Polen zum Klang von Musetten die Liebe Königreich gefangen. Er betet sie an, aber sie gibt ihm du Calumet de la Paix wird voller Freude begangen. und das Glück. Die kriegerischen Trompeten und nicht nach, da sie immer noch verliebt in Valère ist, von Trommeln der Göttin Bellone unterbrechen das Fest, dem sie am Tag ihrer Hochzeit in der Provence getrennt Benoît Dratwicki und sie fordert die Völker dazu auf, allein die Ehre zu wurde. Ein Unwetter bricht aus, das zum Untergang cmbv lieben. Aber Hébé ruft ihre Amoretten zusammen und mehrerer Schiffe führt. Unter den Überlebenden, die gibt ihnen die Aufgabe, Bellone zu folgen und über das die Flut an den Strand spült, entdeckt Emilie überrascht Schicksal der Welt zu wachen. ihren Geliebten, der die Meere auf der Suche nach ihr befuhr. Ihr zärtliches Wiedersehen wird durch die Erste Entrée – Die Inkas aus Peru Ankunft des Paschas unterbrochen. Dieser erkennt in Valère einen Franzosen, der ihn einst mit Großmut Die peruanischen Ebenen sind durch einen Vulkan behandelt hat. So zeigt er sich nun seinerseits großzügig ausgetrocknet, dessen Ausbrüche die Bewohner des und schenkt den beiden Liebenden die Freiheit und

40 41 p h o t o

©

M .

R i b e s

&

A .

V o

V a n

T a o ,

V i r g i n

C l a s s i c s

Chantal Santon-Jeffery Katherine Watson Véronique Gens p p h h o o t t o o

© ©

S J u e n l i n e e n

V B a e n n

h d a e r m

V o u e n

Reinoud Van Mechelen Jean-Sébastien Bou Thomas Dolié

42 43 jean-philippe rameau jean-philippe rameau Les Indes galantes Les Indes galantes

Ballet héroïque créé à l’Académie royale de musique à Paris le 23 août 1735 Ballet héroïque first performed at the Académie Royale de Musique in Paris on August 23, 1735 Livret de Louis Fuzelier Libretto by Louis Fuzelier Version de 1761 1761 version

Prologue Prologue Hébé , déesse de la Jeunesse Hébé , Goddess of Youth Bellone , déesse de la Guerre Bellone , Goddess of War

Première Entrée – Les Incas du Perou First Entrée – Les Incas du Perou Phani , Inca, Palla de la race royale Phani , Inca, princess (Palla) of the royal line Dom Carlos , officier espagnol, amant de Phani Dom Carlos , Spanish officer, in love with Phani Huascar , Inca ordonnateur de la fête du Soleil Huascar , Inca, issuer of orders for the Festival of the Sun

Deuxième Entrée – Le Turc généreux Second Entrée – Le Turc généreux Émilie , jeune Provençale, esclave d’Osman Émilie , young woman from Provence, slave of Osman Valère , officier de marine, amant d’Émilie Valère , naval officer, in love with Émilie Osman , Pacha d’une île turque de la mer des Indes Osman , Pasha from a Turkish island in the Indian Ocean

Troisième Entrée – Les Sauvages Third Entrée – Les Sauvages Zima , fille d’un chef d’une nation sauvage Zima , daughter of a leader of an Indian tribe Adario , amant de Zima, commandant les guerriers de la nation sauvage Adario , in love with Zima, commander of the warriors of the Indian tribe Damon , officier français d’une colonie dans l’Amérique Damon , French officer of a colony in North America Dom Alvar , officier espagnol d’une colonie dans l’Amérique Dom Alvar , Spanish officer of a colony in North America

44 45 cd i Accompagnez le doux ramage accompanying the charming song Des tendres oiseaux. of the tender birds. Prologue Prologue Chœur Chorus Le théâtre représente les jardins du palais d’Hébé. The stage represents Héb é’ s palace gardens. Musettes, résonnez dans ce riant bocage, etc. Musettes, sound out in this cheerful grove, etc.

01 Ouverture Overture (Danses d’amants et d’amantes de la Suite d’Hébé.) (Dances by lovers from the Followers of Hébé.)

Scène 1 Scene 1 05 Musette en rondeau pour la Suite d’Hébé Musette en rondeau for the Followers of Hébé

02 Hébé Hébé 06 Hébé Hébé Vous, qui d’Hébé suivez les lois, You, who obey the laws of Hébé, Amants sûrs de plaire, Lovers assured of giving pleasure, Venez, rassemblez-vous, accourez à ma voix. come gather around, hasten to the sound of my voice. Suivez votre ardeur, accompany your passion, Vous chantez dès que l’Aurore You will be singing as soon as Dawn Chantez votre bonheur, sing out your happiness, Éclaire ce beau séjour : lights up this lovely day; Mais sans offenser le mystère. yet with no affront to the mystery. Vous commencez avec le jour with the new day you will begin Il est pour un tendre cœur For a tender heart there exist Les jeux brillants de Terpsichore ; the brilliant games of Terpsichore. Des biens dont le secret augmente la douceur, pleasures whose secret increases the sweetness; Les doux instants que vous donne l’Amour The sweet moments provided you by Cupid Songez qu’il faut les taire. remember that you must conceal them. Vous sont plus chers encore. will be yet more dear to you. Amants sûrs de plaire, etc. Lovers assured of giving pleasure, etc. Vous, qui d’Hébé, etc. You, who obey, etc. (On danse.) (Dancing .) Scène 2 Scene 2 Hébé, jeunesse française, espagnole, italienne et Hébé with French, Spanish, Italian and Polish young 07 Air pour deux Polonais Air for two Polish dancers polonaise, qui accourt et forme des danses gracieuses people who rush onstage and create elegant dances 08 Premier et Deuxième Menuet First and Second Minuet 03 Entrée de la Suite d’Hébé Entrée of the Followers of Hébé pour la Suite d’Hébé for the Followers of Hébé

04 Hébé Hébé (Les danses sont interrompues par le bruit des (The dancing is brought to a halt by the crash of drums.) Musettes, résonnez dans ce riant bocage, Musettes, sound out in this cheerful grove, tambours.) Accordez-vous sous l’ombrage under this shade tune yourselves Au murmure des ruisseaux, to the murmurings of brooks,

46 47 09 Hébé Hébé 11 Air pour deux Guerriers portant les drapeaux Air for two Warriors carrying flags Qu’entends-je ? Les tambours font taire What is this that I am hearing? Drums silencing nos musettes !... our musettes! 12 Bellone Bellone C’est Bellone. Ses cris excitent les héros : For it is Bellone. Her cries rouse up the heroes. C’est la Gloire It is Glory Qu’elle va dérober de sujets à Paphos ! She is here to steal subjects in Paphos! Qui rend les héros immortels : which makes heroes immortal: Allez, encensez ses autels. onwards, perfume its altars. Scène 3 Scene 3 Partez, courez, volez au Temple de mémoire. Leave, run, fly to the Temple of Memory. Bellone ; Hébé et sa Suite Bellone; Hébé and her Followers Scène 4 Scene 4 (Bellone arrive au bruit des tambours et des (Bellone makes her entry with the sound of drums and Hébé, Amours Hébé, Cupids trompettes qui la précèdent avec des Guerriers portant trumpets preceding her, and with Warriors carrying flags des drapeaux. Elle invite la Suite d’Hébé à n’aimer aloft. She enjoins the Followers of Hébé to be in love with 13 Hébé Hébé que la gloire.) glory alone.) Pour remplacer les cœurs To replace the hearts que vous ravit Bellone, which Bellone has snatched from you, 10 Bellone , à la Suite d’Hébé Bellone , to the Followers of Hébé Fils de Vénus, lancez vos traits les plus certains ; O son of Venus, send down the surest of your darts: La gloire vous appelle, écoutez ses trompettes, Glory is calling you forth, hearken to its trumpets, Conduisez les Plaisirs dans les climats lointains, when they are abandoned by Europe, Hâtez-vous, armez-vous et devenez guerriers. make haste, take up your arms and become warriors. Quand l’Europe les abandonne. direct the Pleasures into far-off climes. Quittez ces paisibles retraites, Leave this secluded haven and Combattez ; il est temps de cueillir des lauriers : fight! Now is the time to be gathering laurels. 14 Air pour les Amours Air for the Cupids La gloire vous appelle, etc. Glory is calling you forth, etc. 15 Chœur Chorus Chœur Chorus Traversez les plus vastes mers, Negotiate the widest of seas, La gloire vous appelle, écoutez ses trompettes, Glory is calling you forth, hearken to its trumpets, Volez, Amours, portez vos armes et vos fers fly, Cupids, carry your arms and your arrows Hâtez-vous, armez-vous et devenez guerriers. make haste, take up your arms and become warriors. Sur le plus éloigné rivage. to the most distant shore.

(Danse des Guerriers jouant du drapeau. Ils appellent (Dance of the Warriors waving flags. They call out to the (Les Amours s’envolent pendant le chœur, et se (The Cupids soar into the air during the chorus, spreading les amants des nations alliées. Ces amants généreux lovers of the allied nations. These generous-hearted lovers, dispersent loin de l’Europe dans les différents climats themselves far from Europe into the divers countries of the épris des charmes de la gloire se rangent près de Bellone, enamoured by the seductiveness of glory, gather round des Indes.) Indies.) et suivent ses étendards.) Bellone and fall in line behind her standards.) 16 Reprise de l’Ouverture Reprise de l’Ouverture

48 49 Première Entrée : First Entrée: Les Incas du Pérou Les Incas du Pérou

Le théâtre représente un désert du Pérou, terminé par The stage represents a desert in Peru, which concludes at a une montagne aride. Le sommet en est couronné par la barren mountain whose summit is topped by the crater of a bouche d’un volcan, formée de rochers calcinés, volcano, formed by scorched rocks and covered in ash. couverts de cendres.

Scène 1 Scene 1 Phani, Dom Carlos Phani, Dom Carlos

17 Ritournelle Ritournelle

18 Dom Carlos Dom Carlos Vous devez bannir de votre âme From your heart you must banish La criminelle erreur qui séduit les Incas ; the iniquitous delusion which seduces the Incas. Vous l’avez promis à ma flamme : You made your promise to my love: Pourquoi différez-vous ? why now this delay? Non, vous ne m’aimez-pas... No, it is because you do not love me...

Phani Phani Que vous pénétrez mal mon secret embarras ! How poorly you fathom my secret unease! Quel injuste soupçon !... Quoi, How unwarranted your suspicion! What? sans inquiétude, Without any concern, Brise-t-on à la fois the bonds of blood and of the laws Les liens du sang et des lois ? are, at the same time, shattered? Excusez mon incertitude. Pardon my uncertainty.

Dom Carlos Dom Carlos Dans un culte fatal, qui peut vous arrêter ? In a ruinous form of worship, who can stop you?

50 51 Phani Phani Et quelquefois le nombre accable and on occasion weight of numbers vanquishes Ne croyez point, Carlos, Have no thought, Carlos, La plus intrépide valeur. the most dauntless spirit. que ma raison balance ; that my reasoning be held in sway; Allez ; ma crainte est pardonnable ; Come, my fear is excusable; Mais, de nos fiers Inca yet, I am fearful of violence meted out Empruntez du secours, rassemblez vos guerriers, bring aid with you, gather together your soldiers, je crains la violence... by our fierce Incas. Conduisez leur courage à de nouveaux lauriers. lead their courage unto new heights.

Dom Carlos Dom Carlos Scène 2 Scene 2 Ah ! Pouvez-vous les redouter ? Ah! Can you dread them? Phani seule Phani alone

Phani Phani 19 Phani Phani Sur ces monts leurs derniers asiles, These mountainsides form their final refuge, Viens, Hymen, viens m’unir Come, Hymen, come unite me La fête du Soleil va les rassembler tous... the Festival of the Sun will bring them all together... au vainqueur que j’adore ; with my adored champion; Forme tes nœuds, enchaîne-moi. weave your ties, bind me. Dom Carlos Dom Carlos Dans ces tendres instants In these tender moments, Du trouble de leurs jeux, How can we not benefit où ma flamme t’implore, when my passion urges you, que ne profitons-nous ? from the turmoil of their games? L’Amour même n’est pas plus aimable que toi. even Cupid himself is not more lovable than you are. Viens, Hymen, etc. Come, Hymen, etc. Phani Phani Ils observent mes pas... They are watching my every step... Scène 3 Scene 3 Phani, Huascar Phani, Huascar Dom Carlos Dom Carlos Leurs soins sont inutiles, Their efforts will be futile, 20 Huascar , à part Huascar , aside Si vous m’acceptez pour époux. if you will accept me as your husband. Elle est seule... Parlons, l’instant est favorable... She is alone... I will talk, the moment is opportune... Mais je crains d’un rival l’obstacle redoutable. But I fear the formidable impediment of a rival. Phani Phani Parlons au nom des Dieux Let us speak in the name of the Gods Carlos, allez, pressez ce moment favorable, Carlos, come, urge this favourable moment on, pour surprendre son cœur ; in order to impose upon her heart; Délivrez-moi d’un séjour détestable ; take me away from this loathsome place; Tout ce que dit l’Amour est toujours pardonnable, everything spoken by Cupid can always be pardoned, Mais ne venez-pas seul... but don’t come here all by yourself... Et le ciel que je sers doit servir mon ardeur. and the heavens I obey must aid my passion. Quel funeste malheur ! What a dreadful misfortune! (à Phani) (to Phani) Si votre mort... Le peuple est barbare, If your death... These people are cruel, Le Dieu de nos climats On this lovely day the God of our land implacable, unappeasable, dans ce beau jour m’inspire : suggests this to me:

52 53 Princesse, le Soleil daigne veiller sur vous, Princess, the Sun is pleased to be watchful over you, Huascar Huascar Et lui-même dans notre empire, and over our realm also; Oui vous aimez, perfide, Indeed. You are in love, base one, Il prétend par ma voix vous nommer un époux. by my voice he designs to name a husband for you. Un de nos vainqueurs inhumains... one of our barbarous conquerors... Vous frémissez... D’où vient que votre cœur You are trembling... What provokes your heart Ciel ! Mettras-tu toujours tes armes Heavens! Will you always place your defence soupire ? to sigh? dans leurs mains ? in their hands?

21 Obéissons sans balancer, We must obey without being uncertain, Phani Phani Lorsque le ciel commande. when commanded to by heaven. Redoutez le Dieu qui les guide. Be in fear of the God who guides them. Nous ne pouvons trop nous presser We cannot insist ourselves too much D’accorder ce qu’il nous demande ; on being in tune with what it demands; Huascar Huascar Y réfléchir, c’est l’offenser. to think on it will be to give offence, C’est l’or qu’avec empressement, It is gold which with eagerness, Lorsque le ciel commande, when commanded to by heaven. Sans jamais s’assouvir, without ever being glutted, Obéissons sans balancer. We must obey without being uncertain. ces barbares dévorent ; that these barbarians devour. L’or, qui de nos autels ne fait que l’ornement, Gold, which serves only as decoration for our altars, 22 Phani Phani Est le seul Dieu que nos tyrans adorent. and the sole God worshiped by our tyrants. Non, non, je ne crois pas tout ce que l’on assure No, no, I do not believe everything En attestant les cieux ; which is avouched by heaven; Phani Phani C’est souvent l’imposture often it is calumny Téméraire ! Que dites-vous ! Reckless one! What are you saying! Qui parle au nom des Dieux. which speaks in the name of the Gods. Révérez leur puissance et craignez leur courroux. Respect their power and fear their wrath, Pour leur obtenir vos hommages, do there have to be yet more miracles Huascar Huascar Faut-il des miracles nouveaux ? in order for them to obtain your respect? Pour les Dieux et pour moi What a sinful offence Vous avez vu de nos rivages, From our shorelines you have seen quelle coupable injure ! both to the Gods and to me! Leurs villes flotter sur les eaux ; their cities floating upon the waves: Je sais ce qui produit votre incrédulité, And I know whence stems this hardness of belief, Vous avez vu dans l’horreur de la guerre, in the horror of war you have seen C’est l’amour. Dans votre âme, it is love. It is the only thing Leur invincible bras disposer du tonnerre. their unconquerable arms making use of the thunder. il est seul écouté. to which your heart listens. (Elle sort. On entend un prélude qui annonce la fête du (She leaves. A prelude heralds the Festival of the Sun. Phani Phani Soleil. Un Inca entre.) An Inca enters.) L’amour ! Que croyez-vous ? Love! What are you thinking of? Huascar , à part Huascar , aside On vient. Dissimulons mes transports They are approaching. I must hide my anger

54 55 à leurs yeux... from their eyes... Chœur Chorus (à un Inca qu’il appelle) (to an Inca who he has called out to) Brillant Soleil, etc. O resplendent Sun, etc. Vous savez mon projet. Allez ; qu’on m’obéisse... You know my plan. Go. See that I am obeyed... (à part) (aside) (Danse de Péruviens et de Péruviennes.) (Dance of Peruvian men and women.) Je n’ai donc plus pour moi So, there is nothing left for me qu’un barbare artifice, other than an extreme device, 26 Air pour les Incas pour l’adoration du Soleil Air of the Incas for the Adoration of the Sun Qui de flamme et de sang which will envelop in flame and bathe inondera ces lieux ! this place in blood! 27 Huascar Huascar Mais que ne risque point un amour furieux ! But what will an incensed love not hazard? Clair flambeau du monde, Serene light of the world, L’air, la terre et l’onde the air, the land and the waves Scène 4 – « La Fête du Soleil » Scene 4 – “The Festival of the Sun” Ressentent tes bienfaits. sense strongly your boons. Huascar, Phani ramenée par des Incas, Pallas et Incas, Huascar, Phani having been led back by Incas, Pallas and Clair flambeau du monde, Serene light of the world, Sacrificateurs, Péruviens, et Péruviennes Incas, Sacrificers, Peruvian men and women L’air, la terre et l’onde the air, the land and the waves Te doivent leurs attraits. owe to you their allurements. 23 Huascar Huascar Soleil, on a détruit tes superbes asiles, O Sun, your proud sanctuaries have been destroyed, Chœur Chorus Il ne te reste plus de temple que nos cœurs : nothing is left of your temple but our hearts: Clair flambeau, etc. Serene light, etc. Daigne nous écouter dans ces déserts tranquilles, condescend to hear us in these undisturbed deserts. Le zèle est pour les Dieux For the Gods the dearest of honours Huascar Huascar le plus cher des honneurs. is devotion. Par toi dans nos champs tout abonde ; Through you everything flourishes in our fields; Nous ne pouvons compter we cannot reckon the favours (Les Pallas et Incas font leur adoration au Soleil.) (Pallas and Incas worship the Sun.) les biens que tu nous fais ! which you accord us! Chantons-les seulement. Que l’écho nous réponde, Let us but hymn them. Let the echo answer us again, 24 Adoration du Soleil Adoration of the Sun Que ton nom dans nos bois retentisse à jamais. in our woods, let your name be constantly heard.

25 Huascar Huascar Chœur Chorus Brillant Soleil, jamais nos yeux, O resplendent Sun, never across your trajectory Clair flambeau, etc. Serene light, etc. dans ta carrière, have we seen N’ont vu tomber de noirs frimas ! black hoarfrost falling! Huascar Huascar Et tu répands dans nos climats And upon us you shine Tu laisses l’univers dans une nuit profonde When you vanish, Ta plus éclatante lumière. your most dazzling beams.. Lorsque tu disparais ! you leave our world in the blackness of night!

56 57 Et nos yeux, en perdant ta lumière féconde, And our eyes, in losing your copious light, De la nuit le voile sombre May the inky-black curtain of night Perdent tous leurs plaisirs ; are deprived of all their pleasures; Sur vos appâts n’étend jamais son ombre ; never stretch its shadow over your charms; la beauté perd ses traits. beauty’s features vanish. Tous les temps, aimables vainqueurs, desirable conquerors are at all times Sont marqués par vos faveurs. marked out by your favours. Chœur Chorus Permettez, astre du jour, etc. Give us leave, O day star, etc. Clair flambeau, etc. Serene light, etc. (On danse.) (Dancing.) 28 Loure en rondeau pour les Incas Loure en rondeau for the Incas 30 Première et Deuxième Gavotte First and Second Gavotte 29 Huascar Huascar pour les Péruviens et les Péruviennes for the Peruvian men and women Permettez, astre du jour, Give us leave, O day star, Qu’en chantant vos feux nous chantions that by hymning your fires we may sing (La fête est troublée par un tremblement de terre.) (An earthquake disrupts the festival.) d’autres flammes ; of other passions; Partagez, astre du jour, share, O day star, 31 Tremblement de terre Tremblement de terre L’encens de nos âmes the perfume of our hearts Avec le tendre amour. with sweet love. 32 Chœur Chorus Le Soleil, en guidant nos pas, By steering our steps, the Sun Dans les abîmes de la terre, The winds break out in war against each other Répand ses appâts, spreads its allurements Les vents se déclarent la guerre ! in the bowels of the earth! Dans les routes qu’il pare ; along the paths decked out by it; Raison, quand malgré tes soins will Sense, when, despite your cares, (L’air s’obscurcit, le tremblement redouble, le volcan (The skies darken, the quaking is renewed, the volcano L’amour nous égare, love makes us wander, s’allume, et jette par tourbillons du feu et de la fumée.) catches fire and erupts in whirlwinds of fire and smoke.) Nous plaît-il-moins ? please us the less? Vous brillez, astre du jour, O day star, you shine out, Chœur Chorus Vous charmez nos yeux par l’éclat de vos flammes ; you enchant our eyes with your lustrous flames; Les rochers embrasés s’élancent dans les airs, Inflamed rocks shoot up into the sky, Vous brillez, astre du jour ; O day star, you shine out; Ils portent jusqu’aux cieux les flammes des they are bearing the flames of hell even unto the L’astre de nos âmes, the star of our hearts, enfers. heavens. C’est le tendre amour. this is tender love. Permettez, astre du jour, etc. Give us leave, O day star, etc. (L’épouvante saisit les Péruviens, ils se dispersent, (Terror seizes hold of the Peruvians and they scatter. De nos bois chassez la tristesse, Hunt out sadness from our woods, Huascar arrête Phani, et le tremblement de terre Huascar stops Phani, and the earthquake appears to be Régnez-y sans cesse, reign there without respite, semble s’apaiser.) over.) Dieux de nos cœurs. god of our hearts.

58 59 Scène 5 Scene 5 Chaque instant peut de votre vie Each instant of your life Phani, Huascar, Dom Carlos Phani, Huascar, Dom Carlos Devenir le dernier moment. can become the final moment. (à Phani) (to Phani) 33 Huascar , à Phani qui traverse le théâtre en fuyant Huascar , to Phani who is fleeing across the stage Quoi ! plus que le péril mon amour vous étonne ? What! My love surprises you more than the peril? Arrêtez. Par ces feux Halt. Through these fires C’est trop me résister… It is useless to resist me... le ciel vient de m’apprendre, I have been advised by heaven Qu’à son arrêt il faut vous rendre ; that you must yield to its judgement; Phani Phani Et l’hymen... and the marriage... Ô ciel ! Entends mes vœux ! O heavens! Hear my entreaties!

Phani Phani Huascar Huascar Qu’allez-vous encore me révéler ! What are you going to reveal to me now! C’est aux miens qu’il vous abandonne. It is to mine that you are given over. Ô jour funeste ! Dois-je croire Oh maleficent day! Must I believe Que le ciel, jaloux de sa gloire, that heaven, mindful of its fame, 34 Dom Carlos Dom Carlos Ne s’explique aux humains only unfolds its mystery to humans Tu t’abuses, barbare ! Barbarian, you are in error! qu’en les faisant trembler ? by making them tremble? Phani Phani Huascar , arrêtant encore Phani Huascar , stopping Phani once more Ah ! Carlos, je frissonne ! Ah! Carlos, I am all a-tremble! Vous fuyez, quand les Dieux You are taking flight when the gods Le Soleil jusqu’au fond des antres les plus creux Even unto the furthest recesses of the caves the Sun daignent vous appeler ! are inclined to call you! Vient d’allumer la terre, is setting the earth afire Eh bien, cruelle, eh bien ! Very well, very well, cruel one! et son courroux présage... and his wrath portends... vous allez me connaître, You’ll know me, Suivez l’Amour jaloux... attend jealous Cupid... Dom Carlos Dom Carlos Princesse, quelle erreur ! Princess, this is folly! Phani Phani C’est le ciel qu’elle outrage. Heaven is the one affronted. Ton crime ose paraître ! Your crime ventures to appear! Cet embrasement dangereux This perilous conflagration Du Soleil n’est point l’ouvrage ; is not the work of the Sun; Huascar Huascar (montrant Huascar) (pointing out Huascar) Que l’on est criminel lorsque l’on ne plaît pas ! One is an offender when one fails to please! Il est celui de sa rage. it is the result of his rage. Du moins en me suivant évitez le trépas… At least escape death by following me... Un seul rocher jeté dans ces gouffres affreux, One rock alone, propelled into those fearful voids, Ici je vois partout l’affreuse mort suivie I see all around here baleful death pursued Y réveillant l’ardeur de ces terribles feux, arousing there the thirst of those terrible fires, D’un redoutable embrasement ! by dreadful burning! Suffit pour exciter un si fatal ravage. serves to stir up such fateful devastation.

60 61 Le perfide espérait vous tromper dans ce jour, This base man was hoping to trap you today, (Le volcan se rallume et le tremblement de terre (The volcano erupts once more followed by a further Et que votre terreur servirait son amour. and that your great fright would serve his love. recommence.) earthquake.) Sur ces monts mes guerriers punissent Let my soldiers punish his accomplices ses complices, on this mountain; 36 Huascar Huascar Ils vont trouver dans ces noirs précipices over these dark and sheer drops La flamme se rallume encore... The flame breaks out again... Des tombeaux dignes d’eux… they will encounter fitting sepulchres. Loin de l’éviter, je l’implore... Far from avoiding it, I implore it... (à Huascar) (to Huascar) Abîmes embrasés, j’ai trahi les autels. Fiery chasms, I have been false to the altars. Mais il te faut But for you the most brutish of punishments Exercez l’emploi du tonnerre ; Employ the bolts of thunder; de plus cruels supplices. will be appropriate. Vengez les droits des immortels ; avenge the immortal’s authority; (à Phani) (to Phani) Déchirez le sein de la terre ; lash out at the heart of the earth; Accordez votre main à son rival heureux, Give your hand to his happy rival. Sous mes pas chancelants, under my staggering steps, C’est là son châtiment : That will be his sentence. Renversez, dispersez ces arides montagnes ; pull down and scatter these barren heights; Lancez vos feux dans ces tristes campagnes, shoot your fires into this sullen countryside, Huascar Huascar Tombez sur moi, rochers brûlants. and burning boulders, fall down upon me. Ciel ! Heavens! Qu’il est rigoureux. How, that is brutal. (Le volcan vomit des rochers enflammés qui écrasent le (Rocks set on fire are thrown out by the volcano and crush criminel Huascar.) the malefactor Huascar into pieces.) (Ensemble.) (Together.)

35 Phani et Dom Carlos Phani and Dom Carlos Pour jamais, l’amour nous engage, Love ties us together for ever. Non, non, rien n’est égal à ma félicité ! No, no, there is nothing equal to my happiness! Ah ! Mon cœur a bien mérité Ah! Well has my heart deserved Le sort qu’avec vous il partage. the fortune which it is sharing with you.

Huascar Huascar Non, rien n’égale ma rage ! No, nothing matches my fury! Je suis témoin de leur félicité ! I am witnessing here their happiness! Faut-il que mon cœur irrité Should not my maddened heart Ne puisse être vengé d’un si cruel outrage ? by avenged by such an inhuman affront made to it?

62 63 cd ii Deuxième Entrée : Second Entrée: Le Turc généreux Le Turc généreux

Le théâtre représente les jardins d’Osman, terminés par The stage represents the gardens of Osman, bounded by la mer. the sea.

Scène 1 Scene 1 Émilie, Osman Émilie, Osman

01 Ritournelle Ritournelle

02 Émilie , à part Émilie , aside C’est Osman qui me suit, It is Osman who is following me, ne lui cachons plus rien ; no longer hiding anything; Pour arrêter son feu, to dampen down his passion, découvrons-lui le mien. let me uncover mine for him.

Osman , à Émilie Osman , to Émilie Chercherez-vous toujours et l’ombre et le silence ? Are you still searching for shade and silence?

Émilie Émilie Je voudrais de mes maux cacher la violence. I want to obscure the vehemence of my misfortunes.

Osman Osman Ciel ! Qu’entends-je ! Heavens! What am I hearing?

Émilie Émilie Apprenez mon destin rigoureux. Understand my painful fate.

64 65 03 Dans le séjour témoin de ma naissance, In the place which was witness to my birth, Mon amant a risqué ses jours ; my lover risked all; J’épousais un amant digne de ma constance ; I was getting married to a lover worthy of my trueness. Lorsque pour prix de son secours when, as a payment for his assistance, Sur un bord solitaire on commençait les jeux : The festivities were commencing on a lonely bank, Peut-être un coup fatal l’a forcé de descendre a mortal blow may have impelled him to descend Lorsque des ravisseurs perfides whereupon treacherous robbers Dans l’affreuse nuit du tombeau, into the dreadful night of the tomb, S’avancent le fer à la main ; moved forward, weapons at the ready; Mon cœur ingrat, d’un feu nouveau shall my ungrateful heart suffer itself La terreur un instant ferme my timorous eyes were shut for an instant Se laisserait surprendre ! to be deceived by a new passion? mes yeux timides, against the fear, Ils ne s’ouvrent qu’aux cris they reopened only to face the cries Osman Osman d’un corsaire inhumain, of a barbarous corsair. Ah ! Ah! Bientôt les vents et le ciel même ; Before long, the winds and even the sky, Que me faites-vous entendre ? To what are you making me listen? Complices de son crime, éloignent ses vaisseaux, accessories to his crime, drove his vessels away; C’est trop m’accabler It is more than enough to overwhelm me Et je me vois captive sur les eaux, I was a captive on the seas, par vos pleurs. with your weeping. Près de ce que j’abhorre, et loin de ce que j’aime. near he whom I detest, far from the one whom I love. Cessez d’entretenir d’inutiles ardeurs. Cease indulging in worthless passion.

04 Osman Osman 05 Il faut que l’Amour s’envole Cupid is obliged to fly away Qu’en peignant vos malheurs vous redoublez In depicting your misfortune you increase Dès qu’il voit partir l’espoir. as soon he sees hope leave. mes maux ! my sufferings! A l’ennui la constance immole Faithfulness gives up to sorrow Dissipez vos ennuis sur cet heureux rivage. On this blessed shore dispel your sorrows. Le cœur qui s’en fait un devoir. the heart which makes of it a duty. Il faut que l’Amour s’envole Cupid is obliged to fly away Émilie Émilie Dès qu’il voit partir l’espoir. as soon he sees hope leave. J’y subis, sous vos lois, un second esclavage. Under your laws, here I undergo further servitude. Je vous quitte, belle Émilie, I will leave you, lovely Émilie, Songez que le nœud, qui vous lie, reflect that the tie which binds you Osman Osman Vous cause chaque jour des tourments superflus ; provokes in you every day unnecessary anxieties; Me reprocherez-vous de gêner vos désirs ? Will you upbraid me for curbing your wishes? Vous aimez un objet que vous ne verrez plus. you love someone who you will see no more. L’unique loi qu’ici vous prescrit ma tendresse ? The only law which my affections ordain here for you C’est de permettre aux plaisirs is to allow pleasures without respite Scène 2 Scene 2 De vous y suivre sans cesse ; to be attending you; Répondez à mes vœux ; couronnez mes soupirs. make answer to my desires; reward my sighs. 06 Émilie Émilie Que je ne verrai plus !... Barbare, Whom shall I see no more!... Brute, Émilie Émilie Que me présage ce discours ? what is boded by this conversation? Contre mes ravisseurs, ardent à me défendre, Against my abductors, in his eagerness to defend me, Ah ! Si de mon amant le trépas me sépare, Ah! If death parts me from my lover,

66 67 Si mes yeux l’ont perdu, if my eyes have lost sight of him, l’onde et les vents ; the waves and the winds; mon cœur le voit toujours. my heart will ever see him. Je souffrais dans le port les tourments du naufrage. in port, I was suffering the anxieties of shipwreck.

(Le ciel se couvre de nuages sombres, les vents sifflent, (The sky fills with dark cloud, the winds whistles, the Chœur de Matelots derrière le théâtre Chorus of Sailors behind the stage les flots s’élèvent.) waters rise.) Que nous sert d’échapper What serves it for us to get away à la fureur des mers ? from the frenzy of the seas? 07 La nuit couvre les cieux ! Quel funeste ravage ! Night covers the skies! What deadly havoc! En évitant la mort, nous tombons dans les fers. In escaping death we have been clapped in irons. (L’obscurité et la tempête redoublent.) (The great gloom and the storm intensifies.) Vaste empire des mers, où triomphe l’horreur, O great dominion of the sea, where horror holds sway, Émilie Émilie Vous êtes la terrible image you are the fearful depiction De malheureux captifs vont partager mes peines Hapless captives are coming to share my troubles Du trouble de mon cœur. of my heart’s turmoil. Dans ce redoutable séjour... in this loathsome place... Des vents impétueux vous éprouvez la rage, You put to the test the wrath of the violent winds; S’ils sont amants, ah ! Que l’amour If they are lovers, ah! How love D’un juste désespoir j’éprouve la fureur. from a righteous despair I am experiencing a fury. Va gémir sur ces bords dans de barbares chaînes ! is going to bewail the savage chain on these banks! Vaste empire des mers, où triomphe l’horreur, O great dominion of the sea, where horror holds sway, Vous êtes la terrible image you are the fearful depiction Scène 3 Scene 3 Du trouble de mon cœur. of my heart’s turmoil. Émilie, Valère en esclave Émilie, Valère enslaved (La tempête continue avec la même violence.) (The storm continues unabated.) 09 Émilie , à part Émilie , aside 08 Chœur de Matelots qu’on ne voit point Chorus of unseen Sailors Un de ces malheureux approche en soupirant !... One of those hapless wretches approaches, sighing!... Ciel ! De plus d’une mort Heavens! We dread the blows Hélas ! Son infortune est semblable à la mienne ? Alas! Does his misfortune liken mine? nous redoutons les coups ! of more than one death! Quel transport confus me surprend ? What perplexing emotion is coming over me? Serons-nous embrasés par les feux du tonnerre ? Will we be set on fire by the thunderbolts? Parlons-lui. Let me speak to him. Sous les ondes périrons-nous Will we perish under the waves Ma patrie est peut-être la sienne. Perhaps his and my country are the same. À l’aspect de la terre ! with land in sight! (l’abordant) (drawing near to him) Étranger, je vous plains... Stranger, I share your concern... Émilie Émilie (le reconnaissant) (recognising him) Que ces cris agitent mes sens ! How these cries make my senses tremble! Ah ! Valère ! C’est vous ! Ah! Valère! It is you! Moi-même je me crois victime de l’orage. Even am I feeling a victim of the storm. (La tempête diminue, et la clarté revient.) (The storm dies down, and the sky brightens.) Valère Valère Mais le ciel est touché de leurs périls pressants, Yet heaven is concerned by their pressing perils, C’est vous ! Belle Émilie ! It is you! Beautiful Émilie! Le ciel, le juste ciel calme heaven, righteous heaven, quietens

68 69 Émilie Émilie Dans ce palais m’a fait conduire... has led me to this palace... Ah ! Valère ! C’est vous ! Ah! Valère! It is you! Émilie Émilie Valère Valère Votre maître est le mien. Your master and mine are one. C’est vous ! Belle Émilie ! It is you! Beautiful Émilie! Je vous revois ! Once more I behold you! Valère Valère Que de malheurs j’oublie ! How my hardships fade away! Ô bonheur imprévu ! Oh, unlooked for joy! De mon cruel destin je ne sens plus les coups. I no longer suffer the blows of my harsh fate. Émilie Émilie Émilie Émilie Valère, quelle erreur peut ainsi vous séduire : Valère, just so, that error can deceive you: Par quel sort aujourd’hui jeté By what stroke of fate have you been thrown today Mon tyran m’aime... my tyrant loves me... sur cette rive... onto shore here... Valère Valère Valère Valère Ô désespoir ! Oh despair! Depuis l’instant fatal qui nous a séparés, Since that unhappy moment when we were separated, Non, vous ne sortirez jamais de son pouvoir. No, you will never get away from his control. Dans cent climats divers mes soupirs égarés. my wandering sighs, in five score countries, Quoi ? Valère ne vous retrouve What? Valère is only finding you again Vous cherchent nuit et jour... have been in search of you, night and day... Que pour vous perdre pour toujours ? in order to lose you irretrievably? je vous trouve captive. I now find you a captive. Notre tyran vous aime ! Our tyrant loves you!

Émilie Émilie Émilie Émilie Et ce n’est pas encore mon plus affreux malheur. And that is by no means my bitterest affliction. Eh ! Ma douleur le prouve, But... my grief is the proof of it, Je ne demandais pas ce triomphe à l’Amour. I did not seek this triumph from Cupid. Valère Valère Ô ciel ! Achevez. O heavens! Come, finish... Valère Valère Ah ! Sait-on vous aimer Ah! Do they know, in this barbarous place, Émilie Émilie dans ce cruel séjour ! how to love you? Non, suspendez ma douleur : No, put a delay on my distress: Sur ces bords une âme enflammée On these banks a heart set on fire De votre sort daignez enfin m’instruire. vouchsafe tell me all about what has happened to you. Partage ses vœux les plus doux ; shares its gentlest pleasures; Et vous méritez d’être aimée and you are worthy of being loved Valère Valère Par un cœur qui n’aime que vous. by a heart which cherishes only you. Un maître que je n’ai point vu, A master who I have not seen,

70 71 Scène 4 Scene 4 Valère Valère Émilie, Valère en esclave, Osman Émilie, Valère enslaved, Osman Que vois-je ! Ils sont chargés What am I seeing! They are packed de vos dons précieux ! with the choicest of gifts from you! 10 Émilie , à Valère Émilie , to Valère Que de bienfaits ! What generosity! Il vous entend, hélas ! He can hear you, alas! Comment fuir sa colère ? How can one flee from his wrath? Osman Osman Ne comptez qu’Émilie. Reckon on Émilie alone. Osman , à Émilie Osman , to Émilie Ne craignez rien ; je dois trop à Valère ; Do not be afraid; I owe too much to Valère; Valère Valère (montrant Valère) (indicating Valère) Ô Triomphe incroyable ! Ô sublime vertu ! Oh, victory beyond belief! Oh, sublime nobility! Osman fut son esclave, et s’efforce aujourd’hui Osman was his slave, and today strives D’imiter sa magnificence... to imitate his greatness... Émilie , à Osman Émilie , to Osman Dans ce noble sentier, que je suis loin de lui ; how I am so far from him along this noble route; Ne craignez pas que je l’oublie. Have no fear that I will ever forget this. Il m’a tiré des fers he released me from my irons sans me connaître... without knowing who I was... Osman Osman Estimez moins un cœur Have less regard for a heart Valère , l’embrassant Valère , embracing him qui s’est trop combattu. which struggled too much. Mon cher Osman, c’est vous ! My dear Osman, it is you! (à Émilie) (to Émilie) (On entend les tambourins des Matelots de Valère.) (The drums of Valère’s sailors can be heard.) Osman était mon maître. Osman was my master. Osman , avec douleur Osman , with sadness Osman Osman J’entends vos matelots. Allez sur vos rivages, I can hear your sailors. Make your way to your ships. Je vous ai reconnu sans m’offrir à vos yeux ; I recognized you without letting you see me; Mes ordres sont donnés... allez, vivez contents... My orders have been issued... go, live happily... J’ai fait agir pour vous mon zèle on your behalf I acted with diligence Souvenez-vous d’Osman... Remember Osman.... et ma puissance. and exercised my power. (Les vaisseaux de Valère avancent et paraissent chargés (The vessels of Valère make their way forward and appear Valère , l’arrêtant Valère , stopping him des présents du Bacha, portés par des esclaves laden with presents from the Pasha, borne by African Recevez nos hommages. Accept our homage. africains.) slaves.) Vos vaisseaux sont rentrés sous votre obéissance. Vos vaisseaux sont rentrés sous votre obéissance. Émilie , à Osman Émilie , to Osman Écoutez ... Listen....

72 73 Osman Osman (Danse de Matelots.) (Dance of the Sailors.) (hésitant) (hesitating) Quoi ! ... Mais, non, What!... But, no. 13 Air pour les Esclaves africains Air for the African slaves (s’en allant) (leaving) C’est souffrir trop longtemps, It will make me suffer too much, 14 Premier et Deuxième Rigaudon pour les First and Second Rigaudon for the male C’est trop à vos regards offrir it is too much to present my intense emotions Matelots provençaux et Matelotes and female Provencal sailors mon trouble extrême... to your faces... provençales Je vous dois mon absence, Going away is what you deserve from me – et la dois à moi-même. and for me as well. 15 Émilie Émilie Fuyez, fuyez, vents orageux. Take flight, blustery winds, Scène 5 Scene 5 Calmez les flots amoureux, calm the amorous surge, Émilie, Valère, Provençaux et Provençales, Émilie, Valère, male and female Provençal sailors, Ris et jeux. laughter and games. Esclaves africains d’Osman Osman’s African slaves Charmant plaisir, fais notre sort Charming pleasure, guide our fate Dans la route comme au port. along the course as into port. 11 Marche pour les Matelots provençaux March for male and female Provençal sailors, Si quittant le rivage, If on leaving the shore, et Matelotes provençales et les Esclaves Osman’s African slaves La raison fait naufrage, reason is cast away, africains Thétis dans ce beau jour, on this lovely day, Thétis N’en sert que mieux l’Amour. will only serve Cupid the better. 12 Émilie et Valère , ensemble Émilie and Valère , together Fuyez, fuyez, vents orageux, etc. Take flight, blustery winds, etc. Volez Zéphires, volez tendres amants de Flore ; Fly Zephyrs, sweet lovers of Flora; Si vous nous conduisez, if you guide us, (On danse.) (Dancing.) tous nos vœux sont remplis. all our wishes will be fulfilled. Rivages fortunés de l’empire des Lys, Favoured shores of the Empire des Lys, 16 Premier et Deuxième Tambourin pour les First and Second Tambourins for the male and Ah ! Nous vous reverrons encore. Ah! We will see you again. Matelots provençaux et Matelotes female Provençal sailors provençales Chœur Chorus Volez Zéphires, volez tendres amants de Flore ; Fly Zephyrs, sweet lovers of Flora; 17 Émilie Émilie Si vous nous conduisez, if you guide us, Régnez, Amour, régnez, ne craignez pas les flots ; Reign, Cupid, have no fear of the waves; tous nos vœux sont remplis. all our wishes will be fulfilled. Vous trouverez sur l’onde un aussi doux repos on the billows you will encounter an equal rest Rivages fortunés de l’empire des Lys, Favoured shores of the Empire des Lys, Que sous les myrtes de Cythère. as beneath the myrtles of Cythera. Ah ! Nous vous reverrons encore. Ah! We will see you again. Régnez, Amour, régnez, Reign, Cupid,

74 75 ne craignez pas les flots ; have no fear of the waves; Ils ont donné le jour à votre aimable mère. they gave birth to your beloved mother.

(On danse.) (Dancing.)

18 Émilie et le Chœur Émilie and the Chorus Partez, on languit sur le rivage, Put to sea, we are wasting away on the shore, Tendres cœurs, embarquez-vous : tender hearts, embark: Voguez, bravez les vents et l’orage, unfurl sails, defy winds and storms, Que l’espoir vous guide tous. may hope be a guide for all. Partez, etc. Put to sea, etc.

76 77 Troisième Entrée : Third Entrée: Ne paraissez-vous dans nos bois Do you appear in our woods, Que pour triompher à la fois only to conquer both Les Sauvages Les Sauvages De ma tendresse et de ma gloire ? my love and my fame? Rivaux de mes exploits, etc. Rivals for my achievements, etc. Le théâtre représente un bosquet d’une forêt de The stage represents a grove within a forest in North l’Amérique, voisine des colonies françaises et espagnoles, America, neighboured by French and Spanish colonies, 22 (les apercevant) (noticing them) où doit se célébrer la cérémonie du grand calumet de where the ceremony of the Great Pipe of Peace is due to be Ciel ! Ils cherchent Zima... Ye Gods! They are looking for Zima... paix. celebrated. Voudrait-elle changer ? Would she falter? Cachons-nous, I must hide Scène 1 Scene 1 apprenons ce que je dois en croire ; and detect what I need to make of this; Sachons et si je dois, to identify, if needs be, (On entend les fanfares des trompettes françaises.) (Fanfares of the French trumpets.) et sur qui me venger. and on whom to take my vengeance.

19 Ritournelle Ritournelle (Adario se cache à l’entrée de la forêt, (Adario hides himself at the forest opening, et les observe.) and spies on them.) 20 Adario , commandant les guerriers Adario , commander of the warriors de la nation sauvage of the Indian tribe Scène 2 Scene 2 Nos guerriers, par mon ordre unis Our warriors, by my order joined together Damon, Dom Alvar, Adario caché Damon, Dom Alvar, Adario hidden à nos vainqueurs, with our conquerors, Vont ici de la paix célébrer les douceurs ; are going here to celebrate the pleasures of peace; 23 Alvar Alvar Mon cœur seul dans ces lieux my heart alone continues Damon, quelle vaine espérance Damon, what empty expectation makes you trouve encore des alarmes : to find alarms in this place: Sur les pas de Zima vous attache aujourd’hui ! want to follow in Zima’s footsteps today? J’y vois deux étrangers illustres par les armes, I see two foreigners noted for their skills in fighting, Vous outragez l’Amour et vous comptez sur lui ! You affront Cupid and yet you depend upon him! Épris de l’objet de mes vœux ; smitten with the subject of my desire. Croyez-vous ses faveurs Do you regard his interest Je crains leurs soupirs dangereux, Their perilous sighs alarm me, le prix de l’inconstance ! as the reward for your fickleness? Et que leur sort brillant, and that their accomplishments pour Zima n’ait des charmes. might be alluring for Zima. 24 Damon Damon L’inconstance ne doit blesser Fickleness needs only injure 21 Rivaux de mes exploits, rivaux de mes amours, Rivals for my achievements, competitors in love, Que les attraits qu’on abandonne : those attractions which we forsake: Hélas ! Dois-je toujours alas, do I always Non, le fils de Vénus ne peut pas s’offenser no, the son of Venus cannot be offended Vous céder la victoire ? have to yield to you in victory? Lorsque nous recevons tous les fers when we welcome all the weapons

78 79 qu’il nous donne. provided by him. S’il éclate un soupir, s’il échappe un regard, if a sigh is uttered, if a glance escapes, Un cœur qui change chaque jour, A heart which changes daily, C’est du cœur qu’il part. it is the heart that will be issuing them. Chaque jour fait pour lui des conquêtes nouvelles ; offers him fresh conquests every day; Nous suivons sur nos bords l’innocente nature, We obey blameless nature on our banks, Les fidèles amants font la gloire des belles, loyal lovers create fame for beautiful women, Et nous n’aimons que d’un amour sans art. and we love only with an unaffected art. Mais les amants légers font celle de l’Amour. whilst frivolous lovers do that for Cupid. 27 Alvar et Damon Alvar and Damon 25 Dans ces lieux fortunés, c’est ainsi que l’on pense ; It is what is thought in these charmed places; Vous décidez pour moi ; You are deciding for me; De la tyrannique constance here hearts do not follow the dictates j’obtiens votre suffrage ; I get your vote; Les cœurs n’y suivent point les lois. of tyrannous fidelity. Ah ! Quel heureux instant ! oh, how happy is this moment!

Alvar , apercevant Zima Alvar , espying Zima Alvar Alvar Tout les prescrit au mien, c’est Zima que je vois. It is all coming my way, for I can see Zima. La nature qui seule attire votre hommage Nature, which alone gains your homage, Nous dit qu’il faut être constant... tells us that one needs to be unwavering... Scène 3 Scene 3 Zima, Damon, Dom Alvar, Adario caché Zima, Damon, Dom Alvar, Adario hidden Damon Damon Elle prouve à nos yeux qu’il faut être volage. It shows to our eyes that one needs to be capricious. Alvar , à Zima Alvar , to Zima Ne puis-je vous fléchir par ma persévérance ? Am I not able to prevail with you by my persistence? 28 La terre, les cieux, et les mers The earth, the heavens and the seas Nous offrent tour-à-tour cent spectacles divers ; in turn offer up to us a hundred varied spectacles; Damon , à Zima Damon , to Zima Les plus beaux jours entre eux one from another, the most beautiful days Ne vous lassez-vous point de votre indifférence ? Do you not grow weary of your indifference? ont de la différence ; are different; N’est-il défendu qu’à nos cœurs are our hearts to be disallowed Zima Zima De goûter les douceurs from enjoying the pleasures Vous aspirez tous deux à mériter mon choix ; You both covet being worthy of my choice; Que verse par tout l’inconstance ? which inconstancy scatters everywhere? Apprenez quel amour sait plaire learn how love knows how to give pleasure dans nos bois. in our woods. 29 (à Zima) (to Zima) Voilà vos sentiments : dans vos sages climats Here, then are your feelings: in your judicious places 26 Nous suivons sur nos bords l’innocente nature, We obey blameless nature on our banks, L’inconstance n’est point un crime. inconstancy is not held to be a crime. Et nous n’aimons que d’un amour sans art. and we love only with an unaffected art. Notre bouche et nos yeux ignorent l’imposture ; Our lips and our eyes are unacquainted with illusion; Zima Zima Sous cette riante verdure, beneath this smiling canopy of greenness, Non, mais vous oubliez, ou vous ne savez pas No, but you omit, or you are unaware as to

80 81 Dans quel temps l’inconstance when inconstancy Zima Zima est pour nous légitime. is reasonable for us. Je ne veux d’un époux I want a husband who is ni jaloux ni volage. neither jealous nor capricious. 30 Le cœur change à son gré In this cheerful place (à l’Espagnol) (to the Spaniard) dans cet heureux séjour ; the heart will change to its liking; Vous aimez trop, You love too much, Parmi nos amants c’est l’usage amongst our lovers it is not the fashion (au Français) (to the Frenchman) De ne pas contraindre l’Amour ; to oblige Cupid with force; Et vous, vous n’aimez pas assez. and you, you don’t love enough. Mais dès que l’hymen nous engage, yet once marriage vows commit us, Le cœur ne change plus dans cet heureux séjour. no more does the heart change in this happy place. Scène 4 Scene 4 Zima, Damon, Alvar, Adario sortant avec vivacité Zima, Damon, Alvar, Adario energetically springing 31 Alvar , montrant Damon Alvar , indicating Damon de la forêt from the woods L’habitant des bords de la Seine The dweller from the banks of the Seine N’est jamais moins arrêté is never the less checked (Zima charmée de son transport (Zima hugely delighted by his outburst Que lorsque l’hymen l’enchaîne ; when imprisoned in marriage; lui présente la main.) holds out her hand to him.) Il se fait un plaisir de sa légèreté ; his levity becomes a pleasure for him; Et pour l’épouse la plus belle and he would be ashamed at being faithful Alvar , les apercevant Alvar , looking at them Il rougirait d’être fidèle. for the most faithful wife. Que vois-je ? What do I see?

32 Damon , montrant Alvar Damon , indicating Alvar Zima Zima Les époux les plus soupçonneux, The husbands who are the most distrustful C’est l’amant que mon cœur vous préfère. This is the lover whom my heart prefers to you. Du Tage habitent les rives, are those who live on the banks of the Tagus, Là mille beautés plaintives where a thousand doleful beauties Alvar , à Zima Alvar , to Zima Reçoivent de l’hymen des fers et non des nœuds ; receive bands of iron from marriage and not knots; Osez-vous prononcer un arrêt si fatal ! You are so bold to deliver so harsh a sentence! Vous ne voyez jamais autour de ces captives around these prisoners are never to be seen Voltiger les ris et les jeux. fluttering laughter and games. Zima Zima Dans nos forêts on est sincère. We are true-hearted in these forests. 33 Belle Zima, craignez un si triste esclavage... Lovely Zima, beware such melancholy slavery... Alvar , montrant Adario Alvar , indicating Adario Alvar , à Zima Alvar , to Zima Je saurai m’immoler un odieux rival. I could do in this loathsome rival. Cédez, cédez enfin à mes soins empressés. Give way, o give in to my attentive efforts.

82 83 Adario , fièrement à Alvar Adario , haughtily to Alvar Damon , le suivant Damon , catching up with him Je craignais ton amour, je crains peu ta colère. I was in dread to your love, but I fear little your anger. Venez plutôt l’amuser à la fête. Come, instead, and keep it at bay at the festival.

Alvar , l’approchant Alvar , approaching him Scène 5 Scene 5 C’en est trop. I won’t take that. Adario, Zima Adario, Zima

Damon , arrêtant Alvar Damon , checking Alvar 34 Adario Adario Arrêtez. Stop there. Je ne vous peindrai point les transports I shall not describe for you the bliss de mon cœur, of my heart, Alvar , surpris Alvar , in surprise Belle Zima, jugez-en par le vôtre. lovely Zima, be the judge of it yourself. Damon, y pensez-vous. Damon, what are you thinking about? En comblant mon bonheur By filling up my happiness Quoi, c’est vous qui prenez contre moi sa défense ! Is it really you coming to his defence against me? Vous montrez qu’une égale ardeur you show that an equal passion Nous enflamme l’un et l’autre. sets each other’s heart on fire. Damon , à Alvar Damon , to Alvar J’ai trop protégé l’inconstance I have been defending inconstancy too much 35 Zima Zima Pour ne pas m’opposer à l’injuste courroux to not place myself against the unworthy wrath De l’amour le plus tendre éprouvez la douceur, Relish the joy of the most tender love, Qui vous est inspiré par la persévérance. that resoluteness has inspired in you. Je vous dois la préférence, to you I owe my preference, (On entend un prélude qui annonce la fête.) (A prelude heralding the festival is heard.) De vous à vos rivaux je vois la différence. Between you and your rivals I can see the difference. Déjà, dans les bois d’alentour Already, in the surrounding woods L’un s’abandonne à la fureur, One gives himself over to a frenzy, J’entends de nos guerriers I hear the thundering trumpets Et l’autre perd mon cœur avec indifférence ; while the other loses my heart with his indifference; les bruyantes trompettes, of our soldiers, their sounds no longer put Nous ignorons ce calme et cette violence. here we are not aware of this stillness, this violence. Leurs sons n’effrayent plus ces aimables retraites ; these pleasant spots into a fright; Des charmes de la paix ils marquent le retour. these proclaim the return of the charms of peace. 36 Sur nos bords l’Amour vole Cupid flies above our shore (à Alvar) (to Alvar) et prévient nos désirs. and alerts us of our desires. À vos tristes regrets dérobez ce beau jour ; Conceal from this fair day your disconsolate feelings; Dans notre paisible retraite In our peaceable refuge Que le plaisir avec nous vous arrête. let pleasure hold you here with us. On n’entend murmurer que l’onde et les zéphires ; only the billows and the zephyrs disturb the air; Jamais l’écho n’y répète never are regrets or sighs Alvar , en s’éloignant Alvar , starting to withdraw De regrets ni de soupirs. repeated in echo. Hélas ! Je vais cacher un malheureux amour ! Alas, I am going to hide a hapless love! Sur nos bords l’Amour vole Cupid flies above our shore et prévient nos désirs. and alerts us of our desires.

84 85 37 Adario Adario 39 Danse du grand calumet de la paix en rondeau Dance of the Great Pipe of Peace en rondeau Viens, Hymen, hâte-toi, Come, Hymen, hasten, pour les Sauvages for the Indians suis l’Amour qui t’appelle. obey Cupid who is calling out to you. 40 Zima et Adario Zima and Adario (Ensemble.) (Together.) Forêts paisibles, Placid forests, Jamais un vain désir ne trouble ici nos cœurs : let no purposeless desire here ever vex our hearts: Adario et Zima Adario and Zima S’ils sont sensibles, if they are delicate, Hymen, viens nous unir d’une chaîne éternelle ; Hymen, in an eternal bond, come, unite us; Fortune, ce n’est pas au prix de tes faveurs. Fortune, it won’t be at the expense of your boons. Viens encore de la Paix embellir les beaux jours ; come, adorn these lovely days with peace; Je te promets d’être fidèle ; to you I promise to be faithful; Chœur des Sauvages Chorus of Indians Tu sais nous enchaîner et nous plaire toujours. you know how to enslave and please us always. Forêts paisibles, etc. Placid forests, etc.

Scène 6 Scene 6 Zima et Adario Zima and Adario Zima, Adario, Françaises en habits d’Amazones, Zima, Adario, Frenchwomen dressed as Amazons, French Dans nos retraites, Into our sheltered place, Guerriers français et sauvages, Sauvagesses, soldiers, Indian men and women, Shepherds of the colony Grandeur, ne viens jamais Grandeur, never come Bergers de la colonie Offrir tes faux attraits ; enticing us with your base charms; Ciel ! Tu les as faites Heavens! You created it 38 Adario , aux Sauvages Adario , to the Indians Pour l’innocence et pour la paix. for the sake of innocence and peace. Bannissons les tristes alarmes, Let us cast away melancholic fears, Nos vainqueurs nous rendent la paix : our conquerors are making peace with us: Chœur des Sauvages Chorus of Indians Partageons leurs plaisirs, let us share their pleasures, Forêts paisibles, etc. Placid forests, etc. ne craignons plus leurs armes ; no longer let us fear their arms; Sur nos tranquilles bords qu’Amour seul à jamais for the rest of time on our harmonious shores Zima et Adario Zima and Adario Fasse briller ses feux, let Cupid dazzle with his passions, Jouissons dans nos asiles, Let us love within our refuges, vienne lancer ses traits. unloosening his arrows. Jouissons des biens tranquilles : let us savour peaceful gifts: Ah ! Peut-on être heureux Ah! Can one be happy Chœur des Sauvages Chorus of Indians Quand on forme d’autres vœux ? when expressing other hopes? Bannissons, etc. Let us cast away, etc. Chœur des Sauvages Chorus of Indians Forêts paisibles, etc. Placid forests, etc.

86 87 (Danse des Françaises en Amazones.) (Dance of the Frenchwomen dressed as Amazons.)

41 Premier et Deuxième Menuet pour les First and Second Minuet for the French soldiers Guerriers français et les Françaises en habits and the Frenchwomen dressed as Amazons d’amazones

42 Zima Zima Régnez, plaisirs et jeux ; triomphez dans nos bois : Reign, pleasures and games; be pleased in our woods: Nous n’y connaissons que vos lois. here, we recognise only your laws. Tout ce qui blesse All that harms La tendresse tender feeling Est ignoré dans nos ardeurs. is passed by in our desires. La nature qui fit nos cœurs May nature, which made our hearts, Prend soin de les guider sans cesse. take ever constant care in leading them. Régnez, plaisirs et jeux ; triomphez dans nos bois : Reign, pleasures and games; be pleased in our woods: Nous n’y connaissons que vos lois. here, we recognise only your laws.

(L’Entrée finit par un ballet général de guerriers (The Entrée finishes with a ballet general of French and français et sauvages, de Françaises en Amazones, de Indian soldiers and warriors, of Frenchwomen dressed as bergers et bergères de la colonie, au bruit des trompettes Amazons, of shepherds and shepherdesses from the colony, to et au son des musettes.) the clamour of trumpets and to the sound of musettes.)

43 Chaconne pour tous les Guerriers français et Chaconne for all the French and Indian soldiers sauvages, les Sauvagesses, les Françaises en and warriors, the Indian women, the habits d’amazones, les Bergers et les Bergères Frenchwomen dressed as Amazons, the Shepherds de la colonie and Shepherdesses of the colony

88 89 p h o t o

©

W á g n e r

C s a p ó

J ó z s e f

glossa produced by Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, Spain

for note 1 music gmbh Carl-Benz-Str. 1 69115 Heidelberg Germany info@note 1-music.com / note 1-music.com

glossamusic.com